He had only received the chemist’s letter thirty-six hours after the event; —
事件发生后他才在36小时后收到药剂师的信; —

and, from consideration for his feelings, Homais had so worded it that it was impossible to make out what it was all about.
出于对他感受的考虑,奥麦斯用措辞含糊不清的方式表达,以至于无法弄清信中讲的是什么;

First, the old fellow had fallen as if struck by apoplexy. —
首先,老家伙像中风一样跌倒了; —

Next, he understood that she was not dead, but she might be. —
接着,他了解到她还没有死,但有可能会死; —

At last, he had put on his blouse, taken his hat, fastened his spurs to his boots, and set out at full speed; —
最后,他穿上工作服,戴上帽子,鞋上装着马刺,全速前进; —

and the whole of the way old Rouault, panting, was torn by anguish. —
整个路程中,老鲁奥心急如焚; —

Once even he was obliged to dismount. He was dizzy; —
他甚至不得不下马,头晕目眩; —

he heard voices round about him; he felt himself going mad.
他听到周围有声音,感觉自己快要发疯了;

Day broke. He saw three black hens asleep in a tree. He shuddered, horrified at this omen. —
天亮了,他看见树上有三只黑母鸡在睡觉,这个预兆让他感到恐惧; —

Then he promised the Holy Virgin three chasubles for the church, and that he would go barefooted from the cemetery at Bertaux to the chapel of Vassonville.
于是他向圣母许下许愿,承诺给教堂捐三件祭服,并且从贝尔托大墓地赤脚走到瓦松维尔的小教堂。

He entered Maromme shouting for the people of the inn, burst open the door with a thrust of his shoulder, made for a sack of oats, emptied a bottle of sweet cider into the manger, and again mounted his nag, whose feet struck fire as it dashed along.
他大声呼喊着进入了马罗姆,冲开了客栈的门,用肩膀一推便打开了一袋燕麦,将一瓶甜苹果酒倒入槽中,然后再次骑上他的马,它奔驰时蹄子划出火花。

He said to himself that no doubt they would save her; the doctors would discover some remedy surely. —
他自言自语地说,毫无疑问他们会救她的;医生们一定会找到一些办法。 —

He remembered all the miraculous cures he had been told about. Then she appeared to him dead. —
他记起了自己听说过的那些奇迹般的治愈。然后她在他眼前显现出死去的样子。 —

She was there; before his eyes, lying on her back in the middle of the road. —
她就在那儿,就在他眼前,躺在路中间仰面朝天。 —

He reined up, and the hallucination disappeared.
他收紧了缰绳,幻象消失了。

At Quincampoix, to give himself heart, he drank three cups of coffee one after the other. —
在昆坎普瓦,为了振奋自己,他一口接一口地喝了三杯咖啡。 —

He fancied they had made a mistake in the name in writing. —
他觉得他们在写名字的时候可能出了错。 —

He looked for the letter in his pocket, felt it there, but did not dare to open it.
他在口袋里找到了信封,感觉到它在那儿,但不敢打开。

At last he began to think it was all a joke; someone’s spite, the jest of some wag; —
最后他开始觉得这一切都是个玩笑;某个人的恶意,某个戏弄他人的玩笑。 —

and besides, if she were dead, one would have known it. But no! —
而且,如果她已经死了,我们早就会知道了。但事实并非如此! —

There was nothing extraordinary about the country; the sky was blue, the trees swayed; —
这个国家没有什么特别之处;天空湛蓝,树木摇曳; —

a flock of sheep passed. He saw the village; —
一群羊匆匆而过。他看到了村庄; —

he was seen coming bending forward upon his horse, belabouring it with great blows, the girths dripping with blood.
他骑马弯腰而来,用力地鞭打着它,马鞍上滴着鲜血。

When he had recovered consciousness, he fell, weeping, into Bovary’s arms: —
当他恢复了意识,他哭着扑进了包弗拉里的怀里: —

“My girl! Emma! my child! tell me—”
“我的女儿!艾玛!我的孩子!告诉我——”

The other replied, sobbing, “I don’t know! I don’t know! It’s a curse!”
另一个人哭着回答道:”我不知道!我不知道!这是诅咒!”

