The chateau, a modern building in Italian style, with two projecting wings and three flights of steps, lay at the foot of an immense green-sward, on which some cows were grazing among groups of large trees set out at regular intervals, while large beds of arbutus, rhododendron, syringas, and guelder roses bulged out their irregular clusters of green along the curve of the gravel path. —
这座名为“香堤”的别墅是一座现代化的建筑,采用意大利风格,有两翼突出的侧楼和三段楼梯,它坐落在一片广阔的绿色草坪下面,草坪上有一些牛群在大树的间隔处吃草,沿着弯曲的碎石路径,矮杜鹃、杜鹃花、丁香和蕊香球花交织成规律的群集。 —

A river flowed under a bridge; through the mist one could distinguish buildings with thatched roofs scattered over the field bordered by two gently sloping, well timbered hillocks, and in the background amid the trees rose in two parallel lines the coach houses and stables, all that was left of the ruined old chateau.
一条河流从一座桥下流过,在薄雾中,人们可以看到散布在两个温和倾斜、覆盖着茅草屋顶的小山丘之间的田野上的建筑物,而在树木中背景后方,老城堡的废墟之中,两排平行的马厩和马棚若隐若现。

Charles’s dog-cart pulled up before the middle flight of steps; servants appeared; —
查尔斯的狗车停在中间的楼梯前;仆人们出现了; —

the Marquis came forward, and, offering his arm to the doctor’s wife, conducted her to the vestibule.
马基斯走上前来,向医生的妻子递出手臂,护送她进入门厅。

It was paved with marble slabs, was very lofty, and the sound of footsteps and that of voices re-echoed through it as in a church.
这是一条用大理石板铺就的道路,非常高大,脚步声和声音在其中回荡,就像在教堂里一样。

Opposite rose a straight staircase, and on the left a gallery overlooking the garden led to the billiard room, through whose door one could hear the click of the ivory balls. —
对面是一条笔直的楼梯,左边的画廊俯瞰着花园,通向台球室的门口,你可以听到象牙球的碰撞声。 —

As she crossed it to go to the drawing room, Emma saw standing round the table men with grave faces, their chins resting on high cravats. —
当她穿过去去客厅的时候,艾玛看到一群面色严肃的男人站在桌子周围,他们的下巴托着高领结。 —

They all wore orders, and smiled silently as they made their strokes.
他们全都佩戴着勋章,在击球时默默微笑。

On the dark wainscoting of the walls large gold frames bore at the bottom names written in black letters. —
墙上的暗色饰板上装着大金色相框,框底写着用黑字写的名字。 —

She read: “Jean-Antoine d’Andervilliers d’Yvervonbille, Count de la Vaubyessard and Baron de la Fresnay, killed at the battle of Coutras on the 20th of October, 1857. —
“让-安托万·丹德维利埃·远普什尔,拉沃比涅伯爵和拉弗雷斯内男爵,于1857年10月20日在库特拉斯战役中阵亡。” —

” And on another: “Jean-Antoine-Henry-Guy d’Andervilliers de la Vaubyessard, Admiral of France and Chevalier of the Order of St. Michael, wounded at the battle of the Hougue-Saint-Vaast on the 29th of May, 1692; —
“并在另一端:‘让·安托万-亨利-圭·安德尔维利耶·德·拉沃比耶萨尔德,法国海军上将,圣迈克尔勋章骑士,在1692年5月29日的海格圣瓦斯特战役中受伤; —

died at Vaubyessard on the 23rd of January 1693. —
在1693年1月23日于沃比耶萨尔德去世。 —

” One could hardly make out those that followed, for the light of the lamps lowered over the green cloth threw a dim shadow round the room. —
’那些跟在后面几乎看不清,因为绿色布料上放置的灯光在房间周围投下了暗淡的阴影。 —

Burnishing the horizontal pictures, it broke up against these in delicate lines where there were cracks in the varnish, and from all these great black squares framed in with gold stood out here and there some lighter portion of the painting — a pale brow, two eyes that looked at you, perukes flowing over and powdering red-coated shoulders, or the buckle of a garter above a well-rounded calf.
在横向的画作上发亮,它在画作上形成了细微的线条,以突出琐碎的装饰上的裂痕,而所有这些用金色镶框的巨大黑色正方形上,有些轻微的部分突出出来——一个苍白的额头,两只凝视着你的眼睛,流过肩膀并撒满红色丝绸的假发,或是一只饶有光滑的小腿上微微翘起的腰带。

