One night towards eleven o’clock they were awakened by the noise of a horse pulling up outside their door. —
大约在晚上十一点的时候,他们被马在他们门外拉住的声音吵醒了。 —

The servant opened the garret-window and parleyed for some time with a man in the street below. —
仆人打开了阁楼窗户,与楼下街道上的一个人交谈了一段时间。 —

He came for the doctor, had a letter for him. —
他来找医生,有一封信给他。 —

Natasie came downstairs shivering and undid the bars and bolts one after the other. —
娜塔斯抖着身子走下楼,一个接一个地打开了门上的栅栏和门闩。 —

The man left his horse, and, following the servant, suddenly came in behind her. —
那个人放下马,跟着仆人,突然从后面进来了。 —

He pulled out from his wool cap with grey top-knots a letter wrapped up in a rag and presented it gingerly to Charles, who rested on his elbow on the pillow to read it. —
他从灰色头巾上拿出一个用布包着的信封,小心翼翼地递给卧在枕头上的查尔斯,看他阅读。 —

Natasie, standing near the bed, held the light. —
娜塔斯站在床边拿着灯。 —

Madame in modesty had turned to the wall and showed only her back.
夫人为了体面,转身面对墙壁,只露出背影。

This letter, sealed with a small seal in blue wax, begged Monsieur Bovary to come immediately to the farm of the Bertaux to set a broken leg. —
这封信用蓝色蜡封,恳请博瓦里先生立即前往贝托农场去处理一只折断的腿。 —

Now from Tostes to the Bertaux was a good eighteen miles across country by way of Longueville and Saint-Victor. —
从托斯特到贝托农场,经过隆日维尔和圣维克多,要绕道好几十英里。 —

It was a dark night; Madame Bovary junior was afraid of accidents for her husband. —
夜已深,鲍浪夫人小姐为她丈夫的安全担心。 —

So it was decided the stable-boy should go on first; —
于是决定让稳定的男孩先走; —

Charles would start three hours later when the moon rose. —
等月亮升起来后,查尔斯再出发,大约三个小时后。 —

A boy was to be sent to meet him, and show him the way to the farm, and open the gates for him.
派一个男孩去迎接他,并为他引路,打开农场的门。

Towards four o’clock in the morning, Charles, well wrapped up in his cloak, set out for the Bertaux. —
清晨四点钟左右,查尔斯裹得严严实实,动身去贝尔托农场。 —

Still sleepy from the warmth of his bed, he let himself be lulled by the quiet trot of his horse. —
还未从温暖的床上醒来,他就被马悠闲的慢跑声哄得睡意沉沉。 —

When it stopped of its own accord in front of those holes surrounded with thorns that are dug on the margin of furrows, Charles awoke with a start, suddenly remembered the broken leg, and tried to call to mind all the fractures he knew. —
当马停下来在塘沟边上那些被荆棘包围的坑洞前自动停下时,查尔斯猛然惊醒,突然想起那根断了的腿,并想起他所知道的所有骨折类型。 —

The rain had stopped, day was breaking, and on the branches of the leafless trees birds roosted motionless, their little feathers bristling in the cold morning wind. —
雨已停,天正渐渐亮起来,光秃秃的树枝上,鸟儿一动不动地栖息着,它们的小羽毛在寒冷的早晨风中竖起来。 —

The flat country stretched as far as eye could see, and the tufts of trees round the farms at long intervals seemed like dark violet stains on the cast grey surface, that on the horizon faded into the gloom of the sky.
无论眼睛望向何处,平坦的土地一直延伸,农场周围零星的树丛在长距离间隔中看起来像是紫黑色的污渍,而在地平线上则渐渐融入了天空的阴暗。

Charles from time to time opened his eyes, his mind grew weary, and, sleep coming upon him, he soon fell into a doze wherein, his recent sensations blending with memories, he became conscious of a double self, at once student and married man, lying in his bed as but now, and crossing the operation theatre as of old. —
查尔斯不时睁开眼睛,他的思绪变得疲惫,困意涌上心头,他很快就陷入了一种昏睡中,在睡梦中,他最近的感觉与记忆融为一体,意识到自己既是一名学生又是一名已婚男子,躺在自己的床上,如同刚才一样,又穿过了手术室。 —

