He had recently read a eulogy on a new method for curing club-foot, and as he was a partisan of progress, he conceived the patriotic idea that Yonville, in order to keep to the fore, ought to have some operations for strephopody or club-foot.
他最近读了一篇关于治疗翘足的新方法的讣文,由于他是进步派的支持者,他产生了一个爱国主义的想法,认为为了保持前沿,Yonville应该进行一些翘足手术。

“For,” said he to Emma, “what risk is there? —
“因为,”他对埃玛说,“有什么风险呢? —

See —” (and he enumerated on his fingers the advantages of the attempt), “success, almost certain relief and beautifying of the patient, celebrity acquired by the operator. —
看——”(他用手指列举了尝试的优点),“几乎确定的成功,病人的缓解和美化,手术医生获得的声誉。 —

Why, for example, should not your husband relieve poor Hippolyte of the ‘Lion d’Or’? —
例如,为什么你丈夫不能帮助穷人Hippolyte治愈“黄金狮子”旅馆? —

Note that he would not fail to tell about his cure to all the travellers, and then” (Homais lowered his voice and looked round him) “who is to prevent me from sending a short paragraph on the subject to the paper? —
注意,他肯定会把他的治愈告诉所有的旅行者,然后”(Homais压低声音并四下看了看)“谁能阻止我向报纸发一小段关于这个话题的文章呢? —

Eh! goodness me! an article gets about; it is talked of; —
噢!天哪!一篇文章传出去;它被人们谈论着; —

it ends by making a snowball! And who knows? who knows?”
它最终变成一个滚雪球!谁知道呢?谁知道呢?”

In fact, Bovary might succeed. Nothing proved to Emma that he was not clever; —
实际上,博瓦里的努力可能会成功。没有任何证据能够证明埃玛他不聪明; —

and what a satisfaction for her to have urged him to a step by which his reputation and fortune would be increased! —
而她有多么满足啊,她促使他采取一步措施,这将增加他的声誉和财富! —

She only wished to lean on something more solid than love.
她只希望依靠比爱情更坚实的东西。

Charles, urged by the druggist and by her, allowed himself to be persuaded. —
查尔斯,在药剂师和她的催促下,允许自己被说服。 —

He sent to Rouen for Dr. Duval’s volume, and every evening, holding his head between both hands, plunged into the reading of it.
他向鲁昂请来了杜瓦尔医生的书,每天晚上,他用双手托住头,陷入阅读其中。

While he was studying equinus, varus, and valgus, that is to say, katastrephopody, endostrephopody, and exostrephopody (or better, the various turnings of the foot downwards, inwards, and outwards, with the hypostrephopody and anastrephopody), otherwise torsion downwards and upwards, Monsier Homais, with all sorts of arguments, was exhorting the lad at the inn to submit to the operation.
当他在研究胫骨内翻、外翻和内翻时,也就是说,落地、入地和出地的各种扭转,还有下降方向和上升方向的扭转时,奥梅先生正用各种论据劝说旅店里的年轻人接受手术。

“You will scarcely feel, probably, a slight pain; —
“你可能几乎感觉不到任何疼痛; —

it is a simple prick, like a little blood-letting, less than the extraction of certain corns.”
这只是一种简单的刺痛,就像轻插血,比拔掉某些茧要少。

Hippolyte, reflecting, rolled his stupid eyes.
希波利特思考着,愚蠢地翻着眼睛。

“However,” continued the chemist, “it doesn’t concern me. —
“不过,”化学家继续说道,“这与我无关。 —

It’s for your sake, for pure humanity! —
这是为了你好,为了纯粹的人性! —

I should like to see you, my friend, rid of your hideous caudication, together with that waddling of the lumbar regions which, whatever you say, must considerably interfere with you in the exercise of your calling.”
我的朋友,我真的希望看到你摆脱那可怕的尾巴歪斜情况,以及腰部区域的摇摆,无论你怎么说,这一定会对你从事你的职业造成很大干扰。”

Then Homais represented to him how much jollier and brisker he would feel afterwards, and even gave him to understand that he would be more likely to please the women; —
然后奥麦斯告诉他,之后他会感觉更开心更有活力,甚至还给他暗示说,他会更有可能取悦女人; —

and the stable-boy began to smile heavily. —
车夫开始沉重地笑了起来。 —

Then he attacked him through his vanity:
然后他通过他的虚荣心攻击他:

“Aren’t you a man? Hang it! what would you have done if you had had to go into the army, to go and fight beneath the standard? Ah! Hippolyte!”
“你不是个男人吗?见鬼!如果你必须参军,去战斗在旗帜下,你将怎么办?啊!伊波丽特!”