The Marquis opened the drawing room door; —
侯爵打开了书房的门口; —

one of the ladies (the Marchioness herself) came to meet Emma. She made her sit down by her on an ottoman, and began talking to her as amicably as if she had known her a long time. —
一位女士(侯爵夫人本人)前来见到了艾玛。她请她坐在她身边的小凳上,并像认识她很久一样友好地与她交谈。 —

She was a woman of about forty, with fine shoulders, a hook nose, a drawling voice, and on this evening she wore over her brown hair a simple guipure fichu that fell in a point at the back. —
她是一位大约四十岁的女人,拥有修长的肩膀,一只弯鼻子,一口拖沓的声音,在这个晚上她戴着一顶简单的网眼头巾,从后面垂下一个尖角。 —

A fair young woman sat in a high-backed chair in a corner; —
一位年轻美丽的女人坐在角落里的高背椅上。 —

and gentlemen with flowers in their buttonholes were talking to ladies round the fire.
而身着鲜花扣洞花朵的绅士们正在与周围的女士们交谈。

At seven dinner was served. The men, who were in the majority, sat down at the first table in the vestibule; —
七点,晚宴开始。男士们占大多数,他们在门厅的第一张餐桌上就坐; —

the ladies at the second in the dining room with the Marquis and Marchioness.
女士们与侯爵和侯爵夫人一起在餐厅的第二个餐桌上就坐。

Emma, on entering, felt herself wrapped round by the warm air, a blending of the perfume of flowers and of the fine linen, of the fumes of the viands, and the odour of the truffles. —
艾玛进来时感到自己被温暖的空气所包围,这是鲜花和精致亚麻布的香气、食物的香气和松露的气味结合在一起。 —

The silver dish covers reflected the lighted wax candles in the candelabra, the cut crystal covered with light steam reflected from one to the other pale rays; —
银制盖子在烛台上反射着点燃的蜡烛的光芒,透过微光的蒸汽,将切割的水晶也映射出来; —

bouquets were placed in a row the whole length of the table; —
花束排成一排,沿着整个桌子的长度铺开; —

and in the large-bordered plates each napkin, arranged after the fashion of a bishop’s mitre, held between its two gaping folds a small oval shaped roll. —
每个有大边的盘子上,每个餐巾被折叠成主教冠状,在两个敞开的褶皱之间,放着一个小椭圆形的面团。 —

The red claws of lobsters hung over the dishes; rich fruit in open baskets was piled up on moss; —
龙虾的红色爪子悬挂在盘子上;富有色彩的水果摆放在敞开的篮子里,被堆积在苔藓上; —

there were quails in their plumage; smoke was rising; —
鹌鹑们展示着它们的羽毛;烟雾袅袅升起; —

and in silk stockings, knee-breeches, white cravat, and frilled shirt, the steward, grave as a judge, offering ready carved dishes between the shoulders of the guests, with a touch of the spoon gave you the piece chosen. —
身穿丝袜、膝上短裤、白色领带和褶皱的衬衣,酒店的管家像法官一样庄严,将事先切好的菜肴递给客人,轻轻一点勺子,你就可以得到你所选择的一块肉; —

On the large stove of porcelain inlaid with copper baguettes the statue of a woman, draped to the chin, gazed motionless on the room full of life.
陶瓷炉子上摆放着镶嵌着铜条的女人塑像,披着长到下巴的布料,眼神凝视着充满生气的房间。

Madame Bovary noticed that many ladies had not put their gloves in their glasses.
勃济蓬小姐注意到很多女士没有把手套放在酒杯里。

But at the upper end of the table, alone amongst all these women, bent over his full plate, and his napkin tied round his neck like a child, an old man sat eating, letting drops of gravy drip from his mouth. —
但在桌子的上端,与所有这些女人不同,一个老人弯着身,满满地盛满盘子,脖子上系着餐巾,就像一个孩子,他吃饭的时候,肉汁滑落下嘴角。 —

His eyes were bloodshot, and he wore a little queue tied with black ribbon. —
他的眼睛充血,头上系着黑丝带的小辫子。 —

He was the Marquis’s father-in-law, the old Duke de Laverdiere, once on a time favourite of the Count d’Artois, in the days of the Vaudreuil hunting-parties at the Marquis de Conflans’, and had been, it was said, the lover of Queen Marie Antoinette, between Monsieur de Coigny and Monsieur de Lauzun. —
他是侯爵的岳父,老公爵德拉维迪耶尔,很久以前是阿尔图瓦伊伯爵的宠臣,在那些在孔夫兰侯爵家举办的瓦德鲁伊尔狩猎派对的日子里,据说是玛丽·安托瓦内特皇后的情人,位于科伊涅先生和劳松先生之间。 —

