She thought, sometimes, that, after all, this was the happiest time of her life — the honeymoon, as people called it. —
她有时想,毕竟这是她一生中最幸福的时光——蜜月,正如人们所称呼的。 —

To taste the full sweetness of it, it would have been necessary doubtless to fly to those lands with sonorous names where the days after marriage are full of laziness most suave. —
要品尝到充分的甜蜜,无疑需要飞往那些韵律醇美的国度,在那里,婚后的日子充满了悠闲。 —

In post chaises behind blue silken curtains to ride slowly up steep road, listening to the song of the postilion re-echoed by the mountains, along with the bells of goats and the muffled sound of a waterfall; —
乘坐着蓝色丝绸帷幕后的敞篷马车,在陡峭的道路上慢慢爬升,倾听着邮车车夫的歌声在山间回荡,伴随着山羊的铃声和瀑布的低沉声音; —

at sunset on the shores of gulfs to breathe in the perfume of lemon trees; —
黄昏时分在海湾的岸边,呼吸着柠檬树的香气; —

then in the evening on the villa-terraces above, hand in hand to look at the stars, making plans for the future. —
在夜晚,手牵手地站在别墅露台上,望着星星,为未来制定计划。 —

It seemed to her that certain places on earth must bring happiness, as a plant peculiar to the soil, and that cannot thrive elsewhere. —
她觉得地球上一定有某些地方会带来幸福,就像土壤中特有的植物,无法在其他地方生长一样。 —

Why could not she lean over balconies in Swiss chalets, or enshrine her melancholy in a Scotch cottage, with a husband dressed in a black velvet coat with long tails, and thin shoes, a pointed hat and frills? —
为什么她不能倚在瑞士小屋的阳台上,或者在苏格兰小屋里埋藏她的忧郁,与一个穿着黑色天鹅绒外套、长尾巴,穿着瘦薄鞋子,戴着尖顶帽和褶边的丈夫? —

Perhaps she would have liked to confide all these things to someone. —
也许她想把这些事情都倾诉给某个人。 —

But how tell an undefinable uneasiness, variable as the clouds, unstable as the winds? —
但如何描述一种无法定义的不安,如同云朵一样多变,如同风一样不稳定? —

Words failed her — the opportunity, the courage.
她无话可说-这个机会,这份勇气。

If Charles had but wished it, if he had guessed it, if his look had but once met her thought, it seemed to her that a sudden plenty would have gone out from her heart, as the fruit falls from a tree when shaken by a hand. —
如果查尔斯能愿意,如果他能猜到,如果他的目光能与她的思想相遇,她觉得她的心中会突然涌出一片充实,就像水果在被手摇晃时从树上落下。 —

But as the intimacy of their life became deeper, the greater became the gulf that separated her from him.
但随着他们的生活更加亲密,将她与他分开的鸿沟也变得更大了。

Charles’s conversation was commonplace as a street pavement, and everyone’s ideas trooped through it in their everyday garb, without exciting emotion, laughter, or thought. —
查尔斯的谈话与大街上的人行道一样平庸,每个人的想法都以他们的日常服装出现,不会引起情感、笑声或思考。 —

He had never had the curiosity, he said, while he lived at Rouen, to go to the theatre to see the actors from Paris. He could neither swim, nor fence, nor shoot, and one day he could not explain some term of horsemanship to her that she had come across in a novel.
他说,他在鲁昂的时候从未有过去剧院观赏巴黎的演员的好奇心。他既不会游泳,也不会击剑,也不会射击,有一天,他无法给她解释她在小说中遇到的马术术语。

A man, on the contrary, should he not know everything, excel in manifold activities, initiate you into the energies of passion, the refinements of life, all mysteries? —
相反,一个男人难道不应该知道一切,擅长各种活动,引导你进入激情的能量,生活的精致,所有的奥秘吗? —

But this one taught nothing, knew nothing, wished nothing. He thought her happy; —
但是他一无所教,一无所知,一无所求。他认为她很快乐; —

and she resented this easy calm, this serene heaviness, the very happiness she gave him.
而她对这种轻松的平静,这种宁静的沉重感感到愤怒,尽管这正是她给他的幸福。

Sometimes she would draw; and it was great amusement to Charles to stand there bolt upright and watch her bend over her cardboard, with eyes half-closed the better to see her work, or rolling, between her fingers, little bread-pellets. —
有时她会画画;看着她弯腰低首在纸板上作画,半闭着眼睛以便更好地看清她的作品,或者手指间滚动着小面团,这对查尔斯来说是一种很大的娱乐。 —

