She asked herself as she walked along, “What am I going to say? How shall I begin? —
她走着走着自问:“我要说什么?该如何开始呢? —

” And as she went on she recognised the thickets, the trees, the sea-rushes on the hill, the chateau yonder. —
当她继续前行时,她认出了那丛茂密的灌木、那些树木,以及山上的海荻和那座城堡。 —

All the sensations of her first tenderness came back to her, and her poor aching heart opened out amorously. —
她所有初恋中的感觉都回到了她身上,她可怜的心痛着,倾心地展开。 —

A warm wind blew in her face; the melting snow fell drop by drop from the buds to the grass.
一阵暖风吹拂她的脸颊;融化的雪花一滴一滴地落在草地上。

She entered, as she used to, through the small park-gate. —
她像往常一样,通过那个小公园门口走了进去。 —

She reached the avenue bordered by a double row of dense lime-trees. —
她走到了那条由两排茂密的椴树形成的大道旁。 —

They were swaying their long whispering branches to and fro. —
它们摇摆着长长的耳语般的树枝。 —

The dogs in their kennels all barked, and the noise of their voices resounded, but brought out no one.
狗舍里的狗都在吠叫,它们的声音回荡着,但没有引来任何人。

She went up the large straight staircase with wooden balusters that led to the corridor paved with dusty flags, into which several doors in a row opened, as in a monastery or an inn. —
她爬上那个用木栏杆做成的宽阔直直的楼梯,楼梯通到了由尘土铺砌的走道,一排排门在走道两旁敞开着,就像修道院或旅馆一样。 —

His was at the top, right at the end, on the left. —
他的房间在楼梯的顶部,靠左边的最远端。 —

When she placed her fingers on the lock her strength suddenly deserted her. —
当她把手指放在锁上时,她的力量突然消失了。 —

She was afraid, almost wished he would not be there, though this was her only hope, her last chance of salvation. —
她害怕,几乎希望他不在那里,虽然这是她唯一的希望,她最后的救赎机会。 —

She collected her thoughts for one moment, and, strengthening herself by the feeling of present necessity, went in.
她稍微整理了一下思绪,感受着当前的必要性,进了门。

He was in front of the fire, both his feet on the mantelpiece, smoking a pipe.
他正坐在火前,双脚放在壁炉台上,抽着一根烟斗。

“What! it is you!” he said, getting up hurriedly.
“什么!是你!”他匆忙站起来说道。

“Yes, it is I, Rodolphe. I should like to ask your advice.”
“是的,是我,罗德尔夫。我想请教你的意见。”

And, despite all her efforts, it was impossible for her to open her lips.
尽管她努力了,她无法开口。

“You have not changed; you are charming as ever!”
“你没有变,你还是一如既往地迷人!”

“Oh,” she replied bitterly, “they are poor charms since you disdained them.”
“哦,”她痛苦地回答说,”你轻视了他们,所以它们就是可怜的魅力了。”

Then he began a long explanation of his conduct, excusing himself in vague terms, in default of being able to invent better.
然后他用模糊的措辞开始对他的行为进行长时间的解释,无法编造更好的借口。

She yielded to his words, still more to his voice and the sight of him, so that, she pretended to believe, or perhaps believed; —
她屈服于他的言辞,更多地屈服于他的声音和他的样子,这样,她假装相信,或者也许她真的相信; —

in the pretext he gave for their rupture; —
在他给予他们分裂的借口中; —

this was a secret on which depended the honour, the very life of a third person.
这是一个关系到第三个人的荣誉、生命的秘密。

“No matter!” she said, looking at him sadly. “I have suffered much.”
“不管怎样!”她悲伤地看着他说道。“我受过很多苦。”

He replied philosophically —
他以哲学的态度回答道——

“Such is life!”
“这就是人生!”

“Has life,” Emma went on, “been good to you at least, since our separation?”
“自从我们分开以后,你的人生过得如何了?”艾玛接着说,“好不好?”

“Oh, neither good nor bad.”
“噢,不好也不坏。”

“Perhaps it would have been better never to have parted.”
“也许从来没有分开会更好。”

“Yes, perhaps.”
“是的,也许。”

“You think so?” she said, drawing nearer, and she sighed. —
“你这么认为吗?”她走近他,叹了口气。 —

“Oh, Rodolphe! if you but knew! I loved you so!”
“噢,罗多夫!要是你知道!我是多么爱你!”

It was then that she took his hand, and they remained some time, their fingers intertwined, like that first day at the Show. With a gesture of pride he struggled against this emotion. —
就在那时,她握住了他的手,他们交织着的手指像在展览会上的第一天一样,他为了抗拒这种情感而显得很自豪。 —

But sinking upon his breast she said to him —
但她沉入他的胸膛,对他说——

“How did you think I could live without you? One cannot lose the habit of happiness. —
“你曾以为我能没有你而活吗?一个人无法丧失幸福的习惯。 —

I was desolate. I thought I should die. I will tell you about all that and you will see. —
我感到孤独。我以为我会死。我会告诉你其中的一切,你会明白的。 —

And you — you fled from me!”
而你——你逃离了我!

For, all the three years, he had carefully avoided her in consequence of that natural cowardice that characterises the stronger sex. —
在过去的三年里,他因为男性的天生懦弱而小心翼翼地避开她。 —

Emma went on, with dainty little nods, more coaxing than an amorous kitten —
艾玛嬉皮笑脸地继续说着,比一个妩媚的小猫还撒娇 ——

“You love others, confess it! Oh, I understand them, dear! I excuse them. —
“你爱其他人,承认吧!哦,亲爱的,我明白他们,我原谅他们。 —

You probably seduced them as you seduced me. You are indeed a man; —
你很可能像诱惑我一样诱惑了他们。你真的是个男人; —

you have everything to make one love you. But we’ll begin again, won’t we? —
你拥有一切可以让人爱上你的条件。但我们会重新开始,对吗? —

We will love one another. See! I am laughing; —
我们会彼此相爱。看!我在笑; —

I am happy! Oh, speak!”
我很快乐!哦,说话吧!”

And she was charming to see, with her eyes, in which trembled a tear, like the rain of a storm in a blue corolla.
看到她这样子真迷人,她的眼睛里闪烁着一滴泪,就像暴雨在蓝色花冠中的最后一缕阳光。

He had drawn her upon his knees, and with the back of his hand was caressing her smooth hair, where in the twilight was mirrored like a golden arrow one last ray of the sun. —
他将她拢在膝上,用手背抚摸着她光滑的头发,在微光中,最后一缕阳光映在那里,如一支金色的箭。 —

She bent down her brow; at last he kissed her on the eyelids quite gently with the tips of his lips.
她低下了额头;最后,他轻轻地用嘴唇的尖端吻了吻她的眼睑。

“Why, you have been crying! What for?”
“你为什么哭了!为了什么?”

