The guests arrived early in carriages, in one-horse chaises, two-wheeled cars, old open gigs, waggonettes with leather hoods, and the young people from the nearer villages in carts, in which they stood up in rows, holding on to the sides so as not to fall, going at a trot and well shaken up. —
客人们早早地乘坐马车到达,有的是一匹马的马车,有的是两轮车,有的是老旧的敞篷马车,还有带有皮罩的马车和年轻人们乘坐的由近村庄来的车,他们站在车上排成一排,抓住车边以免摔倒,驰骋而来,颠簸不已。 —

Some came from a distance of thirty miles, from Goderville, from Normanville, and from Cany.
有些人来自30英里以外的地方,从戈德维尔,从诺曼维尔和从卡尼来。

All the relatives of both families had been invited, quarrels between friends arranged, acquaintances long since lost sight of written to.
所有双方家庭的亲戚都受到了邀请,朋友间的争吵得到了解决,久未见面的熟人也都收到了来信。

From time to time one heard the crack of a whip behind the hedge; —
时不时会听到篱笆后面鞭打的声音; —

then the gates opened, a chaise entered. —
然后大门打开,一辆马车进来。 —

Galloping up to the foot of the steps, it stopped short and emptied its load. —
马车疾驰到台阶前,突然停下,把人卸下来。 —

They got down from all sides, rubbing knees and stretching arms. —
他们从四面八方下车,揉擦膝盖,伸展双臂。 —

The ladies, wearing bonnets, had on dresses in the town fashion, gold watch chains, pelerines with the ends tucked into belts, or little coloured fichus fastened down behind with a pin, and that left the back of the neck bare. —
戴着帽子的女士们穿着镇上的时尚裙子,金表链,短披肩的末端被塞进腰带里,或者带着别针将后面的彩色头巾固定在后面,露出了后颈。 —

The lads, dressed like their papas, seemed uncomfortable in their new clothes (many that day hand-sewed their first pair of boots), and by their sides, speaking never a work, wearing the white dress of their first communion lengthened for the occasion were some big girls of fourteen or sixteen, cousins or elder sisters no doubt, rubicund, bewildered, their hair greasy with rose pomade, and very much afraid of dirtying their gloves. —
男孩们像他们的父亲一样穿着衣服,似乎不舒服(那天许多人第一次手缝他们的第一双靴子),他们身边没有说话,穿着为庆祝第一次圣餐而延长的白色服装的一些十四或十六岁的大姐姐,无疑是堂兄妹或长姐,红润,困惑,头发涂有玫瑰香脂,非常害怕弄脏手套。 —

As there were not enough stable-boys to unharness all the carriages, the gentlemen turned up their sleeves and set about it themselves. —
由于没有足够的马厩男仆来解开所有马车的缰绳,绅士们卷起袖子自己动手。 —

According to their different social positions they wore tail-coats, overcoats, shooting jackets, cutaway-coats; —
根据不同的社会地位,他们穿着燕尾服、外套、狩猎夹克、砍脚短装。 —

fine tail-coats, redolent of family respectability, that only came out of the wardrobe on state occasions; —
那些气味清新的正式尾服,只有在国家重要场合才从衣橱里拿出来; —

overcoats with long tails flapping in the wind and round capes and pockets like sacks; —
风中拍打着长尾巴的大衣,圆形披风和像袋子一样的口袋; —

shooting jackets of coarse cloth, generally worn with a cap with a brass-bound peak; —
粗布制作的狩猎夹克,通常与带铜边的尖顶帽搭配穿着; —

very short cutaway-coats with two small buttons in the back, close together like a pair of eyes, and the tails of which seemed cut out of one piece by a carpenter’s hatchet. —
非常短的挑角短外套,背后扣着两颗紧挨在一起的小钮扣,尾巴像是被木匠的斧头一刀劈下来的。 —

Some, too (but these, you may be sure, would sit at the bottom of the table), wore their best blouses — that is to say, with collars turned down to the shoulders, the back gathered into small plaits and the waist fastened very low down with a worked belt.
还有一些人(但你可以肯定,他们会坐在餐桌的底部),穿着自己最好的衬衣 - 即领子向下翻到肩膀处,后背收拢成小褶皱,腰部用刺绣腰带系得很低。

And the shirts stood out from the chests like cuirasses! Everyone had just had his hair cut; —
而且衬衣膨胀在胸前,像胸甲一样!每个人刚刚理过发; —

ears stood out from the heads; they had been close-shaved; —
耳朵从头上凸出来;他们被剃得很干净。 —

a few, even, who had had to get up before daybreak, and not been able to see to shave, had diagonal gashes under their noses or cuts the size of a three-franc piece along the jaws, which the fresh air en route had enflamed, so that the great white beaming faces were mottled here and there with red dabs.
有一些甚至必须在天亮之前起床,没有能够看到刮脸,因此其鼻子下方有对角切口或腮部有三弗朗面额大小的割伤,途中的新鲜空气使这些脸上洋溢的笑容上布满了红点。