The druggist separated them. “These horrible details are useless. —
药剂师将他们分开。“这些可怕的细节没用。 —

I will tell this gentleman all about it. —
我来告诉这位先生一切。 —

Here are the people coming. Dignity! Come now! Philosophy!”
人们来了。要有尊严!来吧!要有哲学!”

The poor fellow tried to show himself brave, and repeated several times. “Yes! courage!”
这可怜的人试图表现得勇敢,多次重复道:”是的!要有勇气!”

“Oh,” cried the old man, “so I will have, by God! I’ll go along o’ her to the end!”
“哦,”老人喊道,”上帝啊!所以我也会有的!我会陪她到最后!”

The bell began tolling. All was ready; they had to start. —
钟声开始敲响。一切准备就绪;他们要出发了。 —

And seated in a stall of the choir, side by side, they saw pass and repass in front of them continually the three chanting choristers.
坐在合唱团的一排座位上,他们并肩而坐,不断看见三位吟诵圣歌的合唱团员在他们面前来回走动。

The serpent-player was blowing with all his might. —
蛇吹奏者全力吹奏着。 —

Monsieur Bournisien, in full vestments, was singing in a shrill voice. —
布尔尼西安先生全副礼服,用尖锐的声调唱着。 —

He bowed before the tabernacle, raising his hands, stretched out his arms. —
他向圣餐台鞠躬,双手举起,双臂伸展。 —

Lestiboudois went about the church with his whalebone stick. —
莱斯蒂布多瓦用他的鲸骨手杖走进教堂。 —

The bier stood near the lectern, between four rows of candles. —
担架放在课桌旁,四排蜡烛之间。 —

Charles felt inclined to get up and put them out.
查尔斯心血来潮想起了起身把它们熄灭。

Yet he tried to stir himself to a feeling of devotion, to throw himself into the hope of a future life in which he should see her again. —
然而,他努力激发出虔诚之情,投入到希望中,即在将来的生活中能够再次见到她。 —

He imagined to himself she had gone on a long journey, far away, for a long time. —
他想象着她去了一个遥远的地方旅行,时间很长。 —

But when he thought of her lying there, and that all was over, that they would lay her in the earth, he was seized with a fierce, gloomy, despairful rage. —
但是当他想到她躺在那里,所有一切都结束了,他被一种凶残、阴沉、绝望的愤怒所抓住。 —

At times he thought he felt nothing more, and he enjoyed this lull in his pain, whilst at the same time he reproached himself for being a wretch.
有时他觉得自己什么感觉都没有了,他享受着这种痛苦的平静,同时又责备自己是个恶棍。

The sharp noise of an iron-ferruled stick was heard on the stones, striking them at irregular intervals. —
一根镀铁柄的棍子发出尖锐的声音,在石头上不规则地击打着。 —

It came from the end of the church, and stopped short at the lower aisles. —
声音来自教堂的尽头,然后停在下层通道。 —

A man in a coarse brown jacket knelt down painfully. —
一个穿着粗糙棕色夹克的男人痛苦地跪下。 —

It was Hippolyte, the stable-boy at the “Lion d’Or.” He had put on his new leg.
那是“金狮”旅馆的马夫Hipployte。他戴上了他的新腿。

One of the choristers went round the nave making a collection, and the coppers chinked one after the other on the silver plate.
一个歌班成员绕着中殿收集捐款,铜板在银盘上一枚枚叮咚作响。

“Oh, make haste! I am in pain!” cried Bovary, angrily throwing him a five-franc piece. —
“快点!我很疼!”博瓦里愤怒地扔给他一枚五法郎硬币。 —

The churchman thanked him with a deep bow.
教士深深鞠躬道谢。

They sang, they knelt, they stood up; it was endless! —
他们唱歌,跪下,站起来;没完没了! —

He remembered that once, in the early times, they had been to mass together, and they had sat down on the other side, on the right, by the wall. —
他记得很早以前,他们曾一起去参加弥撒,他们坐在另一边,右边,靠墙。 —