She burst into tears. Rodolphe thought this was an outburst of her love. —
她突然哭了起来。罗德尔夫以为这是她对他的爱的爆发。 —

As she did not speak, he took this silence for a last remnant of resistance, and then he cried out —
她一句话也没说,他把这个沉默看作是最后的抵抗,然后他喊道:

“Oh, forgive me! You are the only one who pleases me. I was imbecile and cruel. I love you. —
“哦,原谅我!你是唯一使我愉悦的人。我太愚蠢又残忍了。我爱你。 —

I will love you always. What is it. Tell me! —
我会永远爱你。怎么了,告诉我吧! —

” He was kneeling by her.
他跪在她旁边。

“Well, I am ruined, Rodolphe! You must lend me three thousand francs.”
“嗯,我破产了,罗德尔夫!你必须借给我三千法郎。”

“But — but —” said he, getting up slowly, while his face assumed a grave expression.
“可是——可是——”他慢慢站起来,脸上露出一副严肃的表情。

“You know,” she went on quickly, “that my husband had placed his whole fortune at a notary’s. He ran away. —
“你知道,”她迅速说道,“我丈夫把他的全部财产交给了一个公证人。他逃跑了。 —

So we borrowed; the patients don’t pay us. —
于是我们借了钱;病人没有给我们付款。 —

Moreover, the settling of the estate is not yet done; —
而且,财产的解决还没有完成; —

we shall have the money later on. But to-day, for want of three thousand francs, we are to be sold up. —
我们以后会有钱的。但是,今天由于缺少三千法郎,我们要被拍卖了。 —

It is to be at once, this very moment, and, counting upon your friendship, I have come to you.”
就是现在,这一刻,最后托付于你的友谊。”

“Ah!” thought Rodolphe, turning very pale, “that was what she came for. —
“啊!”罗道夫想着,脸色变得苍白,“她来是为了这个。” —

” At last he said with a calm air —
最后他平静地说道 -

“Dear madame, I have not got them.”
“亲爱的夫人,我没有它们。”

He did not lie. If he had had them, he would, no doubt, have given them, although it is generally disagreeable to do such fine things: —
他没有撒谎。如果他有的话,毫无疑问他会给的,尽管这样做通常让人不愉快: —

a demand for money being, of all the winds that blow upon love, the coldest and most destructive.
要求金钱是所有吹袭爱情的风中最冰冷、最破坏性的。

First she looked at him for some moments.
首先,她凝视着他片刻。

“You have not got them!” she repeated several times. “You have not got them! —
“你没有它们!”她重复了好几遍。“你没有它们! —

I ought to have spared myself this last shame. —
我应该避免这最后的耻辱。 —

You never loved me. You are no better than the others.”
你从未爱过我。你不比其他人好。”

She was betraying, ruining herself.
她正在背叛自己,毁了自己。

Rodolphe interrupted her, declaring he was “hard up” himself.
罗道夫打断她,声称他自己“身无分文”。

“Ah! I pity you,” said Emma. “Yes — very much.”
“啊!我很同情你,”艾玛说。“是的 - 非常。”

And fixing her eyes upon an embossed carabine, that shone against its panoply, “But when one is so poor one doesn’t have silver on the butt of one’s gun. —
并将目光投向一把镀金的卡宾枪,“但当一个人如此贫穷时,枪托上是没有银子的。” —

One doesn’t buy a clock inlaid with tortoise shell,” she went on, pointing to a buhl timepiece, “nor silver-gilt whistles for one’s whips,” and she touched them, “nor charms for one’s watch. —
她接着说:“人不会买一个镶嵌龟甲的钟”,并指着一个镀银金边的时间管理器,“也不会为自己的鞭子买镶金笛子”,她碰了碰它们,“更不会为自己的手表买护身符。 —

Oh, he wants for nothing! even to a liqueur-stand in his room! For you love yourself; —
哦,他无所不欲!甚至在他的房间里有一个酒柜!因为你疼爱自己; —

you live well. You have a chateau, farms, woods; you go hunting; —
你生活得很好。你有一座城堡,农场,森林;你去打猎; —

you travel to Paris. Why, if it were but that,” she cried, taking up two studs from the mantelpiece, “but the least of these trifles, one can get money for them. —
你去巴黎旅行。哪怕只是这些,”她大叫道,从壁炉台上拿起两颗袖扣,“哪怕是这些琐事中最小的,你可以用它们换钱。 —

Oh, I do not want them, keep them!”
哦,我不要它们,你留着吧!”

And she threw the two links away from her, their gold chain breaking as it struck against the wall.
于是她将两个袖扣扔掉,金链子在撞击墙壁的时候断了。

“But I! I would have given you everything. —
但是我!我本可以给你一切。 —

I would have sold all, worked for you with my hands, I would have begged on the highroads for a smile, for a look, to hear you say ‘Thanks! —
我本可以卖掉所有的东西,亲手为你工作,我本可以在大路上讨个微笑,讨个眼神,听到你说声“谢谢!” —

’ And you sit there quietly in your arm-chair, as if you had not made me suffer enough already! —
而你安静地坐在你的扶手椅上,好像你还没给我足够的痛苦一样! —

But for you, and you know it, I might have lived happily. What made you do it? Was it a bet? —
如果没有你,你知道的,我本可以幸福地生活。是什么让你这样做呢?是因为打赌吗? —

Yet you loved me — you said so. And but a moment since — Ah! —
然而你爱过我-你说过。就在刚才的瞬间-啊! —

it would have been better to have driven me away. —
若是你能把我赶走就好了。 —

My hands are hot with your kisses, and there is the spot on the carpet where at my knees you swore an eternity of love! —
我的手因为你的吻而发热,地毯上有一个印记,就是你在我膝上发誓永远爱我时的地方! —

You made me believe you; for two years you held me in the most magnificent, the sweetest dream! Eh! —
你让我相信了你。两年来,你在我身边维持了最美好、最甜蜜的梦境!嗯! —

Our plans for the journey, do you remember? Oh, your letter! your letter! it tore my heart! —
我们的旅行计划,你还记得吗?哦,你的信!你的信!它撕碎了我的心! —

And then when I come back to him — to him, rich, happy, free — to implore the help the first stranger would give, a suppliant, and bringing back to him all my tenderness, he repulses me because it would cost him three thousand francs!”
当我回到他那里-回到他、富裕、幸福、自由的身边-恳求第一个陌生人给予帮助时,像个乞求者一样背着我的温柔,他拒绝了我,因为这会花费他三千法郎!

“I haven’t got them,” replied Rodolphe, with that perfect calm with which resigned rage covers itself as with a shield.
“我没有那么多钱,”罗多夫平静地回答道,他的冷静就像用盾牌掩饰住的无奈愤怒一样完美无瑕。

She went out. The walls trembled, the ceiling was crushing her, and she passed back through the long alley, stumbling against the heaps of dead leaves scattered by the wind. —
她出去了。墙壁颤动,天花板压得她喘不过气来,她重新穿过那条长长的小巷,踉跄着绊倒在被风吹散的一堆枯叶上。 —

At last she reached the ha-ha hedge in front of the gate; —
最终她到达了门前的隐蔽栅栏。 —

she broke her nails against the lock in her haste to open it. —
她急着打开门锁,指甲顷刻间就在匆忙中折断了。 —

Then a hundred steps farther on, breathless, almost falling, she stopped. —
然后再走一百步,她喘不过气来,差点摔倒,她停了下来。 —

And now turning round, she once more saw the impassive chateau, with the park, the gardens, the three courts, and all the windows of the facade.
现在转过身,她又一次看到那座冷漠的城堡,还有公园、花园、三个庭院以及立面上的所有窗户。

She remained lost in stupor, and having no more consciousness of herself than through the beating of her arteries, that she seemed to hear bursting forth like a deafening music filling all the fields. —
她陷入了迷茫之中,除了感受到血液在搏动时的震颤声,她对自己几乎没有意识,仿佛听到一种盖过整个田野的震耳欲聋的音乐。 —