And Homais retired, declaring that he could not understand this obstinacy, this blindness in refusing the benefactions of science.
奥麦斯退下来,宣称他无法理解这种固执,这种拒绝接受科学恩惠的瞎眼。

The poor fellow gave way, for it was like a conspiracy. —
这个可怜的家伙屈服了,因为这就像是一场阴谋。 —

Binet, who never interfered with other people’s business, Madame Lefrancois, Artemise, the neighbours, even the mayor, Monsieur Tuvache — everyone persuaded him, lectured him, shamed him; —
比奈从不干涉他人的事务,包括勒弗朗瓦夫人、阿尔特米斯、邻居,甚至市长图瓦奇先生; —

but what finally decided him was that it would cost him nothing. —
但最终决定他的是这样做对他来说是没有花费的。 —

Bovary even undertook to provide the machine for the operation. —
波沃利甚至答应提供手术所需的器械。 —

This generosity was an idea of Emma’s, and Charles consented to it, thinking in his heart of hearts that his wife was an angel.
这慷慨是艾玛的主意,而查尔斯内心深处认为妻子是一位天使。

So by the advice of the chemist, and after three fresh starts, he had a kind of box made by the carpenter, with the aid of the locksmith, that weighed about eight pounds, and in which iron, wood, sheer-iron, leather, screws, and nuts had not been spared.
所以在化药师的建议下,经过三次重新开始,他找木匠和锁匠制造了一个约重八磅的盒子,其中铁、木材、磨草铁、皮革、螺丝和螺母都没有吝惜。

But to know which of Hippolyte’s tendons to cut, it was necessary first of all to find out what kind of club-foot he had.
但是要确定应该切割海普利特的哪根腱子,首先必须弄清楚他的马屁股是什么样的。

He had a foot forming almost a straight line with the leg, which, however, did not prevent it from being turned in, so that it was an equinus together with something of a varus, or else a slight varus with a strong tendency to equinus. —
他的脚与腿几乎成一条直线,然而这并没有阻止它向内拧,所以它既是一种马蹄形的背屈,又有轻微的内翻并倾向于背屈。 —

But with this equinus, wide in foot like a horse’s hoof, with rugose skin, dry tendons, and large toes, on which the black nails looked as if made of iron, the clubfoot ran about like a deer from morn till night. —
但是这只背屈足,它的脚宽大像马蹄一样,皮肤粗糙,腱鞘干燥,大脚趾上的黑色指甲看起来像铁做的,从早到晚像鹿一样奔跑。 —

He was constantly to be seen on the Place, jumping round the carts, thrusting his limping foot forwards. —
他经常在广场上被看到,围绕着马车跳来跳去,将他瘸拐的脚向前伸出。 —

He seemed even stronger on that leg than the other. —
他在那只脚上似乎比另一只脚更强壮。 —

By dint of hard service it had acquired, as it were, moral qualities of patience and energy; —
凭借艰苦的服役,它似乎获得了一种耐心和活力的道德品质; —

and when he was given some heavy work, he stood on it in preference to its fellow.
当他被指派一些重活时,他更倾向于站在那只脚上。

Now, as it was an equinus, it was necessary to cut the tendon of Achilles, and, if need were, the anterior tibial muscle could be seen to afterwards for getting rid of the varus; —
现在,由于是背屈,有必要切断跟腱,如果需要,随后可以清除内翻肌肉以消除内翻。 —

for the doctor did not dare to risk both operations at once; —
为了不冒险同时进行两个手术,医生不敢这样做; —

he was even trembling already for fear of injuring some important region that he did not know.
他甚至已经颤抖,担心会损伤他不熟悉的重要区域。