He had lived a life of noisy debauch, full of duels, bets, elopements; —
他过着放荡不羁的生活,充满决斗、打赌和私奔。 —

he had squandered his fortune and frightened all his family. —
他浪费掉了他的财富,吓坏了他的家人。 —

A servant behind his chair named aloud to him in his ear the dishes that he pointed to stammering, and constantly Emma’s eyes turned involuntarily to this old man with hanging lips, as to something extraordinary. —
他身后的一个仆人大声在他耳边念出他指向的菜肴,而艾玛的眼睛不由自主地转向他这个垂下嘴唇的老人,仿佛看见了一些非同寻常的东西。 —

He had lived at court and slept in the bed of queens! Iced champagne was poured out. —
他曾在宫廷生活,睡在皇后的床上!冰镇香槟被倒出来。 —

Emma shivered all over as she felt it cold in her mouth. —
当艾玛感觉嘴里冷时,她浑身颤抖。 —

She had never seen pomegranates nor tasted pineapples. —
她从未见过石榴,也未尝过菠萝。 —

The powdered sugar even seemed to her whiter and finer than elsewhere.
对她来说,粉状糖甚至比其他地方的更白更细。

The ladies afterwards went to their rooms to prepare for the ball.
女士们随后回到自己的房间准备参加舞会。

Emma made her toilet with the fastidious care of an actress on her debut. —
艾玛像初次登台的女演员一样非常细心地打扮自己的妆容。 —

She did her hair according to the directions of the hairdresser, and put on the barege dress spread out upon the bed.
她按照发型师的指示梳理自己的头发,穿上摊在床上的薄纱连衣裙。

Charles’s trousers were tight across the belly.
查尔斯的裤子在肚子上很紧。

“My trouser-straps will be rather awkward for dancing,” he said.
“我的裤腿带对跳舞可能会有些不方便,”他说。

“Dancing?” repeated Emma.
“跳舞?” 艾玛重复道。

“Yes!”
“是的!”

“Why, you must be mad! They would make fun of you; keep your place. —
“你一定疯了!他们会取笑你的,守好你的位置。 —

Besides, it is more becoming for a doctor,” she added.
而且,对于一个医生来说,这更适合,”她补充道。

Charles was silent. He walked up and down waiting for Emma to finish dressing.
查尔斯沉默了。他来回走动,等艾玛打扮完。

He saw her from behind in the glass between two lights. Her black eyes seemed blacker than ever. —
他透过两盏灯光间的镜子从后面看着她。她的黑眼睛看起来比以往更黑了一些。 —

Her hair, undulating towards the ears, shone with a blue lustre; —
她的头发波浪般地垂向耳朵,散发着蓝光; —

a rose in her chignon trembled on its mobile stalk, with artificial dewdrops on the tip of the leaves. —
她螺旋发髻上的一朵玫瑰在摇摆的茎上颤动,叶子尖端有着人造露珠; —

She wore a gown of pale saffron trimmed with three bouquets of pompon roses mixed with green.
她身穿一袭淡藏红色的长袍,上面装饰着三束混合着绿色的小矮蔷薇;

Charles came and kissed her on her shoulder.
查尔斯走过来在她的肩膀上亲吻了一下。

“Let me alone!” she said; “you are tumbling me.”
“让我一个人待着!”她说;”你把我弄翻了。”

One could hear the flourish of the violin and the notes of a horn. —
人们能听到小提琴的扬琴声和喇叭的音符声。 —

She went downstairs restraining herself from running.
她顾盼着下楼去,已经忍住了跑的冲动。

Dancing had begun. Guests were arriving. There was some crushing.
舞会开始了。宾客们陆续到来。有些地方很拥挤。

She sat down on a form near the door.
她坐在门口的一张长凳上。

The quadrille over, the floor was occupied by groups of men standing up and talking and servants in livery bearing large trays. —
四方舞结束后,舞池被站在一起聊天的男人和穿制服的仆人们塞满了。 —

Along the line of seated women painted fans were fluttering, bouquets half hid smiling faces, and gold stoppered scent-bottles were turned in partly-closed hands, whose white gloves outlined the nails and tightened on the flesh at the wrists. —
在坐着的女人的队伍里,画着装饰性扇子正在扇动,笑脸掩藏在半遮住的花束后,镶金塞盖的香水瓶被略微合上的手紧握着,白手套勾勒出指甲,手腕处紧贴着肌肤。 —

