They began to love one another again. Often, even in the middle of the day, Emma suddenly wrote to him, then from the window made a sign to Justin, who, taking his apron off, quickly ran to La Huchette. —
他们重新开始彼此相爱了。通常,甚至在白天,艾玛突然给他写信,然后从窗户给贾斯汀打个手势,贾斯汀立刻就会脱掉围裙跑去拉于谢特。 —

Rodolphe would come; she had sent for him to tell him that she was bored, that her husband was odious, her life frightful.
罗德奥夫会来的,她叫他过来告诉他她厌倦了,她的丈夫可憎,她的生活可怕。

“But what can I do?” he cried one day impatiently.
“但是我能做什么?”有一天,他不耐烦地喊道。

“Ah! if you would —”
“啊!如果你…”

She was sitting on the floor between his knees, her hair loose, her look lost.
她坐在地板上,双膝之间,头发散乱,目光迷失。

“Why, what?” said Rodolphe.
“你是说什么?”罗德奥夫问道。

She sighed.
她叹了口气。

“We would go and live elsewhere — somewhere!”
“我们会去住别的地方,别的地方!”

“You are really mad!” he said laughing. “How could that be possible?”
“你真疯!”他笑着说。“那怎么可能?”

She returned to the subject; he pretended not to understand, and turned the conversation.
她又提起这个话题,他假装不明白,转换了话题。

What he did not understand was all this worry about so simple an affair as love. —
他不明白的是,对于一个如此简单的爱情问题,为什么要担心得如此厉害。 —

She had a motive, a reason, and, as it were, a pendant to her affection.
事实上,她的柔情每天都伴随着对丈夫的厌弃而增长。

Her tenderness, in fact, grew each day with her repulsion to her husband. —
她有一个动机,一个理由,可以说是她对爱情的补充。 —

The more she gave up herself to the one, the more she loathed the other. —
她越是献身给一个人,就越厌恶另一个人。 —

Never had Charles seemed to her so disagreeable, to have such stodgy fingers, such vulgar ways, to be so dull as when they found themselves together after her meeting with Rodolphe. —
在她遇见罗多弗后,查尔斯从来没让她感到如此讨厌,脂肪手指,庸俗的举止,鼻息灯啊,两人在一起的时候显得如此无聊。 —

Then, while playing the spouse and virtue, she was burning at the thought of that head whose black hair fell in a curl over the sunburnt brow, of that form at once so strong and elegant, of that man, in a word, who had such experience in his reasoning, such passion in his desires. —
然后,在充当着妻子和贞洁的角色时,她苦思冥想着那头黑发披在晒黑的额头上,那身既强壮又优雅的容貌,那个男人,总之,他在推理中有如此的经验,在欲望中有如此的激情。 —

It was for him that she filed her nails with the care of a chaser, and that there was never enough cold-cream for her skin, nor of patchouli for her handkerchiefs. —
为了他,她像雕刻师那样修剪指甲,她的皮肤从来不能有足够的冷霜,她的手帕上也不能有足够的广藿香。 —

She loaded herself with bracelets, rings, and necklaces. —
她装饰自己用手链,戒指和项链。 —

When he was coming she filled the two large blue glass vases with roses, and prepared her room and her person like a courtesan expecting a prince. —
当他来的时候,她把两个大蓝色的玻璃花瓶里装满玫瑰,并像一个妓女迎接王子那样准备她的房间和自己的容貌。 —

The servant had to be constantly washing linen, and all day Felicite did not stir from the kitchen, where little Justin, who often kept her company, watched her at work.
仆人不得不不停地洗衣服,整天费利西德一直待在厨房里,小贾斯汀常常和她呆在一起,看她做事。

With his elbows on the long board on which she was ironing, he greedily watched all these women’s clothes spread about him, the dimity petticoats, the fichus, the collars, and the drawers with running strings, wide at the hips and growing narrower below.
他的胳膊肘靠在她正在烫的长板上,贪婪地看着周围散落的女人衣服,黄白色的褶裙、围巾、领子和系带的内裤,腰部宽松、下摆逐渐变窄。

“What is that for?” asked the young fellow, passing his hand over the crinoline or the hooks and eyes.
“这是干什么用的?”年轻人问着,用手轻轻擦过蓬松裙裾上的钢圈或者钩眼。

“Why, haven’t you ever seen anything?” Felicite answered laughing. —
“你从来没有见过吗?”费利西特笑着回答道。 —

“As if your mistress, Madame Homais, didn’t wear the same.”
“就好像你的女主人,奥麦夫人,不也穿一样的吗?”

“Oh, I daresay! Madame Homais!” And he added with a meditative air, “As if she were a lady like madame!”
“哦,我敢说!奥麦夫人!”他带着思考的神情补充道,“就好像她是像夫人一样的人一样!”

But Felicite grew impatient of seeing him hanging round her. —
但费利西特不耐烦地看到他在她周围晃来晃去。 —

She was six years older than he, and Theodore, Monsieur Guillaumin’s servant, was beginning to pay court to her.
她比他大六岁,西奥多,吉约曼先生的仆人,开始向她求爱。

“Let me alone,” she said, moving her pot of starch. —
“让我一个人呆着,”她说着,挪动着她的淀粉罐。 —

“You’d better be off and pound almonds; —
“你最好离开,去捣杏仁吧; —

you are always dangling about women. Before you meddle with such things, bad boy, wait till you’ve got a beard to your chin.”
你总是在女人身边晃悠。在你插手这种事之前,坏孩子,等你的下巴长出胡须再来说。”

“Oh, don’t be cross! I’ll go and clean her boots.”
“哦,别生气!我去给她擦鞋。”

And he at once took down from the shelf Emma’s boots, all coated with mud, the mud of the rendezvous, that crumbled into powder beneath his fingers, and that he watched as it gently rose in a ray of sunlight.
他立刻从架子上取下了艾玛的靴子,上面沾满了泥巴,那是约会地点的泥巴,在他的手指下破碎为粉末,并且他看着它在一束阳光下轻轻飞扬。

