When the first cold days set in Emma left her bedroom for the sitting-room, a long apartment with a low ceiling, in which there was on the mantelpiece a large bunch of coral spread out against the looking-glass. —
当天气转冷的第一天,艾玛离开卧室来到客厅,这是一个拥有低天花板的长公寓,壁炉台上摆放着一束大珊瑚,铺展在镜面前。 —

Seated in her arm chair near the window, she could see the villagers pass along the pavement.
坐在窗边的椅子上,她可以看到村民们经过人行道。

Twice a day Leon went from his office to the Lion d’Or. Emma could hear him coming from afar; —
利昂每天从办公室到达“金狮酒店”。艾玛可以远远听到他的脚步声; —

she leant forward listening, and the young man glided past the curtain, always dressed in the same way, and without turning his head. —
她前倾着听着,这个年轻人总是穿着一样的衣服,从窗帘旁边悄悄溜过,从不回头。 —

But in the twilight, when, her chin resting on her left hand, she let the embroidery she had begun fall on her knees, she often shuddered at the apparition of this shadow suddenly gliding past. —
但是在黄昏时分,当她的下巴靠在左手上,放下了她刚开始的刺绣,她经常因这个突然溜过的阴影而颤抖。 —

She would get up and order the table to be laid.
她会站起来,吩咐摆桌子。

Monsieur Homais called at dinner-time. Skull-cap in hand, he came in on tiptoe, in order to disturb no one, always repeating the same phrase, “Good evening, everybody. —
霍邁先生在吃饭时拜访。他戴着无边帽子,踮着脚走进来,为了不打扰任何人,总是重复着同样的一句话:“晚上好,大家。” —

” Then, when he had taken his seat at the table between the pair, he asked the doctor about his patients, and the latter consulted his as to the probability of their payment. —
然后,在两人之间的桌子上坐下后,他问医生有关他的病人的情况,医生则咨询他关于他们付款的可能性。 —

Next they talked of “what was in the paper.”
接下来他们谈论“报纸上的事情”。

Homais by this hour knew it almost by heart, and he repeated it from end to end, with the reflections of the penny-a-liners, and all the stories of individual catastrophes that had occurred in France or abroad. —
至此,奥迈已经几乎把报纸都背得滚瓜烂熟了,并且一字不差地重述了其中的内容、小记者的评论,以及在法国或海外发生的个别灾难故事。 —

But the subject becoming exhausted, he was not slow in throwing out some remarks on the dishes before him.
但是话题逐渐用完后,他不慢地开始对面前的菜肴发表一些评论。

Sometimes even, half-rising, he delicately pointed out to madame the tenderest morsel, or turning to the servant, gave her some advice on the manipulation of stews and the hygiene of seasoning.
有时他甚至会半站起身,细致地向夫人指出最嫩的食物,或者转身对侍女提出一些建议,关于炖菜的操作和调味的卫生问题。

He talked aroma, osmazome, juices, and gelatine in a bewildering manner. —
他以一种令人困惑的方式,谈论着香气、谷胱甘肽、汁液和明胶。 —

Moreover, Homais, with his head fuller of recipes than his shop of jars, excelled in making all kinds of preserves, vinegars, and sweet liqueurs; —
此外,奥迈的头脑里装满了食谱,比他店里的瓶罐还多,他擅长制作各种果酱、醋和甜酒。 —

he knew also all the latest inventions in economic stoves, together with the art of preserving cheese and of curing sick wines.
他还精通经济炉子的最新发明,以及保存奶酪和治疗劣质葡萄酒的技艺。

At eight o’clock Justin came to fetch him to shut up the shop.
八点钟,贾斯汀来接他关店。

Then Monsieur Homais gave him a sly look, especially if Felicite was there, for he half noticed that his apprentice was fond of the doctor’s house.
接着奥梅斯先生暗暗瞥了他一眼,尤其是在费利西特在场时,他注意到他的学徒对医生家很喜欢。

“The young dog,” he said, “is beginning to have ideas, and the devil take me if I don’t believe he’s in love with your servant!”
他说:“这个小家伙,伙计,我敢打赌他爱上了你的女佣!”

