The next day Charles had the child brought back. She asked for her mamma. —-
第二天,查尔斯安排人把孩子带回来了。孩子问她妈妈在哪里。 —-

They told her she was away; that she would bring her back some playthings. —-
他们告诉她她的妈妈出去了,会给她带回一些玩具。 —-

Berthe spoke of her again several times, then at last thought no more of her. —-
贝尔特几次提起她,然后最后不再想她了。 —-

The child’s gaiety broke Bovary’s heart, and he had to bear besides the intolerable consolations of the chemist.
孩子的快乐让博瓦里伤透了心,他还得忍受药剂师受不了的安慰。

Money troubles soon began again, Monsieur Lheureux urging on anew his friend Vincart, and Charles pledged himself for exorbitant sums; —-
金钱问题又开始了,勒鲁先生再次催促他的朋友文卡特,而查尔斯为了过高的数额担保了。 —-

for he would never consent to let the smallest of the things that had belonged to HER be sold. —-
他决不同意出售属于她的任何一件东西。 —-

His mother was exasperated with him; he grew even more angry than she did. —-
他的母亲对他愤怒不已,他比她还要生气。 —-

He had altogether changed. She left the house.
他完全变了,她离开了这所房子。

Then everyone began “taking advantage” of him. —-
然后大家开始“利用”他。 —-

Mademoiselle Lempereur presented a bill for six months’ teaching, although Emma had never taken a lesson (despite the receipted bill she had shown Bovary); —-
兰佩勒尔小姐出示了六个月的学费账单,虽然艾玛从未上过一课(尽管她向博瓦里出示了收据); —-

it was an arrangement between the two women. —-
这是两个女人之间的安排。 —-

The man at the circulating library demanded three years’ subscriptions; —-
在流通图书馆,那个人要求三年的订阅。 —-

Mere Rollet claimed the postage due for some twenty letters, and when Charles asked for an explanation, she had the delicacy to reply —
Mere Rollet声称邮费是因为大约二十封信件,当查尔斯要求解释时,她很委婉地回答说 ——

“Oh, I don’t know. It was for her business affairs.”
“哦,我不知道。那是关于她的商务事务。”

With every debt he paid Charles thought he had come to the end of them. —-
每还清一笔债务,查尔斯都以为自己已经还清全部了。 —-

But others followed ceaselessly. He sent in accounts for professional attendance. —-
但其他的债务不停地涌来。他提交了专业咨询的账单。 —-

He was shown the letters his wife had written. —-
他看到了他妻子写过的信。 —-

Then he had to apologise.
然后他不得不道歉。

Felicite now wore Madame Bovary’s gowns; —-
费丽西特现在穿着玛黛波娃的服装; —-

not all, for he had kept some of them, and he went to look at them in her dressing-room, locking himself up there; —-
不是全部,因为他留了一些,他到她的更衣室看它们,锁上门。 —-

she was about her height, and often Charles, seeing her from behind, was seized with an illusion, and cried out —
她和她差不多高,查尔斯经常从背后看着她,会有幻觉,然后大叫 ——

“Oh, stay, stay!”
“哦,停留,停留!”

But at Whitsuntide she ran away from Yonville, carried off by Theodore, stealing all that was left of the wardrobe.
但在五旬节,她被西奥多劫持离开了约恩维尔,偷走了剩下的全部衣物。

It was about this time that the widow Dupuis had the honour to inform him of the “marriage of Monsieur Leon Dupuis her son, notary at Yvetot, to Mademoiselle Leocadie Leboeuf of Bondeville. —-
大约在这个时候,杜普伊寡妇有幸通知他关于“她儿子利昂·杜普伊先生在伊维托做公证人与邦德维尔的莱奥卡迪·勒布夫小姐结婚”的消息。 —-

” Charles, among the other congratulations he sent him, wrote this sentence —
查尔斯在给他的祝贺中写下了这句话:“我可怜的妻子会多么高兴啊!”

