Often when Charles was out she took from the cupboard, between the folds of the linen where she had left it, the green silk cigar case. —
当查尔斯不在的时候,她常常从橱柜里拿出那个折叠在细布之间的绿色丝绸雪茄盒。 —

She looked at it, opened it, and even smelt the odour of the lining — a mixture of verbena and tobacco. —
她看着它,打开它,甚至闻到了织物的气味——一种柠檬香和烟草混合的味道。 —

Whose was it? The Viscount’s? Perhaps it was a present from his mistress. —
它是谁的呢?维可人的吗?也许是他情妇的礼物。 —

It had been embroidered on some rosewood frame, a pretty little thing, hidden from all eyes, that had occupied many hours, and over which had fallen the soft curls of the pensive worker. —
它曾在一架玫瑰木的框架上绣过,一件精美的小东西,隐藏在所有人的眼光之外,它占据了许多小时,柔软的卷发也掉落在那位沉思的工作者身上。 —

A breath of love had passed over the stitches on the canvas; —
一缕爱情在画布上的刺绣上掠过; —

each prick of the needle had fixed there a hope or a memory, and all those interwoven threads of silk were but the continuity of the same silent passion. —
每一次针尖刺入都在那里固定了一个希望或者一个记忆,所有这些交织的丝线只是同一个无声的爱情的延续。 —

And then one morning the Viscount had taken it away with him. —
然后有一天早上,维可人带走了它。 —

Of what had they spoken when it lay upon the wide-mantelled chimneys between flower-vases and Pompadour clocks? —
当它躺在宽大的壁炉架上,夹在花瓶和蓬巴杜尔钟之间,他们谈论了些什么呢? —

She was at Tostes; he was at Paris now, far away! What was this Paris like? What a vague name! —
她在托斯特;他现在在巴黎,远在千里之外!这个巴黎是怎样的地方?多么模糊的名字! —

She repeated it in a low voice, for the mere pleasure of it; —
她低声重复着,只是为了纯粹的愉悦; —

it rang in her ears like a great cathedral bell; —
它在她的耳边响起,如同一口巨大的教堂钟声; —

it shone before her eyes, even on the labels of her pomade-pots.
它在她眼前闪耀,甚至在她的润肤膏瓶标签上也能看到它。

At night, when the carriers passed under her windows in their carts singing the “Marjolaine,” she awoke, and listened to the noise of the iron-bound wheels, which, as they gained the country road, was soon deadened by the soil. —
晚上,当运货人驶过她的窗户,坐在车里唱着“为爱巡游”,她醒来,听着车轮碰撞的声音。随着他们越过村庄,滑过乡间小路,声音很快被土地淹没。 —

“They will be there to-morrow!” she said to herself.
“他们明天就会到那里!”她自言自语地说。

And she followed them in thought up and down the hills, traversing villages, gliding along the highroads by the light of the stars. —
她思绪中紧随其后,在山上下行走,穿越村庄,在星光的照耀下沿着干道滑行。 —

At the end of some indefinite distance there was always a confused spot, into which her dream died.
无论朝着多么不确定的距离,总会有一个模糊区域,她的梦想就在那里消失了。

She bought a plan of Paris, and with the tip of her finger on the map she walked about the capital. —
她买了一张巴黎地图,在地图上用手指触摸着她在首都里走动。 —

She went up the boulevards, stopping at every turning, between the lines of the streets, in front of the white squares that represented the houses. —
她沿着大街走过,停在每个转角,站在代表房屋的白色方块前面。 —

At last she would close the lids of her weary eyes, and see in the darkness the gas jets flaring in the wind and the steps of carriages lowered with much noise before the peristyles of theatres.
最后,她会闭上疲倦的双眼,在黑暗中看到风中燃烧的煤气灯和马车在剧院前的柱廊下发出的噪音。

She took in “La Corbeille,” a lady’s journal, and the “Sylphe des Salons. —
她读了《La Corbeille》,一个女性杂志,还有《Sylphe des Salons》。 —

” She devoured, without skipping a work, all the accounts of first nights, races, and soirees, took interest in the debut of a singer, in the opening of a new shop. —
她不落地阅读了所有关于首映、赛马和晚会的报道,对歌手的首演、新店开张也感兴趣。 —

She knew the latest fashions, the addresses of the best tailors, the days of the Bois and the Opera. In Eugene Sue she studied descriptions of furniture; —
她熟悉最新的时尚,优秀裁缝师的地址,Bois(布瓦尔森林)和歌剧院的日子。她在尤金·休的作品中研究家具的描述。 —

she read Balzac and George Sand, seeking in them imaginary satisfaction for her own desires. —
她读巴尔扎克和乔治·桑德的作品,寻找着她自己欲望的想象满足。 —

Even at table she had her book by her, and turned over the pages while Charles ate and talked to her. —
甚至在餐桌上,她也在身边放着书,当查尔斯吃东西和和她交谈时,她会翻阅书页。 —

The memory of the Viscount always returned as she read. —
每当她阅读时,她总是会想起子爵的回忆。 —

Between him and the imaginary personages she made comparisons. —
她将他与虚构的人物做了比较。 —