“How afraid you are of spoiling them!” said the servant, who wasn’t so particular when she cleaned them herself, because as soon as the stuff of the boots was no longer fresh madame handed them over to her.
“你怎么如此怕弄脏它们!”仆人说着,当她自己擦鞋时并不这么挑剔,因为一旦靴子上的物质不再新鲜,夫人就把它们交给她。

Emma had a number in her cupboard that she squandered one after the other, without Charles allowing himself the slightest observation. —
艾玛的衣橱里有很多号码,她一个接一个地挥霍掉了,而查尔斯却没有发表任何意见。 —

So also he disbursed three hundred francs for a wooden leg that she thought proper to make a present of to Hippolyte. —
他为了一个假肢也花掉了三百法郎,她觉得送给Hippolyte合适。 —

Its top was covered with cork, and it had spring joints, a complicated mechanism, covered over by black trousers ending in a patent-leather boot. —
它的顶部覆盖着软木,有弹簧关节,一个复杂的机械装置,被黑色裤子包裹着,末端则是一只漆皮靴子。 —

But Hippolyte, not daring to use such a handsome leg every day, begged Madame Bovary to get him another more convenient one. —
但是希波吕忒不敢每天都使用这样一条漂亮的腿,请求波韦波亚夫人给他换一条更方便的。 —

The doctor, of course, had again to defray the expense of this purchase.
当然,医生又不得不支付这次购买的费用。

So little by little the stable-man took up his work again. —
于是,这个马厩工人逐渐又开始工作了。 —

One saw him running about the village as before, and when Charles heard from afar the sharp noise of the wooden leg, he at once went in another direction.
人们又看到他像以前一样在村子里奔跑,当查尔斯从远处听到木腿发出的刺耳声音时,他立刻朝另一个方向走去。

It was Monsieur Lheureux, the shopkeeper, who had undertaken the order; —
这是商店老板勒罗先生承担了这个订单; —

this provided him with an excuse for visiting Emma. He chatted with her about the new goods from Paris, about a thousand feminine trifles, made himself very obliging, and never asked for his money. —
这给了他一个到埃玛那里的借口。他和她聊起了来自巴黎的新货品,以及无数女性的琐事,非常乐于助人,从不索要他的钱。 —

Emma yielded to this lazy mode of satisfying all her caprices. —
埃玛顺从地接受了这种懒散的满足她一切心血来潮的方式。 —

Thus she wanted to have a very handsome ridding-whip that was at an umbrella-maker’s at Rouen to give to Rodolphe. —
因此,她想要得到一支非常漂亮的鞭子,这支鞭子在鲁昂的一家伞店里,她打算送给罗多夫。 —

The week after Monsieur Lheureux placed it on her table.
一个星期后,勒鲁先生将鞭子放在了她的桌子上。

But the next day he called on her with a bill for two hundred and seventy francs, not counting the centimes. —
但第二天,他带来了一张价值270法郎的账单,不包括分币。 —

Emma was much embarrassed; all the drawers of the writing-table were empty; —
艾玛感到很尴尬;写字台的所有抽屉都是空的; —

they owed over a fortnight’s wages to Lestiboudois, two quarters to the servant, for any quantity of other things, and Bovary was impatiently expecting Monsieur Derozeray’s account, which he was in the habit of paying every year about Midsummer.
他们欠了莱斯蒂布多瓦超过两个星期的工资,两个季度的佣人工资,以及许多其他东西,而博瓦里正在迫切地等待德罗泽雷先生的账单,他们通常每年仲夏时节付款。

She succeeded at first in putting off Lheureux. At last he lost patience; he was being sued; —
她一开始设法拖延勒鲁先生。最后,他忍耐不住了;他被人起诉了; —

his capital was out, and unless he got some in he should be forced to take back all the goods she had received.
他的资金已经用完了,除非他能得到一些钱,否则他将不得不把她收到的所有货物都退回去。

“Oh, very well, take them!” said Emma.
“哦,好吧,拿走它们!”艾玛说。

“I was only joking,” he replied; “the only thing I regret is the whip. —
“我只是开玩笑的,”他回答道,“我唯一后悔的是那个鞭子。 —

My word! I’ll ask monsieur to return it to me.”
我说真的!我会要求先生把它还给我。”

“No, no!” she said.
“不,不!”她说道。

“Ah! I’ve got you!” thought Lheureux.
“啊!我找到你了!”勒鲁思心里想。

And, certain of his discovery, he went out repeating to himself in an undertone, and with his usual low whistle —
而且,他确定了自己的发现后,他低声自言自语,用他平常的低哨声重复着——

“Good! we shall see! we shall see!”
“好!我们会看到的!我们会看到的!”

She was thinking how to get out of this when the servant coming in put on the mantelpiece a small roll of blue paper “from Monsieur Derozeray’s. —
她正在考虑怎么摆脱这个局面,这时佣人进来,把一卷蓝纸放在壁炉台上,写着“德罗泽雷先生的”。 —

” Emma pounced upon and opened it. It contained fifteen napoleons; it was the account. —
艾玛抓住了它,打开了。里面有十五枚拿破仑金币;这是一笔账目。 —

She heard Charles on the stairs; threw the gold to the back of her drawer, and took out the key.
她听见查尔斯在楼梯上,把金币扔到抽屉的深处,然后拿出钥匙。

Three days after Lheureux reappeared.
三天后,勒鲁思再次出现了。

“I have an arrangement to suggest to you,” he said. —
“我有个提议要给你,”他说。 —

“If, instead of the sum agreed on, you would take —”
“如果,不是按照约定的数额,你愿意接受——”