“How glad my poor wife would have been!”
一天,当他漫无目的地在房子里闲逛时,他走到了阁楼上,感觉到脚下有一张细纸团。

One day when, wandering aimlessly about the house, he had gone up to the attic, he felt a pellet of fine paper under his slipper. —-
他打开它并读到:“勇敢一点,艾玛,要有勇气。我不愿把不幸带进你的生活中。” —-

He opened it and read: “Courage, Emma, courage. I would not bring misery into your life. —-
这是罗多夫的信,它在箱子之间掉落在地板上,正好被屋顶窗户的风吹向了门口。 —-

” It was Rodolphe’s letter, fallen to the ground between the boxes, where it had remained, and that the wind from the dormer window had just blown towards the door. —-
查尔斯站在原地没有动,眼神呆滞,恰好是很久以前艾玛绝望地站立的地方,甚至比她还要苍白。 —-

And Charles stood, motionless and staring, in the very same place where, long ago, Emma, in despair, and paler even than he, had thought of dying. —-
最后他在第二页底部发现了一个小小的“R”。这是什么意思呢? —-

At last he discovered a small R at the bottom of the second page. What did this mean? —-
他压抑着激动,边找到一本法语词典边走向他的书房。 —-

He remembered Rodolphe’s attentions, his sudden, disappearance, his constrained air when they had met two or three times since. —-
他记得罗德尔夫的关注,他突然消失的事情,还有他们几次见面时他的拘谨之态。 —-

But the respectful tone of the letter deceived him.
但这封信的恭敬口吻欺骗了他。

“Perhaps they loved one another platonically,” he said to himself.
“也许他们只是在纯友谊交往。”他自言自语道。

Besides, Charles was not of those who go to the bottom of things; —-
此外,查尔斯不是那种深究事情底细的人; —-

he shrank from the proofs, and his vague jealousy was lost in the immensity of his woe.
他逃避证据,他模糊的嫉妒失去在他巨大的痛苦中。

Everyone, he thought, must have adored her; all men assuredly must have coveted her. —-
他觉得每个人都会爱上她;所有男人肯定都会觊觎她。 —-

She seemed but the more beautiful to him for this; —-
她对他来说似乎更美了; —-

he was seized with a lasting, furious desire for her, that inflamed his despair, and that was boundless, because it was now unrealisable.
他为她燃起一种持久而疯狂的欲望,而这欲望是无边的,因为它现在是无法实现的。

To please her, as if she were still living, he adopted her predilections, her ideas; —-
为了取悦她,就像她还活着一样,他采纳了她的偏好、她的思想; —-

he bought patent leather boots and took to wearing white cravats. —-
他买了亮皮靴,戴起了白领巾。 —-

He put cosmetics on his moustache, and, like her, signed notes of hand. —-
他在胡子上擦上化妆品,就像她一样,签署了借条。 —-

She corrupted him from beyond the grave.
她使他堕入境地。

He was obliged to sell his silver piece by piece; next he sold the drawing-room furniture. —-
他不得不一件件地卖掉他的银器;接下来他卖掉了客厅的家具。 —-

All the rooms were stripped; but the bedroom, her own room, remained as before. —-
所有的房间都被清空了,但是卧室,她自己的房间,还是一如既往。 —-

After his dinner Charles went up there. He pushed the round table in front of the fire, and drew up her armchair. —-
晚饭后,查尔斯上楼了。他把圆桌推到火炉前面,拉过她的扶手椅。 —-

He sat down opposite it. A candle burnt in one of the gilt candlesticks. —-
他坐到对面。一支蜡烛在镀金烛台上燃烧着。 —-

Berthe by his side was painting prints.
贝尔特坐在他旁边正在画画。

He suffered, poor man, at seeing her so badly dressed, with laceless boots, and the arm-holes of her pinafore torn down to the hips; —-
可怜的他看着她穿着如此破烂,没有花边的靴子,围裙的袖口撕裂到臀部; —-

for the charwoman took no care of her. But she was so sweet, so pretty, and her little head bent forward so gracefully, letting the dear fair hair fall over her rosy cheeks, that an infinite joy came upon him, a happiness mingled with bitterness, like those ill-made wines that taste of resin. —-
因为清洁女工不照顾她。但她是如此甜美可爱,她那小小的头优雅地低着,让那可爱的金发垂落在粉红的脸颊上,使他感到无限的喜悦,一种苦涩的幸福,就像那些尝起来有松香味道的劣质酒。 —-