But the circle of which he was the centre gradually widened round him, and the aureole that he bore, fading from his form, broadened out beyond, lighting up her other dreams.
但以他为中心的圈子逐渐围绕他扩大,他所散发的光环终于超出了他的形象,照亮了她其他的梦想。

Paris, more vague than the ocean, glimmered before Emma’s eyes in an atmosphere of vermilion. —
巴黎在埃玛的眼中显得比大海更模糊,笼罩在朱红色的氛围中。 —

The many lives that stirred amid this tumult were, however, divided into parts, classed as distinct pictures. —
在这个混乱中活动的许多生活被划分为不同的部分,分类成不同的画面。 —

Emma perceived only two or three that hid from her all the rest, and in themselves represented all humanity. —
埃玛只看到两三个画面,其他一切都对她隐藏,而这两三个画面代表着整个人类。 —

The world of ambassadors moved over polished floors in drawing rooms lined with mirrors, round oval tables covered with velvet and gold-fringed cloths. —
大使们在铺着镜子的绣球桌旁的抛光地板上穿行,宴会厅里。 —

There were dresses with trains, deep mysteries, anguish hidden beneath smiles. —
有带着长长的火车的礼服,充满深沉的谜团,微笑下隐藏的痛苦。 —

Then came the society of the duchesses; all were pale; all got up at four o’clock; —
然后是公爵夫人们的社交圈;所有人脸色苍白;所有人都早上四点起床。 —

the women, poor angels, wore English point on their petticoats; —
这些妇女,可怜的天使,在她们的蓬纱裙上缀满了英国的花样; —

and the men, unappreciated geniuses under a frivolous outward seeming, rode horses to death at pleasure parties, spent the summer season at Baden, and towards the forties married heiresses. —
而这些男人,受人忽视的天才们在浮华外表下,为了玩乐而骑马至死,度过夏季在巴登,直到四十岁左右才娶到了富有的继承人。 —

In the private rooms of restaurants, where one sups after midnight by the light of wax candles, laughed the motley crowd of men of letters and actresses. —
在饭店的私密房间里,午夜后依照蜡烛光吃饭,文人和女演员们发出了欢笑的声音。 —

They were prodigal as kings, full of ideal, ambitious, fantastic frenzy. —
他们天真如国王,理想就像浪费无度的人,充满了雄心壮志和疯狂的幻想。 —

This was an existence outside that of all others, between heaven and earth, in the midst of storms, having something of the sublime. —
这是一种与其他人的生活相分离的存在,处于天堂和地球之间,置身于风暴之中,带有一些崇高的东西。 —

For the rest of the world it was lost, with no particular place and as if non-existent. —
对于世界的其他部分来说,这个存在是失落的,没有特定的地方,仿佛不存在一样。 —

The nearer things were, moreover, the more her thoughts turned away from them. —
而且,事物越是接近,她的思绪就越离他们而去。 —

All her immediate surroundings, the wearisome country, the middle-class imbeciles, the mediocrity of existence, seemed to her exceptional, a peculiar chance that had caught hold of her, while beyond stretched, as far as eye could see, an immense land of joys and passions. —
她周围的一切环境,令人厌倦的乡间、庸碌的中产阶级、平庸的存在,对她来说都是特殊的,是她碰巧遇到的奇妙机会,而在远方伸展开来的是无尽的欢乐和激情的土地。 —

She confused in her desire the sensualities of luxury with the delights of the heart, elegance of manners with delicacy of sentiment. —
她在欲望中混淆了奢华的感官享受和心灵的愉悦,举止的优雅和情感的细腻。 —

Did not love, like Indian plants, need a special soil, a particular temperature? —
难道爱情不像印度植物一样,需要特殊的土壤、特定的温度吗? —

Signs by moonlight, long embraces, tears flowing over yielded hands, all the fevers of the flesh and the languors of tenderness could not be separated from the balconies of great castles full of indolence, from boudoirs with silken curtains and thick carpets, well-filled flower-stands, a bed on a raised dias, nor from the flashing of precious stones and the shoulder-knots of liveries.
在月光下的信号、长时间的拥抱、流过手指间的眼泪,身体的激情和柔情的倦怠,无法与充满懒散氛围的巨大城堡的阳台、有丝绒窗帘和厚厚地毯的雅致卧室、摆满鲜花的花台、高台上的床以及闪闪发光的宝石和仆人肩膀上的花纹结合在一起。

The lad from the posting house who came to groom the mare every morning passed through the passage with his heavy wooden shoes; —
早晨那个来照料母马的邮局小伙子穿着沉重的木屐走过过道; —

there were holes in his blouse; his feet were bare in list slippers. —
他的衬衫上有洞,他赤脚穿着破旧的拖鞋。 —

And this was the groom in knee-britches with whom she had to be content! —
而这个裤子到膝盖的男仆,她只能将就着用! —

His work done, he did not come back again all day, for Charles on his return put up his horse himself, unsaddled him and put on the halter, while the servant-girl brought a bundle of straw and threw it as best she could into the manger.
他完成工作后,整天不再回来,因为查尔斯回来后自己就会把马放好,卸下鞍具,给它戴上笼头,女佣拿来捆扎好一捆稻草,随便扔到槽里。