As to the piano, the more quickly her fingers glided over it the more he wondered. —
至于钢琴,她手指的迅速滑动越快,他就越惊讶。 —

She struck the notes with aplomb, and ran from top to bottom of the keyboard without a break. —
她以娴熟的技巧弹奏出音符,连贯地奏响整个键盘。 —

Thus shaken up, the old instrument, whose strings buzzed, could be heard at the other end of the village when the window was open, and often the bailiff’s clerk, passing along the highroad bare-headed and in list slippers, stopped to listen, his sheet of paper in his hand.
因此,这台老旧的乐器震动起来,琴弦发出嗡嗡声,在开着窗户时能听到声音传到村子另一边,经常被赤着脚、穿着服务员鞋的法警文书捧着稿纸的人停下来聆听。

Emma, on the other hand, knew how to look after her house. —
而艾玛则懂得如何照顾好自己的家。 —

She sent the patients’ accounts in well-phrased letters that had no suggestion of a bill. —
她用措辞恰当的信函送交病人的账单,毫无索要账款的意思。 —

When they had a neighbour to dinner on Sundays, she managed to have some tasty dish — piled up pyramids of greengages on vine leaves, served up preserves turned out into plates — and even spoke of buying finger-glasses for dessert. —
当他们在周日请邻居来吃饭时,她总能做出可口的菜肴——把无花果堆砌成锥形塔放在葡萄叶上,盛装果酱倒在盘子里——甚至还提到要买些洗手盘用于甜点。 —

From all this much consideration was extended to Bovary.
这样对博文尔家非常关照。

Charles finished by rising in his own esteem for possessing such a wife. —
最终,因为拥有如此妻子,夏尔提高了自己的地位。 —

He showed with pride in the sitting room two small pencil sketched by her that he had had framed in very large frames, and hung up against the wallpaper by long green cords. —
他骄傲地在客厅里展示了两张她用铅笔画的小画,他把它们装裱在很大的画框里,用长长的绿色绳子挂在壁纸上。 —

People returning from mass saw him at his door in his wool-work slippers.
从教堂回来的人们看到他穿着毡绒拖鞋站在门口。

He came home late — at ten o’clock, at midnight sometimes. —
他晚归——有时候十点钟,有时候午夜。 —

Then he asked for something to eat, and as the servant had gone to bed, Emma waited on him. —
然后他要求吃点东西,由于仆人已经上床休息,艾玛就亲自伺候他。 —

He took off his coat to dine more at his ease. —
他脱下外套,为了吃得更加随意。 —

He told her, one after the other, the people he had met, the villages where he had been, the prescriptions ha had written, and, well pleased with himself, he finished the remainder of the boiled beef and onions, picked pieces off the cheese, munched an apple, emptied his water-bottle, and then went to bed, and lay on his back and snored.
他告诉她一个接一个他遇见的人,他去过的村庄,他开的处方,自夸得意之下,他吃完了煮牛肉洋葱的剩余部分,撕下一些奶酪,嚼着苹果,喝光了水瓶里的水,然后去床上仰卧打鼾。

As he had been for a time accustomed to wear nightcaps, his handkerchief would not keep down over his ears, so that his hair in the morning was all tumbled pell-mell about his face and whitened with the feathers of the pillow, whose strings came untied during the night. —
因为他已经习惯戴睡帽,所以手帕就无法盖住他的耳朵,结果他早上的头发乱七八糟地散乱在脸上,枕头上的羽毛弄得头发变白了,而且枕套的带子在夜间松开了。 —

He always wore thick boots that had two long creases over the instep running obliquely towards the ankle, while the rest of the upper continued in a straight line as if stretched on a wooden foot. —
他总是穿着一双厚厚的靴子,脚背内侧有两道深长的折痕向脚踝处倾斜延伸,而鞋面的其它部位则笔直地贴合在木制的鞋椒上。 —

He said that “was quite good enough for the country.”
他说“对乡下来说这已经不错了”。

His mother approved of his economy, for she came to see him as formerly when there had been some violent row at her place; —
他妈妈赞成他的节俭,因为她常常跑过来看他,就像从前在她家里发生了激烈的争吵时一样; —

and yet Madame Bovary senior seemed prejudiced against her daughter-in-law. —
尽管如此,博沃阿里夫人却对儿媳有偏见。 —

