The crowd was waiting against the wall, symmetrically enclosed between the balustrades. —
人群站在墙边等候,被栏杆对称地围在其中。 —

At the corner of the neighbouring streets huge bills repeated in quaint letters “Lucie de Lammermoor-Lagardy-Opera-etc. —
在邻近的街角,巨大的海报以奇特的字母重复着“卢西·德·拉默莫尔-拉加第-歌剧-等等”。 —

” The weather was fine, the people were hot, perspiration trickled amid the curls, and handkerchiefs taken from pockets were mopping red foreheads; —
天气很好,人们热得出汗,汗水淌在卷发间,从口袋中掏出的手帕擦着红色的额头。 —

and now and then a warm wind that blew from the river gently stirred the border of the tick awnings hanging from the doors of the public-houses. —
不时地,一阵从河边吹来的暖风轻轻拂动着挂在酒吧门口的帷幔边缘。 —

A little lower down, however, one was refreshed by a current of icy air that smelt of tallow, leather, and oil. —
稍低一点的地方,却有一股带着牛油脂、皮革和油的冰冷空气。 —

This was an exhalation from the Rue des Charrettes, full of large black warehouses where they made casks.
这是来自马车街的气味,那里充满了制作木桶的大型黑色仓库。

For fear of seeming ridiculous, Emma before going in wished to have a little stroll in the harbour, and Bovary prudently kept his tickets in his hand, in the pocket of his trousers, which he pressed against his stomach.
为了避免显得荒唐,埃玛在进去之前想在港口闲逛一下,而博瓦里则谨慎地把门票握在手里,放在裤子的口袋里,贴在肚子上。

Her heart began to beat as soon as she reached the vestibule. —
她一到走廊,心脏就开始跳动起来。 —

She involuntarily smiled with vanity on seeing the crowd rushing to the right by the other corridor while she went up the staircase to the reserved seats. —
她看到人群冲向另一个走廊,自己则走上楼梯前往专用座位,不禁自负地微笑起来。 —

She was as pleased as a child to push with her finger the large tapestried door. —
她高兴地用手指按动了那扇装饰有壁毯的大门。 —

She breathed in with all her might the dusty smell of the lobbies, and when she was seated in her box she bent forward with the air of a duchess.
她使劲吸入大厅中浓郁的灰尘味道,当坐在包厢里时,她微微俯身,装出公爵夫人的姿态。

The theatre was beginning to fill; opera-glasses were taken from their cases, and the subscribers, catching sight of one another, were bowing. —
剧院开始填满了;她们拿出歌剧望远镜,认出了彼此,互相行礼。 —

They came to seek relaxation in the fine arts after the anxieties of business; —
他们在经历了劳累的商务之后来寻求一些艺术上的放松; —

but “business” was not forgotten; they still talked cottons, spirits of wine, or indigo. —
但是,“商务”并没有被遗忘;他们仍谈论着棉花、白酒或者靛蓝。 —

The heads of old men were to be seen, inexpressive and peaceful, with their hair and complexions looking like silver medals tarnished by steam of lead. —
老人们的头顶显得毫无表情和平静,他们的头发和肤色看起来就像是被铅蒸汽氧化了的银质奖章。 —

The young beaux were strutting about in the pit, showing in the opening of their waistcoats their pink or applegreen cravats, and Madame Bovary from above admired them leaning on their canes with golden knobs in the open palm of their yellow gloves.
年轻的绅士们在票区昂首阔步,敞开腰牌,露出粉红色或苹果绿色的领结,波夫人从上方望着他们,这些绅士们倚靠着镶有金柄的手杖,在黄手套的掌心中显得光鲜亮丽。

Now the lights of the orchestra were lit, the lustre, let down from the ceiling, throwing by the glimmering of its facets a sudden gaiety over the theatre; —
现在,乐团的灯光点亮了,吊灯从天花板上垂下,闪烁着亮晶晶的光芒,瞬间为剧院带来了快乐的氛围。 —

then the musicians came in one after the other; —
然后,音乐家们一个接一个地进来。 —

and first there was the protracted hubbub of the basses grumbling, violins squeaking, cornets trumpeting, flutes and flageolets fifing. —
首先,低音乐器发出持续不断的嘈杂声,小提琴刺耳地发出尖叫声,长号吹起悠扬的声音,笛子和吹笛子吹奏着。 —