The warm smell of poultices mingled in his brain with the fresh odour of dew; —
薄荷草的温暖气味在他的脑海中与清新的露水气味混合在一起; —

he heard the iron rings rattling along the curtain-rods of the bed and saw his wife sleeping. —
他听到铁环沿着床上的窗帘轨道嘎嘎作响,看见妻子正在睡觉。 —

As he passed Vassonville he came upon a boy sitting on the grass at the edge of a ditch.
当他经过瓦松维尔时,他看见一个孩子坐在沟边的草地上。

“Are you the doctor?” asked the child.
“你是医生吗?”孩子问道。

And on Charles’s answer he took his wooden shoes in his hands and ran on in front of him.
查尔斯回答后,孩子拿起他的木鞋,跑在他的前面。

The general practitioner, riding along, gathered from his guide’s talk that Monsieur Rouault must be one of the well-to-do farmers.
主治医生骑着马跟着导游走着,从导游的谈话中得知鲁昂先生一定是富有的农民之一。

He had broken his leg the evening before on his way home from a Twelfth-night feast at a neighbour’s. —
他在前一晚回家途中受伤了,摔断了腿,那天是他去邻居家参加“十二夜”盛宴的时候。 —

His wife had been dead for two years. There was with him only his daughter, who helped him to keep house.
他的妻子已经去世两年了。他只有一个女儿,她帮助他打理家务。

The ruts were becoming deeper; they were approaching the Bertaux.
车辙越来越深,他们正在接近鲁昂庄园。

The little lad, slipping through a hole in the hedge, disappeared; —
小男孩从篱笆上的一个洞里溜了出去,消失了; —

then he came back to the end of a courtyard to open the gate. —
然后他回到了一个庭院的尽头,打开了大门。 —

The horse slipped on the wet grass; —
马在湿草地上打滑了; —

Charles had to stoop to pass under the branches. —
查尔斯不得不低头通过树枝。 —

The watchdogs in their kennels barked, dragging at their chains. —
狗舍里的狗拖着链子叫了起来。 —

As he entered the Bertaux, the horse took fright and stumbled.
当他进入鲁昂庄园时,马受到惊吓,摔了一跤。

It was a substantial-looking farm. In the stables, over the top of the open doors, one could see great cart-horses quietly feeding from new racks. —
这是一个看起来相当壮观的农场。在马厩里,透过敞开的门顶,可以看到大型的车用马安静地从新的槽架上吃东西。 —

Right along the outbuildings extended a large dunghill, from which manure liquid oozed, while amidst fowls and turkeys, five or six peacocks, a luxury in Chauchois farmyards, were foraging on the top of it. —
紧靠着外设建筑物旁边有一座大的粪堆,从中渗出粪液,与此同时,几只孔雀正在粪堆的顶部觅食,这在Chauchois农场算是奢侈的。 —

The sheepfold was long, the barn high, with walls smooth as your hand. —
羊圈很长,谷仓很高,墙壁光滑得像你的手一样。 —

Under the cart-shed were two large carts and four ploughs, with their whips, shafts and harnesses complete, whose fleeces of blue wool were getting soiled by the fine dust that fell from the granaries. —
在车棚下面有两辆大车和四把犁,配备齐全的鞭子、杠杆和挽具,它们的蓝色羊毛被从谷仓里掉下的细尘埃弄脏了。 —

The courtyard sloped upwards, planted with trees set out symmetrically, and the chattering noise of a flock of geese was heard near the pond.
庭院向上倾斜,种有整齐排列的树木,池塘附近传来一群鹅的嘈杂声。

A young woman in a blue merino dress with three flounces came to the threshold of the door to receive Monsieur Bovary, whom she led to the kitchen, where a large fire was blazing. —
一位身穿蓝色亚麻连衣裙,有三层荷叶边的年轻女人站在门口迎接勃济老先生,她引他到厨房,里面有一大堆燃烧着的火。 —

The servant’s breakfast was boiling beside it in small pots of all sizes. —
厨房里还煮着女佣的早餐,用各种尺寸的小锅煮着。 —