“Here it is,” she said placing fourteen napoleons in his hand.
“给你,”她说着,把十四枚拿破仑金币放在他手上。

The tradesman was dumfounded. Then, to conceal his disappointment, he was profuse in apologies and proffers of service, all of which Emma declined; —
这位商人愣住了。然后,为了掩饰他的失望,他纷纷道歉,并提供服务,而艾玛都拒绝了; —

then she remained a few moments fingering in the pocket of her apron the two five-franc pieces that he had given her in change. —
然后她在围裙口袋里摸了一会儿他给她找给的两个五法郎的硬币。 —

She promised herself she would economise in order to pay back later on. —
她答应自己要勒紧裤腰带以便以后还清。 —

“Pshaw!” she thought, “he won’t think about it again.”
她想,“呸!他是不会再想的了”

Besides the riding-whip with its silver-gilt handle, Rodolphe had received a seal with the motto Amor nel cor14 furthermore, a scarf for a muffler, and, finally, a cigar-case exactly like the Viscount’s, that Charles had formerly picked up in the road, and that Emma had kept. —
除了镀金银质握把的骑马鞭外,罗德夫还得到了有着Amor nel cor纹章的印章,还有条围巾用作围颈,最后还有一个像维科伯爵似的雪茄盒,这个是查理曾经在路上捡到的,埃玛一直保存着。 —

These presents, however, humiliated him; he refused several; —
这些礼物使他感到羞辱,他拒绝了几个。 —

she insisted, and he ended by obeying, thinking her tyrannical and overexacting.
她坚持着,他最终屈服了,心想她真是专横而苛刻。

Then she had strange ideas.
然后她开始有了奇怪的想法。

“When midnight strikes,” she said, “you must think of me.”
她说:“当午夜敲响时,你一定要想着我。”

And if he confessed that he had not thought of her, there were floods of reproaches that always ended with the eternal question —
如果他承认自己没有想着她,她就会开始倾泻出一连串的责备,最后总是以这个永恒的问题结尾——

“Do you love me?”
“你爱我吗?”

“Why, of course I love you,” he answered.
“当然我爱你,”他回答道。

“A great deal?”
“很多吗?”

“Certainly!”
“当然!”

“You haven’t loved any others?”
“你没有爱过其他人吗?”

“Did you think you’d got a virgin?” he exclaimed laughing.
“你以为自己找到了处女吗?”他笑着喊道。

Emma cried, and he tried to console her, adorning his protestations with puns.
艾玛哭了,他试图用双关语来安慰她。

“Oh,” she went on, “I love you! I love you so that I could not live without you, do you see? —
“哦,我爱你!我爱你爱得无法没有你生活,你明白吗? —

There are times when I long to see you again, when I am torn by all the anger of love. —
有时候我渴望再次见到你,当我被爱的愤怒撕裂时。 —

I ask myself, Where is he? Perhaps he is talking to other women. They smile upon him; —
我问自己,他在哪里?也许他正在和其他女人聊天。他们对他微笑; —

he approaches. Oh no; no one else pleases you. —
他接近了。哦不;没有人能让你心满意足。 —

There are some more beautiful, but I love you best. —
还有一些更漂亮的,但我最爱你。 —

I know how to love best. I am your servant, your concubine! You are my king, my idol! —
我知道如何最好地去爱。我是你的仆人,你的妾!你是我的国王,我的偶像! —

You are good, you are beautiful, you are clever, you are strong!”
你很好,你很美,你很聪明,你很强壮!”

He had so often heard these things said that they did not strike him as original. —
他听过这些话说了很多次,所以觉得并不新鲜。 —

Emma was like all his mistresses; and the charm of novelty, gradually falling away like a garment, laid bare the eternal monotony of passion, that has always the same forms and the same language. —
艾玛就像他的所有情妇一样;新鲜感渐渐褪去,像是剥下的衣服,暴露出爱情的永恒乏味,它总是有着相同的形式和相同的语言。 —

He did not distinguish, this man of so much experience, the difference of sentiment beneath the sameness of expression. —
这个经验丰富的人并没有辨别出表达方式相同下的不同情感。 —

Because lips libertine and venal had murmured such words to him, he believed but little in the candour of hers; —
因为放荡和贪婪的嘴唇曾经对他说过这样的话,他对她的坦诚并不相信; —

exaggerated speeches hiding mediocre affections must be discounted; —
夸张的言辞掩盖了平庸的感情,必须打折扣对待; —

as if the fullness of the soul did not sometimes overflow in the emptiest metaphors, since no one can ever give the exact measure of his needs, nor of his conceptions, nor of his sorrows; —
仿佛灵魂的丰富从来不可能在最空洞的比喻中涌现出来,因为没有人能够准确衡量自己的需求、构想和悲伤; —

and since human speech is like a cracked tin kettle, on which we hammer out tunes to make bears dance when we long to move the stars.
因为人类的语言就像一个破裂的锡制水壶,我们用它敲出曲调让熊跳舞,却渴望去触动星星。

But with that superior critical judgment that belongs to him who, in no matter what circumstance, holds back, Rodolphe saw other delights to be got out of this love. —
然而,以他对事物保持审慎的卓越批判判断力,罗伯弗发现这种爱情中还有其他的乐趣。 —

He thought all modesty in the way. He treated her quite sans facon.15 He made of her something supple and corrupt. —
他对她毫无保留地、无拘无束地对待,不受任何拘束。他把她变成了柔软而堕落的东西。 —

Hers was an idiotic sort of attachment, full of admiration for him, of voluptuousness for her, a beatitude that benumbed her; —
她对他有一种傻乎乎的迷恋,充满对他的钦佩和对她自身的淫荡欲望,这种幸福使她麻痹了。 —

her soul sank into this drunkenness, shrivelled up, drowned in it, like Clarence in his butt of Malmsey.
她的灵魂沉入这种醉意中,干枯、被淹没其中,就像克拉伦斯被困在他的玛尔美其酒桶里一样。