To replace Nastasie (who left Tostes shedding torrents of tears) Emma took into her service a young girl of fourteen, an orphan with a sweet face. —
为了替代留恋着离开图斯特的纳斯塔西娅,艾玛雇了个十四岁的小女孩,一个有着甜美面容的孤儿。 —

She forbade her wearing cotton caps, taught her to address her in the third person, to bring a glass of water on a plate, to knock before coming into a room, to iron, starch, and to dress her — wanted to make a lady’s-maid of her. —
她禁止她戴棉质帽子,教她用第三人称称呼她,给她端在盘子里递水,进屋前敲门,学会熨烫、浆洗和打扮——想要把她培养成一个贵妇人的女仆。 —

The new servant obeyed without a murmur, so as not to be sent away; —
新的女仆默默地服从,免得被赶走。 —

and as madame usually left the key in the sideboard, Felicite every evening took a small supply of sugar that she ate alone in her bed after she had said her prayers.
由于女主人通常将钥匙放在橱柜里,Felicite每天晚上都会拿一小部分糖,独自在床上吃,在祷告之后。

Sometimes in the afternoon she went to chat with the postilions.
有时候下午她去和马车夫聊天。

Madame was in her room upstairs. She wore an open dressing gown that showed between the shawl facings of her bodice a pleated chamisette with three gold buttons. —
女主人在楼上的房间里。她穿着一件敞开的睡袍,它在她胸前的围巾缝饰之间露出一个褶皱的内饰和三颗金色的纽扣。 —

Her belt was a corded girdle with great tassels, and her small garnet coloured slippers had a large knot of ribbon that fell over her instep. —
她的腰带是一根带有大流苏的带子,她那双小小的石榴红色拖鞋上面有一大块丝带结,垂落在脚背上。 —

She had bought herself a blotting book, writing case, pen-holder, and envelopes, although she had no one to write to; —
她为自己买了一本吸墨纸,写字盒,笔筒和信封,尽管她没有人可以写信给。 —

she dusted her what-not, looked at herself in the glass, picked up a book, and then, dreaming between the lines, let it drop on her knees. —
她擦拭着她的小摆设,照照镜子,拿起一本书,然后在行间做梦,任由书从膝盖上掉下来。 —

She longed to travel or to go back to her convent. —
她渴望旅行或回到她的修道院。 —

She wished at the same time to die and to live in Paris.
她希望同时死去和在巴黎生活。

Charles in snow and rain trotted across country. —
Charles在雪和雨中越过乡间疾驰。 —

He ate omelettes on farmhouse tables, poked his arm into damp beds, received the tepid spurt of blood-lettings in his face, listened to death-rattles, examined basins, turned over a good deal of dirty linen; —
他在农庄的桌子上吃着煎蛋卷,把手伸进潮湿的床上,承受着脸上稀薄的放血喷出物的温热滴落声,倾听着临终嘶鸣声,检视着盆子,翻看了许多脏衣物; —

but every evening he found a blazing fire, his dinner ready, easy-chairs, and a well-dressed woman, charming with an odour of freshness, though no one could say whence the perfume came, or if it were not her skin that made odorous her chemise.
但每天晚上他都会发现一个熊熊燃烧的火炉,他的晚餐已经准备好了,有舒适的椅子,还有一个穿着考究、散发一股清新气息的女人,尽管没有人能说出这股香气来自哪里,或者这是不是她的皮肤让她的衣裳散发出香味。

She charmed him by numerous attentions; now it was some new way of arranging paper sconces for the candles, a flounce that she altered on her gown, or an extraordinary name for some very simple dish that the servant had spoilt, but that Charles swallowed with pleasure to the last mouthful. —
她通过各种细心的悉心照料来迷住他;有时是一些新颖的做蜡烛的纸灯罩的方式,有时是她对礼服上的荷叶边的修改,或者是仆人搞砸了的一道非常简单的菜肴,但查尔斯却能满心满意地吃下最后一口。 —

At Rouen she saw some ladies who wore a bunch of charms on the watch-chains; —
在鲁昂,她看到一些女士在钟表链上戴着一串吊坠; —

she bought some charms. She wanted for her mantelpiece two large blue glass vases, and some time after an ivory necessaire with a silver-gilt thimble. —
她买了些吊坠。她想要在壁炉台上放两个大的蓝色玻璃花瓶,然后不久之后买了一个镶有银镀金针筒的象牙裁缝盒。 —

The less Charles understood these refinements the more they seduced him. —
查尔斯越是不理解这些细节,就越被它们所吸引。 —

They added something to the pleasure of the senses and to the comfort of his fireside. —
这些细节给他的感官快感和火炉边的舒适感添加了一些东西。 —

It was like a golden dust sanding all along the narrow path of his life.
就像一抹金黄的尘土洒在他狭窄生活路径上。

He was well, looked well; his reputation was firmly established.
他身体健康,看起来也很健康;他的声誉稳固。