The earth beneath her feet was more yielding than the sea, and the furrows seemed to her immense brown waves breaking into foam. —
她脚下的大地比海水更柔软,犁沟在她眼中仿佛巨浪冲击着白沫。 —

Everything in her head, of memories, ideas, went off at once like a thousand pieces of fireworks. —
她大脑中的记忆和思想一下子像一千发烟花一样迸发了出来。 —

She saw her father, Lheureux’s closet, their room at home, another landscape. —
她看到了她父亲的衣橱,勒伊露的衣橱,他们家里的房间,还有另一个风景。 —

Madness was coming upon her; she grew afraid, and managed to recover herself, in a confused way, it is true, for she did not in the, least remember the cause of the terrible condition she was in, that is to say, the question of money. —
疯狂向她逼近;她开始害怕,并在一片混乱中设法恢复过来,事实上,她根本不记得自己陷入可怕的状况的原因,也就是金钱的问题。 —

She suffered only in her love, and felt her soul passing from her in this memory; —
她只在爱情中承受着痛苦,并感觉到自己的灵魂在这个记忆中离开了她; —

as wounded men, dying, feel their life ebb from their bleeding wounds.
就像受伤的人,临死时感觉生命从流血的伤口中消逝。

Night was falling, crows were flying about.
夜幕降临,乌鸦在飞翔。

Suddenly it seemed to her that fiery spheres were exploding in the air like fulminating balls when they strike, and were whirling, whirling, to melt at last upon the snow between the branches of the trees. —
突然间,她觉得空中爆炸着像火球一样的球体,它们一直旋转着,最后融化在树枝间的雪花上。 —

In the midst of each of them appeared the face of Rodolphe. —
每个球体中都出现了罗多尔夫的脸。 —

They multiplied and drew near her, penetrating, her. It all disappeared; —
它们不断地繁殖并接近她,渗透进她的内心。一切都消失了; —

she recognised the lights of the houses that shone through the fog.
她认出了雾中透出的房屋灯光。

Now her situation, like an abyss, rose up before her. —
现在,她的处境就像一个深渊一样在她面前升起。 —

She was panting as if her heart would burst. —
她喘着气,仿佛心脏要爆炸了一样。 —

Then in an ecstasy of heroism, that made her almost joyous, she ran down the hill, crossed the cow-plank, the foot-path, the alley, the market, and reached the chemist’s shop. —
然后在一种英勇的狂喜中,她几乎感到快乐,她跑下山坡,穿过牛板凳、小路、小巷、市场,来到了药店。 —

She was about to enter, but at the sound of the bell someone might come, and slipping in by the gate, holding her breath, feeling her way along the walls, she went as far as the door of the kitchen, where a candle stuck on the stove was burning. —
她正要进去,但听到铃声可能有人会出来,于是她从门口溜进去,屏住呼吸,沿着墙壁摸索着走到了厨房的门口,那里有一支插在炉子上的蜡烛在燃烧。 —

Justin in his shirt-sleeves was carrying out a dish.
贾斯汀光着袖子带出一盘菜。

“Ah! they are dining; I will wait.”
“啊!他们正在用餐,我等一下。”

He returned; she tapped at the window. He went out.
他回来了,她敲了窗户。他走了出去。

“The key! the one for upstairs where he keeps the —”
“钥匙!楼上的那个,他放——的那把。”

“What?”
“什么?”

And he looked at her, astonished at the pallor of her face, that stood out white against the black background of the night. —
他看着她,惊讶地看着她脸上的苍白,在黑夜的背景下显得格外白皙。 —

She seemed to him extraordinarily beautiful and majestic as a phantom. —
她对他来说,像一个幽灵一样,美丽而庄重。 —

Without understanding what she wanted, he had the presentiment of something terrible.
虽然不明白她想要什么,但他预感到了一些可怕的事情。

But she went on quickly in a love voice; in a sweet, melting voice, “I want it; give it to me.”
但她立刻用慈爱的声音、充满甜蜜的声音说道:“我要它,给我。”

As the partition wall was thin, they could hear the clatter of the forks on the plates in the dining-room.
由于隔断很薄,他们能听到餐厅里叉子在盘子上发出的声音。

She pretended that she wanted to kill the rats that kept her from sleeping.
她假装她想杀掉那些让她无法入睡的老鼠。

“I must tell master.”
“我必须告诉主人。”

“No, stay!” Then with an indifferent air, “Oh, it’s not worth while; —
“不,等等!” 然后冷漠地说道:“哦,不值得 —

I’ll tell him presently. Come, light me upstairs.”
我一会儿就告诉他。来,给我点亮楼上的灯。”

She entered the corridor into which the laboratory door opened. —
她走进了走廊,实验室的门就开在走廊上。 —

Against the wall was a key labelled Capharnaum.
钥匙标签上写着“卡法纳乌姆”。

“Justin!” called the druggist impatiently.
“贾斯汀!”药剂师不耐烦地喊道。

“Let us go up.”
“我们上楼吧。”

And he followed her. The key turned in the lock, and she went straight to the third shelf, so well did her memory guide her, seized the blue jar, tore out the cork, plunged in her hand, and withdrawing it full of a white powder, she began eating it.
他跟着她走。钥匙在锁孔中转动,她径直走向第三层架子,她的记忆引导得如此准确,拿起蓝色的罐子,把瓶塞拔出来,伸手进去取出一把白色的粉末,开始吃。

“Stop!” he cried, rushing at her.
“停下!”他大声呼喊着冲上前去。

“Hush! someone will come.”
“嘘!会有人来的。”

He was in despair, was calling out.
他绝望了,大声呼救。

“Say nothing, or all the blame will fall on your master.”
“什么都别说,否则所有的责任都会落在你的主人身上。”

Then she went home, suddenly calmed, and with something of the serenity of one that had performed a duty.
然后她回到家,突然变得平静,有一种完成了一项任务的宁静。

When Charles, distracted by the news of the distraint, returned home, Emma had just gone out. —
当查尔斯因被查封的消息心烦意乱地回到家时,艾玛刚刚出门。 —

He cried aloud, wept, fainted, but she did not return. Where could she be? —
他大声呼喊、哭泣、晕倒,但她没有回来。她去哪里了? —

He sent Felicite to Homais, to Monsieur Tuvache, to Lheureux, to the “Lion d’Or,” everywhere, and in the intervals of his agony he saw his reputation destroyed, their fortune lost, Berthe’s future ruined. —
他派费利西特去霍梅、图瓦切先生、勒鲁和“黄金狮子”酒店,到处寻找。在痛苦中,他看到自己的声誉被毁,他们的财产丧失,贝尔特的未来被毁。 —

By what? — Not a word! He waited till six in the evening. —
被什么事?——不发一言!他等到了傍晚六点。 —

At last, unable to bear it any longer, and fancying she had gone to Rouen, he set out along the highroad, walked a mile, met no one, again waited, and returned home. She had come back.
最后,无法再忍受,想象她可能去了鲁昂,他沿着大路出发,走了一英里,没遇到任何人,又等了一会儿,然后回家。她回来了。

“What was the matter? Why? Explain to me.”
“发生了什么事?为什么?向我解释。”

She sat down at her writing-table and wrote a letter, which she sealed slowly, adding the date and the hour. —
她坐在写字台前,写了一封信,缓慢地封上信封,加上日期和时间。 —

Then she said in a solemn tone:
然后她以庄重的口吻说道:

“You are to read it to-morrow; till then, I pray you, do not ask me a single question. No, not one!”
“明天你要读它;在那之前,请你不要问我任何问题。不,一个也不要!”