By the mere effect of her love Madame Bovary’s manners changed. —
仅凭她的爱情,鲍浮夫人的举止发生了变化。 —

Her looks grew bolder, her speech more free; —
她的目光变得更加大胆,言语更加自由; —

she even committed the impropriety of walking out with Monsieur Rodolphe, a cigarette in her mouth, “as if to defy the people. —
她甚至犯下了与罗多费一同散步,嘴里还拿着一支香烟的不当行为,仿佛是在公然挑衅群众。 —

” At last, those who still doubted doubted no longer when one day they saw her getting out of the “Hirondelle,” her waist squeezed into a waistcoat like a man; —
最后,那些还怀疑的人再也怀疑不了了,有一天他们看到她从“Hirondelle”上下来,身穿一件挤得像个男人的背心。 —

and Madame Bovary senior, who, after a fearful scene with her husband, had taken refuge at her son’s, was not the least scandalised of the women-folk. —
安娜·博瓦里夫人是在与她丈夫发生了一场可怕的争吵后,躲到了她儿子那里,她对这些妇女中的任何一个都不感到丝毫的震惊。 —

Many other things displeased her. First, Charles had not attended to her advice about the forbidding of novels; —
还有很多其他让她不满意的事情。首先,查尔斯没有听从她有关禁止读小说的建议; —

then the “ways of the house” annoyed her; —
其次,这个家庭的生活方式让她厌烦; —

she allowed herself to make some remarks, and there were quarrels, especially one on account of Felicite.
她自己发表了一些评论,导致了争吵,尤其是因为费利西特;

Madame Bovary senior, the evening before, passing along the passage, had surprised her in company of a man — a man with a brown collar, about forty years old, who, at the sound of her step, had quickly escaped through the kitchen. —
博瓦里夫人在前一天晚上经过走廊时,发现她和一个男人在一起——一个约四十岁,穿着棕色领子的男人,听到她的脚步声后,他迅速逃进了厨房。 —

Then Emma began to laugh, but the good lady grew angry, declaring that unless morals were to be laughed at one ought to look after those of one’s servants.
然后艾玛开始笑,但好心的夫人变得生气,声称如果不为道德问题大笑的话,就应该关心自己的仆人的道德。

“Where were you brought up?” asked the daughter-in-law, with so impertinent a look that Madame Bovary asked her if she were not perhaps defending her own case.
“你是在哪里长大的?”儿媳问道,眼神非常轻蔑,以至于博瓦里夫人问她是不是在为自己辩护。

“Leave the room!” said the young woman, springing up with a bound.
“离开房间!”年轻女子跃起一跳地说道。

“Emma! Mamma!” cried Charles, trying to reconcile them.
“艾玛!妈妈!”查尔斯大声叫道,试图调和他们之间的矛盾。

But both had fled in their exasperation. Emma was stamping her feet as she repeated —
但是两人都因愤怒而逃走。艾玛重复着脚踩地面的动作,说道——

“Oh! what manners! What a peasant!”
“哦!这样的礼貌!真是个农民!”

He ran to his mother; she was beside herself. She stammered
他跑到妈妈身边,她已经失控了。她结结巴巴地说道:

“She is an insolent, giddy-headed thing, or perhaps worse!”
“她真是个傲慢无礼、轻浮的东西,或者更糟!”

And she was for leaving at once if the other did not apologise. —
她立即要离开,除非对方道歉。 —

So Charles went back again to his wife and implored her to give way; —
所以查尔斯又回到妻子身边,恳求她让步; —

he knelt to her; she ended by saying —
他跪在她面前;最后她说到——

“Very well! I’ll go to her.”
“好吧!我去找她。”

And in fact she held out her hand to her mother-in-law with the dignity of a marchioness as she said —
事实上,她向姆法夫人伸出了手,并用侯爵夫人般的尊严说道——

“Excuse me, madame.”
“对不起,夫人。”

Then, having gone up again to her room, she threw herself flat on her bed and cried there like a child, her face buried in the pillow.
然后,她上楼回到自己的房间,倒在床上,像个孩子一样在枕头上哭泣。

She and Rodolphe had agreed that in the event of anything extraordinary occurring, she should fasten a small piece of white paper to the blind, so that if by chance he happened to be in Yonville, he could hurry to the lane behind the house. —
她和罗多尔夫已经商定,如果有什么特殊情况发生,她会在百叶窗上系一小片白纸,这样如果他碰巧在约恩维尔,他可以赶到房子后面的小路上。 —

Emma made the signal; she had been waiting three-quarters of an hour when she suddenly caught sight of Rodolphe at the corner of the market. —
爱玛发出了信号;她等了三刻钟,突然在市场角落看到了罗多尔夫。 —

She felt tempted to open the window and call him, but he had already disappeared. —
她有些想打开窗户叫他,但他已经消失了。 —

She fell back in despair.
她绝望地倒在了后退。

Soon, however, it seemed to her that someone was walking on the pavement. It was he, no doubt. —
然而,不久之后,她感觉有人在人行道上走动。无疑是他。 —

She went downstairs, crossed the yard. He was there outside. —
她下楼,穿过院子。他就在外面。 —

She threw herself into his arms.
她扑进他的怀里。

“Do take care!” he said.
“小心点!”他说道。

“Ah! if you knew!” she replied.
“啊!你可知道!”她回答道。

And she began telling him everything, hurriedly, disjointedly, exaggerating the facts, inventing many, and so prodigal of parentheses that he understood nothing of it.
然后她开始匆忙而杂乱地把一切告诉他,夸大事实,编造很多,用括号如此节约,以至于他一点也听不懂。

“Come, my poor angel, courage! Be comforted! be patient!”
“来吧,我的可怜天使,要有勇气!要安慰!要耐心!”

