She went on Thursdays. She got up and dressed silently, in order not to awaken Charles, who would have made remarks about her getting ready too early. —
她在周四去了。她悄悄地起床穿衣,以免吵醒查尔斯,因为他会对她太早准备好了这事发表评论。 —

Next she walked up and down, went to the windows, and looked out at the Place. The early dawn was broadening between the pillars of the market, and the chemist’s shop, with the shutters still up, showed in the pale light of the dawn the large letters of his signboard.
接下来她来回走动,走到窗前,朝Place外望。清晨的曙光在市场柱子之间扩展开来,还有药店的百叶窗还没升起,清晨的微弱光线下,招牌上的大字清晰可见。

When the clock pointed to a quarter past seven, she went off to the “Lion d’Or,” whose door Artemise opened yawning. —
当钟指向七点一刻时,她离开去了“Lion d’Or”,门口的Artemise打着哈欠开门。 —

The girl then made up the coals covered by the cinders, and Emma remained alone in the kitchen. —
女仆随后整理了一下被煤渣覆盖的煤,艾玛留在了厨房里独自一人。 —

Now and again she went out. Hivert was leisurely harnessing his horses, listening, moreover, to Mere Lefrancois, who, passing her head and nightcap through a grating, was charging him with commissions and giving him explanations that would have confused anyone else. —
偶尔她会出来。Hivert慢悠悠地套好马车,还倾听着Mere Lefrancois的叮咛,她把头和夜帽从铁栅门中伸出来,给他定任务并解释给其他人都会困惑的事情。 —

Emma kept beating the soles of her boots against the pavement of the yard.
艾玛不停地用靴子的鞋底在院子里的地面上踢打着。

At last, when he had eaten his soup, put on his cloak, lighted his pipe, and grasped his whip, he calmly installed himself on his seat.
最后,当他吃完了他的汤,穿上他的斗篷,点燃了他的烟斗,握住鞭子,他冷静地坐在座位上。

The “Hirondelle” started at a slow trot, and for about a mile stopped here and there to pick up passengers who waited for it, standing at the border of the road, in front of their yard gates.
“Hirondelle” 缓慢地开始跑动,大约有一英里的路程停下来接乘客,这些乘客站在路边,在自家的院门前等候。

Those who had secured seats the evening before kept it waiting; —
那些前一天晚上预订了座位的人让它等候; —

some even were still in bed in their houses. Hivert called, shouted, swore; —
有些人甚至还躺在床上。希维尔特叫喊、大声咒骂; —

then he got down from his seat and went and knocked loudly at the doors. —
然后他从座位上下来,大声敲门。 —

The wind blew through the cracked windows.
风从破裂的窗户吹进来。

The four seats, however, filled up. The carriage rolled off; —
然而,四个座位被填满了。马车启动; —

rows of apple-trees followed one upon another, and the road between its two long ditches, full of yellow water, rose, constantly narrowing towards the horizon.
一排排的苹果树相继而过,两条长长的水沟之间的道路不断朝地平线缩小。

Emma knew it from end to end; she knew that after a meadow there was a sign-post, next an elm, a barn, or the hut of a lime-kiln tender. —
艾玛对此了如指掌;她知道在一个草地后面有一个路标,接下来是一棵榆树,一座谷仓,或者一位石灰窑炉工的小屋。 —

Sometimes even, in the hope of getting some surprise, she shut her eyes, but she never lost the clear perception of the distance to be traversed.
有时,甚至希望能够有所惊喜,她闭上眼睛,但她始终清晰地感知着需要穿越的距离。

At last the brick houses began to follow one another more closely, the earth resounded beneath the wheels, the “Hirondelle” glided between the gardens, where through an opening one saw statues, a periwinkle plant, clipped yews, and a swing. —
终于,砖房开始更紧密地相互紧跟着,车轮在地面上发出声响,“Hirondelle”号在花园间滑行,透过一片开口,可以看到雕像、长春花植物、修剪整齐的紫杉和一把秋千。 —

Then on a sudden the town appeared. Sloping down like an amphitheatre, and drowned in the fog, it widened out beyond the bridges confusedly. —
突然,城市出现了。它像一个露天剧场般坡度下沉,在雾中淹没,迷迷糊糊地扩展到桥梁的另一边。 —

Then the open country spread away with a monotonous movement till it touched in the distance the vague line of the pale sky. —
然后,开阔的乡村在一个单调的运动中向远处延伸,直到它触及模糊的苍白天空的线条。 —

Seen thus from above, the whole landscape looked immovable as a picture; —
从上方看,整个景观看起来宛如一幅静止的画作; —

the anchored ships were massed in one corner, the river curved round the foot of the green hills, and the isles, oblique in shape, lay on the water, like large, motionless, black fishes. —
锚泊的船只集中在一个角落,河流绕行绿色的山丘,斜形的岛屿静止地浮在水面上,犹如大型、静止的黑鱼。 —

The factory chimneys belched forth immense brown fumes that were blown away at the top. —
工厂的烟囱喷出巨大的棕色烟雾,被顶部的风吹散。 —

One heard the rumbling of the foundries, together with the clear chimes of the churches that stood out in the mist. —
在薄雾中,人们可以听到铸造厂的隆隆声,以及突出在其中的教堂清脆的钟声。 —

The leafless trees on the boulevards made violet thickets in the midst of the houses, and the roofs, all shining with the rain, threw back unequal reflections, according to the height of the quarters in which they were. —
林荫大道上的光秃秃的树木在房屋之间形成了紫色的灌木丛,雨水洗净的屋顶则反射出不同的光影,高低不一。 —

Sometimes a gust of wind drove the clouds towards the Saint Catherine hills, like aerial waves that broke silently against a cliff.
有时一阵风将云朵推向圣凯瑟琳山,就像无声地撞击悬崖的空中波浪。

A giddiness seemed to her to detach itself from this mass of existence, and her heart swelled as if the hundred and twenty thousand souls that palpitated there had all at once sent into it the vapour of the passions she fancied theirs. —
她感觉到一种头晕从存在的这个庞大群体中脱离出来,她的心像是同时接收到了那里闪动的十二万个灵魂所聚集的激情的蒸汽。 —

Her love grew in the presence of this vastness, and expanded with tumult to the vague murmurings that rose towards her. —
她的爱在这广袤的存在面前增长,并随着朝她涌来的模糊低语而扩展。 —

She poured it out upon the square, on the walks, on the streets, and the old Norman city outspread before her eyes as an enormous capital, as a Babylon into which she was entering. —
她把它倒在广场上,街道上,老诺曼底城市在她眼前延展开来,如同一座巨大的首都,如同她即将进入的巴比伦。 —

She leant with both hands against the window, drinking in the breeze; —
她用双手倚在窗户上,吸入微风。 —

the three horses galloped, the stones grated in the mud, the diligence rocked, and Hivert, from afar, hailed the carts on the road, while the bourgeois who had spent the night at the Guillaume woods came quietly down the hill in their little family carriages.
三匹马奔驰着,石头在泥土中摩擦,马车晃动着,而希韦尔则从远处招呼着路上的马车,同时那些在吉约姆林地过夜的资本家们则安静地从山上乘着小家庭四轮马车下来。