But three knocks were heard on the stage, a rolling of drums began, the brass instruments played some chords, and the curtain rising, discovered a country-scene.
但是舞台上听到了三声敲击声,一阵鼓声开始,铜管乐器演奏出几个音符,帷幕升起,露出一幅乡村场景。

It was the cross-roads of a wood, with a fountain shaded by an oak to the left. —
那是一片交叉路口的树林,左边有一棵树荫下的喷泉。 —

Peasants and lords with plaids on their shoulders were singing a hunting-song together; —
农民和带着披肩的贵族一起唱着狩猎歌。 —

then a captain suddenly came on, who evoked the spirit of evil by lifting both his arms to heaven. —
然后一位船长突然出现,他举起双臂朝着天空,唤起了邪恶的精神。 —

Another appeared; they went away, and the hunters started afresh. —
另一位船长出现了,他们离开了,猎人们重新开始行动。 —

She felt herself transported to the reading of her youth, into the midst of Walter Scott. She seemed to hear through the mist the sound of the Scotch bagpipes re-echoing over the heather. —
她觉得自己仿佛回到了年轻时的阅读中,置身于沃尔特·斯科特的作品之中。她仿佛透过雾气听到苏格兰风笛声在石南花丛中回荡。 —

Then her remembrance of the novel helping her to understand the libretto, she followed the story phrase by phrase, while vague thoughts that came back to her dispersed at once again with the bursts of music. —
然后她回想起小说的情节,理解了剧本,她逐字逐句地跟随着故事,而那些回到她心中的含糊的想法也随着音乐的爆发一下子消散了。 —

She gave herself up to the lullaby of the melodies, and felt all her being vibrate as if the violin bows were drawn over her nerves. —
她沉浸在旋律的摇篮曲中,感受到自己的整个存在仿佛是小提琴弓在她的神经上拉动而使之振动。 —

She had not eyes enough to look at the costumes, the scenery, the actors, the painted trees that shook when anyone walked, and the velvet caps, cloaks, swords — all those imaginary things that floated amid the harmony as in the atmosphere of another world. —
她眼睛不够用,看不完服装、场景、演员、行人经过时摇动的假树,以及丝绒帽子、斗篷、剑——所有那些虚构的事物都在和谐中漂浮,仿佛在另一个世界的氛围中。 —

But a young woman stepped forward, throwing a purse to a squire in green. —
但是一个年轻的女人走上前去,把一个钱包扔给了一个穿着绿衣服的侍从。 —

She was left alone, and the flute was heard like the murmur of a fountain or the warbling of birds. —
她独自一人,而笛声如泉水般的低语或鸟儿的啁啾在空中响起。 —

Lucie attacked her cavatina in G major bravely. She plained of love; she longed for wings. —
露西勇敢地开始演唱G大调的独唱曲。她抱怨爱情,渴望拥有翅膀。 —

Emma, too, fleeing from life, would have liked to fly away in an embrace. —
艾玛也希望逃离生活,愿意在一个拥抱中飞走。 —

Suddenly Edgar-Lagardy appeared.
突然,埃德加-拉格迪出现了。

He had that splendid pallor that gives something of the majesty of marble to the ardent races of the South. His vigorous form was tightly clad in a brown-coloured doublet; —
他拥有华丽的苍白肤色,使他南方人种的热情增添了些许大理石般的威严。他健壮的身形紧贴着一件棕色的紧身上衣; —

a small chiselled poniard hung against his left thigh, and he cast round laughing looks showing his white teeth. —
一把精雕细琢的短剑挂在他的左大腿上,他扫视四周发出嘲笑的眼神,露出洁白的牙齿。 —

They said that a Polish princess having heard him sing one night on the beach at Biarritz, where he mended boats, had fallen in love with him. —
人们说,一个波兰公主在毕亚里茨的海滩上听到他在修理船只时唱歌,深深爱上了他。 —

She had ruined herself for him. He had deserted her for other women, and this sentimental celebrity did not fail to enhance his artistic reputation. —
她为他破产了。他为了其他女人而抛弃了她,这种多愁善感的名声无疑增强了他的艺术声誉。 —

The diplomatic mummer took care always to slip into his advertisements some poetic phrase on the fascination of his person and the susceptibility of his soul. —
这位外交家总是在他的广告中不断夹带一些关于他个人魅力和灵性脆弱性的诗意短语。 —