Lace trimmings, diamond brooches, medallion bracelets trembled on bodices, gleamed on breasts, clinked on bare arms.
花边装饰物、钻石胸针、勋章手链在胸前颤抖,在胸前闪耀,在双臂上发出丁当声。

The hair, well-smoothed over the temples and knotted at the nape, bore crowns, or bunches, or sprays of mytosotis, jasmine, pomegranate blossoms, ears of corn, and corn-flowers. —
头发光滑地贴在太阳穴上,打结在颈背上,插满了风花雪月、茉莉花、石榴花、玉米穗和矢车菊。 —

Calmly seated in their places, mothers with forbidding countenances were wearing red turbans.
坐在那里镇定自若的母亲们戴着红色的头巾,面容严峻。

Emma’s heart beat rather faster when, her partner holding her by the tips of the fingers, she took her place in a line with the dancers, and waited for the first note to start. —
当舞伴只用指尖拉着她的时候,爱玛的心跳加快了,她站在舞者队列的前排,等待第一个音符响起。 —

But her emotion soon vanished, and, swaying to the rhythm of the orchestra, she glided forward with slight movements of the neck. —
但是她的激动很快就消失了,随着乐队的节奏摇曳前行,颈部轻微晃动。 —

A smile rose to her lips at certain delicate phrases of the violin, that sometimes played alone while the other instruments were silent; —
对于小提琴演奏的某些细腻乐句,她的嘴角浮现出微笑,有时候小提琴独自演奏,其他乐器静默; —

one could hear the clear clink of the louis d’or that were being thrown down upon the card tables in the next room; —
人们可以听到隔壁房间的牌桌上清脆的黄金叮咚声,有人在那里扔下路易(法国金币)。 —

then all struck again, the cornet-a-piston uttered its sonorous note, feet marked time, skirts swelled and rustled, hands touched and parted; —
然后所有的人再次出击,圆号发出悦耳的音符,脚步按节奏,裙裾沙沙作响,双手相触又分离; —

the same eyes falling before you met yours again.
同一双眼睛在你们相遇之前已经低垂,再次与你相遇;

A few men (some fifteen or so), of twenty-five to forty, scattered here and there among the dancers or talking at the doorways, distinguished themselves from the crowd by a certain air of breeding, whatever their differences in age, dress, or face.
几个男人(大约十五人左右),年龄在二十五至四十岁之间,在舞者之间或门口交谈时,凭借一种与众不同的教养举止,无论在年龄、服装或面貌上有什么差异;

Their clothes, better made, seemed of finer cloth, and their hair, brought forward in curls towards the temples, glossy with more delicate pomades. —
他们的衣服制作更精良,看起来布料更好,他们的头发因作较细腻的定型而朝太阳穴卷起,光泽更为明亮,得益于更精致的搽髮油; —

They had the complexion of wealth — that clear complexion that is heightened by the pallor of porcelain, the shimmer of satin, the veneer of old furniture, and that an ordered regimen of exquisite nurture maintains at its best. —
他们拥有富贵的肤色——那种透亮的肤色,因瓷器的苍白、缎子的闪光、老家具的光彩而更显色,也得益于优质养护的有序生活方式。 —

Their necks moved easily in their low cravats, their long whiskers fell over their turned-down collars, they wiped their lips upon handkerchiefs with embroidered initials that gave forth a subtle perfume. —
他们低短巾头挣脱得很轻松,长须垂落在衣领上,他们用绣有缩影的手帕擦拭唇角,透发出一股微妙的香气。 —

Those who were beginning to grow old had an air of youth, while there was something mature in the faces of the young. —
那些开始年老的人面带青春气息,而年轻人的脸上有一种成熟感。 —

In their unconcerned looks was the calm of passions daily satiated, and through all their gentleness of manner pierced that peculiar brutality, the result of a command of half-easy things, in which force is exercised and vanity amused — the management of thoroughbred horses and the society of loose women.
在他们无忧无虑的神情中流露出每日得到满足的激情的宁静,而他们温文尔雅的举止中穿透出一种特殊的残酷,那是半轻松事物的掌控,力量的运用和虚荣心的满足,如饲养纯种马和与放荡女人的交际。

A few steps from Emma a gentleman in a blue coat was talking of Italy with a pale young woman wearing a parure of pearls.
在离艾玛几步远的地方,一个穿蓝色外套的绅士正在与一个戴着珍珠饰品的年轻女子谈论意大利。