The country-folk loved him because he was not proud. —
乡下人喜欢他,因为他不傲慢。 —

He petted the children, never went to the public house, and, moreover, his morals inspired confidence. —
他宠爱孩子们,从不去酒吧;此外,他的道德激发了人们的信任。 —

He was specially successful with catarrhs and chest complaints. —
他对于感冒和胸部疾病特别成功。 —

Being much afraid of killing his patients, Charles, in fact only prescribed sedatives, from time to time and emetic, a footbath, or leeches. —
查尔斯非常害怕误杀患者,所以实际上只开些镇静剂、偶尔开些催吐剂、疗法或放血。 —

It was not that he was afraid of surgery; —
不是说他怕外科手术; —

he bled people copiously like horses, and for the taking out of teeth he had the “devil’s own wrist.”
他给人们进行大量的放血,就像给马一样,对于拔牙,则凭借着“魔鬼般的手腕”。

Finally, to keep up with the times, he took in “La Ruche Medicale,” a new journal whose prospectus had been sent him. —
最后为了跟上时代,他订阅了一本名为“La Ruche Medicale”(医疗蜂巢)的新杂志,这本杂志的计划书被送给他。 —

He read it a little after dinner, but in about five minutes the warmth of the room added to the effect of his dinner sent him to sleep; —
晚饭后不久,他读了一会儿,但大约五分钟后,房间的温暖加上晚餐的影响使他入睡了; —

and he sat there, his chin on his two hands and his hair spreading like a mane to the foot of the lamp. —
他坐在那里,下巴搁在双手上,头发像鬃毛一样铺到灯脚。 —

Emma looked at him and shrugged her shoulders. —
艾玛看着他耸了耸肩。 —

Why, at least, was not her husband one of those men of taciturn passions who work at their books all night, and at last, when about sixty, the age of rheumatism sets in, wear a string of orders on their ill-fitting black coat? —
为什么,至少,她的丈夫不是那些有着缄默激情的人,他们整夜工作在书上,最后,在六十岁时,即风湿病的年龄来临时,穿着一件不合身的黑色外套系着一串勋章? —

She could have wished this name of Bovary, which was hers, had been illustrious, to see it displayed at the booksellers’, repeated in the newspapers, known to all France. —
她本可以希望这个名字博瓦里属于她的名字,因为这是她的名字,希望它在书店里展示出来,在报纸上反复出现,在整个法国都能被人熟知。 —

But Charles had no ambition.
但是,查尔斯没有野心。

An Yvetot doctor whom he had lately met in consultation had somewhat humiliated him at the very bedside of the patient, before the assembled relatives. —
最近他在会诊中遇到的一个依维托医生,在病人的床前,在家人的面前,使他有些屈辱。 —

When, in the evening, Charles told her this anecdote, Emma inveighed loudly against his colleague. —
晚上,查尔斯告诉她这个轶事时,艾玛大声抨击了他的同事。 —

Charles was much touched. He kissed her forehead with a tear in his eyes. —
查尔斯受到了很多触动。他含着眼泪亲了亲她的额头。 —

But she was angered with shame; she felt a wild desire to strike him; —
但她因为羞愤而生气,她感觉到一种狂野的欲望想打他。 —

she went to open the window in the passage and breathed in the fresh air to calm herself.
她走到走廊的窗户前,呼吸着新鲜空气来平静自己的心情。

“What a man! What a man!” she said in a low voice, biting her lips.
“真是个男人!真是个男人!”她低声说着,咬着嘴唇。

Besides, she was becoming more irritated with him. As he grew older his manner grew heavier; —
此外,她对他越来越恼火。随着他的年纪增长,他的举止越来越沉重; —

at dessert he cut the corks of the empty bottles; —
在吃饭时他剪开空瓶的塞子; —

after eating he cleaned his teeth with his tongue; —
饭后他用舌头刷牙; —

in taking soup he made a gurgling noise with every spoonful; —
喝汤时每一口都会发出哔哔的声音; —

and, as he was getting fatter, the puffed-out cheeks seemed to push the eyes, always small, up to the temples.
随着他变胖,鼓起的脸颊似乎把本来就小的眼睛挤到了太阳穴上。

Sometimes Emma tucked the red borders of his under-vest unto his waistcoat, rearranged his cravat, and threw away the dirty gloves he was going to put on; —
有时艾玛把他的红色底衬衫的边角塞进背心里,重新打理领巾,并丢掉他要戴上的脏手套; —

and this was not, as he fancied, for himself; —
但他以为这是为了他自己; —

it was for herself, by a diffusion of egotism, of nervous irritation. —
实际上是为了她自己,通过自我蔓延的自私和神经烦躁。 —

Sometimes, too, she told him of what she had read, such as a passage in a novel, of a new play, or an anecdote of the “upper ten” that she had seen in a feuilleton; —
有时候,她也告诉他一些她读到的事情,比如小说中的一段话、一出新戏,或者她在时事专栏中看到的上流社会的趣闻轶事; —

for, after all, Charles was something, an ever-open ear, and ever-ready approbation. —
毕竟,查尔斯是一个永远开放的耳朵,永远准备好赞同的人。 —