A fine organ, imperturbable coolness, more temperament than intelligence, more power of emphasis than of real singing, made up the charm of this admirable charlatan nature, in which there was something of the hairdresser and the toreador.
优雅的风度、冷静稳定的神情、更多的是情感而非智力、更多的是强调能力而非真正的歌唱才能,这一切构成了这位令人赞叹的骗子性格的魅力,其中带着发型师和斗牛士的味道。

From the first scene he evoked enthusiasm. —
从第一场景开始,他就引发了热情的狂潮。 —

He pressed Lucy in his arms, he left her, he came back, he seemed desperate; —
他把露茜拥入怀中,离开她,再回来,他看起来绝望不已; —

he had outbursts of rage, then elegiac gurglings of infinite sweetness, and the notes escaped from his bare neck full of sobs and kisses. —
他曾经怒吼,然后又唱出无尽甜美的哭泣之音,音符从充满呜咽和吻痕的光着脖子间流出。 —

Emma leant forward to see him, clutching the velvet of the box with her nails. —
爱玛弯腰去看他,用指甲紧紧抓住包厢的天鹅绒。 —

She was filling her heart with these melodious lamentations that were drawn out to the accompaniment of the double-basses, like the cries of the drowning in the tumult of a tempest. —
她的心被这些伴随低音提琴演奏的悲曲哀声所填满,就像风暴中溺水者的呼喊声。 —

She recognised all the intoxication and the anguish that had almost killed her. —
她认识到那曾经几乎杀死她的所有陶醉和痛苦。 —

The voice of a prima donna seemed to her to be but echoes of her conscience, and this illusion that charmed her as some very thing of her own life. —
副歌女高音的声音对她来说只是她良心的回声,而这个幻象让她沉醉其中,仿佛是她自己生活的一部分。 —

But no one on earth had loved her with such love. —
但是地球上没有人像他这样地深爱过她。 —

He had not wept like Edgar that last moonlit night when they said, “To-morrow! to-morrow! —
他没有像埃德加那个月光下的最后一晚那样哭泣,他们说:“明天!明天!” —

” The theatre rang with cheers; they recommenced the entire movement; —
剧院里响起了欢呼声;他们重新开始了整个乐章; —

the lovers spoke of the flowers on their tomb, of vows, exile, fate, hopes; —
恋人们谈论着墓地上的花朵、誓言、流亡、命运、希望; —

and when they uttered the final adieu, Emma gave a sharp cry that mingled with the vibrations of the last chords.
当他们说出最后的告别时,艾玛发出了一声尖叫,与最后的和弦振动交织在一起。

“But why,” asked Bovary, “does that gentleman persecute her?”
“但是为什么,”博韦问道,”那位绅士要迫害她呢?”

“No, no!” she answered; “he is her lover!”
“不,不!”她回答道,”他是她的情人!”

“Yet he vows vengeance on her family, while the other one who came on before said, ‘I love Lucie and she loves me! —
“可是他发誓要向她的家人报仇,而之前那个人说,’我爱露西,她也爱我!’而且他还牵着她的父亲的胳膊走了。” —

’ Besides, he went off with her father arm in arm. —
“请问这位女士先生,你看到她的父母了吗?” —

For he certainly is her father, isn’t he — the ugly little man with a cock’s feather in his hat?”
因为那个长着公鸡羽毛的丑陋男人肯定是她的父亲,不是吗?

Despite Emma’s explanations, as soon as the recitative duet began in which Gilbert lays bare his abominable machinations to his master Ashton, Charles, seeing the false troth-ring that is to deceive Lucie, thought it was a love-gift sent by Edgar. He confessed, moreover, that he did not understand the story because of the music, which interfered very much with the words.
尽管艾玛解释过,但当吉尔伯特在重唱对唱中揭露他对主人阿什顿的可恶阴谋时,查尔斯看到了那枚欺骗露西的假订婚戒指,认为它是埃德加送的情礼。此外,他承认由于音乐的干扰,他并没有理解故事的情节。

“What does it matter?” said Emma. “Do be quiet!”
“那有什么关系?”艾玛说。“安静一点!”

