One evening when the window was open, and she, sitting by it, had been watching Lestiboudois, the beadle, trimming the box, she suddenly heard the Angelus ringing.
在一个窗户开着的晚上,她坐在窗前观看着勒斯蒂布都瓦,那个教堂执事,修剪花盒,突然听到了天使之钟。

It was the beginning of April, when the primroses are in bloom, and a warm wind blows over the flower-beds newly turned, and the gardens, like women, seem to be getting ready for the summer fetes. —
那是四月初,比如花儿绽放时,一阵温暖的风吹过新翻的花坛和花园,就像女人准备迎接夏季的庆祝活动。 —

Through the bars of the arbour and away beyond, the river seen in the fields, meandering through the grass in wandering curves. —
透过凉亭的栏杆和远处,在田野中可见的河流蜿蜒地穿过青草。 —

The evening vapours rose between the leafless poplars, touching their outlines with a violet tint, paler and more transparent than a subtle gauze caught athwart their branches. —
在黄昏的雾气中,裸露的白杨树间升起一种紫色的色调,比细薄的纱布更苍白透明,捕捉到它们枝干间的位置。 —

In the distance cattle moved about; neither their steps nor their lowing could be heard; —
远处的牛悠闲地移动着,它们的步伐和低鸣声都无法听见; —

and the bell, still ringing through the air, kept up its peaceful lamentation.
而钟声,在空中继续敲响,保持着它平静的悲叹。

With this repeated tinkling the thoughts of the young woman lost themselves in old memories of her youth and school-days. —
伴随着这重复的叮咚声,年轻女人的思绪沉浸在她年轻和上学的旧回忆中。 —

She remembered the great candlesticks that rose above the vases full of flowers on the altar, and the tabernacle with its small columns. —
她记得大烛台上升起的蜡烛,以及装满鲜花的花瓶,还有带有小柱子的圣餐台。 —

She would have liked to be once more lost in the long line of white veils, marked off here and there by the stuff black hoods of the good sisters bending over their prie-Dieu. At mass on Sundays, when she looked up, she saw the gentle face of the Virgin amid the blue smoke of the rising incense. —
她希望再次迷失在一长串的白色面纱中,而这些面纱偶尔还会被善良的修女们戴着的黑色披风所标记。在周日的弥撒中,当她抬头看见时,她能在蓝烟中看到圣母的温柔脸庞。 —

Then she was moved; she felt herself weak and quite deserted, like the down of a bird whirled by the tempest, and it was unconsciously that she went towards the church, included to no matter what devotions, so that her soul was absorbed and all existence lost in it.
然后她被感动了,她感到自己虚弱而孤独,就像被风暴卷起的鸟绒一样,她不知不觉地走向教堂,做着任何虔诚的祈祷,以至于她的灵魂被完全吸引,人生的一切都在其中消失了。

On the Place she met Lestivoudois on his way back, for, in order not to shorten his day’s labour, he preferred interrupting his work, then beginning it again, so that he rang the Angelus to suit his own convenience. —
她在广场上遇到了莱斯蒂沃多亚,他是回家的路上遇到的,为了不缩短一天的工作时间,他更喜欢中断工作,然后再开始,所以他按自己的方便敲响了黄昏歌。 —

Besides, the ringing over a little earlier warned the lads of catechism hour.
此外,稍早的铃声提醒了孩子们到教义课上。

Already a few who had arrived were playing marbles on the stones of the cemetery. —
已经有一些人到达了墓地上的石头上玩弹珠。 —

Others, astride the wall, swung their legs, kicking with their clogs the large nettles growing between the little enclosure and the newest graves. —
其他人骑在墙上,摆动双腿,用木屐踢击墙边和最新坟墓之间生长的大荨麻。 —

This was the only green spot. All the rest was but stones, always covered with a fine powder, despite the vestry-broom.
这是唯一的绿色地带。其余全是石头,尽管墙角上有扫帚,但总是覆盖着一层细粉。

The children in list shoes ran about there as if it were an enclosure made for them. —
孩子们穿着粗布鞋在那里四处奔跑,仿佛这是专为他们而建的围场。 —

The shouts of their voices could be heard through the humming of the bell. —
他们的尖叫声在钟声的嗡嗡声中传开。 —

This grew less and less with the swinging of the great rope that, hanging from the top of the belfry, dragged its end on the ground. —
随着从钟楼顶端垂下的绳索摆动,它带着盖在地上的绳绊得越来越少。 —

Swallows flitted to and fro uttering little cries, cut the air with the edge of their wings, and swiftly returned to their yellow nests under the tiles of the coping. —
燕子飞来飞去,发出小小的叫声,用翅膀的锋刃划过空气,迅速返回到屋顶瓦片下的黄色巢穴。 —

At the end of the church a lamp was burning, the wick of a night-light in a glass hung up. —
在教堂的尽头有一盏灯亮着,玻璃灯罩里的夜灯。 —

Its light from a distance looked like a white stain trembling in the oil. —
从远处看,它的光线就像是在油中颤动的一块白色污渍。 —

A long ray of the sun fell across the nave and seemed to darken the lower sides and the corners.
一道阳光的长光线照在教堂的中殿上,似乎使下方和角落变暗了。

“Where is the cure?” asked Madame Bovary of one of the lads, who was amusing himself by shaking a swivel in a hole too large for it.
“治疗在哪里?”波韦尔夫人问一个男孩,他正忙着把一个太大了的转椅摇在一个洞里。

“He is just coming,” he answered.
“他马上就来了,”他回答道。

And in fact the door of the presbytery grated; —
事实上,圣心修道院的大门吱呀一声开了。 —

Abbe Bournisien appeared; the children, pell-mell, fled into the church.
布尔尼西安神父出现了,孩子们纷纷跑进教堂。

“These young scamps!” murmured the priest, “always the same!”
“这些小淘气!”神父嘀咕着,”总是一样!”