He mended her toys, made her puppets from cardboard, or sewed up half-torn dolls. —-
他修理她的玩具,用硬纸板做她的木偶,或者缝补半破的玩偶。 —-

Then, if his eyes fell upon the workbox, a ribbon lying about, or even a pin left in a crack of the table, he began to dream, and looked so sad that she became as sad as he.
然后,如果他的眼睛落在了工作盒上,或者是一根掉在桌子缝隙中的丝带,他就开始胡思乱想,看起来很悲伤,而她也因此而悲伤。

No one now came to see them, for Justin had run away to Rouen, where he was a grocer’s assistant, and the druggist’s children saw less and less of the child, Monsieur Homais not caring, seeing the difference of their social position, to continue the intimacy.
现在没人来看他们了,朱斯坦逃到卢昂,做了一个杂货店的助手,而药剂师的孩子们也越来越少见到那个孩子,药剂师不在乎他们社会地位的不同,也不再继续保持亲密。

The blind man, whom he had not been able to cure with the pomade, had gone back to the hill of Bois-Guillaume, where he told the travellers of the vain attempt of the druggist, to such an extent, that Homais when he went to town hid himself behind the curtains of the “Hirondelle” to avoid meeting him. —-
那个盲人,他用药膏治不好的,已经回到了布瓦吉尼亚姆山,向旅行者们讲述了药剂师徒劳无功的努力,以至于药剂师后来去城里时,为了避免碰面,他在“Hirondelle”的窗帘后躲起来。 —-

He detested him, and wishing, in the interests of his own reputation, to get rid of him at all costs, he directed against him a secret battery, that betrayed the depth of his intellect and the baseness of his vanity. —-
他讨厌他,为了自己声誉的利益,他不惜一切代价想摆脱他,对他进行了秘密的攻击,透露出他智商的深度和虚荣心的卑鄙。 —-

Thus, for six consecutive months, one could read in the “Fanal de Rouen” editorials such as these —
因此,连续六个月,人们可以在“鲁昂号”编辑的社论中读到以下内容——

“All who bend their steps towards the fertile plains of Picardy have, no doubt, remarked, by the Bois-Guillaume hill, a wretch suffering from a horrible facial wound. —-
“所有前往皮卡第肥沃平原的人,无疑都会在博瓦-吉约姆山上看到一个遭受可怕面部伤口的可怜人。 —-

He importunes, persecutes one, and levies a regular tax on all travellers. —-
他一直纠缠、迫害,并向所有旅客征收常规税。 —-

Are we still living in the monstrous times of the Middle Ages, when vagabonds were permitted to display in our public places leprosy and scrofulas they had brought back from the Crusades?”
我们是否还活在中世纪怪物般的时代,那个允许流浪者在我们的公共场所展示从十字军东征中带回来的麻风病和结核病的时代?”

Or —
或者——

“In spite of the laws against vagabondage, the approaches to our great towns continue to be infected by bands of beggars. —-
“尽管有针对流浪行为的法律,但我们伟大城镇的周边地区仍然被乞丐团伙感染。 —-

Some are seen going about alone, and these are not, perhaps, the least dangerous. —-
有些人独自行动,也许这些人并不是最危险的。 —-

What are our ediles about?”
我们的市政负责人在想什么?”