“Yes, but you know,” he went on, leaning against her shoulder, “I like to understand things.”
“是的,可是你知道,”他继续说,靠在她的肩膀上,“我喜欢明白事情。”

“Be quiet! be quiet!” she cried impatiently.
“安静!安静!”她不耐烦地喊道。

Lucie advanced, half supported by her women, a wreath of orange blossoms in her hair, and paler than the white satin of her gown. —
露西脸色苍白地扶着两个女官员走过来,头发上戴着橙花花环,她的白色缎子礼服比她还要苍白。 —

Emma dreamed of her marriage day; she saw herself at home again amid the corn in the little path as they walked to the church. —
艾玛梦见了她的婚礼日子;她看到自己又回到了禾场上的小路上,在他们走向教堂的路上。 —

Oh, why had not she, like this woman, resisted, implored? —
哦,为什么她没有像这个女人一样抵抗,乞求呢? —

She, on the contrary, had been joyous, without seeing the abyss into which she was throwing herself. Ah! —
相反地,她一直快乐,却没有看到她将自己推向了深渊。啊! —

if in the freshness of her beauty, before the soiling of marriage and the disillusions of adultery, she could have anchored her life upon some great, strong heart, then virtue, tenderness, voluptuousness, and duty blending, she would never have fallen from so high a happiness. —
如果在她美丽的青春中,在婚姻的玷污和通奸的幻灭之前,她能够将自己的生活根植于一个伟大、强大的心灵上,那么美德、柔情、感官享乐和责任的融合将使她永远不会从如此高的幸福堕落。 —

But that happiness, no doubt, was a lie invented for the despair of all desire. —
但那幸福,毫无疑问,是为了所有欲望的绝望而编造的谎言。 —

She now knew the smallness of the passions that art exaggerated. —
她现在知道了艺术夸张的激情的渺小。 —

So, striving to divert her thoughts, Emma determined now to see in this reproduction of her sorrows only a plastic fantasy, well enough to please the eye, and she even smiled internally with disdainful pity when at the back of the stage under the velvet hangings a man appeared in a black cloak.
因此,为了转移她的思绪,埃玛决定将这种对她的悲伤的再现仅仅看作一个视觉上足够令人满意的塑料幻想,甚至在幕后的天鹅绒帷幕下,她看到一个身穿黑色斗篷的男人时,她内心甚至带着轻蔑和怜悯地微笑了起来。

His large Spanish hat fell at a gesture he made, and immediately the instruments and the singers began the sextet. —
当他作出一个手势时,他那顶大大的西班牙帽子掉了下来,立即乐器和歌手们开始演唱六重奏。 —

Edgar, flashing with fury, dominated all the others with his clearer voice; —
埃德加怒气冲冲,以他清澈的声音主导了所有其他人; —

Ashton hurled homicidal provocations at him in deep notes; —
阿什顿用低沉的音调向他投掷了引发杀戮的挑衅; —

Lucie uttered her shrill plaint, Arthur at one side, his modulated tones in the middle register, and the bass of the minister pealed forth like an organ, while the voices of the women repeating his words took them up in chorus delightfully. —
路西嗔怪地发出尖锐的抱怨声,亚瑟一侧的声音用中等音调,部长的低音像管风琴般响起,而女人们重复着他的话语,以美妙的合唱方式接口。 —

They were all in a row gesticulating, and anger, vengeance, jealousy, terror, and stupefaction breathed forth at once from their half-opened mouths. —
他们排成一排比划着手势,愤怒、复仇、嫉妒、恐惧和麻木一起从他们半张的嘴里喷发出来。 —

The outraged lover brandished his naked sword; —
受侮辱的情人挥舞着他的赤身剑; —

his guipure ruffle rose with jerks to the movements of his chest, and he walked from right to left with long strides, clanking against the boards the silver-gilt spurs of his soft boots, widening out at the ankles. —
他的剔透蕾丝衣襟随着他胸口的运动而起伏,他从左到右大步走着,银镀金软靴的带铃铛的踢踏声敲击着舞台,裤腿在踝关节上展开。 —

He, she thought must have an inexhaustible love to lavish it upon the crowd with such effusion. —
他(她)认为,一定有一种不竭的爱能够如此慷慨地洒向人群。 —

All her small fault-findings faded before the poetry of the part that absorbed her; —
她对所有的小过错都渐渐淡忘,因为她被角色中的诗意所吸引。 —

and, drawn towards this man by the illusion of the character, she tried to imagine to herself his life — that life resonant, extraordinary, splendid, and that might have been hers if fate had willed it. —
由于对这个男人的幻想角色的吸引,她试图想象出他的生活——那种充满魅力、非凡、辉煌的生活,如果命运让她成为他的话。 —