Then, picking up a catechism all in rags that he had struck with is foot, “They respect nothing! —
然后,他用脚踢了一下的一个破烂的问答书,说:“他们什么都不尊重! —

” But as soon as he caught sight of Madame Bovary, “Excuse me,” he said; —
但是他一眼看到Emma Bovary后,说:“对不起”,他说; —

“I did not recognise you.”
“我没有认出你。”

He thrust the catechism into his pocket, and stopped short, balancing the heavy vestry key between his two fingers.
他将那本问答书塞进口袋里,停了下来,用两根手指在重重的教堂锁匙间平衡着。

The light of the setting sun that fell full upon his face paled the lasting of his cassock, shiny at the elbows, unravelled at the hem. —
斜照在他脸上的落日余晖,使他的补丁斑驳的法衣显得苍白,在肘部闪光,在衣摆处脱线。 —

Grease and tobacco stains followed along his broad chest the lines of the buttons, and grew more numerous the farther they were from his neckcloth, in which the massive folds of his red chin rested; —
沾满油脂和烟斑的痕迹沿着他宽阔的胸脯延伸,越远离他的领巾,就越多, —

this was dotted with yellow spots, that disappeared beneath the coarse hair of his greyish beard. —
而领巾上沾满大小黄斑,在灰色胡须的粗硬头发下不见。 —

He had just dined and was breathing noisily.
他刚吃过饭,喘息得厉害。

“How are you?” he added.
“你好吗?”他接着问道。

“Not well,” replied Emma; “I am ill.”
“不好,”艾玛回答道,“我病了。”

“Well, and so am I,” answered the priest. —
“那好,我也不好,”牧师回答。 —

“These first warm days weaken one most remarkably, don’t they? —
“这些初暖的日子让人感到异常疲乏,不是吗?” —

But, after all, we are born to suffer, as St. Paul says. —
“不过,毕竟我们天生就注定要受苦,正如圣保罗所说的。” —

But what does Monsieur Bovary think of it?”
“但是,波弗雷先生对此有何看法?”

“He!” she said with a gesture of contempt.
“他!”她厌恶地说道。

“What!” replied the good fellow, quite astonished, doesn’t he prescribe something for you?”
“什么!”那位善良的人惊讶地回答道,“他难道不给你开药方吗?”

“Ah!” said Emma, “it is no earthly remedy I need.”
“啊!”艾玛说道,“我需要的不是这世间的疗法。”

But the cure from time to time looked into the church, where the kneeling boys were shouldering one another, and tumbling over like packs of cards.
但是牧师时不时地向教堂里看去,那里的男孩们跪在一起,肩并肩地挤在一起,像一叠叠的牌一样摔倒。

“I should like to know —” she went on.
“我很想知道 —”她接着说。

“You look out, Riboudet,” cried the priest in an angry voice; “I’ll warm your ears, you imp! —
“小心点,瑞布代。”牧师生气地喊道,“我会教训你的,你这个顽童!” —

” Then turning to Emma, “He’s Boudet the carpenter’s son; —
然后转向艾玛,“他是博德特木匠的儿子;他家境殷实,让他随心所欲。” —

his parents are well off, and let him do just as he pleases. —
“但是如果他肯,他可以学得很快,因为他很聪明。” —

Yet he could learn quickly if he would, for he is very sharp. —
所以有时候为了开玩笑,我会叫他瑞布代(就像去马龙镇的那条路),甚至我还会说“我的瑞布代”。 —

And so sometimes for a joke I call him Riboudet (like the road one takes to go to Maromme) and I even say ‘Mon Riboudet. —
“芳名女士,请放心地向我述说。” —

’ Ha! Ha! ‘Mont Riboudet.’ The other day I repeated that just to Monsignor, and he laughed at it; —
“哈!哈!’莫里布德’。那天我对主教也说了这个,他还笑了;” —

he condescended to laugh at it. And how is Monsieur Bovary?”
他居然肯笑了。那么,勃瓦里先生怎么样?”

She seemed not to hear him. And he went on —
她似乎没有听见他的话。他继续说道:

“Always very busy, no doubt; for he and I are certainly the busiest people in the parish. —
“肯定一直很忙吧,他和我肯定是教区里最忙的人。 —

But he is doctor of the body,” he added with a thick laugh, “and I of the soul.”
不过他是身体的医生,”他厚着脸皮笑着说,“我是灵魂的医生。”

She fixed her pleading eyes upon the priest. “Yes,” she said, “you solace all sorrows.”
她怜求地看着牧师。“是的,”她说,“你安慰了所有的痛苦。”

“Ah! don’t talk to me of it, Madame Bovary. —
“啊!别跟我提这些,勃瓦里夫人。 —

This morning I had to go to Bas-Diauville for a cow that was ill; —
今天早上我不得不去巴迪奥维尔看一头生病的母牛; —

they thought it was under a spell. All their cows, I don’t know how it is — But pardon me! —
他们觉得母牛上了邪。他们所有的牛,我不知道怎么回事 — 但请原谅我! —

Longuemarre and Boudet! Bless me! Will you leave off?”
Longuemarre 和博德!天哪!你们能别说了吗?”