They were praising the breadth of the columns of St. Peter’s, Tivoly, Vesuvius, Castellamare, and Cassines, the roses of Genoa, the Coliseum by moonlight. —
他们赞美圣彼得大教堂的柱廊宽度、蒂沃利、维苏威火山、卡斯泰拉玛雷和克西耐斯的玫瑰,以及月光下的斗兽场。 —

With her other ear Emma was listening to a conversation full of words she did not understand. —
她的另一只耳朵听到了一个充满了她不理解的词语的对话。 —

A circle gathered round a very young man who the week before had beaten “Miss Arabella” and “Romolus,” and won two thousand louis jumping a ditch in England. —
一个人圈起来围着一个非常年轻的男子,他在一周前打败了“阿拉贝拉小姐”和“罗乌莱斯”,并跳过英格兰的一条沟获得了两千路易。 —

One complained that his racehorses were growing fat; —
一个人抱怨他的赛马正在发胖; —

another of the printers’ errors that had disfigured the name of his horse.
另一个抱怨印刷错误破坏了他马的名字。

The atmosphere of the ball was heavy; the lamps were growing dim.
舞会的氛围很沉重;灯光变得昏暗。

Guests were flocking to the billiard room. —
客人们涌向了台球室。 —

A servant got upon a chair and broke the window-panes. —
一个仆人站在椅子上打破了窗玻璃。 —

At the crash of the glass Madame Bovary turned her head and saw in the garden the faces of peasants pressed against the window looking in at them. —
玻璃破碎的声音中,波伏娃夫人扭头望向花园,看到农民们的脸贴在窗户上看着他们。 —

Then the memory of the Bertaux came back to her. —
然后,贝托先的记忆又回到了她脑海中。 —

She saw the farm again, the muddy pond, her father in a blouse under the apple trees, and she saw herself again as formerly, skimming with her finger the cream off the milk-pans in the dairy. —
她再次看到了农场,泥泞的池塘,父亲穿着工作衫站在苹果树下,她又看到了自己以前在奶牛场上用手指探去乳盆上的奶油的样子。 —

But in the refulgence of the present hour her past life, so distinct until then, faded away completely, and she almost doubted having lived it. —
但在当前时刻的光辉中,她过去的生活,直到那时还是那样清晰,却完全消失了,她几乎怀疑自己曾经过那样的生活。 —

She was there; beyond the ball was only shadow overspreading all the rest. —
她就在那里;舞会外面只有阴影遍布着其他地方。 —

She was just eating a maraschino ice that she held with her left hand in a silver-gilt cup, her eyes half-closed, and the spoon between her teeth.
她正吃着一杯放在左手中的银镀金杯里的马拉斯基诺冰淇淋,半闭着眼睛,勺子夹在牙齿间。

A lady near her dropped her fan. A gentlemen was passing.
她旁边的一个女士掉了她的扇子。一个绅士正经过。

“Would you be so good,” said the lady, “as to pick up my fan that has fallen behind the sofa?”
“你能帮我拾起落在沙发后面的扇子吗?”那女士说道。

The gentleman bowed, and as he moved to stretch out his arm, Emma saw the hand of a young woman throw something white, folded in a triangle, into his hat. —
绅士鞠了一躬,正要伸手去拾起来,艾玛看见一个年轻女子的手把一件白色的东西,三角形地折叠起来,扔进了他的帽子里。 —

The gentleman, picking up the fan, offered it to the lady respectfully; —
绅士捡起扇子,彬彬有礼地递给那位女士; —

she thanked him with an inclination of the head, and began smelling her bouquet.
她微微点头表示感谢,然后开始闻她的花束。

After supper, where were plenty of Spanish and Rhine wines, soups a la bisque and au lait d’amandes8, puddings a la Trafalgar, and all sorts of cold meats with jellies that trembled in the dishes, the carriages one after the other began to drive off. —
晚餐后,摆满了西班牙酒和莱茵河酒,龙虾汤和杏仁奶油汤,红茶蛋糕和各种颤动在盘子里的冷肉冻,接着一辆又一辆的马车开始驶离。 —

Raising the corners of the muslin curtain, one could see the light of their lanterns glimmering through the darkness. —
掀开纱帘的角落,可以看到他们的灯笼亮光穿透黑暗。 —

The seats began to empty, some card-players were still left; —
座位开始空了起来,还有一些纸牌玩家没有离开。 —

the musicians were cooling the tips of their fingers on their tongues. —
音乐家们正用舌尖冷却他们的手指。 —