Some damp clothes were drying inside the chimney-corner. —
一些湿衣正在烟囱角落里晾干。 —

The shovel, tongs, and the nozzle of the bellows, all of colossal size, shone like polished steel, while along the walls hung many pots and pans in which the clear flame of the hearth, mingling with the first rays of the sun coming in through the window, was mirrored fitfully.
铲子、火钳和风箱喷嘴,所有的都是巨大的,闪闪发亮,像抛光的钢铁一样。墙上挂满了许多锅碗瓢盆,明亮的炉火与透过窗户射进来的第一缕阳光交相辉映。

Charles went up the first floor to see the patient. —
查尔斯上了一楼去看病人。 —

He found him in his bed, sweating under his bed-clothes, having thrown his cotton nightcap right away from him. —
他发现病人正躺在床上,被床单包裹着大汗淋漓,他扔掉了棉质睡帽。 —

He was a fat little man of fifty, with white skin and blue eyes, the forepart of his head bald, and he wore earrings. —
他是一个五十岁的胖子,皮肤白皙,眼睛蓝色,前额秃顶,戴着耳环。 —

By his side on a chair stood a large decanter of brandy, whence he poured himself a little from time to time to keep up his spirits; —
靠在椅子上的一大瓶白兰地,他时不时地倒一点来提神。 —

but as soon as he caught sight of the doctor his elation subsided, and instead of swearing, as he had been doing for the last twelve hours, began to groan freely.
但当他看到医生的时候,他的兴奋消退了,他已经叫嚷了十二个小时,现在开始自由地呻吟。

The fracture was a simple one, without any kind of complication.
这是一个简单的骨折,没有任何复杂的情况。

Charles could not have hoped for an easier case. —
查尔斯无法希望有一个更容易的病例。 —

Then calling to mind the devices of his masters at the bedsides of patients, he comforted the sufferer with all sorts of kindly remarks, those Caresses of the surgeon that are like the oil they put on bistouries. —
然后他想起了他的主人在病人床边使用的设备,用各种亲切的言辞安慰着病人,那些外科医生的抚慰就像他们在手术刀上涂抹的油。 —

In order to make some splints a bundle of laths was brought up from the cart-house. —
为了做一些夹板,一捆木条从车房取了出来。 —

Charles selected one, cut it into two pieces and planed it with a fragment of windowpane, while the servant tore up sheets to make bandages, and Mademoiselle Emma tried to sew some pads. —
查尔斯选了一根,把它切成两段,用一块碎玻璃片做了个打磨,而女仆则撕开床单做绷带,埃玛小姐则努力缝制护垫。 —

As she was a long time before she found her work-case, her father grew impatient; —
因为她找很长时间都没找到她的针线盒,她的父亲开始不耐烦了。 —

she did not answer, but as she sewed she pricked her fingers, which she then put to her mouth to suck them. —
她没有回答,但她一边缝纫一边戳破了手指,然后把手指放到嘴里舔。 —

Charles was surprised at the whiteness of her nails. —
查尔斯对她的指甲的洁白感到惊讶。 —

They were shiny, delicate at the tips, more polished than the ivory of Dieppe, and almond-shaped. —
它们光亮、尖端细腻,比迪耶普的象牙更有光泽,呈杏仁状。 —

Yet her hand was not beautiful, perhaps not white enough, and a little hard at the knuckles; —
然而她的手并不漂亮,可能不够白皙,指节有点硬。 —

besides, it was too long, with no soft inflections in the outlines. —
另外,它太长了,没有轮廓上的柔和轮廓。 —

Her real beauty was in her eyes. Although brown, they seemed black because of the lashes, and her look came at you frankly, with a candid boldness.
她真正的美丽在于她的眼睛。尽管是棕色的,但因为睫毛的缘故,它们看起来黑色,并且她的目光坦率地朝你看来,带着坦诚的勇敢。

The bandaging over, the doctor was invited by Monsieur Rouault himself to “pick a bit” before he left.
纱布包扎完毕,医生被鲁奥先生亲自邀请在离开前“稍微吃点”。