They stopped at the barrier; Emma undid her overshoes, put on other gloves, rearranged her shawl, and some twenty paces farther she got down from the “Hirondelle.”
他们在栏杆处停下,艾玛解开她的鞋套,换上其他手套,整理一下她的披肩,走了大约二十步她从“Hirondelle”马车上下来。

The town was then awakening. Shop-boys in caps were cleaning up the shop-fronts, and women with baskets against their hips, at intervals uttered sonorous cries at the corners of streets. —
当时城里正在醒来。戴着帽子的店员在清洁店面,提着篮子的妇女们则时不时在街角发出响亮的喊声。 —

She walked with downcast eyes, close to the walls, and smiling with pleasure under her lowered black veil.
她带着低垂的黑色面纱,低头靠近墙壁,微笑着欣喜地走着。

For fear of being seen, she did not usually take the most direct road. —
为了不被人看见,她通常不走最直接的路。 —

She plunged into dark alleys, and, all perspiring, reached the bottom of the Rue Nationale, near the fountain that stands there. —
她跳进黑暗的小巷,一路上汗流浃背,到达了纳西奥纳尔大街的底部,靠近那里的喷泉。 —

It, is the quarter for theatres, public-houses, and whores. —
这是戏院、酒吧和妓女的区域。 —

Often a cart would pass near her, bearing some shaking scenery. —
经常有一辆马车从她身边经过,上面装载着一些摇晃的景物。 —

Waiters in aprons were sprinkling sand on the flagstones between green shrubs. —
身穿围裙的服务员在绿树间的石板路上撒着沙子。 —

It all smelt of absinthe, cigars, and oysters.
整个区域都弥漫着苦艾酒、雪茄和生蚝的味道。

She turned down a street; she recognised him by his curling hair that escaped from beneath his hat.
她转弯进了一条街,从他帽子下露出的卷曲头发中认出了他。

Leon walked along the pavement. She followed him to the hotel. —
莱昂沿着人行道走去。她跟在他后面走向酒店。 —

He went up, opened the door, entered — What an embrace!
他上楼,打开门,走了进去 —— 他们多么紧紧地拥抱在一起!

Then, after the kisses, the words gushed forth. —
然后,在亲吻之后,他们的话流了出来。 —

They told each other the sorrows of the week, the presentiments, the anxiety for the letters; —
他们互相诉说了这周的痛苦、预感和为了信件而感到的焦虑; —

but now everything was forgotten; they gazed into each other’s faces with voluptuous laughs, and tender names.
但现在一切都被遗忘了;他们带着充满欢愉的笑声和温柔的称呼凝视着对方的脸庞。

The bed was large, of mahogany, in the shape of a boat. —
床很大,是红木制成的,形状像一艘船。 —

The curtains were in red levantine, that hung from the ceiling and bulged out too much towards the bell-shaped bedside; —
窗帘是红色的丝绸,从天花板上垂下来,朝着钟形的床头突出得太多; —

and nothing in the world was so lovely as her brown head and white skin standing out against this purple colour, when, with a movement of shame, she crossed her bare arms, hiding her face in her hands.
世界上没有什么比她那棕色的头发和白皙的肌肤更可爱了,当她带着羞愧的表情,用赤裸的双臂遮住脸,用双手掩面时,更显得与紫色的背景形成了鲜明的对比。

The warm room, with its discreet carpet, its gay ornaments, and its calm light, seemed made for the intimacies of passion. —
温暖的房间,装饰着朴素的地毯、欢快的摆设和柔和的灯光,似乎是为了表达情感的亲密而设计的。 —

The curtain-rods, ending in arrows, their brass pegs, and the great balls of the fire-dogs shone suddenly when the sun came in. —
窗帘杆末端是箭头,铜钩和炉火旁的巨大火球在太阳照射下闪亮起来。 —

On the chimney between the candelabra there were two of those pink shells in which one hears the murmur of the sea if one holds them to the ear.
烛台之间的壁炉上有两个粉色的贝壳,如果把它们放在耳边,就可以听到海浪的声音。

How they loved that dear room, so full of gaiety, despite its rather faded splendour! —
他们是多么喜爱那个亲爱的房间,尽管它的辉煌有些褪色了! —

They always found the furniture in the same place, and sometimes hairpins, that she had forgotten the Thursday before, under the pedestal of the clock. —
他们总是发现家具摆放在同一个地方,有时候还能找到她上周四忘记的别针,它们就在时钟底座下面。 —

They lunched by the fireside on a little round table, inlaid with rosewood. —
他们在一个镶嵌着玫瑰木的小圆桌旁边围坐在壁炉旁用餐。 —

Emma carved, put bits on his plate with all sorts of coquettish ways, and she laughed with a sonorous and libertine laugh when the froth of the champagne ran over from the glass to the rings on her fingers. —
爱玛负责切肉,用种种媚态把食物放在他的盘子里,并且当香槟溢出杯子时洒在她指环上,她放声大笑,带着放荡的笑声。 —

They were so completely lost in the possession of each other that they thought themselves in their own house, and that they would live there till death, like two spouses eternally young. —
他们是如此沉溺于对方的拥有中,以至于觉得自己在自己的家里,他们会一直住在那里,直到死去,就像两个永远年轻的配偶。 —

They said “our room,” “our carpet,” she even said “my slippers,” a gift of Leon’s, a whim she had had. —
他们说“我们的房间”,“我们的地毯”,她甚至说“我的拖鞋”,那是莱昂送给她的礼物,她的一个小心思。 —

They were pink satin, bordered with swansdown. —
那些拖鞋是粉色的缎子,镶边有白天鹅绒。 —

When she sat on his knees, her leg, then too short, hung in the air, and the dainty shoe, that had no back to it, was held only by the toes to her bare foot.
当她坐在他腿上时,她的腿太短,悬空着,那只没有后跟的精致鞋子只靠脚趾勉强固定在她的裸足上。

He for the first time enjoyed the inexpressible delicacy of feminine refinements. —
他第一次享受到了女性细腻无法言喻的优雅。 —

He had never met this grace of language, this reserve of clothing, these poses of the weary dove. —
他从未见过这种语言的文雅,衣着的保守,疲倦鸽子的姿势。 —

He admired the exaltation of her soul and the lace on her petticoat. —
他欣赏她的灵魂的升华,以及她裙底下的花边。 —

Besides, was she not “a lady” and a married woman — a real mistress, in fine?
除此之外,她不是“淑女”和已婚女人吗 - 一个真正的情人,总之?