“But —”
“可是——”

“Oh, leave me!”
“哦,离开我!”

She lay down full length on her bed. A bitter taste that she felt in her mouth awakened her. —
她全身躺在床上。她嘴里的苦味使她醒了过来。 —

She saw Charles, and again closed her eyes.
她看见了查尔斯,又闭上了眼睛。

She was studying herself curiously, to see if she were not suffering. But no! nothing as yet. —
她好奇地观察自己,看看自己是否受苦。但是!目前还没有任何不舒服。 —

She heard the ticking of the clock, the crackling of the fire, and Charles breathing as he stood upright by her bed.
她听到了钟的滴答声,火炉的噼啪声,查尔斯站在床边站着的呼吸声。

“Ahl it is but a little thing, death!” she thought. —
“啊!死亡不过是小事!”她想。 —

“I shall fall asleep and all will be over.”
“我会入睡,一切都会结束。”

She drank a mouthful of water and turned to the wall. The frightful taste of ink continued.
她喝了一口水,转身面对着墙。可怕的墨水味还在继续。

“I am thirsty; oh! so thirsty,” she sighed.
“我口渴,哦!非常口渴。”她叹了口气。

“What is it?” said Charles, who was handing her a glass.
“怎么了?”查尔斯问道,递给她一个玻璃杯。

“It is nothing! Open the window; I am choking.”
“没什么!打开窗户;我快窒息了。”

She was seized with a sickness so sudden that she had hardly time to draw out her handkerchief from under the pillow.
她突然感到一阵恶心,来得如此之快,以至于她都来不及从枕头下面掏出手帕。

“Take it away,” she said quickly; “throw it away.”
“拿走吧,”她急忙说道,“扔了吧。”

He spoke to her; she did not answer. She lay motionless, afraid that the slightest movement might make her vomit. —
他对她说话,她没有回答。她一动不动,害怕稍微动一下可能会使她呕吐。 —

But she felt an icy cold creeping from her feet to her heart.
但她感到一股寒冷从脚踝蔓延到心脏。

“Ah! it is beginning,” she murmured.
“啊!开始了,”她呢喃道。

“What did you say?”
“你说什么?”

She turned her head from side to side with a gentle movement full of agony, while constantly opening her mouth as if something very heavy were weighing upon her tongue. —
她轻轻地左右摇头,满脸痛苦地不断张开嘴巴,好像有很重的东西压在舌头上。 —

At eight o’clock the vomiting began again.
八点钟的时候,呕吐又开始了。

Charles noticed that at the bottom of the basin there was a sort of white sediment sticking to the sides of the porcelain.
查尔斯注意到盆底有一种白色沉淀物附着在瓷器的边上。

“This is extraordinary — very singular,” he repeated.
“这太奇怪了,非常奇特,”他重复说道。

But she said in a firm voice, “No, you are mistaken.”
但她坚定地说道,“不,你错了。”

Then gently, and almost as caressing her, he passed his hand over her stomach. —
然后他轻轻地,几乎像爱抚一样地在她的肚子上摸了一下。 —

She uttered a sharp cry. He fell back terror-stricken.
她发出一声尖叫。他吓得退后了。

Then she began to groan, faintly at first. —
然后她开始发出轻微的呻吟声。 —

Her shoulders were shaken by a strong shuddering, and she was growing paler than the sheets in which her clenched fingers buried themselves. —
她的肩膀被剧烈的颤动所震动,她的脸色比她紧握的床单还苍白。 —

Her unequal pulse was now almost imperceptible.
她的脉搏不规律,几乎察觉不到。

Drops of sweat oozed from her bluish face, that seemed as if rigid in the exhalations of a metallic vapour. —
汗珠从她发青的脸上渗出,仿佛刚刚从金属的蒸汽中钻出来一样。 —

Her teeth chattered, her dilated eyes looked vaguely about her, and to all questions she replied only with a shake of the head; —
她的牙齿打颤,睁大的眼睛茫然地四处望着,对所有的问题都只是摇了摇头; —

she even smiled once or twice. Gradually, her moaning grew louder; —
她甚至笑了一两次。慢慢地,她的呻吟声越来越大; —

a hollow shriek burst from her; —
一声空洞的尖叫从她口中爆发出来; —

she pretended she was better and that she would get up presently. —
她假装自己好些了,会马上起来的。 —

But she was seized with convulsions and cried out —
但她又陷入了痉挛中,大声喊着 -

“Ah! my God! It is horrible!”
“啊!我的上帝!太可怕了!”

He threw himself on his knees by her bed.
他跪在她的床边。

“Tell me! what have you eaten? Answer, for heaven’s sake!”
“告诉我!你吃了什么?拜托,回答我!”

And he looked at her with a tenderness in his eyes such as she had never seen.
他用一种她从未见过的温柔目光看着她。

“Well, there — there!” she said in a faint voice. —
“在,那儿 - 那儿!”她微弱地说着。 —

He flew to the writing-table, tore open the seal, and read aloud: “Accuse no one. —
他飞到写字台前,撕开封条,大声读道:“不要指责任何人。” —

” He stopped, passed his hands across his eyes, and read it over again.
他停下来,用手揉了揉眼睛,又读了一遍。

“What! help — help!”
“什么!救命——救命!”

He could only keep repeating the word: “Poisoned! poisoned! —
他只能一遍又一遍地重复这个词:“中毒!中毒!” —

” Felicite ran to Homais, who proclaimed it in the market-place; —
菲利希特跑去找奥梅,并在市集上宣布了这个消息; —

Madame Lefrancois heard it at the “Lion d’Or”; —
勒弗朗瓦听说了这个消息,他在“黄金狮子酒店”听到了; —

some got up to go and tell their neighbours, and all night the village was on the alert.
有些人起身去告诉他们的邻居,整个夜晚村里警觉戒备。

Distraught, faltering, reeling, Charles wandered about the room. —
查尔斯心烦意乱,踉跄摇晃着,在房间里徘徊。 —

He knocked against the furniture, tore his hair, and the chemist had never believed that there could be so terrible a sight.
他撞到家具上,揪起头发,这个药剂师从来没有想过会有这么可怕的景象。

He went home to write to Monsieur Canivet and to Doctor Lariviere. —
他回家写信给卡尼维特先生和拉里维埃尔医生。 —

He lost his head, and made more than fifteen rough copies. —
他心烦意乱,写了超过十五个粗略的副本。 —

Hippolyte went to Neufchatel, and Justin so spurred Bovary’s horse that he left it foundered and three parts dead by the hill at Bois-Guillaume.
伊波利特去了纳沙泰勒,贾斯汀则催马,以致查尔斯骑的马在布瓦盖山坡上被拉休塔姆收养并且差点要死亡了三分之二。

Charles tried to look up his medical dictionary, but could not read it; the lines were dancing.
查尔斯试图查阅他的医学词典,但无法阅读,字句在跳舞。

“Be calm,” said the druggist; “we have only to administer a powerful antidote. —
“保持冷静,”药剂师说,“我们只需施用强力解毒剂。” —

What is the poison?”
那是什么毒药?