They would have known one another, loved one another. —
他们本来会相识,相爱的。 —

With him, through all the kingdoms of Europe she would have travelled from capital to capital, sharing his fatigues and his pride, picking up the flowers thrown to him, herself embroidering his costumes. —
与他一起,她会跟随他游历整个欧洲的各个国家的首都,分享他的劳累和骄傲,接过为他扔下的鲜花,自己绣制他的戏装。 —

Then each evening, at the back of a box, behind the golden trellis-work she would have drunk in eagerly the expansions of this soul that would have sung for her alone; —
然后每天晚上,在一个包厢的后面,她会渴望地倾听这个灵魂的发泄,这个灵魂只为她一人而唱歌; —

from the stage, even as he acted, he would have looked at her. —
他在台上演出时,甚至注视着她。 —

But the mad idea seized her that he was looking at her; it was certain. —
但一个疯狂的想法占据她的心头,那就是他正看着她;这是确定的。 —

She longed to run to his arms, to take refuge in his strength, as in the incarnation of love itself, and to say to him, to cry out, “Take me away! —
她渴望奔向他的怀抱,寻求他的力量庇护,仿佛他是爱的化身,她想对他说,嚎啕大哭,“带我离开! —

carry me with you! let us go! Thine, thine! —
把我带上吧!我们一起走!属于你的,属于你的! —

all my ardour and all my dreams!”
我的激情和所有的梦想!”

The curtain fell.
帷幕落下。

The smell of the gas mingled with that of the breaths, the waving of the fans, made the air more suffocating. —
煤气的气味与呼吸的气息混合在一起,扇子的摆动使空气更加闷热。 —

Emma wanted to go out; the crowd filled the corridors, and she fell back in her arm-chair with palpitations that choked her. —
艾玛想出去;走廊挤满了人群,她带着窒息的心悸退回到扶手椅上。 —

Charles, fearing that she would faint, ran to the refreshment-room to get a glass of barley-water.
查尔斯担心她会晕倒,跑去饮料间拿了一杯大麦水。

He had great difficulty in getting back to his seat, for his elbows were jerked at every step because of the glass he held in his hands, and he even spilt three-fourths on the shoulders of a Rouen lady in short sleeves, who feeling the cold liquid running down to her loins, uttered cries like a peacock, as if she were being assassinated. —
他在回到座位上遇到了很大的困难,因为他手中拿着玻璃杯,每走一步他的胳膊就会被颠得厉害,甚至还将四分之三的水洒在了一个穿着短袖的鲁昂女士的肩膀上,她感到冰冷的液体一直流到腰间,发出像孔雀般的尖叫声,仿佛她正在被谋杀。 —

Her husband, who was a millowner, railed at the clumsy fellow, and while she was with her handkerchief wiping up the stains from her handsome cherry-coloured taffeta gown, he angrily muttered about indemnity, costs, reimbursement. —
她的丈夫是个面粉厂老板,对这个笨拙的家伙发泄怒火,而她则用手帕擦掉那些鲜红的柿子色的丝绸衣裳上的污渍,他愤怒地咕哝着有关赔偿、费用和补偿的事情。 —

At last Charles reached his wife, saying to her, quite out of breath —
最后,查尔斯气喘吁吁地走到了妻子身边,对她说:

“Ma foi! I thought I should have had to stay there. There is such a crowd — SUCH a crowd!”
“地雷!我还以为我得待在那儿呢。人多得不得了,真是太多了!”

He added —
他又说道:

“Just guess whom I met up there! Monsieur Leon!”
“你猜我在那儿遇到了谁!莱翁先生!”

“Leon?”
“莱翁?”

“Himself! He’s coming along to pay his respects. —
“就是他!他过来拜访。” —

” And as he finished these words the ex-clerk of Yonville entered the box.
说完这些话,尤维尔的前职员莱昂走进了包厢。

He held out his hand with the ease of a gentleman; —
他像绅士一样伸出手。 —

and Madame Bovary extended hers, without doubt obeying the attraction of a stronger will. —
波伏瓦小姐伸出手,毫无疑问地顺从着更强的意愿。 —

She had not felt it since that spring evening when the rain fell upon the green leaves, and they had said good-bye standing at the window. —
自那个雨水洒在绿叶上的春天晚上,他们站在窗前道别后,她再也没有感受到这种感觉。 —

But soon recalling herself to the necessities of the situation, with an effort she shook off the torpor of her memories, and began stammering a few hurried words.
但很快她又回忆起了眼前所处的情境,费了些力气摆脱回忆的麻痹,开始结结巴巴地说了几句匆忙的话。

“Ah, good-day! What! you here?”
“啊,你好!什么!你在这里?”