Charles was half asleep, his back propped against a door.
查尔斯半睡半醒,靠在门上。

At three o’clock the cotillion began. Emma did not know how to waltz. —
三点钟开始进行圆舞曲。艾玛不知道怎么跳华尔兹舞。 —

Everyone was waltzing, Mademoiselle d’Andervilliers herself and the Marquis; —
每个人都在跳华尔兹舞,包括达德维尔小姐和侯爵。 —

only the guests staying at the castle were still there, about a dozen persons.
只有住在城堡里的客人还在,大约有十几个人。

One of the waltzers, however, who was familiarly called Viscount, and whose low cut waistcoat seemed moulded to his chest, came a second time to ask Madame Bovary to dance, assuring her that he would guide her, and that she would get through it very well.
然而,其中一位华尔兹舞者,被亲切地称为子爵,他的低领背心仿佛是为他的胸膛量身定制的,第二次前来邀请波韦尔夫人跳舞,向她保证他会引导她,她会很好地完成舞蹈。

They began slowly, then went more rapidly. They turned; —
他们开始缓慢地转动,然后加速。他们转动着; —

all around them was turning — the lamps, the furniture, the wainscoting, the floor, like a disc on a pivot. —
周围一切都在转动——灯,家具,腰线装饰,地板,就像平面上的圆盘。 —

On passing near the doors the bottom of Emma’s dress caught against his trousers.
经过门口时,艾玛的裙摆卡在他的裤子上。

Their legs commingled; he looked down at her; she raised her eyes to his. A torpor seized her; —
他们的腿交织在一起;他低头看着她,她抬起眼睛看着他。一种麻木感笼罩着她; —

she stopped. They started again, and with a more rapid movement; —
她停下来。他们重新开始,速度更快; —

the Viscount, dragging her along disappeared with her to the end of the gallery, where panting, she almost fell, and for a moment rested her head upon his breast. —
子爵一边拽着她,一边带她消失在画廊的尽头,她几乎倒下,气喘吁吁地将头靠在他的胸前。 —

And then, still turning, but more slowly, he guided her back to her seat. —
然后,仍然转动着,但更慢一些,他引导她回到了她的座位上。 —

She leaned back against the wall and covered her eyes with her hands.
她背靠着墙,用双手捂住了眼睛。

When she opened them again, in the middle of the drawing room three waltzers were kneeling before a lady sitting on a stool.
当她再次睁开眼睛时,在客厅的中央,有三个华尔兹舞者跪在一个坐在凳子上的女士面前。

She chose the Viscount, and the violin struck up once more.
她选择了子爵,小提琴再次奏起。

Everyone looked at them. They passed and re-passed, she with rigid body, her chin bent down, and he always in the same pose, his figure curved, his elbow rounded, his chin thrown forward. —
大家都看着他们。他们来回穿梭,她身体僵硬,下巴低垂,而他则保持同样的姿势,身体弯曲,胳膊弯曲,下巴向前伸。 —

That woman knew how to waltz! They kept up a long time, and tired out all the others.
那个女人知道如何跳华尔兹!他们跳了很长一段时间,累得其他人都懒洋洋的。

Then they talked a few moments longer, and after the goodnights, or rather good mornings, the guests of the chateau retired to bed.
然后他们又说了几分钟,送走了客人,或者更准确地说是早晨的客人,城堡的客人们都回到了自己的房间。

Charles dragged himself up by the balusters. His “knees were going up into his body. —
查尔斯靠着楼梯扶手爬了起来。他的膝盖已经上提到身体里面了。 —

” He had spent five consecutive hours standing bolt upright at the card tables, watching them play whist, without understanding anything about it, and it was with a deep sigh of relief that he pulled off his boots.
他连续五个小时笔挺地站在牌桌旁,盯着他们玩无所了解的维斯特牌,他松了一口气脱下了靴子。

Emma threw a shawl over her shoulders, opened the window, and leant out.
艾玛披上一条披肩,打开窗户,倚在窗户边。

The night was dark; some drops of rain were falling. —
夜色漆黑,几滴雨滴落下。 —

She breathed in the damp wind that refreshed her eyelids. —
她呼吸着湿漉漉的风,使她的眼睑感到清爽。 —

The music of the ball was still murmuring in her ears. —
晚会的音乐还在她的耳畔低语。 —

And she tried to keep herself awake in order to prolong the illusion that this luxurious life that she would soon have to give up.
为了延长她不久将要放弃的这种奢华生活的幻觉,她努力保持清醒。