Charles went down into the room on the ground floor. —
查尔斯下楼到了底层的房间。 —

Knives and forks and silver goblets were laid for two on a little table at the foot of a huge bed that had a canopy of printed cotton with figures representing Turks. There was an odour of iris-root and damp sheets that escaped from a large oak chest opposite the window. —
在一张巨大的床脚处摆放着两把小桌子,上面摆放着刀叉和银质酒杯,床上还有一顶印有描绘土耳其人的棉布天篷。有一股鸢尾根和潮湿床单的气味从窗户对面的一只大橡木箱子中散发出来。 —

On the floor in corners were sacks of flour stuck upright in rows. —
在角落里,地板上堆放着一排排竖放的面粉袋。 —

These were the overflow from the neighbouring granary, to which three stone steps led. —
这些是邻近谷仓溢出来的,通往那里的还有三级石阶。 —

By way of decoration for the apartment, hanging to a nail in the middle of the wall, whose green paint scaled off from the effects of the saltpetre, was a crayon head of Minerva in gold frame, underneath which was written in Gothic letters “To dear Papa.”
在公寓的装饰方面,挂在墙中央的钉子上,墙壁上的绿色油漆脱落了,下面是一个金色框架内的蜡笔明威尼亚头像,上面用哥特字母写着“给亲爱的爸爸”。

First they spoke of the patient, then of the weather, of the great cold, of the wolves that infested the fields at night.
首先他们谈论了病人,然后是天气,寒冷的天气,晚上在田地里游荡的狼。

Mademoiselle Rouault did not at all like the country, especially now that she had to look after the farm almost alone. —
鲁奥小姐一点也不喜欢乡村,尤其是现在她几乎独自照料农场。 —

As the room was chilly, she shivered as she ate. —
房间很冷,她吃东西的时候打了个寒颤。 —

This showed something of her full lips, that she had a habit of biting when silent.
这显示出她丰满的嘴唇,她在沉默时经常咬嘴唇。

Her neck stood out from a white turned-down collar. —
她的脖子突出在一个白色翻领的衬衣上。 —

Her hair, whose two black folds seemed each of a single piece, so smooth were they, was parted in the middle by a delicate lie that curved slightly with the curve of the head; —
她的头发分为两束黑色的发辫,如此光滑,几乎看不出接缝,中间由一个优美的发带分开,略微弯曲跟随着头部的曲线。 —

and, just showing the tip of the ear, it was joined behind in a thick chignon, with a wavy movement at the temples that the country doctor saw now for the first time in his life. —
这条发髻在耳朵后厚厚地盘绕着,只露出了耳尖,沿太阳穴呈波浪状,这是乡村医生一生中第一次见到这种发型。 —

The upper part of her cheek was rose-coloured. —
她的脸颊上半部分呈玫瑰红色。 —

She had, like a man, thrust in between two buttons of her bodice a tortoise-shell eyeglass.
她像男人一样,在胸衣两个钮扣之间夹着一副玳瑁眼镜。

When Charles, after bidding farewell to old Rouault, returned to the room before leaving, he found her standing, her forehead against the window, looking into the garden, where the bean props had been knocked down by the wind. —
当查尔斯向老鲁奥再见后返回房间离开时,他发现她站在窗前,额头贴在窗户上,凝视着被风吹倒的扁豆支架的花园。 —

She turned round. “Are you looking for anything?” she asked.
她转过身。“你在找什么吗?”她问道。

“My whip, if you please,” he answered.
“我的鞭子,拜托你了。”他回答道。

He began rummaging on the bed, behind the doors, under the chairs. —
他开始在床上、门后、椅子底下翻找。 —

It had fallen to the floor, between the sacks and the wall. —
鞭子掉到了地板上,夹在麻袋和墙之间。 —

Mademoiselle Emma saw it, and bent over the flour sacks.
埃玛小姐看到了,弯下腰去找麻袋下面。

Charles out of politeness made a dash also, and as he stretched out his arm, at the same moment felt his breast brush against the back of the young girl bending beneath him. —
出于礼貌,查尔斯也加快了脚步,伸出手臂的同时,感觉到胸部刷过了年轻女子弯下身子的背部。 —

She drew herself up, scarlet, and looked at him over her shoulder as she handed him his whip.
她涨红了脸,递给他鞭子时从肩上瞪了他一眼。