The mairie was a mile and a half from the farm, and they went thither on foot, returning in the same way after the ceremony in the church. —
市政厅离农场一英里半远,他们步行前往,在教堂仪式结束后也是以同样方式返回。 —

The procession, first united like one long coloured scarf that undulated across the fields, along the narrow path winding amid the green corn, soon lengthened out, and broke up into different groups that loitered to talk. —
队伍像一条色彩斑斓的长围巾一样在田间蜿蜒,沿着穿越绿色麦田的狭窄小径延伸,很快分散成不同的小组,停下来闲聊。 —

The fiddler walked in front with his violin, gay with ribbons at its pegs. —
小提琴手带着他的小提琴走在最前面,琴弦上系着彩带,显得很愉快。 —

Then came the married pair, the relations, the friends, all following pell-mell; —
接着是新婚夫妇、亲戚和朋友,混杂在一起随行; —

the children stayed behind amusing themselves plucking the bell-flowers from oat-ears, or playing amongst themselves unseen. —
孩子们留下来,乐在其中地采摘燕麦上的钟状花朵,或者在不为人见的地方玩耍。 —

Emma’s dress, too long, trailed a little on the ground; —
艾玛的裙子太长了,在地上拖着一点; —

from time to time she stopped to pull it up, and then delicately, with her gloved hands, she picked off the coarse grass and the thistledowns, while Charles, empty handed, waited till she had finished. —
她不时停下来拉起裙子,然后用带着手套的细腻的手捋走了粗糙的草和蒲公英,而查尔斯空着手等她完成。 —

Old Rouault, with a new silk hat and the cuffs of his black coat covering his hands up to the nails, gave his arm to Madame Bovary senior. —
老鲁阿尔戴着一顶新的丝绸帽,黑外套的袖口盖住了他的手直到指甲,他搀扶着波沃里夫人父母。 —

As to Monsieur Bovary senior, who, heartily despising all these folk, had come simply in a frock-coat of military cut with one row of buttons — he was passing compliments of the bar to a fair young peasant. —
至于波沃里先生,他心里十分鄙视这些人,只穿了一件军装式样的上衣,只有一排钮扣-他在恭维一个漂亮的年轻农民。 —

She bowed, blushed, and did not know what to say. —
她鞠了个躬,脸红了,不知道说什么。 —

The other wedding guests talked of their business or played tricks behind each other’s backs, egging one another on in advance to be jolly. —
其他参加婚礼的客人谈论着他们的事务或在背后玩伎俩,提前鼓动对方开心起来。 —

Those who listened could always catch the squeaking of the fiddler, who went on playing across the fields. —
听得进来的人总能听到拉提琴手的尖叫,他一直在田野那边演奏。 —

When he saw that the rest were far behind he stopped to take breath, slowly rosined his bow, so that the strings should sound more shrilly, then set off again, by turns lowering and raising his neck, the better to mark time for himself. —
当他看到其他人远远落后时,他停下来喘口气,慢慢用松香涂满琴弓,使琴弦发出更尖锐的声音,然后再次出发,时而低下脖子,时而抬高,更好地为自己确定节奏。 —

The noise of the instrument drove away the little birds from afar.
乐器的声音把远处的小鸟都吓飞了。

The table was laid under the cart-shed. On it were four sirloins, six chicken fricassees, stewed veal, three legs of mutton, and in the middle a fine roast suckling pig, flanked by four chitterlings with sorrel. —
餐桌摆在车棚下面。桌上有四块肉眼,六份鸡肉杂烩,炖牛肉,三条羊腿,而中间是一只精致的烤乳猪,旁边还有四份香肠伴以酸模。 —

At the corners were decanters of brandy. —
角落里放着白兰地酒瓶。 —

Sweet bottled-cider frothed round the corks, and all the glasses had been filled to the brim with wine beforehand. —
甜美的瓶装苹果酒在软木塞周围冒着泡沫,所有的酒杯都提前被倒满了酒。 —

Large dishes of yellow cream, that trembled with the least shake of the table, had designed on their smooth surface the initials of the newly wedded pair in nonpareil arabesques. —
光滑的黄色奶油大盘摇摇晃晃地,对新婚夫妇的姓名的首字母进行了用小体花纹装饰过的设计。 —

A confectioner of Yvetot had been intrusted with the tarts and sweets. —
一个依维托甜点师受委托制作了果馅饼和糖果。 —

As he had only just set up on the place, he had taken a lot of trouble, and at dessert he himself brought in a set dish that evoked loud cries of wonderment. —
他只是刚刚在这个地方安顿下来,费了很多心思,甜点时他亲自端来了一道令人惊叹的菜肴。 —