Day began to break. She looked long at the windows of the chateau, trying to guess which were the rooms of all those she had noticed the evening before. —
天开始破晓。她长久地注视着城堡的窗户,试图猜测哪些是她前一天晚上注意到的房间。 —

She would fain have known their lives, have penetrated, blended with them. —
她渴望了解他们的生活,融入其中。 —

But she was shivering with cold. She undressed, and cowered down between the sheets against Charles, who was asleep.
但她感到寒冷发抖。她脱下衣服,蜷缩在床单之间,紧贴着沉睡的查尔斯。

There were a great many people to luncheon. The repast lasted ten minutes; —
午餐时人很多。用餐只持续了十分钟; —

no liqueurs were served, which astonished the doctor.
没有提供酒水,这让医生感到惊讶。

Next, Mademoiselle d’Andervilliers collected some pieces of roll in a small basket to take them to the swans on the ornamental waters, and they went to walk in the hot-houses, where strange plants, bristling with hairs, rose in pyramids under hanging vases, whence, as from over-filled nests of serpents, fell long green cords interlacing. —
接着,安德维利埃小姐把一些面包屑放进一个小篮子里,准备带给天鹅们在装饰性水域上觅食,并且他们一同去温室散步。温室里树立着奇特的植物,上面长满了毛发,宛如塔楼般矗立在悬挂的花盆下,犹如充满了长长的绿色缠绕的蛇巢。 —

The orangery, which was at the other end, led by a covered way to the outhouses of the chateau. —
像温室一样,橘园也位于另一边,通过一条有遮盖的通道通向庄园的外屋。 —

The Marquis, to amuse the young woman, took her to see the stables.
为了娱乐这位年轻女士,侯爵带她去看马厩。

Above the basket-shaped racks porcelain slabs bore the names of the horses in black letters. —
篮子形状的马槽上的瓷砖上用黑色字母印着马的名字。 —

Each animal in its stall whisked its tail when anyone went near and said “Tchk! tchk! —
每匹马在自己的马槽里,当有人靠近并说“嘘!嘘!”时会拍打起尾巴。 —

” The boards of the harness room shone like the flooring of a drawing room. —
系马间的板子犹如一间客厅一样光亮。 —

The carriage harness was piled up in the middle against two twisted columns, and the bits, the whips, the spurs, the curbs, were ranged in a line all along the wall.
马车用的马具堆放在中间,靠着两根螺旋形的柱子,并且马嚼子、鞭子、马刺、马衔都排成了一行沿着墙壁摆放着。

Charles, meanwhile, went to ask a groom to put his horse to. —
查尔斯同时去找车夫给他的马套上马具。 —

The dog-cart was brought to the foot of the steps, and, all the parcels being crammed in, the Bovarys paid their respects to the Marquis and Marchioness and set out again for Tostes.
狗车被送到台阶脚下,布瓦里夫妇把所有包裹塞进去,向侯爵和侯爵夫人致敬,然后再次出发去往托斯特。

Emma watched the turning wheels in silence. —
艾玛默默地注视着车轮转动。 —

Charles, on the extreme edge of the seat, held the reins with his two arms wide apart, and the little horse ambled along in the shafts that were too big for him. —
查尔斯坐在座位的边缘,两臂张开握住缰绳,小马在过大的挽具中慢悠悠地走着。 —

The loose reins hanging over his crupper were wet with foam, and the box fastened on behind the chaise gave great regular bumps against it.
悬挂在马尾和马屁股间的松驰缰绳上沾满了白沫,车厢固定在车轮车厢后方,不时发出规律的重重震动声。

They were on the heights of Thibourville when suddenly some horsemen with cigars between their lips passed laughing. —
当他们到达蒂布维尔的高地时,突然有几个嘴里叼着雪茄的骑马人经过,笑着走过。 —

Emma thought she recognized the Viscount, turned back, and caught on the horizon only the movement of the heads rising or falling with the unequal cadence of the trot or gallop.
艾玛以为认出了子爵,回头望去,只在地平线上看到头部随着快慢不一的小跑或疾驰而上下晃动。

A mile farther on they had to stop to mend with some string the traces that had broken.
再过一英里,他们不得不停下来用绳子修理断裂的挽具。

But Charles, giving a last look to the harness, saw something on the ground between his horse’s legs, and he picked up a cigar-case with a green silk border and beblazoned in the centre like the door of a carriage.
但是查尔斯在检查马具时,发现马腿间有一样东西,他弯下腰捡起了一个装饰有绿色丝边和中央饰有大门样式的雪茄盒。

“There are even two cigars in it,” said he; “they’ll do for this evening after dinner.”
“里面甚至还有两支雪茄,”他说,“晚饭后可以抽。”