“Silence!” cried a voice from the pit, for the third act was beginning.
“安静!”剧场中传来一个声音,第三幕正要开始。

“So you are at Rouen?”
“所以你在鲁昂?”

“Yes.”
“是的。”

“And since when?”
“从什么时候开始?”

“Turn them out! turn them out!” People were looking at them. They were silent.
“赶出去!赶出去!”人们都看着他们。他们没有说话。

But from that moment she listened no more; —
但从那一刻起,她不再听了; —

and the chorus of the guests, the scene between Ashton and his servant, the grand duet in D major, all were for her as far off as if the instruments had grown less sonorous and the characters more remote. —
晚宴来宾的合唱,阿什顿和他的仆人之间的场景,以及D大调的盛大二重唱,对她来说都像是遥远的事物,就好像乐器变得不那么响亮,人物变得更为遥远一样。 —

She remembered the games at cards at the druggist’s, and the walk to the nurse’s, the reading in the arbour, the tete-a-tete by the fireside — all that poor love, so calm and so protracted, so discreet, so tender, and that she had nevertheless forgotten. —
她记得当时在药店玩牌游戏,一同去探望护士的散步,阅读在凉亭里,炉火旁的密谈——所有那些贫瘠的爱情,如此平静而又拖延,如此谨慎而又温柔,而她却已然遗忘。 —

And why had he come back? What combination of circumstances had brought him back into her life? —
他为什么回来了?是什么样的机缘巧合将他重新带回她的生命中? —

He was standing behind her, leaning with his shoulder against the wall of the box; —
他站在她身后,背靠包厢的墙; —

now and again she felt herself shuddering beneath the hot breath from his nostrils falling upon her hair.
时不时地,她感到他用热气从鼻孔上抵在她的头发上,让她颤栗。

“Does this amuse you?” said he, bending over her so closely that the end of his moustache brushed her cheek. —
“你觉得这样好玩吗?”他贴近她,胡子的尖端轻轻划过她的脸颊。 —

She replied carelessly —
她漫不经心地回答道——

“Oh, dear me, no, not much.”
“唉,亲爱的,不太好玩。”

Then he proposed that they should leave the theatre and go and take an ice somewhere.
然后他建议他们离开剧院去某个地方吃冰淇淋。

“Oh, not yet; let us stay,” said Bovary. “Her hair’s undone; this is going to be tragic.”
“哦,还不要,让我们再待一会儿,”包浩天说,“她的头发解开了,这要变得悲剧了。”

But the mad scene did not at all interest Emma, and the acting of the singer seemed to her exaggerated.
但是这个疯狂的场景对爱玛一点也不感兴趣,歌手的表演在她看来夸张了。

“She screams too loud,” said she, turning to Charles, who was listening.
“她尖叫声太大了,”她转向查理斯说,查理斯正在听着。

“Yes — a little,” he replied, undecided between the frankness of his pleasure and his respect for his wife’s opinion.
“是的,有点,”他回答,对自己的喜悦的坦率和对妻子意见的尊重之间犹豫不决。

Then with a sigh Leon said —
然后莱昂叹了口气说——

“The heat is —”
“太热了——”

“Unbearable! Yes!”
“难忍!是的!”

“Do you feel unwell?” asked Bovary.
“你觉得不舒服吗?”鲍鲁伊问。

“Yes, I am stifling; let us go.”
“是的,我感到闷热;我们走吧。”

Monsieur Leon put her long lace shawl carefully about her shoulders, and all three went off to sit down in the harbour, in the open air, outside the windows of a cafe.
莱昂先生小心地给她披上长长的蕾丝披肩,三人都走出去坐在码头上,坐在露天的咖啡馆窗户外。