The bell began again. There was a great moving of chairs; —
钟又开始了。椅子大幅度移动; —

the bearers slipped their three staves under the coffin, and everyone left the church.
抬棺材的人将三根杠杆滑进棺材下,每个人都离开了教堂。

Then Justin appeared at the door of the shop. He suddenly went in again, pale, staggering.
然后贾斯汀出现在店门口。他突然又进去了,脸色苍白,蹒跚地走着。

People were at the windows to see the procession pass. Charles at the head walked erect. —
人们站在窗前看着队伍经过。查尔斯走在最前面,昂首挺胸。 —

He affected a brave air, and saluted with a nod those who, coming out from the lanes or from their doors, stood amidst the crowd.
他装出一副勇敢的姿态,向那些从小巷或门口走出的人们点头致意,他们站在人群中间。

The six men, three on either side, walked slowly, panting a little. —
六个人,三人一侧,缓慢地走着,有些气喘吁吁。 —

The priests, the choristers, and the two choirboys recited the De profundis*, and their voices echoed over the fields, rising and falling with their undulations. —
牧师、唱诗班成员和两个男孩子一起念着深渊诗,他们的声音在田野间回荡,随着起伏的声波起伏不定。 —

Sometimes they disappeared in the windings of the path; —
有时他们会消失在小路的曲折中; —

but the great silver cross rose always before the trees.
但巨大的银十字架始终挺立在树林之前。

The women followed in black cloaks with turned-down hoods; —
女人们穿着黑色披风,戴着翻下来的兜帽; —

each of them carried in her hands a large lighted candle, and Charles felt himself growing weaker at this continual repetition of prayers and torches, beneath this oppressive odour of wax and of cassocks. —
她们每个人手里都拿着一支点燃的大蜡烛,查尔斯感到自己在这持续的祈祷和烛光中变得越来越虚弱,笼罩在蜡和鬼布的沉闷气味中。 —

A fresh breeze was blowing; the rye and colza were sprouting, little dewdrops trembled at the roadsides and on the hawthorn hedges. —
一股清新的微风吹过,麦秸和菜籽苗正发芽,小小的露珠在路边和山楂篱笆上颤动着。 —

All sorts of joyous sounds filled the air; —
空气中充满了各种愉悦的声音; —

the jolting of a cart rolling afar off in the ruts, the crowing of a cock, repeated again and again, or the gambling of a foal running away under the apple-trees: —
远处轧拉着的马车声,在坑洼的车辙上偶尔传来;公鸡一次又一次地啼叫;小马在苹果树下嬉戏嬉闹; —

The pure sky was fretted with rosy clouds; a bluish haze rested upon the cots covered with iris. —
晴朗的天空上飘着玫瑰色的云彩;一片幽蓝的薄雾笼罩着长满鸢尾花的小屋。 —

Charles as he passed recognised each courtyard. —
查尔斯经过时认出了每一个庭院。 —

He remembered mornings like this, when, after visiting some patient, he came out from one and returned to her.
他记得像这样的早晨,他在看望病人之后,走出一家又回到她那里。

The black cloth bestrewn with white beads blew up from time to time, laying bare the coffin. —
黑布上散落的白珠子不时被风吹起,露出棺材。 —

The tired bearers walked more slowly, and it advanced with constant jerks, like a boat that pitches with every wave.
疲惫的抬棺人走得更慢了,棺材不停地颠簸着前进,就像一艘随着每个波浪起伏的船。

They reached the cemetery. The men went right down to a place in the grass where a grave was dug. —
他们到达了墓地。男人们直接走到草地上挖好的坟墓处。 —

They ranged themselves all round; and while the priest spoke, the red soil thrown up at the sides kept noiselessly slipping down at the corners.
他们围成了一个圈;而神父在讲话时,两侧掀起的红土静静地溜在角落里。