She thought “her ways too fine for their position”; —
她认为“她的举止对他们的地位来说过于高贵了”; —

the wood, the sugar, and the candles disappeared as “at a grand establishment,” and the amount of firing in the kitchen would have been enough for twenty-five courses. —
木材、糖和蜡烛像“在一个大企业中”一样减少,厨房里燃烧的柴火足够满足二十五道菜的需要。 —

She put her linen in order for her in the presses, and taught her to keep an eye on the butcher when he brought the meat. —
她将她的亚麻布整理好放在橱柜里,并教她在肉贩把肉送来时要留意。 —

Emma put up with these lessons. Madame Bovary was lavish of them; —
艾玛忍受了这些课程。波韦尔夫人对此十分慷慨; —

and the words “daughter” and “mother” were exchanged all day long, accompanied by little quiverings of the lips, each one uttering gentle words in a voice trembling with anger.
整天都在不断交换着“女儿”和“母亲”的称呼,嘴唇轻微颤动,每个人都以颤抖着愤怒的声音说出温柔的话语。

In Madame Dubuc’s time the old woman felt that she was still the favorite; —
在迪布克夫人在世时,老妇人觉得自己仍然是她的宠儿; —

but now the love of Charles for Emma seemed to her a desertion from her tenderness, an encroachment upon what was hers, and she watched her son’s happiness in sad silence, as a ruined man looks through the windows at people dining in his old house. —
但现在,查尔斯对艾玛的爱似乎背离了她的温柔,是对她的侵犯,她默默地观看着儿子的幸福,就像一个破产的人透过窗户看着别人在自己的老房子里用餐。 —

She recalled to him as remembrances her troubles and her sacrifices, and, comparing these with Emma’s negligence, came to the conclusion that it was not reasonable to adore her so exclusively.
她向他回忆起那些麻烦和牺牲,并将之与艾玛的漠不关心相比较,得出结论认为如此全心全意地崇拜她是不合理的。

Charles knew not what to answer: he respected his mother, and he loved his wife infinitely; —
查尔斯不知道该如何回答:他尊敬他的母亲,也无限爱着他的妻子; —

he considered the judgment of the one infallible, and yet he thought the conduct of the other irreproachable. —
他认为母亲的判断永远是正确的,同时他认为妻子的行为是无可指责的; —

When Madam Bovary had gone, he tried timidly and in the same terms to hazard one or two of the more anodyne observations he had heard from his mamma. —
当波韦夫人走后,他试探性地用和母亲说过的一些比较缓和的话语表达自己的观点; —

Emma proved to him with a word that he was mistaken, and sent him off to his patients.
艾玛以一句话证明他是错误的,并让他去看他的病人;

And yet, in accord with theories she believed right, she wanted to make herself in love with him. —
尽管按照她认为正确的理论,她想使自己爱上他; —

By moonlight in the garden she recited all the passionate rhymes she knew by heart, and, sighing, sang to him many melancholy adagios; —
在花园里月光下,她背诵着她记得的所有悲情诗歌,叹息着给他唱了许多悲伤的慢板乐曲; —

but she found herself as calm after as before, and Charles seemed no more amorous and no more moved.
但是她发现自己在之后和之前一样平静,查尔斯看起来既没有更多热情也没有更多感动。

When she had thus for a while struck the flint on her heart without getting a spark, incapable, moreover, of understanding what she did not experience as of believing anything that did not present itself in conventional forms, she persuaded herself without difficulty that Charles’s passion was nothing very exorbitant. —
当她心中的燧石敲打了一会儿仍未迸发出一丝火花时,而且对于她所未经历过的事物并不能理解,对于不符合常规形态的事物也不相信,她很容易自欺地相信查理斯的热情并不是太过分的。 —

His outbursts became regular; he embraced her at certain fixed times. —
他的冲动变得有规律了;他会在一定的时间抱住她. —

It was one habit among other habits, and, like a dessert, looked forward to after the monotony of dinner.
这成了一种习惯,就像餐后的甜点一样,被迫在饭菜的单调之后享受一下。

A gamekeeper, cured by the doctor of inflammation of the lungs, had given madame a little Italian greyhound; —
一位看门人在医生的治疗下痊愈了肺炎,给了夫人一只小意大利灰狗. —

she took her out walking, for she went out sometimes in order to be alone for a moment, and not to see before her eyes the eternal garden and the dusty road. —
她遛狗,有时为了独处片刻会出去,不去看那永远一成不变的花园和灰尘飞扬的道路. —

She went as far as the beeches of Banneville, near the deserted pavilion which forms an angle of the wall on the side of the country. —
她走到了班纳维尔的山毛榉树旁,靠近乡村一边的一个废弃的亭子,亭子形成了城墙的一个角. —

Amidst the vegetation of the ditch there are long reeds with leaves that cut you.
在沟渠的植被中有着长长的芦苇叶子会割伤你.