And with a bound he ran into the church.
然后他一下子跑进了教堂。

The boys were just then clustering round the large desk, climbing over the precentor’s footstool, opening the missal; —
正当时,孩子们正聚集在大桌子周围,攀爬在颂歌师傅的脚踏板上,打开课本; —

and others on tiptoe were just about to venture into the confessional. —
在其他人都踮起脚尖准备进入忏悔室的时候。 —

But the priest suddenly distributed a shower of cuffs among them. —
但是牧师突然在他们中间施展了一连串的巴掌。 —

Seizing them by the collars of their coats, he lifted them from the ground, and deposited them on their knees on the stones of the choir, firmly, as if he meant planting them there.
他抓住他们外套的领子,把他们从地上抬起来,坚定地安置在合唱团的石头上,就像是要把他们扎根在那里一样。

“Yes,” said he, when he returned to Emma, unfolding his large cotton handkerchief, one corner of which he put between his teeth, “farmers are much to be pitied.”
“是的,”他回到艾玛身边时说道,他展开了一块大的棉手帕,把其中一个角塞在牙齿中间,“农民是值得同情的。”

“Others, too,” she replied.
“其他人也是,”她回答道。

“Assuredly. Town-labourers, for example.”
“当然,比如城市的劳工。”

“It is not they —”
“不是他们——”

“Pardon! I’ve there known poor mothers of families, virtuous women, I assure you, real saints, who wanted even bread.”
“请原谅!我曾经遇到过那些贫困家庭的母亲,正洁的妇人,我向你保证,真是圣人,她们连面包都缺乏。”

“But those,” replied Emma, and the corners of her mouth twitched as she spoke, “those, Monsieur le Cure, who have bread and have no —”
“但是那些,”艾玛回答道,嘴角抽动着,“那些,牧师先生,有面包却没有——”

“Fire in the winter,” said the priest.
“冬天的暖气,”牧师说道。

“Oh, what does that matter?”
“哦,那有什么关系?”

“What! What does it matter? It seems to me that when one has firing and food — for, after all —”
“什么!有什么关系呢?在我看来,当一个人有工作和食物的时候,毕竟……”

“My God! my God!” she sighed.
“我的天哪!我的天哪!”她叹了口气。

“It is indigestion, no doubt? You must get home, Madame Bovary; —
“肯定是消化不良吧?你必须回家,鲍浮夫人; —

drink a little tea, that will strengthen you, or else a glass of fresh water with a little moist sugar.”
“喝点茶吧,那会让你恢复一些体力,或者喝一杯加了点湿糖的清水。”

“Why?” And she looked like one awaking from a dream.
“为什么?”她看起来像是从梦中醒来。

“Well, you see, you were putting your hand to your forehead. I thought you felt faint. —
“嗯,你听,你刚才还抚摸着你的额头。我以为你要晕倒了。” —

” Then, bethinking himself, “But you were asking me something? —
”然后,他想了想,“但是你刚才问我什么来着? —

What was it? I really don’t remember.”
是什么?我真的不记得了。”

“I? Nothing! nothing!” repeated Emma.
“我?什么也没有!什么也没有!”艾玛重复着。

And the glance she cast round her slowly fell upon the old man in the cassock. —
她慢慢地扫视周围,目光最终停留在那位穿着祭服的老人身上。 —

They looked at one another face to face without speaking.
他们面对面地看着彼此,一言不发。

“Then, Madame Bovary,” he said at last, “excuse me, but duty first, you know; —
“那么,鲍浮夫人,”他最后说道,“原谅我,但是职责在前,你知道的; —

I must look after my good-for-nothings. The first communion will soon be upon us, and I fear we shall be behind after all. —
我必须照顾我那些无所作为的家伙们。首次圣餐马上就要来了,我担心我们会恐怕要落后了。” —

So after Ascension Day I keep them recta11 an extra hour every Wednesday. Poor children! —
所以,教主升天后,我每个星期三都让他们多呆一个小时。可怜的孩子们! —

One cannot lead them too soon into the path of the Lord, as, moreover, he has himself recommended us to do by the mouth of his Divine Son. Good health to you, madame; —
我们不能过早地引领他们走向上帝之路,正如他自己通过他的神圣之子所建议的那样。祝您身体健康,夫人; —

my respects to your husband.”
向您丈夫问好。

And he went into the church making a genuflexion as soon as he reached the door.
他走进教堂时膝下顿了顿,然后走向门户。

Emma saw him disappear between the double row of forms, walking with a heavy tread, his head a little bent over his shoulder, and with his two hands half-open behind him.
艾玛看着他消失在两排座位之间,沉重的脚步声,微微低垂的头颅,双手半张。

Then she turned on her heel all of one piece, like a statue on a pivot, and went homewards. —
然后她像个轴心上的雕像一样整个人转身离去,回家的路上。 —

But the loud voice of the priest, the clear voices of the boys still reached her ears, and went on behind her.
但是牧师的大声,孩子们的清晰声音仍然传入她的耳中,继续在她身后响起。

“Are you a Christian?”
“你是基督徒吗?”

“Yes, I am a Christian.”
“是的,我是基督徒。”

“What is a Christian?”
“什么是基督徒?”