“But I have been patient; I have suffered for four years. —
“但是我一直很耐心,我已经忍受了四年。 —

A love like ours ought to show itself in the face of heaven. —
像我们这样的爱应该在天上展现。 —

They torture me! I can bear it no longer! Save me!”
他们折磨我!我再也受不了了!救救我!”

She clung to Rodolphe. Her eyes, full of tears, flashed like flames beneath a wave; —
她紧紧抱住罗多夫。她泪眼汪汪,眼中闪烁着波浪下的火焰; —

her breast heaved; he had never loved her so much, so that he lost his head and said “What is, it? —
她的胸口起伏不定;他从未如此深爱过她,以至于失去了理智,说道:“怎么了? —

What do you wish?”
你想要什么?”

“Take me away,” she cried, “carry me off! Oh, I pray you!”
她大声呼喊:“带我离开这里,抓住我!哦,求求你了!”

And she threw herself upon his mouth, as if to seize there the unexpected consent if breathed forth in a kiss.
她向他的嘴猛扑过去,仿佛要在那里抓住突如其来的同意。

“But —” Rodolphe resumed.
“但是——”罗多夫接着说。

“What?” “Your little girl!” She reflected a few moments, then replied —
“怎么了?”“你的小女儿!”她沉思了几分钟,然后回答道:

“We will take her! It can’t be helped!”
“我们会带她走的!没有办法!”

“What a woman!” he said to himself, watching her as she went. —
“多么了不起的女人!”他自言自语地说,看着她离开。 —

For she had run into the garden. Someone was calling her.
她已经跑进了花园。有人在叫她。

On the following days Madame Bovary senior was much surprised at the change in her daughter-in-law. —
在接下来的日子里,波韦尔夫人的母亲非常惊讶她儿媳的变化。 —

Emma, in fact, was showing herself more docile, and even carried her deference so far as to ask for a recipe for pickling gherkins.
事实上,艾玛表现得更加温顺,甚至还向人请教腌制小黄瓜的食谱。

Was it the better to deceive them both? Or did she wish by a sort of voluptuous stoicism to feel the more profoundly the bitterness of the things she was about to leave?
她是否希望通过一种肉欲的坚韧去更深刻地感受她即将离开的事物的苦涩呢?

But she paid no heed to them; on the contrary, she lived as lost in the anticipated delight of her coming happiness.
但她对此毫不在意;相反,她满心期待即将到来的幸福。

It was an eternal subject for conversation with Rodolphe. She leant on his shoulder murmuring —
这是罗多夫和她之间永远的谈资。她依偎在他的肩膀上低声说道——

“Ah! when we are in the mail-coach! Do you think about it? Can it be? —
“啊!当我们坐在马车上时!你有没有想过呢?会是怎样的感觉? —

It seems to me that the moment I feel the carriage start, it will be as if we were rising in a balloon, as if we were setting out for the clouds. —
我觉得一旦车子启动,就像我们坐在气球中一样,像我们开始飞向云端。 —

Do you know that I count the hours? And you?”
你知道吗,我在数着小时数?你呢?”

Never had Madame Bovary been so beautiful as at this period; —
在那段时间里,波伏娃夫人从未如此美丽过。 —

she had that indefinable beauty that results from joy, from enthusiasm, from success, and that is only the harmony of temperament with circumstances. —
她拥有那种无法定义的美丽,那是来自喜悦、热情、成功的美丽,只有调和了性情与环境的和谐才能得以展现。 —

Her desires, her sorrows, the experience of pleasure, and her ever-young illusions, that had, as soil and rain and winds and the sun make flowers grow, gradually developed her, and she at length blossomed forth in all the plenitude of her nature. —
她的渴望、悲伤、愉悦的经历和她永葆青春的幻想,就像土壤、雨水、风和阳光使花朵生长一样,逐渐塑造了她的个性,并最终在她的全部本质中绽放。 —

Her eyelids seemed chiselled expressly for her long amorous looks in which the pupil disappeared, while a strong inspiration expanded her delicate nostrils and raised the fleshy corner of her lips, shaded in the light by a little black down. —
她的眼皮似乎专为她那长久的爱意凝视而设计,瞳孔在其中消失,同时强烈的灵感扩张她娇嫩的鼻孔,轻微的黑色胡须在光线下遮蔽了她嘴角的丰腴。 —

One would have thought that an artist apt in conception had arranged the curls of hair upon her neck; —
人们会觉得一个擅长构思的艺术家精心安排了她脖子上的鬈曲的头发; —

they fell in a thick mass, negligently, and with the changing chances of their adultery, that unbound them every day. —
它们浓密地散落着,随着恶果的不断变化,每天都解开它们的束缚。 —

Her voice now took more mellow infections, her figure also; —
她的声音如今变得更加柔和,她的身材也是如此。 —

something subtle and penetrating escaped even from the folds of her gown and from the line of her foot. —
即使从她的长袍的褶皱和脚的线条中也透露出一丝细致而深远的气息。 —

Charles, as when they were first married, thought her delicious and quite irresistible.
查尔斯对她感到美味且难以抗拒,就像初婚时一样。

When he came home in the middle of the night, he did not dare to wake her. —
当他半夜回家时,他不敢把她叫醒。 —

The porcelain night-light threw a round trembling gleam upon the ceiling, and the drawn curtains of the little cot formed as it were a white hut standing out in the shade, and by the bedside Charles looked at them. —
瓷制的夜灯在天花板上投下颤动的圆形光芒,小小的婴儿床的窗帘形成了一个在阴影中醒目的白色小屋,查尔斯在床边看着它们。 —

He seemed to hear the light breathing of his child. She would grow big now; —
他仿佛听到孩子轻微的呼吸声。她现在会长大了; —

every season would bring rapid progress. —
每个季节都会带来快速的进步。 —

He already saw her coming from school as the day drew in, laughing, with ink-stains on her jacket, and carrying her basket on her arm. —
当天色渐晚,他已经看到她放学回来,笑着,夹克上沾满了墨水,手臂上托着篮子。 —