Then Homais invented anecdotes —
然后奥麦发明了一些轶事——

“Yesterday, by the Bois-Guillaume hill, a skittish horse —” And then followed the story of an accident caused by the presence of the blind man.
“昨天,在波瓦-吉约姆山上,一匹神经质的马——” 然后是一个由盲人出现引起的事故的故事。

He managed so well that the fellow was locked up. But he was released. —-
他的表现非常出色以至于那个家伙被拘留起来。但他被释放了。 —-

He began again, and Homais began again. It was a struggle. —-
他重新开始了,奥迈也重新开始了。这是一场斗争。 —-

Homais won it, for his foe was condemned to life-long confinement in an asylum.
奥迈赢了,因为他的敌人被判终身关押在一所疯人院里。

This success emboldened him, and henceforth there was no longer a dog run over, a barn burnt down, a woman beaten in the parish, of which he did not immediately inform the public, guided always by the love of progress and the hate of priests. —-
这次成功使他变得更加嚣张,此后不再有一只狗被撞死,一座谷仓被烧毁,一个妇女在教区里被殴打,他不立即向公众发出通知,他总是在进步之爱和对神职人员的厌恶的指导下行动。 —-

He instituted comparisons between the elementary and clerical schools to the detriment of the latter; —-
他对普通学校和教区学校进行了比较,对后者进行了贬低; —-

called to mind the massacre of St. Bartholomew a propos of a grant of one hundred francs to the church, and denounced abuses, aired new views. —-
提到圣巴托洛缪大屠杀,这与教堂获得一百法郎的补助有关,并揭露了滥用权力,并提出了新的观点。 —-

That was his phrase. Homais was digging and delving; he was becoming dangerous.
那是他的说法。奥迈一直在钻研和研究;他变得危险起来。

However, he was stifling in the narrow limits of journalism, and soon a book, a work was necessary to him. —-
然而,他在新闻界的狭小范围内感到窒息,很快他需要一本书,一部著作。 —-

Then he composed “General Statistics of the Canton of Yonville, followed by Climatological Remarks. —-
他随后写了《永雾地区的普通统计数据》和气候学观察。 —-

” The statistics drove him to philosophy. He busied himself with great questions: —-
统计数据引导他进入了哲学领域。他忙于探讨一些重大问题: —-

the social problem: moralisation of the poorer classes, pisciculture, caoutchouc, railways, etc. —-
社会问题:穷人阶级的道德教化、鱼类养殖、橡胶、铁路等等。 —-

He even began to blush at being a bourgeois. He affected the artistic style, he smoked. —-
他甚至开始为自己是一个市民而感到羞愧。他装出一种艺术家的风格,他抽烟。 —-

He bought two chic Pompadour statuettes to adorn his drawing-room.
他买了两个时髦的庞帝普尔雕像来装饰自己的客厅。

He by no means gave up his shop. On the contrary, he kept well abreast of new discoveries. —-
他并没有放弃他的商店。相反,他紧跟新发现的步伐。 —-

He followed the great movement of chocolates; —-
他关注着巧克力的大趋势; —-

he was the first to introduce “cocoa” and “revalenta” into the Seine-Inferieure. —-
他是第一个在塞纳河下游引进“可可”和“利薇特”(食品)的人。 —-

He was enthusiastic about the hydro-electric Pulvermacher chains; —-
他对水力电气脉冲链非常热衷; —-

he wore one himself, and when at night he took off his flannel vest, Madame Homais stood quite dazzled before the golden spiral beneath which he was hidden, and felt her ardour redouble for this man more bandaged than a Scythian, and splendid as one of the Magi.
他自己也穿了一件,到了晚上,当他脱下他的法兰绒背心时,郝曼夫人就会站在他隐藏在金色螺旋下的地方,完全目眩神迷,她对这个人的热忱变得更加强烈,他像一个蛮族人一样缠满绷带,又像一个魔术师一样光辉闪耀。

He had fine ideas about Emma’s tomb. First he proposed a broken column with some drapery, next a pyramid, then a Temple of Vesta, a sort of rotunda, or else a “mass of ruins. —-
他对艾玛的坟墓有着美好的构想。首先,他提议一个破碎的柱子上面有一些褶裙,然后是一个金字塔,接着是一个维斯塔女神庙,一种圆形建筑,或者是一堆废墟。 —-

” And in all his plans Homais always stuck to the weeping willow, which he looked upon as the indispensable symbol of sorrow.
在郝曼的所有计划中,他总是坚持要有一个垂柳树,他把它看作是悲伤不可或缺的象征。