“He who, being baptized-baptized-baptized —”
“受洗的人,受洗的人,受洗的人——”

She went up the steps of the staircase holding on to the banisters, and when she was in her room threw herself into an arm-chair.
她扶着楼梯的扶手上了楼,走进房间后便扑进了一张扶手椅里。

The whitish light of the window-panes fell with soft undulations.
窗玻璃上的白光柔和地波动着。

The furniture in its place seemed to have become more immobile, and to lose itself in the shadow as in an ocean of darkness. —
家具都摆放在原位,似乎变得更加固定,沉浸在黑暗的海洋中而无法辨认。 —

The fire was out, the clock went on ticking, and Emma vaguely marvelled at this calm of all things while within herself was such tumult. —
火已经熄灭,时钟继续嘀嗒作响,埃玛对于万物如此平静而自己的内心如此动荡感到困惑。 —

But little Berthe was there, between the window and the work-table, tottering on her knitted shoes, and trying to come to her mother to catch hold of the ends of her apron-strings.
然而小贝尔特就在窗户与工作桌之间,蹒跚地穿着编织的鞋子,试图靠近母亲来拉住她围裙的带子。

“Leave me alone,” said the latter, putting her from her with her hand.
“放开我,” 女人用手把她推开。

The little girl soon came up closer against her knees, and leaning on them with her arms, she looked up with her large blue eyes, while a small thread of pure saliva dribbled from her lips on to the silk apron.
小姑娘很快靠近她的膝盖,双臂撑着膝盖,仰视她的蓝眼睛,一丝纯净的口水从她的嘴唇上滴落到了丝绸围裙上。

“Leave me alone,” repeated the young woman quite irritably.
“别烦我,” 年轻女人不耐烦地重复着。

Her face frightened the child, who began to scream.
她的脸吓到了孩子,孩子开始尖叫起来。

“Will you leave me alone?” she said, pushing her with her elbow.
“你能让我一个人待会吗?”她说着,用胳膊肘推了一下她。

Berthe fell at the foot of the drawers against the brass handle, cutting her cheek, which began to bleed, against it. —
贝尔特跌倒在抽屉下面,撞到了铜把手,脸颊开始流血。 —

Madame Bovary sprang to lift her up, broke the bell-rope, called for the servant with all her might, and she was just going to curse herself when Charles appeared. —
玛黛姆·波沃里急忙去扶她,不小心弄断了拉铃绳,大声呼叫着佣人,就在她刚要自责时,查尔斯出现了。 —

It was the dinner-hour; he had come home.
这是吃饭的时间,他回家了。

“Look, dear!” said Emma, in a calm voice, “the little one fell down while she was playing, and has hurt herself.”
“看,亲爱的!”埃玛用平静的声音说道,“小家伙在玩耍时摔倒了,弄伤了自己。”

Charles reassured her; the case was not a serious one, and he went for some sticking plaster.
查尔斯让她放心,情况不严重,然后去取创可贴。

Madame Bovary did not go downstairs to the dining-room; —
玛黛姆·波沃里没有下楼去餐厅; —

she wished to remain alone to look after the child. —
她想一个人照顾孩子。 —

Then watching her sleep, the little anxiety she felt gradually wore off, and she seemed very stupid to herself, and very good to have been so worried just now at so little. —
然后她观察着孩子睡觉,她渐渐不再担心,觉得自己很愚蠢,之前为了这么点小事而担心得太多了。 —

Berthe, in fact, no longer sobbed.
贝尔特实际上再也没有哭泣。

Her breathing now imperceptibly raised the cotton covering. —
她呼吸着,几乎看不出来有一层棉布盖着她。 —

Big tears lay in the corner of the half-closed eyelids, through whose lashes one could see two pale sunken pupils; —
大大的眼泪挂在半闭的眼睑角落,透过睫毛可以看到两个苍白的陷没的瞳孔。 —

the plaster stuck on her cheek drew the skin obliquely.
贴在她脸颊上的石膏斜贴着皮肤。

“It is very strange,” thought Emma, “how ugly this child is!”
“这孩子怎么那么丑,真奇怪!”艾玛心想。

When at eleven o’clock Charles came back from the chemist’s shop, whither he had gone after dinner to return the remainder of the sticking-plaster, he found his wife standing by the cradle.
当查尔斯11点钟从药店回来时,他在晚餐后去退剩下的创可贴,发现妻子站在摇篮边。

“I assure you it’s nothing.” he said, kissing her on the forehead. —
“我保证没事的。”他说着,在她额头上亲了一下。 —

“Don’t worry, my poor darling; you will make yourself ill.”
“别担心,我可怜的宝贝,你会病倒的。”

He had stayed a long time at the chemist’s. —
他在药店停留了很长时间。 —

Although he had not seemed much moved, Homais, nevertheless, had exerted himself to buoy him up, to “keep up his spirits. —
尽管他看起来没有太动容,但齐普曾尽力鼓励他,“保持精神。” —

” Then they had talked of the various dangers that threaten childhood, of the carelessness of servants. —
然后他们讨论了一些威胁儿童的各种危险,以及仆人的粗心大意。 —

Madame Homais knew something of it, having still upon her chest the marks left by a basin full of soup that a cook had formerly dropped on her pinafore, and her good parents took no end of trouble for her. —
霍麦夫人知道其中的一些情况,因为她的胸前仍然有一个煮汤时厨师意外溅上她围裙的痕迹,并且她的好父母为她操心不已。 —