By the diversity of her humour, in turn mystical or mirthful, talkative, taciturn, passionate, careless, she awakened in him a thousand desires, called up instincts or memories. —
凭借她情绪的多样性,时而神秘或欢乐,健谈,沉默,热情,漫不经心,她唤醒了他无数的欲望,唤起了本能或回忆。 —

She was the mistress of all the novels, the heroine of all the dramas, the vague “she” of all the volumes of verse. —
她是所有小说的情妇,所有戏剧的女主角,所有诗集中模糊的“她”。 —

He found again on her shoulder the amber colouring of the “Odalisque Bathing”; —
在她的肩上,他再次看到了“奥德利斯克沐浴”的琥珀色调。 —

she had the long waist of feudal chatelaines, and she resembled the “Pale Woman of Barcelona. —
她拥有封建贵族女主人的纤细腰身,她像是“巴塞罗那的苍白女人”。 —

” But above all she was the Angel!
但最重要的是她是天使!

Often looking at her, it seemed to him that his soul, escaping towards her, spread like a wave about the outline of her head, and descended drawn down into the whiteness of her breast. —
他经常盯着她看,他觉得自己的灵魂像波浪一样朝她逃离,环绕着她头部的轮廓,在她白皙的胸口深深沉溺。 —

He knelt on the ground before her, and with both elbows on her knees looked at her with a smile, his face upturned.
他跪在地上,双肘搁在她的膝盖上,面带微笑仰望着她。

She bent over him, and murmured, as if choking with intoxication —
她俯身低吟,仿佛被酒意所控制着。

“Oh, do not move! do not speak! look at me! —
“哦,不要动!不要说话!看着我! —

Something so sweet comes from your eyes that helps me so much!”
你的眼睛里流露出的甜蜜帮助了我很多!”

She called him “child.” “Child, do you love me?”
她称呼他为”孩子”。 “孩子,你爱我吗?”

And she did not listen for his answer in the haste of her lips that fastened to his mouth.
她不等他回答,急切地吻住了他的嘴唇。

On the clock there was a bronze cupid, who smirked as he bent his arm beneath a golden garland. —
钟上有个青铜裸体爱神,他一边咂嘴弯起手臂,一边佩戴金色花环。 —

They had laughed at it many a time, but when they had to part everything seemed serious to them.
他们经常嘲笑它,但当他们不得不分开时,一切都变得严肃起来。

Motionless in front of each other, they kept repeating, “Till Thursday, till Thursday.”
他们面对面站着一动不动,一次又一次地重复着:”直到星期四,直到星期四。”

Suddenly she seized his head between her hands, kissed him hurriedly on the forehead, crying, “Adieu! —
突然间,她用双手紧紧抓住他的头,匆匆亲吻他的额头,大哭着说:“再见!” —

” and rushed down the stairs.
然后跑下楼梯。

She went to a hairdresser’s in the Rue de la Comedie to have her hair arranged. Night fell; —
她去了Rue de la Comedie的一个理发店,整理了一下头发。天已经黑了。 —

the gas was lighted in the shop. She heard the bell at the theatre calling the mummers to the performance, and she saw, passing opposite, men with white faces and women in faded gowns going in at the stage-door.
在店里点亮了煤气灯。她听到剧院的铃声在呼唤着演员,她看到正在对面走过去的男人们脸色苍白,女人们穿着褪色的礼服走进了舞台门。

It was hot in the room, small, and too low where the stove was hissing in the midst of wigs and pomades. —
房间里很热,又小,炉子在假发和发胶中间嘶嘶响着。 —

The smell of the tongs, together with the greasy hands that handled her head, soon stunned her, and she dozed a little in her wrapper. —
夹子的味道,再加上抚摸她头部的油腻手很快让她昏昏欲睡了,她在披肩上小憩了一会。 —

Often, as he did her hair, the man offered her tickets for a masked ball.
理发师在为她做头发的时候,常常会给她提供化妆舞会的门票。

Then she went away. She went up the streets; —
然后她离开了。她走上街道; —

reached the Croix-Rouge, put on her overshoes, that she had hidden in the morning under the seat, and sank into her place among the impatient passengers. —
来到了Croix-Rouge,穿上了早上藏在座位下的雨鞋,坐到了坐着焦急等待的乘客中间。 —

Some got out at the foot of the hill. She remained alone in the carriage. —
有些人在山脚下下车了。她一个人留在车里。 —

At every turning all the lights of the town were seen more and more completely, making a great luminous vapour about the dim houses. —
在每个拐角处,整个城镇的灯光越来越明显,围绕着昏暗的房屋形成了一片辉煌的蒸汽。 —

Emma knelt on the cushions and her eyes wandered over the dazzling light. She sobbed; —
艾玛跪在靠垫上,眼睛游离在耀眼的光芒上。她哭泣着; —

called on Leon, sent him tender words and kisses lost in the wind.
给莱昂打电话,给他寄去温柔的话语和吻,却都随风飘逝。

On the hillside a poor devil wandered about with his stick in the midst of the diligences. —
在山坡上,一个可怜的疯子在马车中间用拐杖漫无目的地徘徊。 —

A mass of rags covered his shoulders, and an old staved-in beaver, turned out like a basin, hid his face; —
一堆破布遮住了他的肩膀,一顶被翻过来像碗一样的破旧的河狸皮帽子遮住了他的脸; —

but when he took it off he discovered in the place of eyelids empty and bloody orbits. —
但当他把帽子摘下来时,你会看到他的眼窝空空如也,满是鲜血。 —

The flesh hung in red shreds, and there flowed from it liquids that congealed into green scale down to the nose, whose black nostrils sniffed convulsively. —
肉悬垂着红色的碎片,流出的液体凝结成绿色的鳞片,一直到鼻子,在那黑色的鼻孔中痉挛地嗅着。 —

To speak to you he threw back his head with an idiotic laugh; —
他抬起头傻笑着和你说话; —

then his bluish eyeballs, rolling constantly, at the temples beat against the edge of the open wound. —
然后他那发红的眼珠不停地滚动,太阳穴碰到裂口的边缘。 —

He sang a little song as he followed the carriages —
他跟随着马车唱了一首小曲——

“Maids an the warmth of a summer day Dream of love, and of love always”
“女仆们在一个夏日的温暖中梦见爱情,永远地梦见爱情”

And all the rest was about birds and sunshine and green leaves.
其余的都是关于鸟儿、阳光和绿叶的。

Sometimes he appeared suddenly behind Emma, bareheaded, and she drew back with a cry. —
有时他突然出现在爱玛身后,头上没有帽子,她惊叫着躲开。 —

Hivert made fun of him. He would advise him to get a booth at the Saint Romain fair, or else ask him, laughing, how his young woman was.
伊维尔嘲笑他。他会建议他在圣罗曼集市上摆个摊位,或者开玩笑地问他,他的小伙计怎么样了。

Often they had started when, with a sudden movement, his hat entered the diligence through the small window, while he clung with his other arm to the footboard, between the wheels splashing mud. —
他们经常会因为他突然的动作而吃惊,他的帽子从窗户小洞钻进马车,同时他用另一只手臂抓住车轮间的脚板,溅起泥水。 —