Charles and he made a journey to Rouen together to look at some tombs at a funeral furnisher’s, accompanied by an artist, one Vaufrylard, a friend of Bridoux’s, who made puns all the time. —-
查尔斯和他一起去鲁昂参观了一个葬礼供应商的墓碑,还有一位艺术家,布里杜的朋友瓦夫里拉尔德,他一直在说双关语。 —-

At last, after having examined some hundred designs, having ordered an estimate and made another journey to Rouen, Charles decided in favour of a mausoleum, which on the two principal sides was to have a “spirit bearing an extinguished torch.”
经过检查了几百个设计之后,进行了一次估算,又进行了一次去鲁昂的旅行,查尔斯最终决定选择一个陵墓,这个陵墓的两个主要侧面上有一个“手持熄灭的火炬的灵魂”。

As to the inscription, Homais could think of nothing so fine as Sta viator23, and he got no further; —-
至于铭文,奥梅无法想到比“过路人,请停下”更好的了,他就此打住了。 —-

he racked his brain, he constantly repeated Sta viator. —-
他绞尽脑汁,不断重复着“过路人,请停下”。 —-

At last he hit upon Amabilen conjugem calcas24, which was adopted.
最后他想出了“踩着挚爱的妻子”,这个被采纳了。

A strange thing was that Bovary, while continually thinking of Emma, was forgetting her. —-
一个奇怪的事情是,博瓦里不断地想着艾玛,但他却在遗忘她。 —-

He grew desperate as he felt this image fading from his memory in spite of all efforts to retain it. —-
他感到绝望,因为尽管他努力保持着这个形象,但它却在他的记忆中消失了。 —-

Yet every night he dreamt of her; —-
但每天晚上他都会梦见她; —-

it was always the same dream. He drew near her, but when he was about to clasp her she fell into decay in his arms.
而且每次梦都一样。他走近她,但当他要拥抱她时,她却在他怀里腐朽了。

For a week he was seen going to church in the evening. —-
连续一个星期,他被发现晚上去教堂。 —-

Monsieur Bournisien even paid him two or three visits, then gave him up. —-
布尼希先生甚至去看了他两三次,然后放弃了。 —-

Moreover, the old fellow was growing intolerant, fanatic, said Homais. —-
此外,骄躁的老头儿越来越难以忍受,成为了一个狂热者,奥麦斯说。 —-

He thundered against the spirit of the age, and never failed, every other week, in his sermon, to recount the death agony of Voltaire, who died devouring his excrements, as everyone knows.
他在每个星期两次的布道中对时代的精神大加抨击,而且从来都不会错过讲述伏尔泰的临终痛苦,据大家都知道,伏尔泰在临死时一边吃自己的排泄物。

In spite of the economy with which Bovary lived, he was far from being able to pay off his old debts. —-
尽管博瓦里过着节约的生活,但他远远无法偿还他的旧债。 —-

Lheureux refused to renew any more bills. —-
勒鲁菲斯拒绝再续借任何票据。 —-

A distraint became imminent. Then he appealed to his mother, who consented to let him take a mortgage on her property, but with a great many recriminations against Emma; —-
一个查封行动变得不可避免。然后他求助于他的母亲,她同意让他抵押她的财产,但是不停地责备艾玛; —-

and in return for her sacrifice she asked for a shawl that had escaped the depredations of Felicite. —-
为了她的牺牲,她要求能得到一件逃过费利西特掠夺的披肩。 —-

Charles refused to give it her; they quarrelled.
查尔斯拒绝给她这个,他们争吵起来。

She made the first overtures of reconciliation by offering to have the little girl, who could help her in the house, to live with her. —-
她主动示好,提议让能帮她做家务的小女孩与她住在一起。 —-

Charles consented to this, but when the time for parting came, all his courage failed him. —-
查尔斯同意了这个提议,但当离别的时刻到来时,他的勇气彻底消失了。 —-

Then there was a final, complete rupture.
然后发生了最终的、完全的分裂。

As his affections vanished, he clung more closely to the love of his child. —-
随着他的感情消失,他更紧密地依恋着他的孩子的爱。 —-