Charles showed him the letter. It was arsenic.
查尔斯给他看了一封信。信上写着砒霜。

“Very well,” said Homais, “we must make an analysis.”
“很好,”奥梅说,“我们得作个分析。”

For he knew that in cases of poisoning an analysis must be made; —
因为他知道在中毒案件中必须作分析; —

and the other, who did not understand, answered —
另一个人听不懂,回答道,

“Oh, do anything! save her!”
“哦,做任何事情!拯救她!”

Then going back to her, he sank upon the carpet, and lay there with his head leaning against the edge of her bed, sobbing.
然后他走回她身边,坐在地毯上,头靠在她床沿上,抽泣着。

“Don’t cry,” she said to him. “Soon I shall not trouble you any more.”
“不要哭,”她对他说。“很快我就不再给你添麻烦了。”

“Why was it? Who drove you to it?”
“为什么呢?是谁逼你这样做的?”

She replied. “It had to be, my dear!”
她回答说。“不得以,亲爱的!”

“Weren’t you happy? Is it my fault? I did all I could!”
“你不快乐吗?是我的错吗?我已尽力了!”

“Yes, that is true — you are good — you.”
“是的,那是真的,你很好,你。”

And she passed her hand slowly over his hair. —
她缓缓地用手抚摸着他的头发。 —

The sweetness of this sensation deepened his sadness; —
这种感觉的甜蜜加深了他的悲伤; —

he felt his whole being dissolving in despair at the thought that he must lose her, just when she was confessing more love for him than ever. —
他感到整个人都在绝望中溶解,因为他必须失去她,就在她比以往任何时候都更爱他的时候。 —

And he could think of nothing; he did not know, he did not dare; —
他什么都想不起来,他不知道,他也不敢; —

the urgent need for some immediate resolution gave the finishing stroke to the turmoil of his mind.
迫切需要立即解决某个问题给他的内心动荡画上了完美句号。

So she had done, she thought, with all the treachery; —
她想,她已经结束了所有的背叛、卑鄙和无数折磨她的欲望。她现在不再恨任何人。 —

and meanness, and numberless desires that had tortured her. She hated no one now; —
她的思绪笼罩在一片黄昏的暗淡中;在这个世间的嘈杂声中,埃玛只听到这颗可怜的心间歇性的哀叹,像是一曲交响乐悄然消逝的回音。 —

a twilight dimness was settling upon her thoughts, and, of all earthly noises, Emma heard none but the intermittent lamentations of this poor heart, sweet and indistinct like the echo of a symphony dying away.
她害怕泪水模糊了自己的视线,但她无法克制自己的感情,她放声痛哭起来。

“Bring me the child,” she said, raising herself on her elbow.
“把孩子带给我,”她说着,抬起身子撑起手肘。

“You are not worse, are you?” asked Charles.
“你没有病得更严重吧?”查尔斯问道。

“No, no!”
“没有,没有!”

The child, serious, and still half-asleep, was carried in on the servant’s arm in her long white nightgown, from which her bare feet peeped out. —
那个孩子,一脸认真,仍然半睡半醒地被佣人抱进来,身上穿着一件长长的白色睡袍,露出赤裸的小脚。 —

She looked wonderingly at the disordered room, and half-closed her eyes, dazzled by the candles burning on the table. —
她惊奇地看着房间里的凌乱情景,半闭上眼睛,被桌上燃烧的蜡烛弄得眼花缭乱。 —

They reminded her, no doubt, of the morning of New Year’s day and Mid-Lent, when thus awakened early by candle-light she came to her mother’s bed to fetch her presents, for she began saying —
它们无疑提醒她新年和大斋节期间的早晨,那时候她总是在烛光的照耀下早早醒来,来到妈妈的床前拿她的礼物。因此她开始说道——

“But where is it, mamma?” And as everybody was silent, “But I can’t see my little stocking.”
“但它在哪里呢,妈妈?”当大家都保持沉默时,她继续说道,“但我看不见我的小袜子。”

Felicite held her over the bed while she still kept looking towards the mantelpiece.
费利西特抱着她站在床上,她还是一直望向壁炉台。

“Has nurse taken it?” she asked.
“是保姆拿走了吗?”她问道。

And at this name, that carried her back to the memory of her adulteries and her calamities, Madame Bovary turned away her head, as at the loathing of another bitterer poison that rose to her mouth. —
当她听到这个名字时,她回忆起她的通奸和灾难,艾玛·博韦丽转过头去,就像看到了另一个更苦的毒药。 —

But Berthe remained perched on the bed.
但贝尔特依然坐在床上。

“Oh, how big your eyes are, mamma! How pale you are! how hot you are!”
“哦,妈妈,你的眼睛好大啊!你的脸色好苍白!你好烫!”

Her mother looked at her. “I am frightened!” cried the child, recoiling.

Emma took her hand to kiss it; the child struggled.
她妈妈看着她。“我害怕!”孩子大声喊道,退缩着。

“That will do. Take her away,” cried Charles, who was sobbing in the alcove.
艾玛拉着她的手想要亲吻,孩子挣扎着。

Then the symptoms ceased for a moment; she seemed less agitated; —
“够了,带她走吧,”夏尔在小屋子里啜泣着说。 —

and at every insignificant word, at every respiration a little more easy, he regained hope. —
然后症状短暂停止了,她似乎不那么焦躁了。 —

At last, when Canivet came in, he threw himself into his arms.
每当说出一句无关紧要的话,每当呼吸略微轻松一点,他都会重新燃起希望。

“Ah! it is you. Thanks! You are good! But she is better. See! look at her.”
最后,当卡尼韦特进来时,他扑进他的怀里。

His colleague was by no means of this opinion, and, as he said of himself, “never beating about the bush,” he prescribed, an emetic in order to empty the stomach completely.
他的同事对此毫不认同,并像他自己说的那样“从不拐弯抹角地”开处方,用一种催吐剂来彻底清空胃。

She soon began vomiting blood. Her lips became drawn. —
她很快就开始呕吐鲜血。她的嘴唇变得绷紧。 —

Her limbs were convulsed, her whole body covered with brown spots, and her pulse slipped beneath the fingers like a stretched thread, like a harp-string nearly breaking.
她的肢体抽搐,全身布满了棕色斑点,脉搏在手指间滑动,像一根拉紧的线,像快要断裂的竖琴弦。

After this she began to scream horribly. She cursed the poison, railed at it, and implored it to be quick, and thrust away with her stiffened arms everything that Charles, in more agony than herself, tried to make her drink. —
此后她开始发出可怕的尖叫声。她咒骂着毒药,责备它,并恳求它快点,用僵硬的胳膊抵挡住查理斯试图让她喝的一切。 —

He stood up, his handkerchief to his lips, with a rattling sound in his throat, weeping, and choked by sobs that shook his whole body. —
他站起来,手帕捂住嘴唇,喉咙里发出嘎嘎的声音,哭泣着,被抽泣所窒息,全身颤抖。 —

Felicite was running hither and thither in the room. Homais, motionless, uttered great sighs; —
费利西特在房间里来回奔跑。奥麦静止不动,发出了很大的叹息。 —

and Monsieur Canivet, always retaining his self-command, nevertheless began to feel uneasy.
并且卡尼韦先生,始终保持自制力,然而开始感到不安。

“The devil! yet she has been purged, and from the moment that the cause ceases —”
“可恶的家伙!她已经被净化了,自从原因消失的那一刻起——”