She confided many a thing to her greyhound. —
她把很多事情都倾诉给她的灰狗。 —

She would have done so to the logs in the fireplace or to the pendulum of the clock.
她会对着壁炉里的木柴或者挂钟的摆动说话。

At the bottom of her heart, however, she was waiting for something to happen. —
然而,她内心深处还在等待着一些事情的发生。 —

Like shipwrecked sailors, she turned despairing eyes upon the solitude of her life, seeking afar off some white sail in the mists of the horizon. —
像遇险的水手一样,她绝望地凝望着她生活中的孤独,期待在遥远的地平线上看到一帆白色的船。 —

She did not know what this chance would be, what wind would bring it her, towards what shore it would drive her, if it would be a shallop or a three-decker, laden with anguish or full of bliss to the portholes. —
她不知道这个机会会是什么,什么风会把它带给她,会驶向哪个海岸,是只小舢板还是满载忧愁或幸福的三层战舰。 —

But each morning, as she awoke, she hoped it would come that day; —
但每天早晨,她醒来时都希望它会在那一天到来; —

she listened to every sound, sprang up with a start, wondered that it did not come; —
她听着每一个声音,惊起而跳起,惋惜它为什么还没有出现; —

then at sunset, always more saddened, she longed for the morrow.
然后在日落时,她变得更加悲伤,渴望着明天的到来。

Spring came round. With the first warm weather, when the pear trees began to blossom, she suffered from dyspnoea.
春天到了。随着第一缕暖意,当梨树开始开花时,她受到呼吸困难的困扰。

From the beginning of July she counted how many weeks there were to October, thinking that perhaps the Marquis d’Andervilliers would give another ball at Vaubyessard. —
从七月初开始,她数着有多少个星期到十月,想着安德维利埃侯爵可能会在沃比耶萨德再次举办舞会。 —

But all September passed without letters or visits.
然而整个九月都过去了,没有信件或访问。

After the ennui of this disappointment her heart once more remained empty, and then the same series of days recommenced. —
失望之后,她的心再次变得空虚,然后又是同样的一连串日子。 —

So now they would thus follow one another, always the same, immovable, and bringing nothing. —
如今它们将继续相互跟随,一成不变,一无所获。 —

Other lives, however flat, had at least the chance of some event. —
其他生活,即使平淡,至少还有一些事件的可能性。 —

One adventure sometimes brought with it infinite consequences and the scene changed. —
一次冒险有时会带来无尽的后果,场景会改变。 —

But nothing happened to her; God had willed it so! —
但对她来说,什么都没有发生;上帝就这样命定了! —

The future was a dark corridor, with its door at the end shut fast.
未来是一条暗暗的走廊,尽头的门紧紧关着。

She gave up music. What was the good of playing? Who would hear her? —
她放弃了音乐。弹奏有什么好处?谁会听她的呢? —

Since she could never, in a velvet gown with short sleeves, striking with her light fingers the ivory keys of an Erard at a concert, feel the murmur of ecstasy envelop her like a breeze, it was not worth while boring herself with practicing. —
由于她永远无法在一件带短袖的天鹅绒礼服中,在一场音乐会中用她轻盈的手指弹奏着Erard钢琴的象牙键,感受到欣喜的低语就如和风一样抚慰她的心灵,所以她觉得练习毫无意义。 —

Her drawing cardboard and her embroidery she left in the cupboard. What was the good? —
她把绘画纸板和刺绣都留在橱柜里了。这有什么好处呢? —

What was the good? Sewing irritated her. “I have read everything,” she said to herself. —
这有什么好处呢?缝纫让她感到烦躁。“我已经读完了所有的书,”她自言自语。 —

And she sat there making the tongs red-hot, or looked at the rain falling.
于是她坐在那里烧红火钳,或者看着雨水不停地下着。

How sad she was on Sundays when vespers sounded! —
周日晚上教堂的晚祷让她感到多么悲伤啊! —

She listened with dull attention to each stroke of the cracked bell. —
她迟钝地聆听着每一声破旧钟声。 —

A cat slowly walking over some roof put up his back in the pale rays of the sum. —
一只猫在某个屋顶上慢慢傲慢地走着,在苍白的阳光中弯起了背。 —

The wind on the highroad blew up clouds of dust. Afar off a dog sometimes howled; —
公路上的风吹起一阵尘土。远处有时传来狗的嚎叫声。 —

and the bell, keeping time, continued its monotonous ringing that died away over the fields.
钟声一直在敲响,声音单调而持续,渐渐消失在田野间。

But the people came out from church. The women in waxed clogs, the peasants in new blouses, the little bare-headed children skipping along in front of them, all were going home. —
但是人们从教堂出来了。妇女们穿着涂过蜡的木屐,农民们穿着新衬衫,小孩子们光着头在前面跳跃着,他们都回家了。 —

And till nightfall, five or six men, always the same, stayed playing at corks in front of the large door of the inn.
直到天黑,五六个总是同样的人,一直在旅馆大门前玩起塞子游戏。

The winter was severe. The windows every morning were covered with rime, and the light shining through them, dim as through ground-glass, sometimes did not change the whole day long. —
冬天很严寒。每天早晨窗户上都覆盖着冰霜,透过窗户的光线昏暗得像经过磨砂玻璃,有时整天都没有变化。 —