She made him anxious, however, for she coughed sometimes, and had red spots on her cheeks.
然而,她让他感到焦虑,因为她有时咳嗽,并且脸上有红斑。

Opposite his house, flourishing and merry, was the family of the chemist, with whom everything was prospering. —-
与他家恰恰相反,繁荣而愉快的是化学家家族,他们一切都在顺利进行。 —-

Napoleon helped him in the laboratory, Athalie embroidered him a skullcap, Irma cut out rounds of paper to cover the preserves, and Franklin recited Pythagoras’ table in a breath. —-
拿破仑在实验室帮助他,阿塔莉为他刺绣了一个头饰,伊尔玛切出纸圈来遮盖果酱,富兰克林能够一口气背出毕达哥拉斯的乘法表。 —-

He was the happiest of fathers, the most fortunate of men.
他是最幸福的父亲,最幸运的人。

Not so! A secret ambition devoured him. Homais hankered after the cross of the Legion of Honour. —-
不是这样的!一种隐秘的野心在他心中燃烧。奥梅骚切望获得荣誉军团的十字。 —-

He had plenty of claims to it.
他对此有足够的理由。

“First, having at the time of the cholera distinguished myself by a boundless devotion; —-
“首先,在霍乱时期,我表现出无限的奉献精神;” —-

second, by having published, at my expense, various works of public utility, such as” (and he recalled his pamphlet entitled, “Cider, its manufacture and effects,” besides observation on the lanigerous plant-louse, sent to the Academy; —-
其次,通过我自费出版了一些对公共利益有用的作品,比如”苹果酒的制造和影响”一文,还有关于长毛植物虫的观察结果,我把这些结果寄给了学院; —-

his volume of statistics, and down to his pharmaceutical thesis); —-
还有他的统计学专著,还有他的药学论文; —-

“without counting that I am a member of several learned societies” (he was member of a single one).
“更不用说我还是几个学术社团的成员”(实际上他只是其中一个成员);

“In short!” he cried, making a pirouette, “if it were only for distinguishing myself at fires!”
“总之!”他转了个圈,大声说道:”就算只是为了在火灾中脱颖而出!”

Then Homais inclined towards the Government. —-
于是奥马依斯便倾向于政府一方。 —-

He secretly did the prefect great service during the elections. —-
在选举期间,他私下里替省长做了很多事情。 —-

He sold himself — in a word, prostituted himself. —-
他出卖了自己,简直就是在出卖自己的尊严。 —-

He even addressed a petition to the sovereign in which he implored him to “do him justice”; —-
他甚至写了一份请愿书给君主,恳求他”给予公正对待”; —-

he called him “our good king,” and compared him to Henri IV.
他称君主为”我们的好国王”,并将他与亨利四世相比较。

And every morning the druggist rushed for the paper to see if his nomination were in it. —-
每天早上,药剂师都急忙查看报纸,看看是否有自己的任命名单。 —-

It was never there. At last, unable to bear it any longer, he had a grass plot in his garden designed to represent the Star of the Cross of Honour with two little strips of grass running from the top to imitate the ribband. —-
那不曾存在。最后,他无法再忍受,于是在花园里设计了一个代表十字军荣誉星星的草坪,上面有两条小条带状草坪从顶部延伸,模拟丝带。 —-

He walked round it with folded arms, meditating on the folly of the Government and the ingratitude of men.
他双手抱胸围绕着它走来走去,沉思政府的愚蠢和人们的忘恩负义之事。

From respect, or from a sort of sensuality that made him carry on his investigations slowly, Charles had not yet opened the secret drawer of a rosewood desk which Emma had generally used. —-
出于敬意,或者出于某种使他缓慢进行调查的一种感性,查尔斯还没有打开Emma使用过的一把玫瑰木写字台的秘密抽屉。 —-

One day, however, he sat down before it, turned the key, and pressed the spring. —-
然而,有一天,他坐在它面前,打开了锁,并按下了弹簧。 —-

All Leon’s letters were there. There could be no doubt this time. —-
里面全是里昂的信。这一次毫无疑问了。 —-