The knives were not sharpened, nor the floors waxed; —
刀子没有磨利,地板也没打蜡; —

there were iron gratings to the windows and strong bars across the fireplace; —
窗户上有铁栅栏,壁炉上有坚固的铁栏; —

the little Homais, in spite of their spirit, could not stir without someone watching them; —
尽管孩子们很活泼,但他们无法在没有人看着的情况下离开; —

at the slightest cold their father stuffed them with pectorals; —
只要一有点感冒,他们的父亲就会给他们塞满止咳片; —

and until they were turned four they all, without pity, had to wear wadded head-protectors. —
直到他们四岁,所有人都毫不留情地得戴着厚厚的头部保护器。 —

This, it is true, was a fancy of Madame Homais’; her husband was inwardly afflicted at it. —
这确实是霍麦夫人的一个幻想;她的丈夫内心深受困扰。 —

Fearing the possible consequences of such compression to the intellectual organs. —
他担心这种压迫可能会对智力器官产生不良影响。 —

He even went so far as to say to her, “Do you want to make Caribs or Botocudos of them?”
他甚至对她说:“你想把他们变成卡里布人还是博托库多人吗?”

Charles, however, had several times tried to interrupt the conversation. —
然而,查尔斯曾多次试图打断这个对话。 —

“I should like to speak to you,” he had whispered in the clerk’s ear, who went upstairs in front of him.
“我想和你谈谈,”他悄悄地对书记员耳语道,后者在他前面上楼了。

“Can he suspect anything?” Leon asked himself. —
“他会怀疑什么吗?”莱昂自问道。 —

His heart beat, and he racked his brain with surmises.
他的心跳加快,他竭力猜测。

At last, Charles, having shut the door, asked him to see himself what would be the price at Rouen of a fine daguerreotypes. —
最后,夏尔关上门,让他亲自去看看鲁昂的一个精美达格尔画像的价格。 —

It was a sentimental surprise he intended for his wife, a delicate attention — his portrait in a frock-coat. —
这是他计划给妻子的一次感性的惊喜,一次温柔的关怀-他穿着上衣的肖像照片。 —

But he wanted first to know “how much it would be. —
但他首先想知道“价钱是多少。” —

” The inquiries would not put Monsieur Leon out, since he went to town almost every week.
这些调查不会令勒昂先生感到不便,因为他每周都去城里。

Why? Monsieur Homais suspected some “young man’s affair” at the bottom of it, an intrigue. —
为什么呢?奥梅怀疑其中有一些“年轻人的事情”,一段风流韵事。 —

But he was mistaken. Leon was after no love-making. —
但他错了。勒昂先生并不打算谈情说爱。 —

He was sadder than ever, as Madame Lefrancois saw from the amount of food he left on his plate. —
他比以往更加悲伤,勒弗朗索瓦夫人从他盘子里剩下的食物的数量就看出来了。 —

To find out more about it she questioned the tax-collector. —
为了了解更多情况,她询问了税务员。 —

Binet answered roughly that he “wasn’t paid by the police.”
比奈特粗暴地回答说他“不是由警察付薪水的”。

All the same, his companion seemed very strange to him, for Leon often threw himself back in his chair, and stretching out his arms. —
尽管如此,他的伴侣对他来说非常奇怪,因为莱昂经常坐回到椅子上,伸直了双臂。 —

Complained vaguely of life.
含糊地抱怨着生活。

“It’s because you don’t take enough recreation,” said the collector.
“这是因为你不够休闲,”收藏家说道。

“What recreation?”
“什么休闲?”

“If I were you I’d have a lathe.”
“如果我是你,我会弄一台车床。”

“But I don’t know how to turn,” answered the clerk.
“但是我不会做车工,”职员回答道。

“Ah! that’s true,” said the other, rubbing his chin with an air of mingled contempt and satisfaction.
“啊!那倒是真的,”另一个人摩挲着下巴,一副蔑视和满足的神情。

Leon was weary of loving without any result; —
莱昂对毫无结果的爱情感到厌倦; —

moreover he was beginning to feel that depression caused by the repetition of the same kind of life, when no interest inspires and no hope sustains it. —
此外,他开始感到由于相同的生活方式重复而产生的压抑,这种生活没有任何激发兴趣或支撑希望的东西。 —

He was so bored with Yonville and its inhabitants, that the sight of certain persons, of certain houses, irritated him beyond endurance; —
他对尤恩维尔及其居民感到厌倦,以至于某些人、某些房子的出现让他无法忍受; —

and the chemist, good fellow though he was, was becoming absolutely unbearable to him. —
尽管化学家是个好人,但他对他来说变得完全无法忍受。 —

Yet the prospect of a new condition of life frightened as much as it seduced him.
然而,新生活条件的前景既让他害怕又诱惑着他。

This apprehension soon changed into impatience, and then Paris from afar sounded its fanfare of masked balls with the laugh of grisettes. —
这种担忧很快变成了不耐烦,然后从远处传来巴黎的欢呼声,带着少妇们的笑声参加化装舞会。 —

As he was to finish reading there, why not set out at once? What prevented him? —
既然他要在那里读书,为什么不立即出发呢?是什么阻止了他? —

And he began making home-preparations; he arranged his occupations beforehand. —
于是他开始做家庭准备,提前安排好自己的职业。 —