His voice, feeble at first and quavering, grew sharp; —
他的声音起初微弱而颤抖,渐渐变得尖锐; —

it resounded in the night like the indistinct moan of a vague distress; —
它在黑夜中回荡,像是一种模糊痛苦的哀鸣; —

and through the ringing of the bells, the murmur of the trees, and the rumbling of the empty vehicle, it had a far-off sound that disturbed Emma. It went to the bottom of her soul, like a whirlwind in an abyss, and carried her away into the distances of a boundless melancholy. —
而通过钟声的嘀嗒声,树木的喃喃声和空无一物的车辆的轰鸣声,它发出一种遥远的声音, 扰乱了艾玛的心灵深处,就像深渊中的旋风,把她带入无边的忧郁之中。 —

But Hivert, noticing a weight behind, gave the blind man sharp cuts with his whip. —
但阿维尔察觉到后方一种重量,用鞭子狠狠地打了盲人一下。 —

The thong lashed his wounds, and he fell back into the mud with a yell. —
皮带抽打着他的伤口,他痛得倒在泥潭里,发出一声惨叫。 —

Then the, passengers in the “Hirondelle” ended by falling asleep, some with open mouths, others with lowered chins, leaning against their neighbour’s shoulder, or with their arm passed through the strap, oscillating regularly with the jolting of the carriage; —
然后,“Hirondelle”的乘客们一下子都睡着了,有的张着嘴,有的下颔低垂,倚靠着旁边的肩膀,或者将胳膊穿过挂带,随着马车的颠簸有规律地摆动; —

and the reflection of the lantern swinging without, on the crupper of the wheeler; —
车厢外蜡烛摇摆的倒影映入内部,穿过巧克力印花帆布窗帘将血红色的阴影投射在所有这些静止的人身上。 —

penetrating into the interior through the chocolate calico curtains, threw sanguineous shadows over all these motionless people. —

Emma, drunk with grief, shivered in her clothes, feeling her feet grow colder and colder, and death in her soul.
悲伤使艾玛陷入酩酊大醉,她感到衣服上的寒意逐渐渗入,脚步越来越冷,心中充斥着死亡。

Charles at home was waiting for her; the “Hirondelle” was always late on Thursdays. —
回到家里的查尔斯焦急地等待着她;“Hirondelle”船总是周四晚上晚点。 —

Madame arrived at last, and scarcely kissed the child. The dinner was not ready. No matter! —
马达姆终于到了,连亲吻孩子的工夫都没有。晚饭还没有准备好。无所谓! —

She excused the servant. This girl now seemed allowed to do just as she liked.
她放过了女佣的过失。这个女孩似乎现在可以为所欲为了。

Often her husband, noting her pallor, asked if she were unwell.
她丈夫常常注意到她的苍白,问她是否身体不适。

“No,” said Emma.
“不,”艾玛说。

“But,” he replied, “you seem so strange this evening.”
“可是,”他回答说,“你今晚看起来很奇怪。”

“Oh, it’s nothing! nothing!”
“哦,没什么!没什么!”

There were even days when she had no sooner come in than she went up to her room; —
甚至有时她刚一回来就上楼去了; —

and Justin, happening to be there, moved about noiselessly, quicker at helping her than the best of maids. —
正好贾斯汀在那里,静悄悄地四处忙碌,比最好的女佣帮得还快。 —

He put the matches ready, the candlestick, a book, arranged her nightgown, turned back the bedclothes.
他把火柴摆好,蜡烛架放好,买好一本书,整理好她的睡衣,拿开被子。

“Come!” said she, “that will do. Now you can go.”
“好了!”她说,“你可以走了。”

For he stood there, his hands hanging down and his eyes wide open, as if enmeshed in the innumerable threads of a sudden reverie.
因为他站在那里,双手垂下,眼睛睁得大大的,仿佛陷入了突然浮现的一连串幻想之中。

The following day was frightful, and those that came after still more unbearable, because of her impatience to once again seize her happiness; —
接下来的日子都很可怕,而后来的日子更加难以忍受,因为她迫不及待地想再次抓住自己的幸福; —

an ardent lust, inflamed by the images of past experience, and that burst forth freely on the seventh day beneath Leon’s caresses. —
一种炽热的欲望,在过去的经历的影像下燃烧起来,而在第七天在莱昂的抚摸下自由地迸发出来。 —

His ardours were hidden beneath outbursts of wonder and gratitude. —
他的热情隐藏在惊奇和感激的情绪之中。 —

Emma tasted this love in a discreet, absorbed fashion, maintained it by all the artifices of her tenderness, and trembled a little lest it should be lost later on.
艾玛以一种谨慎、全神贯注的方式品味着这份爱,通过自己的温柔手法维持着它,并且有一点害怕它以后会丧失掉。

She often said to him, with her sweet, melancholy voice —
她经常用她甜美而忧郁的声音对他说:

“Ah! you too, you will leave me! You will marry! You will be like all the others.”
“啊!你也会离开我!你会结婚!你会像其他人一样。”

He asked, “What others?”
他问:“其他人是指谁?”

“Why, like all men,” she replied. Then added, repulsing him with a languid movement —
“就是像所有男人一样,”她回答道。然后加上一种懒洋洋的动作把他推开——

“You are all evil!”
“你们都是邪恶的!”

One day, as they were talking philosophically of earthly disillusions, to experiment on his jealousy, or yielding, perhaps, to an over-strong need to pour out her heart, she told him that formerly, before him, she had loved someone.
有一天,当他们在谈论地上的幻灭时,为了试探他的嫉妒心,或者受到一种过度需要倾诉的冲动的影响,她告诉他,在他之前,她曾经爱过一个人。

“Not like you,” she went on quickly, protesting by the head of her child that “nothing had passed between them.”
她快速地继续说道:“不像你这样”,并发誓以她孩子的名义,“他们之间没有发生过任何事情。”

The young man believed her, but none the less questioned her to find out what he was.
年轻人相信了她,但仍然质问她是他什么样的人。

“He was a ship’s captain, my dear.”
“他是一位船长,亲爱的。”

Was this not preventing any inquiry, and, at the same time, assuming a higher ground through this pretended fascination exercised over a man who must have been of warlike nature and accustomed to receive homage?
这难道不是在阻止任何进一步的询问,同时通过这种假装对一个可能是好战的人产生的魅力来取得更高的地位吗?