He devoured them to the very last, ransacked every corner, all the furniture, all the drawers, behind the walls, sobbing, crying aloud, distraught, mad. —-
他将它们都一一阅尽,搜遍每一个角落,所有的家具,抽屉,墙后面,抽泣着,大叫着,心烦意乱,发疯了。 —-

He found a box and broke it open with a kick. —-
他找到了一个盒子,用脚踢开了。 —-

Rodolphe’s portrait flew full in his face in the midst of the overturned love-letters.
罗多尔夫的肖像画顺着翻倒的情书全都飞到了他的脸上。

People wondered at his despondency. He never went out, saw no one, refused even to visit his patients. —-
人们对他的消沉感到惊讶。他从不外出,见不到任何人,甚至拒绝去看望他的病人。 —-

Then they said “he shut himself up to drink.”
然后他们说:“他关起门来喝酒。”

Sometimes, however, some curious person climbed on to the garden hedge, and saw with amazement this long-bearded, shabbily clothed, wild man, who wept aloud as he walked up and down.
不过,有时一些好奇的人爬上花园的栅栏,惊讶地看到这个长着胡子、衣衫褴褛的疯子,走来走去大声哭泣。

In the evening in summer he took his little girl with him and led her to the cemetery. —-
夏天的晚上,他带着小女儿一起去墓地。 —-

They came back at nightfall, when the only light left in the Place was that in Binet’s window.
天黑以后,他们回来时,广场上唯一亮着灯的只有比奈先生的窗户。

The voluptuousness of his grief was, however, incomplete, for he had no one near him to share it, and he paid visits to Madame Lefrancois to be able to speak of her.
然而,他的悲伤无法完全沉溺其中,因为他身边没有人与之共患难,所以他去拜访勒弗朗瓦夫人,以便能够倾诉心事。

But the landlady only listened with half an ear, having troubles like himself. —-
但房东只是半听不闻,因为她自己也有烦恼。 —-

For Lheureux had at last established the “Favorites du Commerce,” and Hivert, who enjoyed a great reputation for doing errands, insisted on a rise of wages, and was threatening to go over “to the opposition shop.”
因为勒鲁厄终于开了一家新商店“商贾精选”,享有威望的伊维尔坚持要求加薪,并威胁要转投“对立店铺”。

One day when he had gone to the market at Argueil to sell his horse — his last resource — he met Rodolphe.
有一天,当他去阿吉尤尔的市场出售他的马时(这是他最后的资源),他遇见了罗德尔夫。

They both turned pale when they caught sight of one another. —-
当他们相互看到彼此时,他们都变得苍白。 —-

Rodolphe, who had only sent his card, first stammered some apologies, then grew bolder, and even pushed his assurance (it was in the month of August and very hot) to the length of inviting him to have a bottle of beer at the public-house.
罗德尔夫只是送了一张名片,先是支支吾吾地道了歉,后来变得更加大胆,甚至(那是在炎热的八月份)推断出他们去酒吧喝瓶啤酒。

Leaning on the table opposite him, he chewed his cigar as he talked, and Charles was lost in reverie at this face that she had loved. —-
他嚼着雪茄, leaning on the table opposite him ,同时谈话,查尔斯沉浸在他曾经爱过的那张脸上。 —-

He seemed to see again something of her in it. —-
他似乎再次看到了她的一些影子。 —-

It was a marvel to him. He would have liked to have been this man.
这让他惊叹不已。他希望自己能成为这个人。

The other went on talking agriculture, cattle, pasturage, filling out with banal phrases all the gaps where an allusion might slip in. —-
另一个人一直在谈论农业、牲畜和牧草,用平庸的话语来填补可能滑入的所有暗示的空白。 —-

Charles was not listening to him; Rodolphe noticed it, and he followed the succession of memories that crossed his face. —-
查尔斯没有在听他说什么;罗德尔夫注意到了这一点,他一直跟随着他脸上出现的回忆的脚步。 —-