He furnished in his head an apartment. He would lead an artist’s life there! —
他脑海中设想了一间公寓,他将在那里过上艺术家的生活! —

He would take lessons on the guitar! He would have a dressing-gown, a Basque cap, blue velvet slippers! —
他将学习弹吉他!他要有一件宽松的睡袍,一个巴斯克帽子,蓝色天鹅绒拖鞋! —

He even already was admiring two crossed foils over his chimney-piece, with a death’s head on the guitar above them.
他甚至已经在他的壁炉上赞赏起了交叉的绣花针,上面是一个吉他上的死亡头骨。

The difficulty was the consent of his mother; nothing, however, seemed more reasonable. —
问题是他母亲的同意;然而,没有什么比这更合理了。 —

Even his employer advised him to go to some other chambers where he could advance more rapidly. —
甚至他的雇主也建议他去其他能更快晋升的地方。 —

Taking a middle course, then, Leon looked for some place as second clerk at Rouen; —
于是,为了取得折中的办法,里昂在鲁昂找了一个二等文员的职位。 —

found none, and at last wrote his mother a long letter full of details, in which he set forth the reasons for going to live at Paris immediately. She consented.
他找不到工作机会,最后给母亲写了一封长长的信,详细说明了立即去巴黎生活的原因。她同意了。

He did not hurry. Every day for a month Hivert carried boxes, valises, parcels for him from Yonville to Rouen and from Rouen to Yonville; —
他并没有匆忙行动。伊韦尔每天都为他从约尼维尔到鲁昂,再从鲁昂到约尼维尔送箱子、旅行袋和包裹。 —

and when Leon had packed up his wardrobe, had his three arm-chairs restuffed, bought a stock of neckties, in a word, had made more preparations than for a voyage around the world, he put it off from week to week, until he received a second letter from his mother urging him to leave, since he wanted to pass his examination before the vacation.
当莱昂整理好衣橱,重新塞满他的三把扶手椅,买了一大堆领带,做了比环球旅行还要多的准备后,他不断推迟出发的时间,直到收到母亲的第二封信催促他赶在假期前通过考试离开。

When the moment for the farewells had come, Madame Homais wept, Justin sobbed; —
告别的时刻到来时,奥梅夫人哭泣了,贾斯丹哭泣了; —

Homais, as a man of nerve, concealed his emotion; —
作为一个有勇气的男人,奥梅隐瞒了他的激动。 —

he wished to carry his friend’s overcoat himself as far as the gate of the notary, who was taking Leon to Rouen in his carriage.
他希望亲自送他的朋友到公证人的大门口,公证人将乘坐他的马车将莱昂送到鲁昂。

The latter had just time to bid farewell to Monsieur Bovary.
在这时刻,莱昂只来得及向勃韦修先生告别。

When he reached the head of the stairs, he stopped, he was so out of breath. —
当他走到楼梯的顶部时,他停下来,他上气不接下气。 —

As he came in, Madame Bovary arose hurriedly.
当他进来时,波伏瓦夫人急忙站起来。

“It is I again!” said Leon.
“又是我!”莱昂说道。

“I was sure of it!”
“我就知道!”

She bit her lips, and a rush of blood flowing under her skin made her red from the roots of her hair to the top of her collar. —
她咬着嘴唇,脸上涌出一股血液,使她从发根到衣领顶端都变成了红色。 —

She remained standing, leaning with her shoulder against the wainscot.
她站在那里,肩上倚着镶木板。

“The doctor is not here?” he went on.
“医生不在这里吗?”他继续问。

“He is out.” She repeated, “He is out.”
“他不在。”她重复道,“他不在。”

Then there was silence. They looked at one another and their thoughts, confounded in the same agony, clung close together like two throbbing breasts.
然后,寂静降临。他们相互看着,思绪在同样的痛苦中混杂在一起,像两颗跳动的乳房一样紧密地相连。

“I should like to kiss Berthe,” said Leon.
“我想亲吻贝尔特。”莱昂说道。

Emma went down a few steps and called Felicite.
艾玛下了几步楼梯,叫来了费利西特。

He threw one long look around him that took in the walls, the decorations, the fireplace, as if to penetrate everything, carry away everything. —
他扔了一个长久的目光四处望去,包括墙壁、装饰品、壁炉,仿佛要洞悉一切,带走一切。 —

But she returned, and the servant brought Berthe, who was swinging a windmill roof downwards at the end of a string. —
但她回来了,仆人带着贝尔特过来,她拿着一根绳子,将一个风车倒挂着摆动在绳子的末端。 —

Leon kissed her several times on the neck.
莱昂在她的脖子上吻了她几次。

“Good-bye, poor child! good-bye, dear little one! good-bye!” And he gave her back to her mother.
“再见,可怜的孩子!再见,亲爱的小宝贝!再见!”然后他把她归还给她的母亲。

“Take her away,” she said.
“带她走吧。”她说。

They remained alone — Madame Bovary, her back turned, her face pressed against a window-pane; Leon held his cap in his hand, knocking it softly against his thigh.
他们留在了一起-玛德琳·包浮,她背对着他,脸贴在窗格上;莱昂手里拿着帽子,轻轻地敲打在大腿上。

“It is going to rain,” said Emma.
“要下雨了。”爱玛说。

“I have a cloak,” he answered.
“我有披风。”他回答道。

“Ah!”
“啊!”