But a more serious fault with which he reproached Justin was his constantly listening to conversation. —
而贾斯汀让他更为严重的过错是常常偷听别人的谈话。 —

On Sunday, for example, one could not get him out of the drawing-room, whither Madame Homais had called him to fetch the children, who were falling asleep in the arm-chairs, and dragging down with their backs calico chair-covers that were too large.
例如在星期天,他就无法离开客厅,奥梅斯夫人叫他去接孩子们,他们正坐在扶手椅上打瞌睡,搂在背后的大块布套又拉扯下来了。

Not many people came to these soirees at the chemist’s, his scandal-mongering and political opinions having successfully alienated various respectable persons from him. —
由于他八卦和政治观点成功地疏远了一些受人尊敬的人,很少有人参加这位药剂师的聚会。 —

The clerk never failed to be there. As soon as he heard the bell he ran to meet Madame Bovary, took her shawl, and put away under the shop-counter the thick list shoes that she wore over her boots when there was snow.
这位店员从未缺席。一听到铃声,他就跑去接待波伏瑞夫人,拿走她的披肩,并把她穿在雪地上穿的厚羊毛鞋放在柜台下面。

First they played some hands at trente-et-un; —
他们先玩了几手黑杰克; —

next Monsieur Homais played ecarte with Emma; —
接着奥梅先生和艾玛玩起了纸牌; —

Leon behind her gave her advice.
身后的里昂给了她一些建议。

Standing up with his hands on the back of her chair he saw the teeth of her comb that bit into her chignon. —
他站在她椅子后面手搭在椅背上,看到梳子的齿痕嵌入她的髻发里。 —

With every movement that she made to throw her cards the right side of her dress was drawn up. —
每次她扔牌的时候,她的裙子右边都会被拉起来。 —

From her turned-up hair a dark colour fell over her back, and growing gradually paler, lost itself little by little in the shade. —
从她挽起的头发中,一缕黑色的发丝垂落在她的背上,逐渐变得苍白,渐渐消失在阴影中。 —

Then her dress fell on both sides of her chair, puffing out full of folds, and reached the ground. —
然后她的裙子两边从椅子上滑落下来,蓬松起来,充满了褶皱,一直垂到地面。 —

When Leon occasionally felt the sole of his boot resting on it, he drew back as if he had trodden upon some one.
当莱昂偶尔感觉到自己的靴子底板踩到什么东西时,他退缩了,仿佛踩到了某个人。

When the game of cards was over, the druggist and the Doctor played dominoes, and Emma, changing her place, leant her elbow on the table, turning over the leaves of “L’Illustration”. —
纸牌游戏结束后,药剂师和医生开始玩骨牌,艾玛换了个位置,搁着手肘在桌子上,翻阅着《插图杂志》的页数。 —

She had brought her ladies’ journal with her. Leon sat down near her; —
她带了一本女士杂志来。莱昂坐在她旁边, —

they looked at the engravings together, and waited for one another at the bottom of the pages. —
他们一起看着版画,一页又一页地等对方。 —

She often begged him to read her the verses; —
她经常要求他朗读诗句给她听; —

Leon declaimed them in a languid voice, to which he carefully gave a dying fall in the love passages. —
莱昂用一种懒洋洋的声音颂诵它们,在爱情篇章中,他特意给予它们一个垂死的调子。 —

But the noise of the dominoes annoyed him. Monsieur Homais was strong at the game; —
但是骨牌的声音让他烦恼。奥梅先生在游戏中非常厉害; —

he could beat Charles and give him a double-six. —
他能赢过查尔斯,并给他一个双六。 —

Then the three hundred finished, they both stretched themselves out in front of the fire, and were soon asleep. —
然后,三百分完成了,他们两个靠在火炉前躺下,很快就睡着了。 —

The fire was dying out in the cinders; the teapot was empty, Leon was still reading.
火炉中的火渐渐熄灭,茶壶里已经没有茶水了,莱昂还在读着。

Emma listened to him, mechanically turning around the lampshade, on the gauze of which were painted clowns in carriages, and tight-rope dances with their balancing-poles. —
埃玛听着他的话,机械地转动着灯罩,罩子上绘着马车里的小丑和手持平衡杆的走钢丝演员。 —

Leon stopped, pointing with a gesture to his sleeping audience; —
莱昂停下来,用手势指向他正在睡觉的观众们。 —

then they talked in low tones, and their conversation seemed the more sweet to them because it was unheard.
然后他们低声交谈,他们的对话听不见,所以更显得甜蜜。

Thus a kind of bond was established between them, a constant commerce of books and of romances. —
于是他们之间建立了某种联系,持续不断地交流书籍和浪漫情节。 —

Monsieur Bovary, little given to jealousy, did not trouble himself about it.
埃玛先生不是个多愁善感的人,对此并不在意。

On his birthday he received a beautiful phrenological head, all marked with figures to the thorax and painted blue. —
在他的生日上,他收到了一个漂亮的脑图,胸腔上都标有数字,还涂成了蓝色。 —