This gradually grew redder; the nostrils throbbed fast, the lips quivered. —-
这恍如一颗红色的火炭似地渐渐饱满起来;鼻孔开始急速搏动,嘴唇也颤抖不止。 —-

There was at last a moment when Charles, full of a sombre fury, fixed his eyes on Rodolphe, who, in something of fear, stopped talking. —-
最后,查尔斯满怀激愤,目光狠狠地盯着罗道夫,罗道夫有些畏惧地闭上了嘴。 —-

But soon the same look of weary lassitude came back to his face.
然而不久之后,他的脸上又浮现出一种疲惫倦怠的神色。

“I don’t blame you,” he said.
“我不怪你。”他说道。

Rodolphe was dumb. And Charles, his head in his hands, went on in a broken voice, and with the resigned accent of infinite sorrow —
罗道夫一言不发。查尔斯把头埋在手中,用断断续续的声音和无尽的悲伤的口吻继续说道:

“No, I don’t blame you now.”
“不,我现在不怪你。”

He even added a fine phrase, the only one he ever made —
他甚至还加上了一句精彩的话,这是他唯一说出的精彩之语:

“It is the fault of fatality!”
“这是命运的错!”

Rodolphe, who had managed the fatality, thought the remark very offhand from a man in his position, comic even, and a little mean.
罗道夫是操控这一切的命运,他觉得查尔斯这个地位的人说出这样的话太随便,甚至有些滑稽和卑鄙。

The next day Charles went to sit down on the seat in the arbour. —-
第二天,查尔斯去坐在凉亭里的长椅上。 —-

Rays of light were straying through the trellis, the vine leaves threw their shadows on the sand, the jasmines perfumed the air, the heavens were blue, Spanish flies buzzed round the lilies in bloom, and Charles was suffocating like a youth beneath the vague love influences that filled his aching heart.
阳光穿过篱笆的缝隙流淌,藤蔓叶子在沙地上投下阴影,茉莉花的香气弥漫在空气中,天空湛蓝,西班牙虫嗡嗡地围绕着盛开的百合花旋舞,而查尔斯则在心中充满了痛苦的爱情的影响下窒息着,就像一个年轻人一样。

At seven o’clock little Berthe, who had not seen him all the afternoon, went to fetch him to dinner.
七点钟的时候,伯特小姐整个下午都没见到他,去找他回家吃饭。

His head was thrown back against the wall, his eyes closed, his mouth open, and in his hand was a long tress of black hair.
他的头靠在墙上,眼睛闭着,嘴巴张开,手里拿着一缕黑发。

“Come along, papa,” she said.
“爸爸,走吧。”她说着。

And thinking he wanted to play; she pushed him gently. He fell to the ground. He was dead.
以为他想要玩耍,她轻轻地推了他一下。他摔倒在地。他已经死了。

Thirty-six hours after, at the druggist’s request, Monsieur Canivet came thither. —-
三十六个小时后,鉴于药剂师的要求,卡尼维先生来到那里。 —-

He made a post-mortem and found nothing.
他做了一次尸体解剖,却没有发现任何异常。

When everything had been sold, twelve francs seventy-five centimes remained, that served to pay for Mademoiselle Bovary’s going to her grandmother. —-
当所有东西都卖掉后,还剩下12法郎75分,用来支付波沃莱小姐去她祖母那里的费用。 —-

The good woman died the same year; old Rouault was paralysed, and it was an aunt who took charge of her. —-
善良的妇人在同一年离世;老卢瓦尔特瘫痪了,是一个姑妈照顾她。 —-

She is poor, and sends her to a cotton-factory to earn a living.
她很穷,把她送到了一个棉纺织厂谋生。

Since Bovary’s death three doctors have followed one another at Yonville without any success, so severely did Homais attack them. —-
博瓦里去世后,有三个医生相继在约维尔任职,但由于奥梅丝的严厉批评,都没有获得成功。 —-

He has an enormous practice; the authorities treat him with consideration, and public opinion protects him.
他的实践规模庞大;当局对他非常重视,舆论保护他。

He has just received the cross of the Legion of Honour.
他刚刚获得了荣誉军团勋章。