Then she would have to be sent to the boarding-school; —
然后她将不得不被送到寄宿学校; —

that would cost much; how was it to be done? —
那会耗费很多钱;该如何办呢? —

Then he reflected. He thought of hiring a small farm in the neighbourhood, that he would superintend every morning on his way to his patients. —
然后他开始思考。他考虑在附近租一块小农场,他每天早上去看望患者的路上会去管理那块地。 —

He would save up what he brought in; he would put it in the savings-bank. —
他将会把挣到的钱存起来; 放进储蓄银行。 —

Then he would buy shares somewhere, no matter where; besides, his practice would increase; —
然后他会购买股票,无论在哪里; 此外,他的诊所会越来越多; —

he counted upon that, for he wanted Berthe to be well-educated, to be accomplished, to learn to play the piano. —
他依靠这一点,因为他希望贝尔特接受良好的教育,变得有才华,学会弹钢琴。 —

Ah! how pretty she would be later on when she was fifteen, when, resembling her mother, she would, like her, wear large straw hats in the summer-time; —
啊!当她十五岁时,她将会多漂亮啊,像她妈妈一样,夏天戴着大草帽; —

from a distance they would be taken for two sisters. —
从远处看,她们会被人误以为是姐妹。 —

He pictured her to himself working in the evening by their side beneath the light of the lamp; —
他想象着晚上他们在灯光下一起工作; —

she would embroider him slippers; she would look after the house; —
她会给他绣制拖鞋; 她会照顾好家里; —

she would fill all the home with her charm and her gaiety. —
她会在家中带来她迷人的魅力和快乐。 —

At last, they would think of her marriage; —
最后,他们会考虑到她的婚姻; —

they would find her some good young fellow with a steady business; —
他们会为她找一个事业有成的好青年。 —

he would make her happy; this would last for ever.
他会让她快乐;这将永远持续下去。

Emma was not asleep; she pretended to be; —
艾玛没有睡着;她假装睡着; —

and while he dozed off by her side she awakened to other dreams.
而他在她身边打盹时,她却醒来做其他梦。

To the gallop of four horses she was carried away for a week towards a new land, whence they would return no more. —
乘着四匹马奔驰一周,向一个新的土地驶去,再也不会返回。 —

They went on and on, their arms entwined, without a word. —
他们手臂交织,默默无言地继续前行。 —

Often from the top of a mountain there suddenly glimpsed some splendid city with domes, and bridges, and ships, forests of citron trees, and cathedrals of white marble, on whose pointed steeples were storks’ nests. —
往往从山顶上突然可以瞥见一些辉煌的城市,有着圆顶、桥梁和船只,柠檬树林和白色大理石教堂,尖顶上有鹳鸟的巢穴。 —

They went at a walking-pace because of the great flag-stones, and on the ground there were bouquets of flowers, offered you by women dressed in red bodices. —
他们缓慢行进,因为路上铺着巨大的石板,地面上有红色胸衣的女人为你献上花束。 —

They heard the chiming of bells, the neighing of mules, together with the murmur of guitars and the noise of fountains, whose rising spray refreshed heaps of fruit arranged like a pyramid at the foot of pale statues that smiled beneath playing waters. —
他们听到钟声、骡马的嘶鸣声,还有吉他的低语和喷泉的喧哗声。喷泉喷出的水雾弥漫着丛丛水果的香气,堆成金字塔状摆放在苍白的雕像脚下,雕像们在戏水的水珠中微笑着。 —

And then, one night they came to a fishing village, where brown nets were drying in the wind along the cliffs and in front of the huts. —
然后,有一天晚上,他们来到了一个渔村。棕色的渔网在峭壁上风中晾晒着,在小屋前面也是如此。 —

It was there that they would stay; they would live in a low, flat-roofed house, shaded by a palm-tree, in the heart of a gulf, by the sea. —
他们将在那里居住;低矮的平顶房子,被棕榈树遮荫,坐落在一个海湾的中心。 —

They would row in gondolas, swing in hammocks, and their existence would be easy and large as their silk gowns, warm and star-spangled as the nights they would contemplate. —
他们将划着戈壁划船,躺在吊床上荡秋千,他们的生活将像丝质长袍一样轻松而宽广,温暖而星光闪烁,就像他们欣赏的夜晚一样。 —

However, in the immensity of this future that she conjured up, nothing special stood forth; —
然而,在她构想的无限未来中,没有任何特别之处显现出来; —

the days, all magnificent, resembled each other like waves; —
美好的日子总像波浪一样相互重复; —

and it swayed in the horizon, infinite, harmonised, azure, and bathed in sunshine. —
它在地平线上摇摆着,无穷无尽,和谐舒畅,湛蓝而阳光灿烂。 —

But the child began to cough in her cot or Bovary snored more loudly, and Emma did not fall asleep till morning, when the dawn whitened the windows, and when little Justin was already in the square taking down the shutters of the chemist’s shop.
但是孩子在她的婴儿床上开始咳嗽,或者波沃瑞的打鼾声更响了,艾玛一直睡不着,直到早晨,当黎明使窗户变白时,小贾斯汀已经在广场上摘下了药店的百叶窗。

She had sent for Monsieur Lheureux, and had said to him —
她叫了莱赫乌先生过来,并对他说-“我要一件披风-一件有深领子的大披风。”

“I want a cloak — a large lined cloak with a deep collar.”
“你要出门旅行吗?”他问道。

“You are going on a journey?” he asked.
“不,但无论如何,我可以指望你,是吗?而且要快。”

“No; but — never mind. I may count on you, may I not, and quickly?”
他点了点头。

He bowed.
“另外,我还需要一个旅行箱-不要太重-方便携带。”