“Why, do you smoke?” she asked.
“你抽烟吗?”她问道。

“Sometimes, when I get a chance.”
“有时候,如果有机会的话。”

He put his find in his pocket and whipped up the nag.
他把捡到的东西放进口袋,纵鞭抽打马匹。

When they reached home the dinner was not ready. Madame lost her temper. Nastasie answered rudely.
回到家时,晚饭还没有准备好。玛德姨娘发火了,纳斯蒂亚恶言相向。

“Leave the room!” said Emma. “You are forgetting yourself. I give you warning.”
“离开这个房间!”艾玛说。“你忘了你自己是谁。我警告你。”

For dinner there was onion soup and a piece of veal with sorrel.
晚饭有洋葱汤和一块配酸模样的小牛肉。

Charles, seated opposite Emma, rubbed his hands gleefully.
坐在艾玛对面的查尔斯高兴地揉着双手。

“How good it is to be at home again!”
“回到家真是太好了!”

Nastasie could be heard crying. He was rather fond of the poor girl. —
能听到纳斯蒂亚在哭泣。他对这个可怜的女孩是很喜欢的。 —

She had formerly, during the wearisome time of his widowhood, kept him company many an evening. She had been his first patient, his oldest acquaintance in the place.
在他寡居时,她曾陪伴他度过许多个晚上。她是他在这个地方最早的病人,最老的熟人。

“Have you given her warning for good?” he asked at last.
“你给她警告过了吗?” 他最终问道。

“Yes. Who is to prevent me?” she replied.
“是的。谁能阻止我?” 她回答道。

Then they warmed themselves in the kitchen while their room was being made ready. —
然后他们在厨房里取暖,同时他们的房间正在准备中。 —

Charles began to smoke. He smoked with lips protruding, spitting every moment, recoiling at every puff.
Charles开始抽烟。他嘴唇鼓起,每一口都会吐痰,每一口都会退缩。

“You’ll make yourself ill,” she said scornfully.
“你会生病的,” 她轻蔑地说。

He put down his cigar and ran to swallow a glass of cold water at the pump. —
他放下雪茄,跑去泵处喝了一杯冷水。 —

Emma seizing hold of the cigar case threw it quickly to the back of the cupboard.
Emma抓住雪茄盒,迅速扔到了橱柜的后面。

The next day was a long one. She walked about her little garden, up and down the same walks, stopping before the beds, before the espalier, before the plaster curate, looking with amazement at all these things of once-on-a-time that she knew so well. —
接下来的一天很漫长。她在自己的小花园里走来走去,沿着同样的小径停下来,在花坛前,在支撑架前,在石膏牧师面前惊讶地看着这些她非常熟悉的曾经的东西。 —

How far off the ball seemed already! What was it that thus set so far asunder the morning of the day before yesterday and the evening of to-day? —
球看起来已经很远了!是什么让前天的早晨和今天的晚上如此不同? —

Her journey to Vaubyessard had made a hole in her life, like one of those great crevices that a storm will sometimes make in one night in mountains. —
她去薇贝萨德的旅程在她的生活中留下了一个洞,就像山上的暴风雨有时在一夜之间形成的那些巨大裂缝一样。 —

Still she was resigned. She devoutly put away in her drawers her beautiful dress, down to the satin shoes whose soles were yellowed with the slippery wax of the dancing floor. —
然而,她很坦然。她虔诚地将她漂亮的礼服放进抽屉,连鞋底上滑腻的舞池蜡都不忍心清洗。 —

Her heart was like these. In its friction against wealth something had come over it that could not be effaced.
她的心也是这样。在和财富的摩擦中,它变得无法磨灭。

The memory of this ball, then, became an occupation for Emma.
这个舞会的记忆成了艾玛的一种消遣。

Whenever the Wednesday came round she said to herself as she awoke, “Ah! —
每当周三到来时,她醒来时对自己说,“啊!我在那里一周——两周——三周前。” —

I was there a week — a fortnight — three weeks ago.”
渐渐地,那些脸孔在她的回忆中变得模糊不清。

And little by little the faces grew confused in her remembrance.
她忘记了四方舞的曲调;她再也没有那么清楚地看到那些仆人和马车。

She forgot the tune of the quadrilles; she no longer saw the liveries and appointments so distinctly; —
模糊成一片的是她心中对这个舞会的记忆。 —

some details escaped her, but the regret remained with her.
一些细节逃脱了她的注意,但遗憾仍留在她心中。