Instead of returning to the Bertaux in three days as he had promised, he went back the very next day, then regularly twice a week, without counting the visits he paid now and then as if by accident.
他没有按照承诺的三天时间回到贝托,而是第二天就回来了,然后定期每周两次去,不算他偶尔假装偶然经过的访问。

Everything, moreover, went well; the patient progressed favourably; —
一切进展顺利;病人的康复进展顺利; —

and when, at the end of forty-six days, old Rouault was seen trying to walk alone in his “den,” Monsieur Bovary began to be looked upon as a man of great capacity. —
在46天后,当罗埃尔要独自走在他的家时,博瓦里先生开始被视为一个非常有能力的人。 —

Old Rouault said that he could not have been cured better by the first doctor of Yvetot, or even of Rouen.
罗埃尔老人说,他不可能在伊夫托(维尔县小镇)的第一位医生,甚至也不可能在鲁昂的第一位医生那里得到更好的治疗。

As to Charles, he did not stop to ask himself why it was a pleasure to him to go to the Bertaux. —
至于查尔斯,他没有停下来问自己为什么去贝托让他感到高兴。 —

Had he done so, he would, no doubt, have attributed his zeal to the importance of the case, or perhaps to the money he hoped to make by it. —
若他这样做了,无疑他会将他的热情归功于这个案件的重要性,或者希望通过此案赚钱。 —

Was it for this, however, that his visits to the farm formed a delightful exception to the meagre occupations of his life? —
然而,正是因为这样,他对农场的访问成了他生活中稀缺职业的愉快例外吗? —

On these days he rose early, set off at a gallop, urging on his horse, then got down to wipe his boots in the grass and put on black gloves before entering. —
在这些日子里,他早早起床,骑马疾驰,催促着马匹,然后下马在草地上擦擦他的靴子,戴上黑手套才进去。 —

He liked going into the courtyard, and noticing the gate turn against his shoulder, the cock crow on the wall, the lads run to meet him. —
他喜欢走进庭院,注意到大门摩擦在他的肩上,公鸡在墙上啼叫,小伙子们向他跑来。 —

He liked the granary and the stables; he liked old Rouault, who pressed his hand and called him his saviour; —
他喜欢谷仓和马厩;他喜欢罗埃尔老爷子,他紧握着他的手,称他为他的救星; —

he like the small wooden shoes of Mademoiselle Emma on the scoured flags of the kitchen — her high heels made her a little taller; —
他喜欢埃玛小姐在厨房刮得干干净净的地砖上穿着的小木鞋——她的高跟鞋让她显得更高一些; —

and when she walked in front of him, the wooden soles springing up quickly struck with a sharp sound against the leather of her boots.
当她在他面前走过时,木底鞋迅速弹起,在她的靴子上发出尖锐的声音。

She always accompanied him to the first step of the stairs. —
她总是陪伴他到楼梯的第一步。 —

When his horse had not yet been brought round she stayed there. They had said “Good-bye”; —
当他的马还没带过来时,她留在那里。他们说过“再见”; —

there was no more talking. The open air wrapped her round, playing with the soft down on the back of her neck, or blew to and fro on her hips the apron-strings, that fluttered like streamers. —
不再交谈。清新的空气将她裹住,玩弄着她颈后柔软的绒毛,或者吹动着象彩带般飘扬的围裙带子在她的臀部上来回摆荡。 —

Once, during a thaw the bark of the trees in the yard was oozing, the snow on the roofs of the outbuildings was melting; —
有一次在一个解冻期间,院子里的树皮在渗出汁液,庭院建筑物的屋顶上的雪正在融化; —

she stood on the threshold, and went to fetch her sunshade and opened it. —
她站在门槛上,走去拿她的遮阳伞并打开它。 —

The sunshade of silk of the colour of pigeons’ breasts, through which the sun shone, lighted up with shifting hues the white skin of her face. —
那把颜色如鸽子胸脯般的丝质遮阳伞透过阳光,为她白皙的脸庞带来了变幻多彩的光芒。 —

She smiled under the tender warmth, and drops of water could be heard falling one by one on the stretched silk.
她在温暖的阳光下微笑着,可以听到一滴滴水滴在拉伸的丝质上。