“Besides, I shall want,” she went on, “a trunk — not too heavy — handy.”
“当然,”她继续说道,“还需要…”

“Yes, yes, I understand. About three feet by a foot and a half, as they are being made just now.”
“是的,是的,我明白了。大约三英尺长,一英尺半宽,就像现在制作的一样。”

“And a travelling bag.”
“还有一个旅行包。”

“Decidedly,” thought Lheureux. “there’s a row on here.”
“确实如此,”勒鲁先想。“这下有麻烦了。”

“And,” said Madame Bovary, taking her watch from her belt, “take this; —
“而且,”波伏瑞夫人从腰带上取下手表说,“把这个也拿走; —

you can pay yourself out of it.”
你可以从中自己付款。”

But the tradesman cried out that she was wrong; —
但是这个商人大叫她错了; —

they knew one another; did he doubt her? What childishness!
他们互相认识,难道他怀疑她吗?真是一派胡言!

She insisted, however, on his taking at least the chain, and Lheureux had already put it in his pocket and was going, when she called him back.
然而,她坚持认为他至少应该带走那条链子,勒鲁先已经把它放进口袋里准备离开了,却被她叫住。

“You will leave everything at your place. —
“你把一切都留在你那儿吧。 —

As to the cloak”— she seemed to be reflecting —“do not bring it either; —
至于斗篷”,她似乎在思考,“也不要带来; —

you can give me the maker’s address, and tell him to have it ready for me.”
你可以给我制造商的地址,告诉他把斗篷准备好给我。”

It was the next month that they were to run away. —
下个月他们要私奔。 —

She was to leave Yonville as if she was going on some business to Rouen. Rodolphe would have booked the seats, procured the passports, and even have written to Paris in order to have the whole mail-coach reserved for them as far as Marseilles, where they would buy a carriage, and go on thence without stopping to Genoa. She would take care to send her luggage to Lheureux whence it would be taken direct to the “Hirondelle,” so that no one would have any suspicion. —
她打算离开约维尔,就好像要去鲁昂处理一些事务。罗多尔夫会订票、办好护照,甚至还会写信给巴黎,以便把整个班车从马赛开始一直预订到马赛耶斯,他们在那里买辆马车,然后直接到达热那亚。她会当心把行李送到莱乌罗鞋店,然后直接送到“Hirondelle”,这样就不会引起任何人的怀疑。 —

And in all this there never was any allusion to the child. —
在所有这些中,从来没有提及过那个孩子。 —

Rodolphe avoided speaking of her; perhaps he no longer thought about it.
罗多尔夫避免谈论她,也许他已经不再想起它了。

He wished to have two more weeks before him to arrange some affairs; —
他希望有两个星期的时间去安排一些事情; —

then at the end of a week he wanted two more; —
然后过了一个星期,他想要再多两个星期; —

then he said he was ill; next he went on a journey. —
接着他说自己生病了,然后去了一次旅行。 —

The month of August passed, and, after all these delays, they decided that it was to be irrevocably fixed for the 4th September — a Monday.
八月份过去了,在所有这些延迟之后,他们决定将日期不可撤销地定在9月4日——星期一。

At length the Saturday before arrived.
最后的星期六到了。

Rodolphe came in the evening earlier than usual.
罗多夫比平时早些时候来到了晚上。

“Everything is ready?” she asked him.
“一切准备好了吗?”她问他。

“Yes.”
“是的。”

Then they walked round a garden-bed, and went to sit down near the terrace on the kerb-stone of the wall.
然后他们绕过花坛,在墙边的路沿石上坐下来。

“You are sad,” said Emma.
“你很伤心,”艾玛说。

“No; why?”
“不是吗?为什么?”

And yet he looked at her strangely in a tender fashion.
然而,他奇怪地温柔地看着她。

“It is because you are going away?” she went on; —
“是因为你要离开?”她继续说; —

“because you are leaving what is dear to you — your life? Ah! I understand. —
“因为你要离开你心爱的东西 - 你的生活?啊!我懂了。 —

I have nothing in the world! you are all to me; so shall I be to you. —
我世界上一无所有!你是我一切;我也会是你的一切。 —

I will be your people, your country; I will tend, I will love you!”
我将成为你的人民,你的国家;我会照顾你,爱护你!”

“How sweet you are!” he said, seizing her in his arms.
“你真是太甜了!”他说着,抓住她的双臂。

“Really!” she said with a voluptuous laugh. “Do you love me? Swear it then!”
“真的吗!”她用一个美妙的笑声说道。“你爱我?发誓吧!”

“Do I love you — love you? I adore you, my love.”
“我爱你 - 爱你?我敬慕你,我的爱。”

The moon, full and purple-coloured, was rising right out of the earth at the end of the meadow. —
满月,紫色的月光,正在一片草地的尽头直接从地球上升起。 —

She rose quickly between the branches of the poplars, that hid her here and there like a black curtain pierced with holes. —
她在杨树的树枝间迅速崛起,遮住她的杨树枝间像是带有孔洞的黑色窗帘一样。 —

Then she appeared dazzling with whiteness in the empty heavens that she lit up, and now sailing more slowly along, let fall upon the river a great stain that broke up into an infinity of stars; —
然后她在空旷的天空中显得耀眼如白色,并且慢悠悠地向前飘荡,落在河面上形成一片巨大的斑点,分裂成无数颗星星。 —

and the silver sheen seemed to writhe through the very depths like a heedless serpent covered with luminous scales; —
银色的光芒似乎在深处蠕动,就像是一条光滑的、带有发光鳞片的无忧无虑的蛇。 —

it also resembled some monster candelabra all along which sparkled drops of diamonds running together. —
它还类似于一个巨大的烛台,上面闪烁着结合在一起的钻石滴落。 —

The soft night was about them; masses of shadow filled the branches. —
温柔的夜色笼罩着他们,树枝间充满了黑暗的阴影。 —