“The effect must cease,” said Homais, “that is evident.”
“效果也必然消失,这是显而易见的,”奥梅说道。

“Oh, save her!” cried Bovary.
“哦,救救她!”波沃雷大声呼喊。

And, without listening to the chemist, who was still venturing the hypothesis, “It is perhaps a salutary paroxysm,” Canivet was about to administer some theriac, when they heard the cracking of a whip; —
没有听从药剂师的话,他仍在推测,“这也许是一种有益的发作,”卡尼韦正要给她服一些治毒药,突然他们听到了鞭子的响声; —

all the windows rattled, and a post-chaise drawn by three horses abreast, up to their ears in mud, drove at a gallop round the corner of the market. —
所有的窗户都咔咔地响起来,一辆由三匹并着鞍浸在泥里的马拉的马车急驶过市场的拐角处。 —

It was Doctor Lariviere.
这是拉里维埃尔医生。

The apparition of a god would not have caused more commotion. Bovary raised his hands; —
神的出现也不会引起更大的骚动。波沃雷举起了双手; —

Canivet stopped short; and Homais pulled off his skull-cap long before the doctor had come in.
卡尼韦停了下来;奥梅在医生进来之前就摘下了他的无檐帽。

He belonged to that great school of surgery begotten of Bichat, to that generation, now extinct, of philosophical practitioners, who, loving their art with a fanatical love, exercised it with enthusiasm and wisdom. —
他属于毕亚的那个被生育的外科手术大学,属于那一代,如今已经灭亡,充满哲学的从业医生,他们对这门艺术充满狂热的热爱,并以热情和智慧来实践它。 —

Everyone in his hospital trembled when he was angry; —
当他发怒时,医院里的每个人都会颤抖不已; —

and his students so revered him that they tried, as soon as they were themselves in practice, to imitate him as much as possible. —
他的学生们十分崇拜他,以至于一旦自己行医,他们就尽可能地模仿他。 —

So that in all the towns about they were found wearing his long wadded merino overcoat and black frock-coat, whose buttoned cuffs slightly covered his brawny hands — very beautiful hands, and that never knew gloves, as though to be more ready to plunge into suffering. —
所以在附近的城镇中,人们都穿着他那件长长的填充马海毛外套和黑色外套,袖口栓得稍微遮住他强壮的双手,这是非常漂亮的手,从不戴手套,好像是为了更快地投入到苦难之中。 —

Disdainful of honours, of titles, and of academies, like one of the old Knight-Hospitallers, generous, fatherly to the poor, and practising virtue without believing in it, he would almost have passed for a saint if the keenness of his intellect had not caused him to be feared as a demon. —
他鄙视荣誉、头衔和学院,像一个古老的骑士医院成员一样慷慨,对穷人如父亲般关怀,并在不信仰中实践着美德,他几乎被认为是一个圣徒,如果他锐利的智慧没有使人们害怕他,就像一个恶魔一样。 —

His glance, more penetrating than his bistouries, looked straight into your soul, and dissected every lie athwart all assertions and all reticences. —
他的眼神比他的手术刀更有洞察力,直视着你的灵魂,剖析着每一个谎言和所有言辞与隐瞒。 —

And thus he went along, full of that debonair majesty that is given by the consciousness of great talent, of fortune, and of forty years of a labourious and irreproachable life.
他踏踏实实地走着,身上充满了那种优雅的威严,那是伟大才华、好运和四十年努力而无可指责的生活的自信所赐予的。

He frowned as soon as he had passed the door when he saw the cadaverous face of Emma stretched out on her back with her mouth open. —
当他经过门口的时候,看见埃玛那张面色苍白的脸朝上躺着,嘴巴张开,他眉头一皱。 —

Then, while apparently listening to Canivet, he rubbed his fingers up and down beneath his nostrils, and repeated —
然后,他似乎在听卡尼维讲话的同时,在鼻孔下面用手指上下摩擦,重复着——

“Good! good!”
“好!好!”

But he made a slow gesture with his shoulders. Bovary watched him; they looked at one another; —
但他做了一个缓慢地耸肩的手势。鲍鲁埃看着他,他们相互注视着。 —

and this man, accustomed as he was to the sight of pain, could not keep back a tear that fell on his shirt-frill.
这个男人虽然习惯了看到痛苦,但还是忍不住一滴泪掉在了他的衬衣领上。

He tried to take Canivet into the next room. Charles followed him.
他试图把卡尼维带到隔壁房间。查尔斯跟在他后面。

“She is very ill, isn’t she? If we put on sinapisms? Anything! —
“她病得很重,是吗?我们可以贴些芥子药吗?总之,想些办法吧! —

Oh, think of something, you who have saved so many!”
哦,你救了这么多人,一定能想出个办法!”

Charles caught him in both his arms, and gazed at him wildly, imploringly, half-fainting against his breast.
查尔斯双臂张开紧紧抓住他,痴痴地望着他,昏昏欲睡地倚在他的胸前。

“Come, my poor fellow, courage! There is nothing more to be done.”
“来吧,我的可怜的朋友,要勇敢!已经没有别的事可做了。”

And Doctor Lariviere turned away.
医生拉里维耶尔转身离去。

“You are going?”
“你要走?”

“I will come back.”
“我会回来的。”

He went out only to give an order to the coachman, with Monsieur Canivet, who did not care either to have Emma die under his hands.
他出去只是给车夫传达了一个命令,与不乐意在他手上看到艾玛死去的莫希埃·卡尼韦一同走了。

The chemist rejoined them on the Place. He could not by temperament keep away from celebrities, so he begged Monsieur Lariviere to do him the signal honour of accepting some breakfast.
药剂师在广场上重新与他们会合。他出于性格原因无法远离名人,所以他恳求拉里维耶尔先生荣幸地接受早餐。

He sent quickly to the “Lion d’Or” for some pigeons; —
他立即派人去“Lion d’Or”饭店准备一些鸽子。 —

to the butcher’s for all the cutlets that were to be had; to Tuvache for cream; —
去肉店买所有一切好吃的肉排;去图瓦什买奶油; —

and to Lestiboudois for eggs; and the druggist himself aided in the preparations, while Madame Homais was saying as she pulled together the strings of her jacket —
去莱斯蒂布多瓦买鸡蛋;而且药剂师亲自帮忙准备,当韦贝瓦夫人系好夹克的绳子时她说道 —

“You must excuse us, sir, for in this poor place, when one hasn’t been told the night before —”
“先生,请原谅我们,在这个贫穷的地方,如果不是提前告诉我们的话 —”

“Wine glasses!” whispered Homais.
“酒杯!”奥迈斯悄声说道。

“If only we were in town, we could fall back upon stuffed trotters.”
“要是我们在城里就好了,我们就可以做猪蹄酿馅了。”

“Be quiet! Sit down, doctor!”
“安静点!医生坐下!”

He thought fit, after the first few mouthfuls, to give some details as to the catastrophe.
初尝几口之后,他觉得有必要详细说明这次灾难的情况。

“We first had a feeling of siccity in the pharynx, then intolerable pains at the epigastrium, super purgation, coma.”
“我们首先感到喉咙干燥,然后出现难以忍受的上腹疼痛,超过腹泻的程度,昏迷。”

“But how did she poison herself?”
“但她是怎么中毒的?”