To begin with, at its base there was a square of blue cardboard, representing a temple with porticoes, colonnades, and stucco statuettes all round, and in the niches constellations of gilt paper stars; —
首先,在底座上有一个蓝色的方形卡片,上面有一个代表庙宇的门廊,四周是列柱和石膏雕像,凹槽里点缀着金纸星星组成的星座。 —

then on the second stage was a dungeon of Savoy cake, surrounded by many fortifications in candied angelica, almonds, raisins, and quarters of oranges; —
然后,在第二层有一个由蛋糕制成的地牢,周围是用糖渍金草莓、杏仁、葡萄干和橙子切片构成的多个要塞。 —

and finally, on the upper platform a green field with rocks set in lakes of jam, nutshell boats, and a small Cupid balancing himself in a chocolate swing whose two uprights ended in real roses for balls at the top.
最后,在上层平台上是一个绿色草地,里面有用果酱制成的湖泊、核桃船和一个小丘比特在巧克力秋千上保持平衡,秋千的两根竖杆顶端各插着一朵真实的玫瑰球。

Until night they ate. When any of them were too tired of sitting, they went out for a stroll in the yard, or for a game with corks in the granary, and then returned to table. —
直到晚上他们一直吃。当他们中的任何人觉得坐得太累时,他们就到院子里散散步,或者到谷仓里玩瓶塞游戏,然后回到餐桌前。 —

Some towards the finish went to sleep and snored. But with the coffee everyone woke up. —
有些人在结束时打起呼噜睡着了。但是喝了咖啡后,大家都醒了过来。 —

Then they began songs, showed off tricks, raised heavy weights, performed feats with their fingers, then tried lifting carts on their shoulders, made broad jokes, kissed the women. —
然后他们开始唱歌,表演技巧,举重,手指上的技艺,然后试着用肩膀举起马车,开些俏皮的玩笑,亲吻女人。 —

At night when they left, the horses, stuffed up to the nostrils with oats, could hardly be got into the shafts; —
晚上他们离开时,马儿吃得饱满到鼻孔里,几乎无法装上轭套。 —

they kicked, reared, the harness broke, their masters laughed or swore; —
它们踢腾,后腿直立,挣脱了马具,它们的主人们笑或骂。 —

and all night in the light of the moon along country roads there were runaway carts at full gallop plunging into the ditches, jumping over yard after yard of stones, clambering up the hills, with women leaning out from the tilt to catch hold of the reins.
在月光下,整夜沿着乡间小路上奔驰的逃脱的马车纷纷径直扎入沟渠,跳过一张又一张的石头,爬上山坡,车篷中的女人伸出手抓住缰绳。

Those who stayed at the Bertaux spent the night drinking in the kitchen. —
在贝尔托家里住下的人整晚都在厨房里喝酒。 —

The children had fallen asleep under the seats.
孩子们已经在座位下睡着了。

The bride had begged her father to be spared the usual marriage pleasantries. —
新娘请求她的父亲不要进行常规的婚礼风俗。 —

However, a fishmonger, one of their cousins (who had even brought a pair of soles for his wedding present), began to squirt water from his mouth through the keyhole, when old Rouault came up just in time to stop him, and explain to him that the distinguished position of his son-in-law would not allow of such liberties. —
然而,一位鱼贩子,他们的堂兄(他甚至给他们的婚礼带来了一双鳎鱼作为礼物),当老鲁欧出现才及时制止了他,向他解释说他女婿身份的尊贵地位不允许这样的随便行为。 —

The cousin all the same did not give in to these reasons readily. —
然而,这位堂兄并不轻易接受这些理由。 —

In his heart he accused old Rouault of being proud, and he joined four or five other guests in a corner, who having, through mere chance, been several times running served with the worst helps of meat, also were of opinion they had been badly used, and were whispering about their host, and with covered hints hoping he would ruin himself.
他在心里指责老鲁欧很傲慢,与其他四五位客人一起站在角落里,因为纯粹凑巧几次被端上来的是最差的肉,他们认为自己受到了虐待,他们在私下议论着他们的东道主,并含蓄地希望他会自取败亡。

Madame Bovary, senior, had not opened her mouth all day. —
波伐里夫人一整天没有开口。 —

She had been consulted neither as to the dress of her daughter-in-law nor as to the arrangement of the feast; —
在女儿的婚礼上,她既没有被咨询关于新娘的服装,也没有被咨询关于宴席的布置。 —

she went to bed early. Her husband, instead of following her, sent to Saint-Victor for some cigars, and smoked till daybreak, drinking kirsch-punch, a mixture unknown to the company. —
她早早就上床睡觉了。而她的丈夫不跟着她一起上床,反而去了圣维克多买了一些雪茄,一直抽到天亮,喝着大家都不熟悉的樱桃烈酒。 —