Emma, her eyes half closed, breathed in with deep sighs the fresh wind that was blowing. —
艾玛,半闭着眼睛,深深地呼吸着微风。 —

They did not speak, lost as they were in the rush of their reverie. —
他们没有说话,完全陶醉在自己的幻想中。 —

The tenderness of the old days came back to their hearts, full and silent as the flowing river, with the softness of the perfume of the syringas, and threw across their memories shadows more immense and more sombre than those of the still willows that lengthened out over the grass. —
往昔的温柔又回到了他们的心中,像流动的河流一样充实而沉默,带着丁香花的馥郁,投射到他们的回忆之中的阴影比那静静伸向草地的柳树更加广阔而阴暗。 —

Often some night-animal, hedgehog or weasel, setting out on the hunt, disturbed the lovers, or sometimes they heard a ripe peach falling all alone from the espalier.
常常有一些夜行动物,比如刺猬或黄鼠狼,出去觅食,惊扰了恋人们,或者他们听到一颗熟透的桃子孤零零地从挑篱果园掉下。

“Ah! what a lovely night!” said Rodolphe.
“啊!多么美丽的夜晚!”罗德尔夫说道。

“We shall have others,” replied Emma; and, as if speaking to herself: —
“我们还会有其他的夜晚,”艾玛回答道,仿佛在对自己说话。 —

“Yet, it will be good to travel. And yet, why should my heart be so heavy? —
“不过,旅行会是件挺好的事情。然而,为什么我的心会如此沉重呢? —

Is it dread of the unknown? The effect of habits left? Or rather —? No; —
是害怕未知吗?被离开的习惯所影响吗?还是——?不; —

it is the excess of happiness. How weak I am, am I not? Forgive me!”
是幸福过剩。我是多么软弱啊,是吗?请原谅我!”

“There is still time!” he cried. “Reflect! perhaps you may repent!”
“还来得及!”他大声喊道。“考虑一下!也许你会后悔!”

“Never!” she cried impetuously. And coming closer to him: “What ill could come to me? —
“永远不会!”她冲动地喊道。然后靠近他:“我会遇到什么不幸呢? —

There is no desert, no precipice, no ocean I would not traverse with you. —
没有任何沙漠、悬崖或海洋能阻挡我和你的脚步。 —

The longer we live together the more it will be like an embrace, every day closer, more heart to heart. —
我们越久生活在一起,就越像一个拥抱,每一天都更近,心与心更贴近。 —

There will be nothing to trouble us, no cares, no obstacle. —
不会有任何困扰、没有烦恼、没有障碍。 —

We shall be alone, all to ourselves eternally. —
我们将永远独处,只属于我们自己。 —

Oh, speak! Answer me!”
哦,说话吧!回答我!

At regular intervals he answered, “Yes — Yes —” She had passed her hands through his hair, and she repeated in a childlike voice, despite the big tears which were falling, “Rodolphe! —
定期地,他回答道:“是的——是的——”她把手伸进他的头发中,尽管她的眼泪滑落下来,她用孩子般的声音重复着,“罗多尔夫! —

Rodolphe! Ah! Rodolphe! dear little Rodolphe!”
罗多尔夫!啊!罗多尔夫!亲爱的小罗多尔夫!

Midnight struck.
午夜敲响。

“Midnight!” said she. “Come, it is to-morrow. One day more!”
“午夜!”她说。“来吧,明天就是了。再过一天!”

He rose to go; and as if the movement he made had been the signal for their flight, Emma said, suddenly assuming a gay air —
他站起身要走;仿佛他的动作就是他们逃离的信号,艾玛突然带着快乐的神情说道——

“You have the passports?”
“你有护照吗?”

“Yes.”
“有。”

“You are forgetting nothing?”
“你没有忘记什么吧?”

“No.”
“没有。”

“Are you sure?”
“你确定吗?”

“Certainly.”
“当然。”

“It is at the Hotel de Provence, is it not, that you will wait for me at midday?”
“你不是要在普罗旺斯酒店等我中午吗?”

He nodded.
他点了点头。

“Till to-morrow then!” said Emma in a last caress; and she watched him go.
“那就明天见!”爱玛在最后的亲吻中说道,她看着他离开。

He did not turn round. She ran after him, and, leaning over the water’s edge between the bulrushes
他没有回头。她追了上去,在芦苇中倚在水边

“To-morrow!” she cried.
“明天!”她喊道。

He was already on the other side of the river and walking fast across the meadow.
他已经在河的另一边,快步穿过草地。

After a few moments Rodolphe stopped; and when he saw her with her white gown gradually fade away in the shade like a ghost, he was seized with such a beating of the heart that he leant against a tree lest he should fall.
几分钟后,罗多夫停下来;当他看到她穿着白色长袍渐渐消失在阴影中,如同鬼魂一样,他的心猛然跳动起来,倚在一棵树上,生怕自己会倒下。

“What an imbecile I am!” he said with a fearful oath. —
“我真是个白痴!”他恐惧地咒骂道。 —

“No matter! She was a pretty mistress!”
“没关系!她是个漂亮的情人!”

And immediately Emma’s beauty, with all the pleasures of their love, came back to him. —
顿时,爱玛的美丽和他们的爱的所有快乐又回到了他的脑海中。 —

For a moment he softened; then he rebelled against her.
他一时软化了,然后又对她起了反抗之心。

“For, after all,” he exclaimed, gesticulating, “I can’t exile myself — have a child on my hands.”
“毕竟,”他挥舞着手说道,“我不能流亡——养个孩子。”

He was saying these things to give himself firmness.
他说这些话是为了给自己坚定信心。

“And besides, the worry, the expense! Ah! no, no, no, no! —
“而且,还有担心,还有花费!啊!不,不,不,绝对不行! —

a thousand times no! That would be too stupid.”
一千次不行!那太蠢了。”