The clerk then felt the lowliness of his position; he longed for epaulettes, crosses, titles. —
然后,这位职员感受到了自己地位的卑微;他渴望拥有肩章、勋章和头衔。 —

All that would please her — he gathered that from her spendthrift habits.
他明白要取悦她——这是他从她挥霍无度的习惯中所了解到的。

Emma nevertheless concealed many of these extravagant fancies, such as her wish to have a blue tilbury to drive into Rouen, drawn by an English horse and driven by a groom in top-boots. —
然而,艾玛还是隐瞒了这些奢侈的幻想,比如她希望有一辆蓝色的tilbury马车,由一匹英国马拉着,由一个穿着高筒靴的马夫驾驶。 —

It was Justin who had inspired her with this whim, by begging her to take him into her service as valet-de-chambre19, and if the privation of it did not lessen the pleasure of her arrival at each rendezvous, it certainly augmented the bitterness of the return.
正是贾斯汀激发了她的这个奇想,他恳求她让他当她的贴身男仆,如果没有这种剥夺,每次约会她的快乐就不会减少,而回归的苦涩则增加了。

Often, when they talked together of Paris, she ended by murmuring, “Ah! —
经常的,当他们谈论巴黎时,她总是轻声呢喃,“啊,我们在那里该多幸福啊!” —

how happy we should be there!”
“我们不快乐吗?”年轻人温柔地回答,抚摸着她的头发。

“Are we not happy?” gently answered the young man passing his hands over her hair.
“是的,那是真的,”她说。“我疯了。亲吻我!”

“Yes, that is true,” she said. “I am mad. Kiss me!”
对她的丈夫,她比以往更加迷人。

To her husband she was more charming than ever. —
她给他做开心果奶油冰淇淋,晚餐后给他演奏华尔兹。 —

She made him pistachio-creams, and played him waltzes after dinner. —
因此,他以为自己是最幸运的男人,艾玛也没有不安,直到有一天晚上他突然说道 - —

So he thought himself the most fortunate of men and Emma was without uneasiness, when, one evening suddenly he said —
“But in Paris, nobody knows us. It would be so nice to be lost there together”

“It is Mademoiselle Lempereur, isn’t it, who gives you lessons?”
“莱珀尔女士是给你上课的,是吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Well, I saw her just now,” Charles went on, “at Madame Liegeard’s. —
“嗯,刚才我在列沃夫夫人那里见到了她。” —

I spoke to her about you, and she doesn’t know you.”
我谈到了你,并且她不认识你。”

This was like a thunderclap. However, she replied quite naturally —
这就像是一声霹雳。然而,她很自然地回答道:

“Ah! no doubt she forgot my name.”
“啊!她可能忘记了我的名字。”

“But perhaps,” said the doctor, “there are several Demoiselles Lempereur at Rouen who are music-mistresses.”
“但是也许,”医生说,“鲁昂可能有几个叫莱珀尔的小姐是音乐老师。”

“Possibly!” Then quickly —“But I have my receipts here. See!”
“可能!”然后迅速地说道,“但我这里有收据。看!”

And she went to the writing-table, ransacked all the drawers, rummaged the papers, and at last lost her head so completely that Charles earnestly begged her not to take so much trouble about those wretched receipts.
她走到写字台,翻遍了抽屉,查找文件,最后彻底丧失了冷静,以至于查尔斯恳求她不要为了那些可怜的收据做太多的麻烦。

“Oh, I will find them,” she said.
“哦,我会找到的,”她说。

And, in fact, on the following Friday, as Charles was putting on one of his boots in the dark cabinet where his clothes were kept, he felt a piece of paper between the leather and his sock. —
事实上,在随后的星期五,当查尔斯在存放衣服的黑暗橱柜中穿上一只靴子时,他感觉到皮革和袜子之间有一张纸片。 —

He took it out and read —
他把它拿出来阅读了一下-

“Received, for three months’ lessons and several pieces of music, the sum of sixty-three francs. —
“收到三个月课程和几首音乐作品的费用,共计63法郎。 —

— Felicie Lempereur, professor of music.”
- 费利西娅·朗佩尔,音乐教授。”

“How the devil did it get into my boots?”
“该死,它是怎么进我的靴子的?”

“It must,” she replied, “have fallen from the old box of bills that is on the edge of the shelf.”
“它一定是从架子边上的旧票据盒子上掉下来的。”她回答说。

From that moment her existence was but one long tissue of lies, in which she enveloped her love as in veils to hide it. —
从那一刻起,她的存在只是一个充满谎言的长篇故事,她将自己的爱情包裹在面纱中隐藏起来。 —

It was a want, a mania, a pleasure carried to such an extent that if she said she had the day before walked on the right side of a road, one might know she had taken the left.
这成了她的一种渴望、一种狂热,一种带到了极致的快乐,以至于如果她说她前一天走在道路的右边,人们就知道她实际上是走在左边。”

One morning, when she had gone, as usual, rather lightly clothed, it suddenly began to snow, and as Charles was watching the weather from the window, he caught sight of Monsieur Bournisien in the chaise of Monsieur Tuvache, who was driving him to Rouen. Then he went down to give the priesta thick shawl that he was to hand over to Emma as soon as he reached the “Croix-Rouge.” When he got to the inn, Monsieur Bournisien asked for the wife of the Yonville doctor. —
一天早晨,她像往常一样穿得很少,突然下起雪来。查尔斯正在窗户那边观察天气,他看到布尼西安先生坐在土瓦什先生的马车里,正带着他去鲁昂。于是他下楼把一块厚厚的披肩递给了神父,叫神父在到达“Croix-Rouge”之后立刻交给艾玛。当他到达旅馆时,布尼西安先生问起了医生夫人。 —

The landlady replied that she very rarely came to her establishment. —
旅馆老板娘回答说医生夫人很少来她的店。 —

So that evening, when he recognised Madame Bovary in the “Hirondelle,” the cure told her his dilemma, without, however, appearing to attach much importance to it, for he began praising a preacher who was doing wonders at the Cathedral, and whom all the ladies were rushing to hear.
所以那天晚上,当牧师在“Hirondelle”酒吧里认出了博瓦里夫人,他告诉她他的困境,但并没有显得特别重视,因为他开始称赞一位在大教堂表现出色的传教士,所有的女士们都争着去听他的讲道。

Still, if he did not ask for any explanation, others, later on, might prove less discreet. —
然而,即使他没有要求任何解释,之后的其他人可能会不那么谨慎。 —

So she thought well to get down each time at the “Croix-Rouge,” so that the good folk of her village who saw her on the stairs should suspect nothing.
所以她想每次下车时都在“Croix-Rouge”停下,这样她村里的好人看到她在楼梯上不会多想。

One day, however, Monsieur Lheureux met her coming out of the Hotel de Boulogne on Leon’s arm; —
然而有一天,勒鲁先生遇到了她,她正拉着莱昂走出布洛涅酒店,她害怕他会说三道四。他可没那么傻。 —

and she was frightened, thinking he would gossip. He was not such a fool. —
但三天后,他来到她的房间,关上门,说:“我必须拿些钱。” —

But three days after he came to her room, shut the door, and said, “I must have some money.”
她宣称自己拿不出钱给他。勒鲁先生哀叹起来,并提醒她他曾对她做过的一切好事。

She declared she could not give him any. Lheureux burst into lamentations and reminded her of all the kindnesses he had shown her.
实际上,到目前为止,埃玛只还清了查尔斯签的两张账单中的一张。

In fact, of the two bills signed by Charles, Emma up to the present had paid only one. —
至于第二张,商店主人在她的请求下同意以另一张替代,而这张账单又被延长了很长时间。 —