Then when the four ropes were arranged the coffin was placed upon them. He watched it descend; —
然后当四根绳子整理好后,棺材被放在上面。他看着它降下; —

it seemed descending for ever. At last a thud was heard; the ropes creaked as they were drawn up. —
它似乎一直在下降。最后听到一声重响;绳子吱吱作响,被收了起来。 —

Then Bournisien took the spade handed to him by Lestiboudois; —
然后布尔尼西安接过莱斯蒂布多瓦递给他的铁锹; —

with his left hand all the time sprinkling water, with the right he vigorously threw in a large spadeful; —
左手一直撒着水,右手用力扔进一大铲土; —

and the wood of the coffin, struck by the pebbles, gave forth that dread sound that seems to us the reverberation of eternity.
棺材的木头,被石子击打着,发出那令人恐惧的声音,对我们来说,仿佛是永恒的余韵。

The ecclesiastic passed the holy water sprinkler to his neighbour. This was Homais. —
教士把洒圣水的棒交给了他的邻居。这是鸿美斯。 —

He swung it gravely, then handed it to Charles, who sank to his knees in the earth and threw in handfuls of it, crying, “Adieu!” —
他庄重地摇摆着,然后把它递给查尔斯,他跪在地上,扔了一把水,大喊,“再见!” —

He sent her kisses; he dragged himself towards the grave, to engulf himself with her. —
他送给了她吻;他拖着自己跑向坟墓,要与她融为一体。 —

They led him away, and he soon grew calmer, feeling perhaps, like the others, a vague satisfaction that it was all over.
他们把他带走了,他很快变得更加冷静,也许像其他人一样,感到一种模糊的满足,觉得一切都结束了。

Old Rouault on his way back began quietly smoking a pipe, which Homais in his innermost conscience thought not quite the thing. —
老鲁奥回去的路上安静地抽起了烟斗,奥梅在内心深处认为这不太合适。 —

He also noticed that Monsieur Binet had not been present, and that Tuvache had “made off” after mass, and that Theodore, the notary’s servant wore a blue coat, “as if one could not have got a black coat, since that is the custom, by Jove!” —
他还注意到比奈先生没有出席,图瓦什在弥撒后就“溜走了”,还有律师的仆人西奥多穿着一件蓝色的外套,“当然可以穿一件黑色的外套,天哪,这是规矩!” —

And to share his observations with others he went from group to group. —
为了与别人分享他的观察,他从一个群体走到另一个群体。 —

They were deploring Emma’s death, especially Lheureux, who had not failed to come to the funeral.
他们对艾玛的死感到惋惜,尤其是莱尔,他没有错过葬礼。

“Poor little woman! What a trouble for her husband!”
“可怜的小女人!对她的丈夫来说真是一个麻烦!”

The druggist continued, “Do you know that but for me he would have committed some fatal attempt upon himself?”
药剂师继续说:“你知道吗,如果不是我,他早就做了一些致命的尝试了。”

“Such a good woman! To think that I saw her only last Saturday in my shop.”
“多好的女人啊!想到我上周六还在我的店里见到她。”

“I haven’t had leisure,” said Homais, “to prepare a few words that I would have cast upon her tomb.”
“我还没闲着来为她的墓碑准备几句话,”奥梅斯说道。

Charles on getting home undressed, and old Rouault put on his blue blouse. —
查尔斯回到家后脱下衣服,老鲁瓦放上他的蓝色工作服。 —

It was a new one, and as he had often during the journey wiped his eyes on the sleeves, the dye had stained his face, and the traces of tears made lines in the layer of dust that covered it.
那是一件新的,而且在旅途中他经常用袖子擦眼睛,染色剂把他的脸染了,泪痕在覆盖在他脸上的灰尘中形成了痕迹。

Madame Bovary senior was with them. All three were silent. At last the old fellow sighed—
波伐里夫人也在他们身边。三人都保持沉默。最后老头儿叹了口气:

“Do you remember, my friend, that I went to Tostes once when you had just lost your first deceased? —
“朋友,你还记得我有一次在图斯特前来吊唁你刚刚失去的第一个亡妻吗? —