At four o’clock the lamp had to be lighted.
四点钟时必须点亮灯。

On fine days she went down into the garden. —
天气好的日子她会下到花园里去。 —

The dew had left on the cabbages a silver lace with long transparent threads spreading from one to the other. —
露水在卷心菜上留下一层银白色的花边,长长的透明丝线从一个菜叶延伸到另一个菜叶。 —

No birds were to be heard; everything seemed asleep, the espalier covered with straw, and the vine, like a great sick serpent under the coping of the wall, along which, on drawing hear, one saw the many-footed woodlice crawling. —
听不到鸟鸣声;一切似乎都在睡觉,围墙上盖着稻草的葡萄架,像一条病态的大蛇,沿墙上缘爬行,仔细听时,可以看到很多蜈蚣爬行。 —

Under the spruce by the hedgerow, the curie in the three-cornered hat reading his breviary had lost his right foot, and the very plaster, scaling off with the frost, had left white scabs on his face.
在树丛旁的云杉下,戴着三角帽的居里正在读他的祷告书,他的右脚不见了,而冻霜脱落的石膏在他的脸上留下了白色的疮痍。

Then she went up again, shut her door, put on coals, and fainting with the heat of the hearth, felt her boredom weigh more heavily than ever. —
然后她再次上楼,关上门,加些煤,因炉火的热而昏昏欲睡,她觉得自己的无聊比以往任何时候都更加沉重。 —

She would have like to go down and talk to the servant, but a sense of shame restrained her.
她本想下去和仆人聊天,但一种羞耻感阻止了她。

Every day at the same time the schoolmaster in a black skullcap opened the shutters of his house, and the rural policeman, wearing his sabre over his blouse, passed by. —
每天定时,一个戴着黑色无檐帽的教书先生打开他的房子的百叶窗,而那个穿着制服外套背上别着军刀的乡村警察从身旁经过。 —

Night and morning the post-horses, three by three, crossed the street to water at the pond. —
夜晚和早晨,驿站的马队三匹一组地穿过街道去池塘喝水。 —

From time to time the bell of a public house door rang, and when it was windy one could hear the little brass basins that served as signs for the hairdresser’s shop creaking on their two rods. —
不时地,酒店门的钟响起,当风很大时,人们还能听到理发店用作标识的那些小铜盆在它们的两根杆上嘎吱作响。 —

This shop had as decoration an old engraving of a fashion-plate stuck against a windowpane and the wax bust of a woman with yellow hair. —
这家商店的装饰是一张精美的时装插图贴在窗玻璃上,还有一个黄发女人的蜡像。 —

He, too, the hairdresser, lamented his wasted calling, his hopeless future, and dreaming of some shop in a big town — at Rouen, for example, overlooking the harbour, near the theatre — he walked up and down all day from the mairie to the church, sombre and waiting for customers. —
同样,这位发型师也为自己浪费了的职业和没有希望的未来而懊悔不已,梦想着在大城市开一家店,比如在鲁昂,可以俯瞰港口,靠近剧院。他整天在市政厅和教堂之间往返,阴郁地等待着顾客。 —

When Madame Bovary looked up, she always saw him there, like a sentinel on duty, with his skullcap over his ears and his vest of lasting.
每当波伏小姐抬头,总能看见他在那里,像一名照料岗位的哨兵,戴着无边帽子,穿着持久的背心。

Sometimes in the afternoon outside the window of her room, the head of a man appeared, a swarthy head with black whiskers, smiling slowly, with a broad, gentle smile that showed his white teeth. —
有时,在下午波伏小姐房间的窗外,会出现一个男人的头,一个黑胡子黑发的棕肤头,慢慢地微笑着,露出洁白的牙齿。 —

A waltz immediately began and on the organ, in a little drawing room, dancers the size of a finger, women in pink turbans, Tyrolians in jackets, monkeys in frock coats, gentlemen in knee-breeches, turned and turned between the sofas, the consoles, multiplied in the bits of looking glass held together at their corners by a piece of gold paper. —
一个华尔兹立即开始,在一个小客厅的风琴上,尺寸像手指一样的舞者在跳舞,头戴粉色头巾的女人,穿着夜郎斗篷的人穿着外套,穿着燕尾服的猴子,穿着膝裤的绅士,在沙发和控制台之间转来转去,在角落用一张金纸连接的小镜子的碎片中成倍增加。 —

The man turned his handle, looking to the right and left, and up at the windows. —
那个人转动着手柄,向左右看,向窗户上看。 —

Now and again, while he shot out a long squirt of brown saliva against the milestone, with his knee raised his instrument, whose hard straps tired his shoulder; —
他不时地朝里程碑射出一大口褐色的唾液,他抬起膝盖,肩膀被硬带子勒得疲惫不堪; —

and now, doleful and drawling, or gay and hurried, the music escaped from the box, droning through a curtain of pink taffeta under a brass claw in arabesque. —
现在,凄凉而拖沓,或欢快而匆忙,音乐从盒子里流出,在粉红色缎子的帷幕下,通过一个有棕色花纹的黄铜爪子,发出嗡嗡的声音。 —