During the first period of Charles’s visits to the Bertaux, Madame Bovary junior never failed to inquire after the invalid, and she had even chosen in the book that she kept on a system of double entry a clean blank page for Monsieur Rouault. —
在查尔斯第一次去拜访贝尔托家时,玛德琳勃温小姐总是关心病人的情况,她甚至在她记录在账簿上的便签中特意留了一个干净的空白页给鲁奥先生。 —

But when she heard he had a daughter, she began to make inquiries, and she learnt the Mademoiselle Rouault, brought up at the Ursuline Convent, had received what is called “a good education”; —
但是当她听说他有一个女儿时,她开始打听情况,并得知鲁奥小姐在乌尔苏拉修道院接受了所谓的“良好教育”,她学会了跳舞、地理、绘画、刺绣和弹钢琴。 —

and so knew dancing, geography, drawing, how to embroider and play the piano. —
这简直是丧心病狂。 —

That was the last straw.
“就是为了这个,”她自言自语地说,“他去看她时为什么脸上会流露喜悦之情,为了这个他甚至会穿上新背心,冒着被雨水弄脏的风险。

“So it is for this,” she said to herself, “that his face beams when he goes to see her, and that he puts on his new waistcoat at the risk of spoiling it with the rain. —
啊!那个女人!那个女人!” —

Ah! that woman! That woman!”
这真是最后一根稻草。

And she detested her instinctively. At first she solaced herself by allusions that Charles did not understand, then by casual observations that he let pass for fear of a storm, finally by open apostrophes to which he knew not what to answer. —
她本能地讨厌她。起初,她通过不懂的比喻来安慰自己,然后通过从他无视的偶然观察来安慰自己,最后通过一些他不知该如何回答的直接呼唤来安慰自己。 —

“Why did he go back to the Bertaux now that Monsieur Rouault was cured and that these folks hadn’t paid yet? —
“为什么他现在回到Bertaux呢?鲁奥先生已经好了,这些人还没有付钱呢。” —

Ah! it was because a young lady was there, some one who know how to talk, to embroider, to be witty. —
啊!因为那里有一个年轻女子,她知道如何说话,绣花,风趣幽默。 —

That was what he cared about; —
这就是他所关心的; —

he wanted town misses.” And she went on —
他想要城里的小姐。”她继续说道 —

“The daughter of old Rouault a town miss! Get out! —
“鲁奥先生的女儿是城里小姐!算了吧! —

Their grandfather was a shepherd, and they have a cousin who was almost had up at the assizes for a nasty blow in a quarrel. —
他们的祖父是一个牧羊人,他们还有一个表弟差点因为一次争吵中的恶心殴打而被起诉。 —

It is not worth while making such a fuss, or showing herself at church on Sundays in a silk gown like a countess. —
这并不值得大惊小怪,或者像伯爵夫人一样每个星期天穿着丝绸裙子亮相教堂。 —

Besides, the poor old chap, if it hadn’t been for the colza last year, would have had much ado to pay up his arrears.”
而且,这可怜的老人,如果不是去年的油菜,他就很难付清欠款了。”

For very weariness Charles left off going to the Bertaux. —
由于疲劳不堪,查尔斯停止去蔓青溪。 —

Heloise made him swear, his hand on the prayer-book, that he would go there no more after much sobbing and many kisses, in a great outburst of love. —
埃洛伊兹让他发誓,手放在祈祷书上,他再也不会去那里了,经过多次抽泣和亲吻,爱情狂潮汹涌而出。 —

He obeyed then, but the strength of his desire protested against the servility of his conduct; —
他当时顺从了,但他内心强烈的欲望抗议着他奴性的行为; —

and he thought, with a kind of naive hypocrisy, that his interdict to see her gave him a sort of right to love her. —
他心想,以一种天真的虚伪,他禁止见她使他有了一种爱她的权利。 —