As to the second, the shopkeeper, at her request, had consented to replace it by another, which again had been renewed for a long date. —
然后他从口袋里拿出一张未付款的商品清单; —

Then he drew from his pocket a list of goods not paid for; —
埃玛虽然已经得到了这个清单的一部分,但她请求再给她一些时间。 —

to wit, the curtains, the carpet, the material for the armchairs, several dresses, and divers articles of dress, the bills for which amounted to about two thousand francs.
比如窗帘、地毯、扶手椅的材料、几件连衣裙和各种服饰,账单总共达到了大约两千法郎。

She bowed her head. He went on —
她低下头。他继续说道—

“But if you haven’t any ready money, you have an estate. —
“但是如果你没有现金,你有一处房产。 —

” And he reminded her of a miserable little hovel situated at Barneville, near Aumale, that brought in almost nothing. —
”他提醒她位于巴尼维尔附近奥马尔的一间破旧小屋,几乎没有什么收入。 —

It had formerly been part of a small farm sold by Monsieur Bovary senior; —
它曾经是Bovary先生出售的一座小农场的一部分; —

for Lheureux knew everything, even to the number of acres and the names of the neighbours.
因为Lheureux什么都知道,甚至到了土地的面积和周围邻居的名字。

“If I were in your place,” he said, “I should clear myself of my debts, and have money left over.”
“如果我是你,”他说,“我会清偿债务,并有剩余的钱。”

She pointed out the difficulty of getting a purchaser. —
她指出了找买家的困难。 —

He held out the hope of finding one; but she asked him how she should manage to sell it.
他给她希望找到一个买家;但她问他她应该如何卖掉。

“Haven’t you your power of attorney?” he replied.
“难道你没有授权书吗?”他回答道。

The phrase came to her like a breath of fresh air. “Leave me the bill,” said Emma.
这个词对她来说像是一阵新鲜空气。“给我账单,”艾玛说。

“Oh, it isn’t worth while,” answered Lheureux.
“哦,没必要的,”雷伊勒回答道。

He came back the following week and boasted of having, after much trouble, at last discovered a certain Langlois, who, for a long time, had had an eye on the property, but without mentioning his price.
他在接下来的一周回来了,夸耀着终于找到了一个名叫朗格洛瓦的人,他已经注意到这块财产很久了,但没有提到价格。

“Never mind the price!” she cried.
“不要在乎价格!”她喊道。

But they would, on the contrary, have to wait, to sound the fellow. —
但恰恰相反,他们必须等待,了解这家伙的真实情况。 —

The thing was worth a journey, and, as she could not undertake it, he offered to go to the place to have an interview with Langlois. —
这件事情值得一趟旅程,由于她不能去,他提出去那个地方与朗格洛瓦进行一次面谈。 —

On his return he announced that the purchaser proposed four thousand francs.
他回来后宣布,买主提出了四千法郎。

Emma was radiant at this news.
艾玛听到这个消息后兴奋不已。

“Frankly,” he added, “that’s a good price.”
“说实话,”他补充道,“这是个很好的价格。”

She drew half the sum at once, and when she was about to pay her account the shopkeeper said —
她当场拿出了一半的钱,当她要付账时,店主说——

“It really grieves me, on my word! to see you depriving yourself all at once of such a big sum as that.”
“看到你一下子拿出这么大一笔钱真让我难过,我发誓!”

Then she looked at the bank-notes, and dreaming of the unlimited number of rendezvous represented by those two thousand francs, she stammered —
然后她看着那些钞票,想象着这两千法郎所代表的无限次幽会,结巴地说道——

“What! what!”
“什么!什么!”

“Oh!” he went on, laughing good-naturedly, “one puts anything one likes on receipts. —
“哦!”他继续笑着,好心地说道,“在收据上可以写任何东西。” —

Don’t you think I know what household affairs are? —
“难道你认为我不了解家务事吗?” —

” And he looked at her fixedly, while in his hand he held two long papers that he slid between his nails. —
他一边盯着她看,一边手中拿着两张纸,用指甲夹住。 —

At last, opening his pocket-book, he spread out on the table four bills to order, each for a thousand francs.
最后,他打开皮夹,将桌子上的四张付款票展开。

“Sign these,” he said, “and keep it all!”
“签字吧,”他说,“并且把所有的都留着!”

She cried out, scandalised.
她惊呼着,感到很不雅。

“But if I give you the surplus,” replied Monsieur Lheureux impudently, “is that not helping you?”
“但是如果我把多余的给你,”勒鲁先生厚颜无耻地回答说,“这不是帮助你吗?”

And taking a pen he wrote at the bottom of the account, “Received of Madame Bovary four thousand francs.”
他拿起一支笔,在账户的底部写道,“收到勃瓦利夫人的四千法郎。”

“Now who can trouble you, since in six months you’ll draw the arrears for your cottage, and I don’t make the last bill due till after you’ve been paid?”
“现在谁还能麻烦你呢?因为六个月后,你将领取你小屋的拖欠款,我将最后一张账单的到期日设定在你领取款项之后。”

Emma grew rather confused in her calculations, and her ears tingled as if gold pieces, bursting from their bags, rang all round her on the floor. —
艾玛在计算中变得相当困惑,她的耳朵嗡嗡作响,就像金币从袋子里满地流出一样。 —

At last Lheureux explained that he had a very good friend, Vincart, a broker at Rouen, who would discount these four bills. —
最后,勒鲁解释说,他有一个非常好的朋友文卡特,在鲁昂做经纪人,可以贴现这四张票据。 —

Then he himself would hand over to madame the remainder after the actual debt was paid.
然后他会在实际债务偿还后,把剩下的钱交给夫人。

But instead of two thousand francs he brought only eighteen hundred, for the friend Vincart (which was only fair) had deducted two hundred francs for commission and discount. —
但是他只带来了一千八百法郎,而不是两千法郎,因为朋友文卡特(这是公平的)扣除了两百法郎的佣金和贴现。 —

Then he carelessly asked for a receipt.
然后他漫不经心地要求一张收据。

“You understand — in business — sometimes. And with the date, if you please, with the date.”
“你明白的——生意上——有时候会需要。如果可以,请写上日期,带上日期。”

A horizon of realisable whims opened out before Emma. She was prudent enough to lay by a thousand crowns, with which the first three bills were paid when they fell due; —
艾玛看到了可实现的奇想的天空。她足够谨慎地存了一千法郎,用于还清前三张票据的到期后付款。 —

but the fourth, by chance, came to the house on a Thursday, and Charles, quite upset, patiently awaited his wife’s return for an explanation.
但是第四张票据偏偏在星期四送到了家里,查尔斯感到非常困惑,耐心地等待妻子回来解释。

If she had not told him about this bill, it was only to spare him such domestic worries; —
如果她没有告诉他这个账单的事情,只是为了不让他担心家庭事务; —

she sat on his knees, caressed him, cooed to him, gave him a long enumeration of all the indispensable things that had been got on credit.
她坐在他的腿上,抚摸他,对他说着甜言蜜语,详细列举了用信用卡购买的所有必需品。