First they spoke of her illness, although Emma interrupted Charles from time to time, for fear, she said, of boring Monsieur Leon; —
他们首先谈论她的病情,虽然爱玛时不时打断查理斯,因为她说怕让莱昂先生感到无聊。 —

and the latter told them that he had come to spend two years at Rouen in a large office, in order to get practice in his profession, which was different in Normandy and Paris. Then he inquired after Berthe, the Homais, Mere Lefrancois, and as they had, in the husband’s presence, nothing more to say to one another, the conversation soon came to an end.
后者告诉他们,他来鲁昂待了两年,在一个大公司里锻炼自己的职业,因为在诺曼底和巴黎的职业有所不同。然后他问起了贝特、奥麦斯、勒弗朗瓦和他们之间无话可说,所以谈话很快就结束了。

People coming out of the theatre passed along the pavement, humming or shouting at the top of their voices, “O bel ange, ma Lucie! —
离开剧院的人们走过人行道,哼着或者高声喊着:“哦,可爱的天使,我的露西! —

17” Then Leon, playing the dilettante, began to talk music. —
17”接着,假装行家里手的莱昂谈起了音乐。 —

He had seen Tambourini, Rubini, Persiani, Grisi, and, compared with them, Lagardy, despite his grand outbursts, was nowhere.
他见过坦布里尼、鲁比尼、佩尔西亚尼、格里西,与他们相比,拉加蒂,尽管他的高潮唱法很棒,但还是差了一点。

“Yet,” interrupted Charles, who was slowly sipping his rum-sherbet, “they say that he is quite admirable in the last act. —
“可是,”慢慢品味着朗姆雪利的查尔斯打断道,“他们说他在最后一幕里非常出色。 —

I regret leaving before the end, because it was beginning to amuse me.”
我很后悔在结束前离开,因为它开始逗乐我了。”

“Why,” said the clerk, “he will soon give another performance.”
“为什么”,文员说道,“他很快就会再演一场。”

But Charles replied that they were going back next day. —
但是查尔斯回答说他们第二天就回去。 —

“Unless,” he added, turning to his wife, “you would like to stay alone, kitten?”
“除非,” 他转向他的妻子补充道, “你愿意独自待下来,亲爱的?”

And changing his tactics at this unexpected opportunity that presented itself to his hopes, the young man sang the praises of Lagardy in the last number. —
然后年轻人改变策略,趁这个意外的机会夸奖拉加蒂最后一首歌。 —

It was really superb, sublime. Then Charles insisted —
真是太棒了,崇高无比。然后查尔斯坚持说 —

“You would get back on Sunday. Come, make up your mind. —
“你星期天就能回来。来吧,做个决定。 —

You are wrong if you feel that this is doing you the least good.”
如果你觉得这样对你一点好处都没有,那你可错了。”

The tables round them, however, were emptying; a waiter came and stood discreetly near them. —
他们周围的桌子渐渐空了,一个侍者走过来,站在他们附近。 —

Charles, who understood, took out his purse; —
查尔斯明白了,拿出钱包; —

the clerk held back his arm, and did not forget to leave two more pieces of silver that he made chink on the marble.
服务员拉住了他的手臂,并不忘记在大理石上留下两块银币发出声响。

“I am really sorry,” said Bovary, “about the money which you are —”
“对于你现在正 — 我真的很抱歉,” 波韦说。

The other made a careless gesture full of cordiality, and taking his hat said —
另一个随意地做了一个充满热情的手势,拿起帽子说 —

“It is settled, isn’t it? To-morrow at six o’clock?”
“那就决定了,对吗?明天六点钟吧?”

Charles explained once more that he could not absent himself longer, but that nothing prevented Emma —
Charles再次解释,他不能再长时间离开,但这并不能阻止Emma做什么。

“But,” she stammered, with a strange smile, “I am not sure —”
“但是,”她结结巴巴地说着,带着奇怪的微笑,“我不确定——”

“Well, you must think it over. We’ll see. Night brings counsel. —
“好吧,你必须考虑一下。我们再看看。夜晚会带来智慧。” —

” Then to Leon, who was walking along with them, “Now that you are in our part of the world, I hope you’ll come and ask us for some dinner now and then.”
然后对着与他们一同走着的Leon说,“既然你来到我们这个地方,希望你会经常来我们这里吃饭。”

The clerk declared he would not fail to do so, being obliged, moreover, to go to Yonville on some business for his office. —
书记员宣称一定不会忘记,而且还因为办公室的一些事情需要去Yonville。 —

And they parted before the Saint-Herbland Passage just as the clock in the cathedral struck half-past eleven.
他们就在圣赫伯兰通道前分别,就在大教堂的钟敲响十一点半的时候。