This was an attention of the clerk’s. He showed him many others, even to doing errands for him at Rouen; —
这是出纳员的一种关心。他向莱昂展示了许多其他的东西,甚至帮他在鲁昂办事; —

and the book of a novelist having made the mania for cactuses fashionable, Leon bought some for Madame Bovary, bringing them back on his knees in the “Hirondelle,” pricking his fingers on their hard hairs.
小说家的一本书让仙人掌风靡一时,莱昂为波韦夫人买了些仙人掌,还抱在膝上坐在“燕子号”上带回来,他的手指被它们坚硬的刺扎了。

She had a board with a balustrade fixed against her window to hold the pots. —
她在窗户上安装了一个带栏杆的木板,用来放置花盆。 —

The clerk, too, had his small hanging garden; —
那位职员也有自己的小花园悬挂在窗户上。 —

they saw each other tending their flowers at their windows.
它们相互看到彼此在窗户上修剪花草。

Of the windows of the village there was one yet more often occupied; —
在村庄的窗户中,有一个被更频繁占据的。 —

for on Sundays from morning to night, and every morning when the weather was bright, one could see at the dormer-window of the garret the profile of Monsieur Binet bending over his lathe, whose monotonous humming could be heard at the Lion d’Or.
因为每个星期天从早到晚,以及每个天气晴朗的早上,人们都可以在阁楼的屋顶窗上看到比奈先生的侧影,他弯着身子在旋盆机上工作,那嗡嗡的声音在狮子酒店里都能听见。

One evening on coming home Leon found in his room a rug in velvet and wool with leaves on a pale ground. —
一天晚上,莱昂回到家里,发现自己的房间里有一条带有叶子图案的绒毛地毯。 —

He called Madame Homais, Monsieur Homais, Justin, the children, the cook; —
他叫来了奥梅夫人,奥梅先生,贾斯坦,孩子们和厨师; —

he spoke of it to his chief; every one wanted to see this rug. —
他把这件事告诉了他的上司,每个人都想看看这条地毯。 —

Why did the doctor’s wife give the clerk presents? —
为什么医生的妻子会给职员送礼物? —

It looked queer. They decided that she must be his lover.
看起来很奇怪,他们决定她一定是他的情人。

He made this seem likely, so ceaselessly did he talk of her charms and of her wit; —
他不停地谈论她的魅力和智慧,使这看起来很可能。 —

so much so, that Binet once roughly answered him —
甚至是如此,以至于比奈特粗略地回答他——

“What does it matter to me since I’m not in her set?”
“这和我有什么关系,毕竟我不在她的圈子里。”

He tortured himself to find out how he could make his declaration to her, and always halting between the fear of displeasing her and the shame of being such a coward, he wept with discouragement and desire. —
他折磨着自己,想弄清楚如何向她表白,总是在害怕得罪她和对自己如此懦弱而感到羞愧之间犹豫不决,他沮丧而渴望地哭泣着。 —

Then he took energetic resolutions, wrote letters that he tore up, put it off to times that he again deferred.
然后他下定决心,写了信但又撕毁了,又把它推迟到了以后。

Often he set out with the determination to dare all; —
他常常下定决心要大胆去做; —

but this resolution soon deserted him in Emma’s presence, and when Charles, dropping in, invited him to jump into his chaise to go with him to see some patient in the neighbourhood, he at once accepted, bowed to madame, and went out. —
但是在艾玛面前,这个决心很快就抛弃了他,当查尔斯顺便出来邀请他坐进他的轿车,跟他一起去附近看望一个病人时,他马上就接受了邀请,向夫人鞠了一躬,然后出去了。 —

Her husband, was he not something belonging to her? —
她的丈夫,他不是属于她的一部分吗? —

As to Emma, she did not ask herself whether she loved. —
至于艾玛,她自己并没有问自己是否爱他。 —

Love, she thought, must come suddenly, with great outbursts and lightnings — a hurricane of the skies, which falls upon life, revolutionises it, roots up the will like a leaf, and sweeps the whole heart into the abyss. —
她想,爱情一定是突然而至,带着巨大的喧嚣和闪电 —— 如同天空中的飓风,轰然降临生活,彻底颠覆一切,像拨叶一般撼动意志,将整颗心扫入深渊。 —

She did not know that on the terrace of houses it makes lakes when the pipes are choked, and she would thus have remained in her security when she suddenly discovered a rent in the wall of it.
她不知道,当管道被堵塞时,它会在屋顶露台上形成湖泊;因此她在一堵墙上突然发现一个裂缝时,感到了恐慌和不安。