She began by looking round her to see if nothing had changed since last she had been there. —
她开始环顾四周,看看自上次来这里以来是否有什么变化。 —

She found again in the same places the foxgloves and wallflowers, the beds of nettles growing round the big stones, and the patches of lichen along the three windows, whose shutters, always closed, were rotting away on their rusty iron bars. —
她在同样的地方又发现了毛地黄和矮牵牛花,大石头周围长满了荨麻,三扇窗户上的苔藓补丁,它们的百叶窗一直关闭着,生锈的铁栏杆上也开始腐烂。 —

Her thoughts, aimless at first, wandered at random, like her greyhound, who ran round and round in the fields, yelping after the yellow butterflies, chasing the shrew-mice, or nibbling the poppies on the edge of a cornfield.
起初,她的思绪漫无目的地徘徊,就像她的灰狗一样,在田野中刷来刷去,追着黄蝴蝶尖叫,追逐着鼠蹊,或者在麦田边啃食罂粟花。

Then gradually her ideas took definite shape, and, sitting on the grass that she dug up with little prods of her sunshade, Emma repeated to herself, “Good heavens! —
然后,她的思绪逐渐形成了固定的思路,坐在她用小阳伞戳动的草地上,艾玛自言自语道:“天啊!我为什么结婚了?” —

Why did I marry?”
她询问自己,如果通过其他机缘巧合,是否有可能遇到另一个男人;

She asked herself if by some other chance combination it would have not been possible to meet another man; —
她试图想象这些未实现的事件,不同的生活,未知的丈夫会是什么样子。 —

and she tried to imagine what would have been these unrealised events, this different life, this unknown husband. —
她思考着,她是否可以通过其他机会遇到另一个男人,她试图想象这些未实现的事件,这种不同的生活,这位未知的丈夫会是谁。 —

All, surely, could not be like this one. —
所有的人,肯定不可能都像这一个一样。 —

He might have been handsome, witty, distinguished, attractive, such as, no doubt, her old companions of the convent had married. —
他可能会英俊、风趣、有声望,吸引人,正如她在修道院的老朋友们无疑嫁给了的那些人。 —

What were they doing now? In town, with the noise of the streets, the buzz of the theatres and the lights of the ballroom, they were living lives where the heart expands, the senses bourgeon out. —
他们现在正在做什么呢?在城里,伴随着街上的噪声、剧院的喧闹和舞厅的灯光,他们过着心胸开阔、感官发达的生活。 —

But she — her life was cold as a garret whose dormer window looks on the north, and ennui, the silent spider, was weaving its web in the darkness in every corner of her heart.
但她的生活却像一间朝北的阁楼一样冷清,厌倦,这只无声的蜘蛛,在她心中的每一个角落都在编织着它的网。

She recalled the prize days, when she mounted the platform to receive her little crowns, with her hair in long plaits. —
她回忆起获奖的日子,当她站上讲台接受她的小皇冠时,头发梳成长辫。 —

In her white frock and open prunella shoes she had a pretty way, and when she went back to her seat, the gentlemen bent over her to congratulate her; —
她穿着白色连衣裙,脚上是开口的绒面鞋,她有一种可爱的方式,当她回到座位上时,绅士们弯下腰来祝贺她; —

the courtyard was full of carriages; farewells were called to her through their windows; —
院子里停满了马车,透过车窗向她告别。 —

the music master with his violin case bowed in passing by. How far all of this! How far away! —
音乐大师背着他的小提琴箱经过低头。 —

She called Djali, took her between her knees, and smoothed the long delicate head, saying, “Come, kiss mistress; —
她呼唤着达利,将她搁在膝间,轻抚着她那长而纤细的脑袋,说道:“来,亲吻女主人,你一点困扰都没有。” —

you have no troubles.”
接着,她注意到这只优雅动物的忧郁脸庞,它慢慢地打了个哈欠,她就放松了,并将她与自己相比较,大声与她说话,像安慰一个有困扰的人一样。