“Really, you must confess, considering the quantity, it isn’t too dear.”
“真的,你必须承认,考虑到数量,它并不算太贵。”

Charles, at his wit’s end, soon had recourse to the eternal Lheureux, who swore he would arrange matters if the doctor would sign him two bills, one of which was for seven hundred francs, payable in three months. —
约翰策马达拉斯(Charles)不得已只能求助于永恒的勒鲁(Lheureux),他发誓如果医生签署两份借据之一并支付七百法郎,他将安排好一切。 —

In order to arrange for this he wrote his mother a pathetic letter. —
为了安排这件事,他给他母亲写了一封悲伤的信。 —

Instead of sending a reply she came herself; —
母亲没有回信,而是亲自来了。 —

and when Emma wanted to know whether he had got anything out of her, “Yes,” he replied; —
当艾玛想知道他从她那里得到了什么时,“是的”,他回答说。 —

“but she wants to see the account.” The next morning at daybreak Emma ran to Lheureux to beg him to make out another account for not more than a thousand francs, for to show the one for four thousand it would be necessary to say that she had paid two-thirds, and confess, consequently, the sale of the estate — a negotiation admirably carried out by the shopkeeper, and which, in fact, was only actually known later on.
“但她想看账目。”第二天早晨,埃玛跑去找勒鲁给她列一份不超过一千法郎的新账单,要想展示那四千法郎的账单,就必须说她支付了三分之二,从而坦白地承认了房产的出售——这是商人出色地进行的一场谈判,在事实上,只有后来才被真正了解。

Despite the low price of each article, Madame Bovary senior, of course, thought the expenditure extravagant.
尽管每件物品的价格都很低,波伏瑞夫人老当然认为这是奢侈的开销。

“Couldn’t you do without a carpet? Why have recovered the arm-chairs? —
“你不能没有地毯吗?为什么要重新装修扶手椅? —

In my time there was a single arm-chair in a house, for elderly persons — at any rate it was so at my mother’s, who was a good woman, I can tell you. —
在我的时候,一个家里只有一把扶手椅,给年长的人使用——至少在我母亲家是这样的,她是个好女人,我可以告诉你。 —

Everybody can’t be rich! No fortune can hold out against waste! —
不是每个人都能富裕!没有财富能够抵挡浪费! —

I should be ashamed to coddle myself as you do! —
我会羞愧得不敢像你一样纵容自己! —

And yet I am old. I need looking after. And there! —
可是我已经老了,需要别人照看。就是这样! —

there! fitting up gowns! fallals! What! silk for lining at two francs, when you can get jaconet for ten sous, or even for eight, that would do well enough!”
那里!试穿礼服!花哨!什么!丝绸用作里衬要两法郎,而你可以用十个苏铢的杰奥内特,甚至八个苏铢,也够好的!”

Emma, lying on a lounge, replied as quietly as possible —“Ah! Madame, enough! enough!”
艾玛躺在躺椅上,尽可能小声地回答:“啊!夫人,够了!够了!”

The other went on lecturing her, predicting they would end in the workhouse. —
另一个人继续对她进行训导,预言道他们将以后进救济院收场。 —

But it was Bovary’s fault. Luckily he had promised to destroy that power of attorney.
但这是博瓦里的错。幸运的是,他答应销毁那份授权书。

“What?”
“什么?”

“Ah! he swore he would,” went on the good woman.
“啊!他发誓过,”好心的女人继续说。

Emma opened the window, called Charles, and the poor fellow was obliged to confess the promise torn from him by his mother.
艾玛打开了窗户,叫来查尔斯,可怜的家伙被迫承认他母亲逼迫他做的承诺。

Emma disappeared, then came back quickly, and majestically handed her a thick piece of paper.
艾玛消失了,然后迅速回来,庄重地递给她一张厚厚的纸。

“Thank you,” said the old woman. And she threw the power of attorney into the fire.
“谢谢,”老妇人说道。她将授权书扔进了火里。

Emma began to laugh, a strident, piercing, continuous laugh; she had an attack of hysterics.
艾玛开始笑起来,尖锐而刺耳,不停地笑个不停;她陷入了癫痫发作。

“Oh, my God!” cried Charles. “Ah! you really are wrong! —
“天哪!”查尔斯叫道。“啊!你真是错了!你来这里和她吵架!” —

You come here and make scenes with her!”
他的母亲耸了耸肩,宣称这都是“装出来的”。

His mother, shrugging her shoulders, declared it was “all put on.”
你的悄悄话声明“全都是假的。”

But Charles, rebelling for the first time, took his wife’s part, so that Madame Bovary, senior, said she would leave. —
然而,查尔斯第一次反抗,站在妻子一边,引起了波伏雷夫人的愤怒,她表示要离开。 —

She went the very next day, and on the threshold, as he was trying to detain her, she replied —
她在第二天就离开了,站在门口时,查尔斯试图挽留她,她回答道:

“No, no! You love her better than me, and you are right. It is natural. —
“不,不!你更爱她胜过我,你是对的。这很自然。 —

For the rest, so much the worse! You will see. —
至于剩下的事情,那就太糟糕了!你会看到的。 —

Good day — for I am not likely to come soon again, as you say, to make scenes.”
再见——因为根据你所说,我不太可能很快再来制造场面了。”

Charles nevertheless was very crestfallen before Emma, who did not hide the resentment she still felt at his want of confidence, and it needed many prayers before she would consent to have another power of attorney. —
然而,查尔斯对艾玛一直怀有的不信任感使他感到很沮丧,需要经过很多祈求才能让她同意再次委托他处理事务的权力。 —

He even accompanied her to Monsieur Guillaumin to have a second one, just like the other, drawn up.
他甚至陪着她去见吉洛曼先生,重新起草了第二份与之前一样的委托书。

“I understand,” said the notary; “a man of science can’t be worried with the practical details of life.”
“我明白,”公证人说,“一个科学家不可能被生活的实际细节所困扰。”

And Charles felt relieved by this comfortable reflection, which gave his weakness the flattering appearance of higher pre-occupation.
查尔斯因为这个舒适的思考感到宽慰,这使得他的软弱看起来像是更高级的思考问题。

And what an outburst the next Thursday at the hotel in their room with Leon! —
接着下一个星期四在他们的房间里和莱昂发生了一次爆发。 —

She laughed, cried, sang, sent for sherbets, wanted to smoke cigarettes, seemed to him wild and extravagant, but adorable, superb.
她笑了,哭了,唱了歌,送来了雪葩冰品,想要抽烟,对他来说她看起来狂野而奢华,但令人崇拜,华美。

He did not know what recreation of her whole being drove her more and more to plunge into the pleasures of life. —
他不知道是什么让她整个人越来越投入享受生活的娱乐活动。 —