And then the widow was thin; she had long teeth; —
而且,这个寡妇身材纤瘦,长着尖尖的牙齿; —

wore in all weathers a little black shawl, the edge of which hung down between her shoulder-blades; —
不论天气如何,她总是穿着一件小黑披肩,披肩的边角悬垂在她的肩胛骨之间; —

her bony figure was sheathed in her clothes as if they were a scabbard; —
她痩骨嶙峋的身材就像把她的衣服护身如剑鞘一般; —

they were too short, and displayed her ankles with the laces of her large boots crossed over grey stockings.
她穿的衣服太短了,露出她穿在灰色袜子上的宽靴的系带。

Charles’s mother came to see them from time to time, but after a few days the daughter-in-law seemed to put her own edge on her, and then, like two knives, they scarified him with their reflections and observations. —
查尔斯的母亲有时会来看望他们,但几天后,儿媳似乎将自己的刀锋对准了她,然后,他们两个像两把刀一样,用他们的批评和观察来伤害他。 —

It was wrong of him to eat so much.
他吃那么多是错误的。

Why did he always offer a glass of something to everyone who came? —
他为什么总是给来的人倒一杯东西? —

What obstinacy not to wear flannels! In the spring it came about that a notary at Ingouville, the holder of the widow Dubuc’s property, one fine day went off, taking with him all the money in his office. —
多么固执,不穿毛衣啊!在春天,因为一个叫做英古维尔的女寡妇的房产拿不到的地产事务员有一天突然离开了,带走了他办公室里的所有钱。 —

Heloise, it is true, still possessed, besides a share in a boat valued at six thousand francs, her house in the Rue St. Francois; —
海洛伊丝,的确,除了一艘价值六千法郎的船的一部分之外,她还拥有位于圣弗朗索瓦街的房子; —

and yet, with all this fortune that had been so trumpeted abroad, nothing, excepting perhaps a little furniture and a few clothes, had appeared in the household. —
然而,尽管这个在外界被大肆宣传的财富,除了一些家具和几件衣服之外,家中没有任何东西出现。 —

The matter had to be gone into. The house at Dieppe was found to be eaten up with mortgages to its foundations; —
必须调查这件事。在迪耶普的房子从根基上被抵押品吞噬。 —

what she had placed with the notary God only knew, and her share in the boat did not exceed one thousand crowns. —
她存放在那间事务所的东西,只有上帝知道,她在那艘船上的份额也不超过一千法郎。 —

She had lied, the good lady! In his exasperation, Monsieur Bovary the elder, smashing a chair on the flags, accused his wife of having caused misfortune to the son by harnessing him to such a harridan, whose harness wasn’t worth her hide. —
她撒了谎,这个好女人!满腔怒火的博瓦里先生砸碎了一把椅子在地上,指责他的妻子通过把儿子和这样一个丑陋的女人连接在一起给他带来了不幸,这个女人的连枷连鞍不值一文。 —

They came to Tostes. Explanations followed. There were scenes. —
他们来到图斯特。紧接着是解释。有一些场景。 —

Heloise in tears, throwing her arms about her husband, implored him to defend her from his parents.
埃洛伊丝泪流满面,紧紧拥抱着丈夫,哀求他保护她免受他父母的伤害。

Charles tried to speak up for her. They grew angry and left the house.
查尔斯试图为她说话。但他们愤怒地离开了房子。

But “the blow had struck home.” A week after, as she was hanging up some washing in her yard, she was seized with a spitting of blood, and the next day, while Charles had his back turned to her drawing the window-curtain, she said, “O God! —
但是”打击已经起效了”。一周后,当她在院子里晾晒衣物时,突然咳出血来。第二天,当查尔斯背对着她拉窗帘时,她说:“哦天啊!” 听到这句话,她晕倒了。她死了!多么意外! —

” gave a sigh and fainted. She was dead! What a surprise! —
在墓地一切结束后,查尔斯回到了家。楼下没有人; —

When all was over at the cemetery Charles went home. He found no one downstairs; —
他上了一楼去了他们的房间; —

he went up to the first floor to their room; —
房间里一片寂静。 —

say her dress still hanging at the foot of the alcove; —
她的裙子仍然悬挂在壁龛的脚下; —

then, leaning against the writing-table, he stayed until the evening, buried in a sorrowful reverie. —
然后,他靠在写字台上,一直待到傍晚,陷入悲伤的沉思之中。 —

She had loved him after all!
她终究是爱过他的!