Then noting the melancholy face of the graceful animal, who yawned slowly, she softened, and comparing her to herself, spoke to her aloud as to somebody in trouble whom one is consoling.
偶尔会吹来一阵风,从海上卷过高地上的整片草原,给这些田野带来一丝咸鲜的清新气息。

Occasionally there came gusts of winds, breezes from the sea rolling in one sweep over the whole plateau of the Caux country, which brought even to these fields a salt freshness. —
芦苇低低地呼啸着; —

The rushes, close to the ground, whistled; —
树枝在快速摩擦中颤动着,而它们的顶端不断摇晃着,发出深沉的低语声。 —

the branches trembled in a swift rustling, while their summits, ceaselessly swaying, kept up a deep murmur. —
艾玛裹紧了披肩,起身站起来。 —

Emma drew her shawl round her shoulders and rose.
在林荫道上,被叶子遮挡的绿色光芒照亮了她脚下轻轻沙沙作响的青苔。

In the avenue a green light dimmed by the leaves lit up the short moss that crackled softly beneath her feet. —
Emma was drawn back to the house to carry on with her daily life. —

The sun was setting; the sky showed red between the branches, and the trunks of the trees, uniform, and planted in a straight line, seemed a brown colonnade standing out against a background of gold. —
太阳正在下山,天空在树枝间显示出红色;树干整齐地排列在一条直线上,宛如棕色的柱廊,凸显在金色的背景之中。 —

A fear took hold of her; she called Djali, and hurriedly returned to Tostes by the high road, threw herself into an armchair, and for the rest of the evening did not speak.
她感到一种恐惧袭上心头,她呼唤着吉亚利,匆匆走回托斯特,坐进一把扶手椅里,整个晚上都没有说话。

But towards the end of September something extraordinary fell upon her life; —
但到了九月底,她的生活发生了一些非同寻常的事情; —

she was invited by the Marquis d’Andervilliers to Vaubyessard.
她受到安德维利埃侯爵的邀请,去了沃比耶萨尔。

Secretary of State under the Restoration, the Marquis, anxious to re-enter political life, set about preparing for his candidature to the Chamber of Deputies long beforehand. —
这位侯爵是复辟时期的国务卿,他急于重新进入政界,为竞选国民议会做长时间的准备。 —

In the winter he distributed a great deal of wood, and in the Conseil General always enthusiastically demanded new roads for his arrondissement. —
冬天里,他分发了大量的木材,在地方政府会议上总是热情地要求为他的行政区修建新的道路。 —

During the dog-days he had suffered from an abscess, which Charles had cured as if by miracle by giving a timely little touch with the lancet. —
在炎热的夏季,他患了一个脓肿,查尔斯用柳叶刀及时给予了治愈,就像奇迹般地解决了。 —

The steward sent to Tostes to pay for the operation reported in the evening that he had seen some superb cherries in the doctor’s little garden. —
被派去Tostes支付手术费用的管家在晚上回报说他在医生的小花园里看到了一些绝妙的樱桃。 —

Now cherry trees did not thrive at Vaubyessard; the Marquis asked Bovary for some slips; —
现在Vaubyessard的樱桃树生长不良;侯爵向波韦里请求一些树枝; —

made it his business to thank his personally; saw Emma; —
亲自感谢了他,见到了艾玛; —

thought she had a pretty figure, and that she did not bow like a peasant; —
认为她身材漂亮,不像农民那样鞠躬; —

so that he did not think he was going beyond the bounds of condescension, nor, on the other hand, making a mistake, in inviting the young couple.
因此他认为邀请这对年轻夫妇并非太过于屈尊,也不会犯错误。

On Wednesday at three o’clock, Monsieur and Madame Bovary, seated in their dog-cart, set out for Vaubyessard, with a great trunk strapped on behind and a bonnet-box in front of the apron. —
星期三下午三点,波韦里夫妇坐在狗车上,带着一个大行李箱束在后面,车篷前方放着一个帽盒。 —

Besides these Charles held a bandbox between his knees.
除了这些,查尔斯还在膝盖上放着一个方盒子。

They arrived at nightfall, just as the lamps in the park were being lit to show the way for the carriages.
他们在夜幕降临时到达,正好看到公园里点亮的灯引导马车行驶。