“I don’t know, doctor, and I don’t even know where she can have procured the arsenious acid.”
“我不知道,医生,我也不知道她从哪里弄到了砒霜。”

Justin, who was just bringing in a pile of plates, began to tremble.
贾斯汀刚刚拿着一堆盘子进来,开始发抖。

“What’s the matter?” said the chemist.
“怎么了?”化学家问道。

At this question the young man dropped the whole lot on the ground with a crash.
这个问题让这位年轻人哗啦一声将东西全部掉在地上。

“Imbecile!” cried Homais. “awkward lout! block-head! confounded ass!”
“白痴!”奥莫瓦叫道。“笨手笨脚!蠢货!该死的傻瓜!”

But suddenly controlling himself —
但他突然控制住了自己。

“I wished, doctor, to make an analysis, and primo I delicately introduced a tube —”
“我希望,医生,能够进行一次分析,首先我小心地插入了一个管子——”

“You would have done better,” said the physician, “to introduce your fingers into her throat.”
“你倒不如把手指插入她的喉咙里更好。”医生说道。

His colleague was silent, having just before privately received a severe lecture about his emetic, so that this good Canivet, so arrogant and so verbose at the time of the clubfoot, was to-day very modest. —
他的同行保持沉默,因为他刚刚私下受到一次严厉的训斥,所以这个骄慢而健谈的卡维维在那次驼背治疗后的今天变得非常谦虚。 —

He smiled without ceasing in an approving manner.
他一直带着认可的微笑。

Homais dilated in Amphytrionic pride, and the affecting thought of Bovary vaguely contributed to his pleasure by a kind of egotistic reflex upon himself. —
奥莫瓦以阿姆菲特琉斯的自豪感自吹自擂,同时对于波韦里这个感人的思想在某种自私的反射中也增加了他的快乐。 —

Then the presence of the doctor transported him. —
医生的出现使他兴奋异常。 —

He displayed his erudition, cited pell-mell cantharides, upas, the manchineel, vipers.
他展示了他的学识,胡乱引用了僵尸甲虫、心叶木、海蛇。

“I have even read that various persons have found themselves under toxicological symptoms, and, as it were, thunderstricken by black-pudding that had been subjected to a too vehement fumigation. —
“我甚至读到过有人出现了毒理症状,仿佛被过度熏香的黑布丁雷击。 —

At least, this was stated in a very fine report drawn up by one of our pharmaceutical chiefs, one of our masters, the illustrious Cadet de Gassicourt!”
至少,这是我们的一位制药主管,我们的大师,杰出的加西库尔先生所写的一份极好的报告中所述!

Madame Homais reappeared, carrying one of those shaky machines that are heated with spirits of wine; —
奥梅夫人重新出现了,手中提着一台用酒精加热的晃动着的机器; —

for Homais liked to make his coffee at table, having, moreover, torrefied it, pulverised it, and mixed it himself.
因为奥梅喜欢在桌上冲咖啡,而且他自己烘焙,研磨和调配咖啡;

“Saccharum, doctor?” said he, offering the sugar.
“糖,医生?”他问,递给他糖。

Then he had all his children brought down, anxious to have the physician’s opinion on their constitutions.
然后他让他的孩子们都过来,渴望听医生对他们的体质做出评价。

At last Monsieur Lariviere was about to leave, when Madame Homais asked for a consultation about her husband. —
最后,拉里维埃尔先生即将离开时,奥梅夫人要求请教他关于丈夫的问题。 —

He was making his blood too thick by going to sleep every evening after dinner.
他每天晚饭后都睡觉,使得他的血液浓稠了。

“Oh, it isn’t his blood that’s too thick,” said the physician.
“哦,他的血液可不是浓稠的,”医生说。

And, smiling a little at his unnoticed joke, the doctor opened the door. —
一笑而过,医生打开了门。 —

But the chemist’s shop was full of people; —
然而,药店里挤满了人; —

he had the greatest difficulty in getting rid of Monsieur Tuvache, who feared his spouse would get inflammation of the lungs, because she was in the habit of spitting on the ashes; —
他费了很大劲才挣脱了杜瓦什先生,因为他担心妻子会得上肺炎,因为她有往炉灰上吐痰的习惯; —

then of Monsieur Binet, who sometimes experienced sudden attacks of great hunger; —
接着是比内先生,有时突然感到非常饥饿的袭击; —

and of Madame Caron, who suffered from tinglings; of Lheureux, who had vertigo; —
还有痛痛的卡龙夫人,头晕眼花的莱厄茨和食道灼热的莱弗朗索瓦夫人。 —

of Lestiboudois, who had rheumatism; and of Madame Lefrancois, who had heartburn. —
最后三匹马出发了;大家普遍认为他一点也不乐于助人。 —

At last the three horses started; and it was the general opinion that he had not shown himself at all obliging.
公众的注意力被布尔尼西安先生的出现所分散,他正拿着圣油穿过市场。

Public attention was distracted by the appearance of Monsieur Bournisien, who was going across the market with the holy oil.
正如他的原则所要求的那样,奥梅将神父比作被死亡气味吸引的乌鸦。

Homais, as was due to his principles, compared priests to ravens attracted by the odour of death. —
9.奥梅使用了揣测和推测的术语,将豆荚花与刺的比较联系起来。 —

The sight of an ecclesiastic was personally disagreeable to him, for the cassock made him think of the shroud, and he detested the one from some fear of the other.
见到教士的身影使他感到不愉快,因为牧师袍让他想到了殓布,而他却憎恶一个因为对另一个而感到恐惧。

Nevertheless, not shrinking from what he called his mission, he returned to Bovary’s in company with Canivet whom Monsieur Lariviere, before leaving, had strongly urged to make this visit; —
尽管如此,他并没有回避他所称之为的使命,他与卡尼维一起回到了博瓦里家,而在离开之前,拉里维埃尔先生强烈敦促卡尼维去探望一下。 —

and he would, but for his wife’s objections, have taken his two sons with him, in order to accustom them to great occasions; —
如果不是因为妻子的反对,他还会带上他的两个儿子一起去,为的是让他们习惯重大场合。 —

that this might be a lesson, an example, a solemn picture, that should remain in their heads later on.
这将是一次教训,一个榜样,一个庄严的画面,以后会在他们头脑中留下印象。

The room when they went in was full of mournful solemnity. —
他们走进屋里时,屋子里充满了悲伤的庄严氛围。 —

On the work-table, covered over with a white cloth, there were five or six small balls of cotton in a silver dish, near a large crucifix between two lighted candles.
在工作桌上,用白布覆盖着,放着五六个小棉球在一个银盘里,靠近两支点燃的蜡烛之间的一个大十字架。

Emma, her chin sunken upon her breast, had her eyes inordinately wide open, and her poor hands wandered over the sheets with that hideous and soft movement of the dying, that seems as if they wanted already to cover themselves with the shroud. —
艾玛,下颌沉在胸前,眼睛异常地瞪大,可怜的手在床单上漫游,那恐怖而柔和的动作,似乎已经想要用寿衣把自己盖住。 —

Pale as a statue and with eyes red as fire, Charles, not weeping, stood opposite her at the foot of the bed, while the priest, bending one knee, was muttering words in a low voice.
查尔斯面色苍白如雕像,眼睛通红如火,在床边对面站着,没有流泪,而神父单膝跪地,轻声喃喃念着话语。