This added greatly to the consideration in which he was held.
这增加了他被人们尊重的程度。

Charles, who was not of a facetious turn, did not shine at the wedding. —
查尔斯不善于开玩笑,在婚礼上表现不佳。 —

He answered feebly to the puns, doubles entendres6, compliments, and chaff that it was felt a duty to let off at him as soon as the soup appeared.
他对别人说的双关语、恶搞玩笑和赞美的回答都乏力,大家觉得有必要在汤上桌后开一些玩笑。

The next day, on the other hand, he seemed another man. —
然而,第二天,他看起来焕然一新。 —

It was he who might rather have been taken for the virgin of the evening before, whilst the bride gave no sign that revealed anything. —
与前一晚的新娘相比,他更像是昨天晚上的新娘,而新娘没有给出任何暗示。 —

The shrewdest did not know what to make of it, and they looked at her when she passed near them with an unbounded concentration of mind. —
最聪明的人都不知道如何揣测,当她走近他们时,他们用无限的专注看着她。 —

But Charles concealed nothing. He called her “my wife”, tutoyed7 her, asked for her of everyone, looked for her everywhere, and often he dragged her into the yards, where he could be seen from far between the trees, putting his arm around her waist, and walking half-bending over her, ruffling the chemisette of her bodice with his head.
但是查尔斯没有隐瞒什么。他称她为“我的妻子”,用亲昵的方式称呼她,向每个人询问她的下落,在各处寻找她,常常将她拖到院子里,从远处可以看到他们在树间走动,他的手臂搂着她的腰,弯着身子,用他的脑袋搅乱她连衣裙的衬衣。

Two days after the wedding the married pair left. —
婚礼后两天,新婚夫妇离开了。 —

Charles, on account of his patients, could not be away longer. —
由于他的病人,查尔斯不能离开太久。 —

Old Rouault had them driven back in his cart, and himself accompanied them as far as Vassonville. —
老鲁瓦去找人把他们送回去,自己一直陪着他们一直到瓦松维尔。 —

Here he embraced his daughter for the last time, got down, and went his way. —
他在这里最后一次拥抱他的女儿,下车,然后继续前行。 —

When he had gone about a hundred paces he stopped, and as he saw the cart disappearing, its wheels turning in the dust, he gave a deep sigh. —
当他走了大约一百步时,他停了下来,看着马车消失,车轮在尘土中转动,他深深地叹了口气。 —

Then he remembered his wedding, the old times, the first pregnancy of his wife; —
然后他想起了他的婚礼,旧时光,妻子的第一次怀孕。 —

he, too, had been very happy the day when he had taken her from her father to his home, and had carried her off on a pillion, trotting through the snow, for it was near Christmas-time, and the country was all white. —
当他把她从父亲那里带回家的那一天,他也非常开心,他骑着马在雪地里跑,因为那天快到圣诞节了,整个乡村都被白雪覆盖。 —

She held him by one arm, her basket hanging from the other; —
她用一只手抓着他的胳膊,另一只手拎着篮子。 —

the wind blew the long lace of her Cauchois headdress so that it sometimes flapped across his mouth, and when he turned his head he saw near him, on his shoulder, her little rosy face, smiling silently under the gold bands of her cap. —
风吹起她的卡佛华头巾上的长边,有时甚至扑到他的嘴上,当他转过头时,他看到她的小脸凑近他的肩膀,笑着默默地露出金带扣的帽子下面。 —

To warm her hands she put them from time to time in his breast. How long ago it all was! —
她时不时把手放进他的胸前取暖。那一切都已经多久了! —

Their son would have been thirty by now. Then he looked back and saw nothing on the road. —
他们的儿子应该已经三十岁了。然后他回头看看路上什么也没有。 —

He felt dreary as an empty house; and tender memories mingling with the sad thoughts in his brain, addled by the fumes of the feast, he felt inclined for a moment to take a turn towards the church. —
他感到像一座空房子一样凄凉;在丰盛的盛宴让他的大脑变得迷糊之际,温柔的回忆与悲伤的思绪交织在一起,他瞬间想起要走一趟教堂。 —

As he was afraid, however, that this sight would make him yet more sad, he went right away home.
然而,他担心这一情景会让他更加伤心,于是他立刻回家了。

Monsieur and Madame Charles arrived at Tostes about six o’clock.
夏尔先生和夫人大约六点钟到达了图特。

The neighbors came to the windows to see their doctor’s new wife.
邻居们走到窗户前去看他们医生的新妻子。

The old servant presented herself, curtsied to her, apologised for not having dinner ready, and suggested that madame, in the meantime, should look over her house.
老仆人出现了,向她鞠躬,为没有准备好晚餐而表示歉意,并建议夫人在此期间看看自己的房子。