She turned around, her chin lowered, her forehead bent forward.
她转过身来,下颏下垂,额头向前弯曲。

The light fell on it as on a piece of marble, to the curve of the eyebrows, without one’s being able to guess what Emma was seeing on the horizon or what she was thinking within herself.
光落在她的脸上,就像在大理石上一样,从眉毛的曲线处落下,没人能猜到爱玛看到的地平线或她内心里在想些什么。

“Well, good-bye,” he sighed.
“好了,再见。”他叹了口气。

She raised her head with a quick movement.
她急忙抬起头。

“Yes, good-bye — go!”
“是的,再见-走吧!”

They advanced towards each other; he held out his hand; she hesitated.
他们朝着对方走去;他伸出手;她犹豫了。

“In the English fashion, then,” she said, giving her own hand wholly to him, and forcing a laugh.
“那么就按照英国的方式吧。”她说道,完全把自己的手交给了他,并勉强笑了笑。

Leon felt it between his fingers, and the very essence of all his being seemed to pass down into that moist palm. —
莱昂感觉到它在他的手指间流动,他整个存在的本质似乎都传递到了那湿润的掌心。 —

Then he opened his hand; their eyes met again, and he disappeared.
然后他打开了手,他们的目光再次相遇,他消失了。

When he reached the market-place, he stopped and hid behind a pillar to look for the last time at this white house with the four green blinds. —
当他到达市场时,他停下来躲藏在柱子后面,最后一次望着这座白色房子,上面有四个绿色百叶窗。 —

He thought he saw a shadow behind the window in the room; —
他觉得自己在那个房间的窗户后面看到了一个影子。 —

but the curtain, sliding along the pole as though no one were touching it, slowly opened its long oblique folds that spread out with a single movement, and thus hung straight and motionless as a plaster wall. —
但窗帘顺着杆子滑动,好像没有人触摸它一样,缓缓地打开它那长长的斜褶子,然后挂得像一堵石膏墙那样直直的,一动不动。 —

Leon set off running.
莱昂开始奔跑。

From afar he saw his employer’s gig in the road, and by it a man in a coarse apron holding the horse. —
从远处,他看到了他雇主的马车停在路上,旁边站着一个穿着粗布围裙的男人牵着马。 —

Homais and Monsieur Guillaumin were talking. —
奥梅和吉洛芒先生正在交谈。 —

They were waiting for him.
他们正在等他。

“Embrace me,” said the druggist with tears in his eyes. —
“拥抱我”,药剂师眼中含着泪水说。 —

“Here is your coat, my good friend. Mind the cold; —
“这是你的外套,我的好朋友。小心寒冷; —

take care of yourself; look after yourself.”
照顾好自己;关心自己。”

“Come, Leon, jump in,” said the notary.
“兰,快上车。”公证人说道。

Homais bend over the splash-board, and in a voice broken by sobs uttered these three sad words —
奥梅倚在挡水板上,含着泪声断断续续地说出这三个悲伤的词——

“A pleasant journey!”
“一路顺风!”

“Good-night,” said Monsieur Guillaumin. —
“晚安,”吉约曼先生说道。 —

“Give him his head.” They set out, and Homais went back.
“别拘束。”他们启程了,奥梅回去了。

Madame Bovary had opened her window overlooking the garden and watched the clouds. —
波伐莱夫人打开了俯瞰花园的窗户,望着云彩。 —

They gathered around the sunset on the side of Rouen and then swiftly rolled back their black columns, behind which the great rays of the sun looked out like the golden arrows of a suspended trophy, while the rest of the empty heavens was white as porcelain. —
它们聚集在鲁昂一侧的夕阳周围,然后迅速卷起黑色的柱子,巨大的阳光射出来,就像悬挂的奖杯上的金箭一样,而其余的空空如也的天穹则洁白如瓷器。 —

But a gust of wind bowed the poplars, and suddenly the rain fell; —
但一阵风使白杨树低头,突然下起了雨; —

it pattered against the green leaves.
它啪嗒啪嗒地打在绿叶上。

Then the sun reappeared, the hens clucked, sparrows shook their wings in the damp thickets, and the pools of water on the gravel as they flowed away carried off the pink flowers of an acacia.
然后太阳重新出现,鸡咕咕叫,麻雀在湿漉漉的灌木丛中振翅,水坑上的水流走时带走了槐树上的粉红花朵。

“Ah! how far off he must be already!” she thought.
“啊!他现在一定已经很远了!”她心想。

Monsieur Homais, as usual, came at half-past six during dinner.
像往常一样,奥迈先生在晚餐时分过来了。

“Well,” said he, “so we’ve sent off our young friend!”
“嗯,”他说,“我们把我们的年轻朋友送走了!”

“So it seems,” replied the doctor. Then turning on his chair; “Any news at home?”
“看来是的,”医生回答道。然后转过椅子,“家里有什么消息吗?”

“Nothing much. Only my wife was a little moved this afternoon. —
“没什么大事。只是今天下午我妻子有点动情。” —

You know women — a nothing upsets them, especially my wife. —
你知道女人,一点小事就可以让她们心烦意乱,尤其是我妻子。 —

And we should be wrong to object to that, since their nervous organization is much more malleable than ours.”
我们不应该反对这一点,因为女人的神经系统比我们的更易被塑造。

“Poor Leon!” said Charles. “How will he live at Paris? Will he get used to it?”
“可怜的莱昂!”查尔斯说。“他在巴黎怎么生活呢?他会习惯的吗?”