She turned her face slowly, and seemed filled with joy on seeing suddenly the violet stole, no doubt finding again, in the midst of a temporary lull in her pain, the lost voluptuousness of her first mystical transports, with the visions of eternal beatitude that were beginning.
她缓慢地转过脸来,突然看见了紫色的祭袍,显然在她痛苦暂时平息的时刻,她又找回了她最初迷恋的宗教狂热,以及开始显现的永恒幸福的幻象。

The priest rose to take the crucifix; then she stretched forward her neck as one who is athirst, and glueing her lips to the body of the Man-God, she pressed upon it with all her expiring strength the fullest kiss of love that she had ever given. —
神父站起身来拿起十字架;然后她伸长脖子,像有口渴的人一样,用她即将消逝的力量把她最深沉的爱意,以完全的亲吻,压在那位上帝之子的身上, —

Then he recited the Misereatur and the Indulgentiam, dipped his right thumb in the oil, and began to give extreme unction. —
接着他念了赐福和宽恕的祷告,将右手拇指浸入油中,开始施行极圣油。 —

First upon the eyes, that had so coveted all worldly pomp; —
首先涂抹在眼睛上,这双眼曾贪恋世俗的繁华。 —

then upon the nostrils, that had been greedy of the warm breeze and amorous odours; —
然后涂抹在鼻子上,这张嘴曾贪婪那温暖的微风和诱人的气味。 —

then upon the mouth, that had uttered lies, that had curled with pride and cried out in lewdness; —
紧接着涂抹在嘴巴上,这嘴巴曾说过谎言,曾自傲地翘着,曾喊出猥亵的言语。 —

then upon the hands that had delighted in sensual touches; —
然后涂抹在手上,这双手曾沉溺于肉欲的触摸。 —

and finally upon the soles of the feet, so swift of yore, when she was running to satisfy her desires, and that would now walk no more.
最后涂抹在脚底,这双曾经飞快奔跑满足欲望的脚,如今却再也不能行走。

The cure wiped his fingers, threw the bit of cotton dipped in oil into the fire, and came and sat down by the dying woman, to tell her that she must now blend her sufferings with those of Jesus Christ and abandon herself to the divine mercy.
牧师擦拭了手指,将沾满油的棉花球投入火中,然后坐在垂危的女人旁边告诉她,她现在必须将自己的痛苦融入到耶稣基督的痛苦中,并将自己交托于神圣的怜悯。

Finishing his exhortations, he tried to place in her hand a blessed candle, symbol of the celestial glory with which she was soon to be surrounded. —
结束了劝诫后,他试图将一根祝福蜡烛交到她的手中,象征她即将被环绕着的天堂荣耀。 —

Emma, too weak, could not close her fingers, and the taper, but for Monsieur Bournisien would have fallen to the ground.
艾玛手指无力,无法合拢,如果不是布尔尼希先生,她可能已经摔倒在地。

However, she was not quite so pale, and her face had an expression of serenity as if the sacrament had cured her.
然而,她的面色不那么苍白了,她的脸上有着宁静的表情,好像圣礼治愈了她。

The priest did not fail to point this out; —
神父没有忘记指出这一点。 —

he even explained to Bovary that the Lord sometimes prolonged the life of persons when he thought it meet for their salvation; —
他甚至向博瓦里解释说,主有时会延长人的寿命,因为他认为这对他们的救赎是必要的。 —

and Charles remembered the day when, so near death, she had received the communion. —
查尔斯记得有一天,她垂死之际接受了圣餐。 —

Perhaps there was no need to despair, he thought.
也许没有必要绝望,他想。

In fact, she looked around her slowly, as one awakening from a dream; —
事实上,她慢慢地四处看了看,就像是从梦中醒来; —

then in a distinct voice she asked for her looking-glass, and remained some time bending over it, until the big tears fell from her eyes. —
然后她用清晰的声音要求她的镜子,低下头,看了好一会儿,直到从她的眼中掉下了一滴滴大泪。 —

Then she turned away her head with a sigh and fell back upon the pillows.
然后她叹了口气,转过头,倒回在枕头上。

Her chest soon began panting rapidly; the whole of her tongue protruded from her mouth; —
她的胸口很快开始急促地喘息,整个舌头都伸了出来。 —

her eyes, as they rolled, grew paler, like the two globes of a lamp that is going out, so that one might have thought her already dead but for the fearful labouring of her ribs, shaken by violent breathing, as if the soul were struggling to free itself. —
她的眼睛转动时,变得苍白,就像一个即将熄灭的灯的两个球体,差一点就会以为她已经死去,但她的胸腔却剧烈地起伏着,似乎灵魂正在努力解脱。 —

Felicite knelt down before the crucifix, and the druggist himself slightly bent his knees, while Monsieur Canivet looked out vaguely at the Place. Bournisien had again begun to pray, his face bowed against the edge of the bed, his long black cassock trailing behind him in the room. —
菲利西特跪在十字架前,药剂师微微弯腰,卡尼维医生茫然地望着广场。布尼西安再次开始祈祷,他的脸低垂在床沿,他那长长的黑色袍子在房间里拖来拖去。 —

Charles was on the other side, on his knees, his arms outstretched towards Emma. He had taken her hands and pressed them, shuddering at every beat of her heart, as at the shaking of a falling ruin. —
查尔斯在另一边跪着,双臂伸向艾玛。他握住她的手,每次她的心跳一次,他就颤抖一次,就好像在颤栗着一座摇摇欲坠的废墟。 —

As the death-rattle became stronger the priest prayed faster; —
临终前,临终的喘息声愈发强烈,神父的念经也愈发迅速; —

his prayers mingled with the stifled sobs of Bovary, and sometimes all seemed lost in the muffled murmur of the Latin syllables that tolled like a passing bell.
他的祈祷与博瓦里的抽泣交织在一起,有时候,所有的声音都似乎淹没在那些低沉的拉丁音节中,像一个离去的钟声。

Suddenly on the pavement was heard a loud noise of clogs and the clattering of a stick; —
突然间,在人行道上传来了木屐和拐杖的响声; —

and a voice rose — a raucous voice — that sang —
一个声音响起——沙哑的声音——唱道——

“Maids an the warmth of a summer day Dream of love and of love always”
“少女们在夏日温暖中 梦见爱、永远相爱”

Emma raised herself like a galvanised corpse, her hair undone, her eyes fixed, staring.
艾玛像一个被通电的尸体一样坐了起来,头发凌乱,目光呆滞,盯着前方。

“Where the sickle blades have been, Nannette, gathering ears of corn, Passes bending down, my queen, To the earth where they were born.”
“镰刀片曾经经过的地方,露娜, 收割着玉米穗,它们弯腰低下,我的女王, 到达它们诞生的土地。”

“The blind man!” she cried. And Emma began to laugh, an atrocious, frantic, despairing laugh, thinking she saw the hideous face of the poor wretch that stood out against the eternal night like a menace.
“瞎子!”她喊道。艾玛开始发出一阵可怕、疯狂、绝望的笑声,她以为自己看到了那个可怜家伙的丑陋脸孔,像一个威胁一样映在永恒的黑夜里。

“The wind is strong this summer day, Her petticoat has flown away.”
“夏日这一天风势很大,她的衬裙飘飞”。

She fell back upon the mattress in a convulsion. They all drew near. She was dead.
她惊恐地倒在床垫上。大家都走近一看。她已经死了。