They were airs played in other places at the theatres, sung in drawing rooms, danced to at night under lighted lustres, echoes of the world that reached even to Emma. Endless sarabands ran through her head, and, like an Indian dancing girl on the flowers of a carpet, her thoughts leapt with the notes, swung from dream to dream, from sadness to sadness. —
它们在其他地方的剧院上演,然后在客厅中被唱出来,在夜晚的灯光下起舞,这些声音回荡在整个世界,甚至传到了艾玛的耳中。无尽的萨拉班德乐曲在她的脑海中回响,就像印度舞女在地毯上翩翩起舞一样,她的思绪伴随着音符起舞,从一个梦想跳跃到另一个梦想,从悲伤跳跃到另一个悲伤。 —

When the man had caught some coppers in his cap, he drew down an old cover of blue cloth, hitched his organ on to his back, and went off with a heavy tread. —
当那个男人在帽子里捕捉到一些铜板后,他拉下了一块破旧的蓝色布料,把手风琴背在背上,沉重地走开了。 —

She watched him going.
她看着他走远。

But it was above all the meal-times that were unbearable to her, in this small room on the ground floor, with its smoking stove, its creaking door, the walls that sweated, the damp flags; —
但是最让她受不了的是每顿饭的时候,在这个位于一楼的小房间里,烟雾缭绕的火炉,吱吱作响的门,滴下水珠的墙壁; —

all the bitterness in life seemed served up on her plate, and with smoke of the boiled beef there rose from her secret soul whiffs of sickliness. —
生活中所有的苦涩似乎都上了她的盘子,而煮牛肉的烟雾中,从她内心深处升起一股病态的气息。 —

Charles was a slow eater; she played with a few nuts, or, leaning on her elbow, amused herself with drawing lines along the oilcloth table cover with the point of her knife.
查尔斯吃东西很慢;她摆弄着几颗坚果,或者用刀尖沿着桌布在油布上画线,一边用手臂肘支在桌子上玩乐。

She now let everything in her household take care of itself, and Madame Bovary senior, when she came to spend part of Lent at Tostes, was much surprised at the change. —
她现在让家务事情自己搞定,当泰斯特的时候,当老夫人来度过一部分大斋节的时候,她很惊讶地看到了这种变化。 —

She who was formerly so careful, so dainty, now passed whole days without dressing, wore grey cotton stockings, and burnt tallow candles. —
她从前那么注重细节,精心修饰,现在整天都不打扮,穿着灰色的棉袜子,点燃牛油蜡烛。 —

She kept saying they must be economical since they were not rich, adding that she was very contented, very happy, that Tostes pleased her very much, with other speeches that closed the mouth of her mother-in-law. —
她一直说要节约开支,因为他们不富有,还加上她很满足,很幸福,泰斯特衷心地让她满意,她以其他话剧来堵住了婆婆的嘴。 —

Besides, Emma no longer seemed inclined to follow her advice; —
此外,埃玛似乎不再倾听她的建议; —

once even, Madame Bovary having thought fit to maintain that mistresses ought to keep an eye on the religion of their servants, she had answered with so angry a look and so cold a smile that the good woman did not interfere again.
有一次,鲍尔默夫人认为情妇应该留意仆人的宗教信仰,她的回答是那么愤怒而冷漠的笑容,以至于这个善良的女人再也没有干涉过。

Emma was growing difficult, capricious. She ordered dishes for herself, then she did not touch them; —
艾玛变得难以相处,变幻莫测。她点了菜却不吃; —

one day drank only pure milk, the next cups of tea by the dozen. —
一天她只喝纯牛奶,第二天喝了数杯茶。 —

Often she persisted in not going out, then, stifling, threw open the windows and put on light dresses. —
她常常坚持不出门,然后,闷热的时候却把窗户打开,穿上轻薄的衣裙。 —

After she had well scolded her servant she gave her presents or sent her out to see neighbours, just as she sometimes threw beggars all the silver in her purse, although she was by no means tender-hearted or easily accessible to the feelings of others, like most country-bred people, who always retain in their souls something of the horny hardness of the paternal hands.
在严厉训斥仆人之后,她会给她礼物,或者让她去看望邻居,就像她有时会把钱包里所有的银币都给乞丐一样。虽然她并不温柔善良,也不容易接受他人的感受,像大多数乡下人一样,在她们的灵魂深处还保留着父亲手掌的那种坚硬的气质。

Towards the end of February old Rouault, in memory of his cure, himself brought his son-in-law a superb turkey, and stayed three days at Tostes. —
二月底,为了纪念他的牧师,老鲁阿尔特亲自送来了一只华美的火鸡,并在托斯特斯待了三天。 —

Charles being with his patients, Emma kept him company. —
查尔斯在照顾病人,艾玛陪着他。 —

He smoked in the room, spat on the firedogs, talked farming, calves, cows, poultry, and municipal council, so that when he left she closed the door on him with a feeling of satisfaction that surprised even herself. —
他在房间里抽烟,往炉膛上吐痰,谈论农业、小牛、奶牛、家禽和市政会议,所以当他离开时,她甚至对自己感到惊讶的满意了地关上了门。 —