Madame Bovary sighed.
玛德琳·博瓦里叹了口气。

“Get along!” said the chemist, smacking his lips. —
“走开!”化学家啪地一声吧唧嘴巴。 —

“The outings at restaurants, the masked balls, the champagne — all that’ll be jolly enough, I assure you.”
“去餐馆,参加化装舞会,喝香槟——那些都够开心的,我向你保证。”

“I don’t think he’ll go wrong,” objected Bovary.
“我不认为他会做错事,”博瓦里反驳道。

“Nor do I,” said Monsieur Homais quickly; —
“我也不认为,”奥迈先生迅速地说道; —

“although he’ll have to do like the rest for fear of passing for a Jesuit. —
“虽然为了不被认为是耶稣会的信徒,他也得像其他人一样行事。” —

And you don’t know what a life those dogs lead in the Latin quarter with actresses. —
而你不知道那些狗在拉丁区与女演员过着怎样的生活。 —

Besides, students are thought a great deal of in Paris. Provided they have a few accomplishments, they are received in the best society; —
此外,在巴黎,学生们备受重视。只要他们有一些才华,他们就能融入最优秀的社交圈; —

there are even ladies of the Faubourg Saint-Germain who fall in love with them, which subsequently furnishes them opportunities for making very good matches.”
甚至有些圣日耳曼街的贵妇也会爱上他们,从而为他们提供结交非常好的对象的机会。”

“But,” said the doctor, “I fear for him that down there —”
“但是,”医生说,“我担心他在那里的情况——”

“You are right,” interrupted the chemist; “that is the reverse of the medal. —
“你说得对,”化学家打断道,“那是硬币的反面。” —

And one is constantly obliged to keep one’s hand in one’s pocket there. —
人们常常不得不时刻保持警惕。 —

Thus, we will suppose you are in a public garden. —
这样,我们假设你在一个公园里。 —

An individual presents himself, well dressed, even wearing an order, and whom one would take for a diplomatist. —
一个人出现了,衣着得体,甚至佩戴着勋章,让人以为他是个外交官。 —

He approaches you, he insinuates himself; offers you a pinch of snuff, or picks up your hat. —
他接近你,他悄悄地接近你;递给你一撮鼻烟,或者捡起你的帽子。 —

Then you become more intimate; he takes you to a cafe, invites you to his country-house, introduces you, between two drinks, to all sorts of people; —
然后你们变得更加亲密;他带你去咖啡馆,邀请你去他的乡间别墅,在两杯酒中,向你介绍各种人; —

and three-fourths of the time it’s only to plunder your watch or lead you into some pernicious step.
但四分之三的时间只是为了抢劫你的手表或引导你走上一些有害的道路。

“That is true,” said Charles; “but I was thinking especially of illnesses — of typhoid fever, for example, that attacks students from the provinces.”
“这是真的,”查理斯说,”但我特别是在想疾病——比如会攻击来自农村的学生的伤寒热。”

Emma shuddered.
艾玛打了个寒战。

“Because of the change of regimen,” continued the chemist, “and of the perturbation that results therefrom in the whole system. —
“因为饮食改变,”化学家继续说,“以及由此导致的整个系统的混乱。 —

And then the water at Paris, don’t you know! —
再加上巴黎的水,你知道吗! —

The dishes at restaurants, all the spiced food, end by heating the blood, and are not worth, whatever people may say of them, a good soup. —
餐馆的菜肴,所有的调味食物,最终会使血液变热,并且不值得,无论别人怎么说,一碗好汤。 —

For my own part, I have always preferred plain living; it is more healthy. —
就我个人而言,我一直更喜欢简单的生活;这更加健康。 —

So when I was studying pharmacy at Rouen, I boarded in a boarding house; —
所以当我在鲁昂学习药剂学时,我住在一个寄宿家庭里; —

I dined with the professors.”
我与教授们一起用餐。”

And thus he went on, expounding his opinions generally and his personal likings, until Justin came to fetch him for a mulled egg that was wanted.
于是他继续阐述他的观点和个人爱好,直到贾斯汀来找他来喝一杯需要的热红酒。

“Not a moment’s peace!” he cried; “always at it! I can’t go out for a minute! —
“一刻都得不到宁静!”他喊道;”一直忙个不停!我连一分钟都出不去! —

Like a plough-horse, I have always to be moiling and toiling. What drudgery! —
就像一匹耕地的马,我总是劳碌奔波。多么讨厌的苦力活! —

” Then, when he was at the door, “By the way, do you know the news?”
“然后,当他走到门口时,”顺便问一下,你知道这个消息吗?

“What news?”
“什么消息?”

“That it is very likely,” Homais went on, raising his eyebrows and assuming one of his most serious expression, “that the agricultural meeting of the Seine-Inferieure will be held this year at Yonville-l’Abbaye. —
“据说很有可能,”奥梅先生继续说道,抬起眉毛,摆出最认真的表情之一,”今年塞纳河口农业会议将在尚维尔拉比举行。 —

The rumour, at all events, is going the round. This morning the paper alluded to it. —
至少有谣传。今天早上报上就提到了这个。 —

It would be of the utmost importance for our district. —
对我们地区来说,这将是极其重要的。 —

But we’ll talk it over later on. I can see, thank you; —
但我们以后再谈。我看见了,谢谢; —

Justin has the lantern.”
贾斯汀拿着灯笼。