I consoled you at that time. I thought of something to say then, but now—” Then, with a loud groan that shook his whole chest, “Ah! —
那时我安慰过你。我那时考虑过要说点什么,但现在——”然后,他发出剧烈的呻吟,整个胸膛都震颤了,“啊!对我来说,这就是结局了,你明白吗!我看到我妻子走了,然后是我儿子,现在是今天我女儿。” —

this is the end for me, do you see! I saw my wife go, then my son, and now to-day it’s my daughter.”
他立即想要回到贝托,说他无法在这个屋子里安睡。

He wanted to go back at once to Bertaux, saying that he could not sleep in this house. —
他甚至拒绝见他的孙女。 —

He even refused to see his granddaughter.
他对于逝去的一切都感到无言,心碎无法言表,他想要独自回到贝托,回到他的家。

“No, no! It would grieve me too much. Only you’ll kiss her many times for me. Good-bye! —
“不,不!这会让我太伤心。只有你可以替我亲她很多次。再见!” —

you’re a good fellow! And then I shall never forget that,” he said, slapping his thigh. —
“你是个好人!我永远不会忘记这一点,”他说着,拍了拍自己的大腿。 —

“Never fear, you shall always have your turkey.”
“不要担心,你永远都会有你的火鸡的。”

But when he reached the top of the hill he turned back, as he had turned once before on the road of Saint-Victor when he had parted from her. —
但是当他顶上山的时候,他又转身回头,就像之前在圣维克多路上与她分别时一样。 —

The windows of the village were all on fire beneath the slanting rays of the sun sinking behind the field. —
村庄的窗户都在太阳斜射下像火一样燃烧着。 —

He put his hand over his eyes, and saw in the horizon an enclosure of walls, where trees here and there formed black clusters between white stones; —
他把手放在眼前,看到地平线上一片围墙,零星的树木在白石块之间形成黑色的群体; —

then he went on his way at a gentle trot, for his nag had gone lame.
然后他以缓慢的小跑继续前进,因为他的马受伤了。

Despite their fatigue, Charles and his mother stayed very long that evening talking together. —
尽管他们疲惫不堪,查尔斯和他的母亲交谈了很长时间。 —

They spoke of the days of the past and of the future. She would come to live at Yonville; —
他们谈起了过去的日子和未来。她将搬来住在约恩维尔; —

she would keep house for him; they would never part again. —
她将为他做家务;他们再也不会分开了。 —

She was ingenious and caressing, rejoicing in her heart at gaining once more an affection that had wandered from her for so many years. —
她机智和温柔,心中喜悦地再次获得了多年来失去的感情。 —

Midnight struck. The village as usual was silent, and Charles, awake, thought always of her.
午夜敲响了。村庄像往常一样寂静,而查尔斯清醒着,心里始终只有她。

Rodolphe, who, to distract himself, had been rambling about the wood all day, was sleeping quietly in his chateau, and Leon, down yonder, always slept.
道尔夫一整天都在林中游荡,为了分散注意力,他平静地在自己的城堡里睡着了,而利昂在下面,一直在睡觉。

There was another who at that hour was not asleep.
那时有一个人还没有入睡。

On the grave between the pine-trees a child was on his knees weeping, and his heart, rent by sobs, was beating in the shadow beneath the load of an immense regret, sweeter than the moon and fathomless as the night. —
在松树间的坟墓上,一个孩子跪在那里哭泣,他的心,在啜泣声中被一种巨大的懊悔所撕裂,这种懊悔,比月亮更甜蜜,比夜晚更深不可测。 —

The gate suddenly grated. It was Lestiboudois; he came to fetch his spade, that he had forgotten. —
门突然咯吱一声响。是莱斯蒂布迪瓦,他来拿他忘了带走的铁锹。 —

He recognised Justin climbing over the wall, and at last knew who was the culprit who stole his potatoes.
他认出了乔斯丁爬过墙,终于知道了偷他土豆的罪犯是谁。