Moreover she no longer concealed her contempt for anything or anybody, and at times she set herself to express singular opinions, finding fault with that which others approved, and approving things perverse and immoral, all of which made her husband open his eyes widely.
此外,她不再隐藏对任何人或任何事物的蔑视,有时她故意表达奇异的观点,对别人称赞的事情表示不满,认可那些扭曲和不道德的事情,这些都让她的丈夫睁大了眼睛。

Would this misery last for ever? Would she never issue from it? —
这种痛苦会永远持续下去吗?她永远无法从中解脱出来吗? —

Yet she was as good as all the women who were living happily. —
然而,她和那些幸福生活的妇女一样好。 —

She had seen duchesses at Vaubyessard with clumsier waists and commoner ways, and she execrated the injustice of God. She leant her head against the walls to weep; —
她曾看到瓦比艾萨尔的公爵夫人腰围更粗,举止更普通,她咒骂上帝的不公正。她把头靠在墙上哭泣; —

she envied lives of stir; longed for masked balls, for violent pleasures, with all the wildness that she did not know, but that these must surely yield.
她羡慕那些充满激情的生活;渴望参加化装舞会,享受剧烈的快乐,追求她所不了解但肯定会带来的狂野。

She grew pale and suffered from palpitations of the heart.
她变得苍白,心脏有搏动的痛苦。

Charles prescribed valerian and camphor baths. —
查尔斯给她开了瓦莲和樟脑浴。 —

Everything that was tried only seemed to irritate her the more.
一切尝试只会让她更烦躁。

On certain days she chatted with feverish rapidity, and this over-excitement was suddenly followed by a state of torpor, in which she remained without speaking, without moving. —
在某些日子里,她会热衷地聊天,说话迅猛,而这种过度兴奋会突然转变成不说话、不动的昏昏欲睡状态。 —

What then revived her was pouring a bottle of eau-de-cologne over her arms.
能让她苏醒的是把一瓶科隆香水倒在她的手臂上。

As she was constantly complaining about Tostes, Charles fancied that her illness was no doubt due to some local cause, and fixing on this idea, began to think seriously of setting up elsewhere.
因为她不断抱怨托斯特,查尔斯认为她的病可能是由于某种地方原因引起的,于是他开始认真考虑搬到其他地方去。

From that moment she drank vinegar, contracted a sharp little cough, and completely lost her appetite.
从那时起,她喝醋,咳嗽得厉害,完全没有食欲。

It cost Charles much to give up Tostes after living there four years and “when he was beginning to get on there. —
离开托斯特花费了查尔斯很多,毕竟他在那里住了四年,而且“当他在那里刚开始有所进展的时候”。 —

” Yet if it must be! He took her to Rouen to see his old master. —
然而,如果非得搬的话!他带她去鲁昂见他的老师。 —

It was a nervous complaint: change of air was needed.
这是一种神经性的疾病,需要换个环境。

After looking about him on this side and on that, Charles learnt that in the Neufchatel arrondissement there was a considerable market town called Yonville-l’Abbaye, whose doctor, a Polish refugee, had decamped a week before. —
查尔斯左右观望后得知,纳夫沙特尔区有一个相当大的市镇叫做约恩维尔阿巴伊,他们的医生,一位波兰难民,已经一个星期前搬走了。 —

Then he wrote to the chemist of the place to ask the number of the population, the distance from the nearest doctor, what his predecessor had made a year, and so forth; —
然后他写信给那个地方的药剂师,询问人口数量、最近的医生距离、他的前任一年能挣多少钱,等等; —

and the answer being satisfactory, he made up his mind to move towards the spring, if Emma’s health did not improve.
得到满意的答复后,他决定如果艾玛的健康状况没有好转,就搬去那边的泉水附近。

One day when, in view of her departure, she was tidying a drawer, something pricked her finger. —
有一天,当她打算离开时,她整理一个抽屉,结果被什么东西扎了一下手指。 —

It was a wire of her wedding bouquet. The orange blossoms were yellow with dust and the silver bordered satin ribbons frayed at the edges. —
那是她的婚礼花环上的一根金属丝。橙花已经被灰尘染黄,银边的缎带边缘被磨破了。 —

She threw it into the fire. It flared up more quickly than dry straw. —
她把它扔进了火里。它比干草更快地燃烧起来。 —

Then it was, like a red bush in the cinders, slowly devoured. —
然后,它像一株红色的灰烬中的灌木,被慢慢吞噬。 —

She watched it burn.
她注视着它燃烧。

The little pasteboard berries burst, the wire twisted, the gold lace melted; —
小小的纸板浆果爆裂,金属丝扭曲,金边蕾丝融化。 —

and the shriveled paper corollas, fluttering like black butterflies at the back of the stove, at least flew up the chimney.
迎风飘舞的褪色纸花飞向炉后,宛如黑蝴蝶般飞上了烟囱。

When they left Tostes at the month of March, Madame Bovary was pregnant.
当他们在三月离开图斯特时,波韦尔夫人已经怀孕了。