She was becoming irritable, greedy, voluptuous; —
她变得易怒、贪婪、嗜欲; —

and she walked about the streets with him carrying her head high, without fear, so she said, of compromising herself. —
她和他一起在街上高着头走动,毫无畏惧,她说自己不怕自己会真正无法自拔。 —

At times, however, Emma shuddered at the sudden thought of meeting Rodolphe, for it seemed to her that, although they were separated forever, she was not completely free from her subjugation to him.
然而,有时埃玛突然想到可能会遇到罗多夫,她感到颤抖,因为虽然他们永远分离了,但她觉得自己并没有完全摆脱对他的控制。

One night she did not return to Yonville at all. —
有一晚她根本没有回到永维尔。 —

Charles lost his head with anxiety, and little Berthe would not go to bed without her mamma, and sobbed enough to break her heart. —
查尔斯焦虑得失去了理智,小贝尔特不愿意上床睡觉,她伤心得哭得无法自已。 —

Justin had gone out searching the road at random. —
贾斯汀随意地去寻找散落在路上的埃玛。 —

Monsieur Homais even had left his pharmacy.
奎斯南甚至也离开了他的药店。

At last, at eleven o’clock, able to bear it no longer, Charles harnessed his chaise, jumped in, whipped up his horse, and reached the “Croix-Rouge” about two o’clock in the morning. —
最终,在十一点钟,查尔斯再也无法忍受,他套上马车,跳进去,抽打着马儿,凌晨两点钟到达“红十字会”。 —

No one there! He thought that the clerk had perhaps seen her; but where did he live? —
没有人在那里!他以为店员可能见过她;但是他住在哪里呢? —

Happily, Charles remembered his employer’s address, and rushed off there.
幸运的是,查尔斯记得他雇主的地址,冲过去了那里。

Day was breaking, and he could distinguish the escutcheons over the door, and knocked. —
天亮了,他能看清门上的纹章,敲门。 —

Someone, without opening the door, shouted out the required information, adding a few insults to those who disturb people in the middle of the night.
有人并未打开门,大声喊出了所需的信息,并加了几句侮辱那些在半夜打扰他人的人。

The house inhabited by the clerk had neither bell, knocker, nor porter. —
店员住的房子既没有门铃,也没有敲门器,也没有门房。 —

Charles knocked loudly at the shutters with his hands. —
查尔斯用手在百叶窗上猛敲。 —

A policeman happened to pass by. Then he was frightened, and went away.
正好一名警察经过。他吓坏了,走开了。

“I am mad,” he said; “no doubt they kept her to dinner at Monsieur Lormeaux’. —
“我发疯了,”他说;“无疑他们在隆莫家请她吃晚饭。” —

” But the Lormeaux no longer lived at Rouen.
但隆莫夫妇已经不住在鲁昂了。

“She probably stayed to look after Madame Dubreuil. —
“她可能留下来照顾杜布勒太太。” —

Why, Madame Dubreuil has been dead these ten months! —
为什么,杜布勒依夫人已经去世十个月了! —

Where can she be?”
她到底在哪里?

An idea occurred to him. At a cafe he asked for a Directory, and hurriedly looked for the name of Mademoiselle Lempereur, who lived at No. 74 Rue de la Renelle-des-Maroquiniers.
他突然有了一个想法。在一家咖啡馆,他要了一本电话簿,匆匆地找到了雷内尔德马罗几内亚大街74号的朗佩勒尔小姐的名字。

As he was turning into the street, Emma herself appeared at the other end of it. —
正当他转进那条街的时候,艾玛本人出现在街的另一端。 —

He threw himself upon her rather than embraced her, crying —
他扑向她,比起拥抱她来更像是击倒她,大叫着:

“What kept you yesterday?”
“你昨天玩什么去了?”

“I was not well.”
“我不舒服。”

“What was it? Where? How?”
“怎么了?哪里不舒服?”

She passed her hand over her forehead and answered, “At Mademoiselle Lempereur’s.”
她用手抚了抚额头,回答道:“在朗佩勒尔小姐那里。”

“I was sure of it! I was going there.”
“我就知道!我正要去那里。”

“Oh, it isn’t worth while,” said Emma. “She went out just now; —
“噢,没必要了,”艾玛说道。“她刚才出去了; —

but for the future don’t worry. I do not feel free, you see, if I know that the least delay upsets you like this.”
不过以后不要担心。你知道吧,如果我知道稍微有点耽搁就会让你这样心烦的话,我就不自由了。”

This was a sort of permission that she gave herself, so as to get perfect freedom in her escapades. —
这是她给自己的一种许可,以便在她的逃避行为中获得完全的自由。 —

And she profited by it freely, fully. When she was seized with the desire to see Leon, she set out upon any pretext; —
她毫不保留地因此获利,丰盈自在。当她渴望见到莱昂时,她会以任何借口出发; —

and as he was not expecting her on that day, she went to fetch him at his office.
因为他没有预料到她会在那天来,她就去他的办公室接他。

It was a great delight at first, but soon he no longer concealed the truth, which was, that his master complained very much about these interruptions.
起初这是一种极大的快乐,但很快他不再掩饰事实,那就是他的上司对这些打扰非常不满。

“Pshaw! come along,” she said.
“哼!走吧,”她说。

And he slipped out.
他就溜出去了。

She wanted him to dress all in black, and grow a pointed beard, to look like the portraits of Louis XIII. She wanted to see his lodgings; —
她想让他穿全黑色的衣服,留着尖须,看起来像路易十三的肖像画。她想看看他的住所; —

thought them poor. He blushed at them, but she did not notice this, then advised him to buy some curtains like hers, and as he objected to the expense —
她觉得他的住所很糟糕。他为此而脸红,但她却没有注意到,然后建议他买些象她的窗帘,而他对这种开销表示反对。

“Ah! ah! you care for your money,” she said laughing.
“啊!啊!你在乎你的钱,”她笑着说。

Each time Leon had to tell her everything that he had done since their last meeting. —
每次莱昂必须告诉她他们上次见面以来所做的一切。 —

She asked him for some verses — some verses “for herself,” a “love poem” in honour of her. —
她向他要一些诗句——一些“专为自己”的诗句,以她为荣的“爱情诗”。 —

But he never succeeded in getting a rhyme for the second verse; —
但是他从未成功地为第二节写出一句押韵的诗句; —

and at last ended by copying a sonnet in a “Keepsake. —
最终他只好拷贝了一个“纪念册”里的十四行诗。 —

” This was less from vanity than from the one desire of pleasing her. —
这并非出于虚荣,而是为了唯一的一个愿望——取悦她。 —

He did not question her ideas; he accepted all her tastes; —
他并没有质疑她的观点;他接受她的所有喜好; —

he was rather becoming her mistress than she his. —
他更像是成为了她的情妇,而不是她的情人。 —

She had tender words and kisses that thrilled his soul. —
她给予他温柔的言语和震撼灵魂的吻。 —

Where could she have learnt this corruption almost incorporeal in the strength of its profanity and dissimulation?
她从哪里学得这种近乎无形的境界上的腐化,具备强烈的亵渎和欺伪的力量?