Neither Ambrose Pare, applying for the first time since Celsus, after an interval of fifteen centuries, a ligature to an artery, nor Dupuytren, about to open an abscess in the brain, nor Gensoul when he first took away the superior maxilla, had hearts that trembled, hands that shook, minds so strained as Monsieur Bovary when he approached Hippolyte, his tenotome between his fingers. —
无论是安布罗斯·帕尔(Ambrose Pare)第一次自Celsus起经过15个世纪后应用结扎动脉,还是杜庞特伦(Dupuytren)要打开脑脓肿,或者是金苏尔(Gensoul)第一次拿走上颌骨时,他们都没有像博瓦里先生那样心悸,手颤,思绪紧绷,当他拿着他的切腱刀靠近海波利特(Hippolyte)时。 —

And as at hospitals, near by on a table lay a heap of lint, with waxed thread, many bandages — a pyramid of bandages — every bandage to be found at the druggist’s. —
就像在医院附近的一张桌子上放着一堆棉布,蜡线,许多绷带 - 一堆绷带 - 每一块绷带都可以在药店买到。 —

It was Monsieur Homais who since morning had been organising all these preparations, as much to dazzle the multitude as to keep up his illusions. —
从早上开始,一切准备工作都是奥米亚先生组织的,既是为了迷住人群,又是为了保持自己的幻想。 —

Charles pierced the skin; a dry crackling was heard. The tendon was cut, the operation over. —
查尔斯刺破了皮肤,传来一声干脆的爆裂声。腱被切断,手术结束了。 —

Hippolyte could not get over his surprise, but bent over Bovary’s hands to cover them with kisses.
海波里特无法克服他的惊讶,但弯下腰亲吻博瓦里的双手。

“Come, be calm,” said the druggist; “later on you will show your gratitude to your benefactor.”
“来,冷静一点,”药剂师说道,“以后你会对你的恩人表示感激的。”

And he went down to tell the result to five or six inquirers who were waiting in the yard, and who fancied that Hippolyte would reappear walking properly. —
他下楼告诉院子里等候的五六个询问者结果,他们以为海波里特会站起来正常行走。 —

Then Charles, having buckled his patient into the machine, went home, where Emma, all anxiety, awaited him at the door. —
接着,查尔斯将患者扣在机器里,回到了家,埃玛在门口焦急地等着他。 —

She threw herself on his neck; they sat down to table; —
她扑到他的脖子上,他们坐下来吃饭; —

he ate much, and at dessert he even wanted to take a cup of coffee, a luxury he only permitted himself on Sundays when there was company.
他吃了很多,在甜点时甚至想喝一杯咖啡,这是他只在有客人的星期天才许自己享受的奢侈品。

The evening was charming, full of prattle, of dreams together. —
晚上很美好,充满了聊天和共同的梦想。 —

They talked about their future fortune, of the improvements to be made in their house; —
他们谈论着他们未来的财富,房子的改善; —

he saw people’s estimation of him growing, his comforts increasing, his wife always loving him; —
他看到人们对他的评价在提高,他的舒适感增加,他的妻子一直都爱他。 —

and she was happy to refresh herself with a new sentiment, healthier, better, to feel at last some tenderness for this poor fellow who adored her. —
她很高兴能够通过一种新的、更健康、更好的情感来让自己恢复活力,最后对这个崇拜她的可怜人感到一些温柔。 —

The thought of Rodolphe for one moment passed through her mind, but her eyes turned again to Charles; —
罗多夫的想法在她脑海中闪过一瞬间,但她的眼睛又转向了查尔斯。 —

she even noticed with surprise that he had not bad teeth.
她甚至惊讶地注意到他的牙齿并不坏。

They were in bed when Monsieur Homais, in spite of the servant, suddenly entered the room, holding in his hand a sheet of paper just written. —
尽管有仆人,他们还是躺在床上时,奥麦先生突然进了房间,手里拿着一张刚写好的纸。 —

It was the paragraph he intended for the “Fanal de Rouen.” He brought it for them to read.
这是他为《鲁昂参考报》准备的一段话。他带来让他们读。

“Read it yourself,” said Bovary.
“你自己读吧。”博瓦里说。

He read —
他读到 —

“ ‘Despite the prejudices that still invest a part of the face of Europe like a net, the light nevertheless begins to penetrate our country places. —
“‘尽管偏见仍像一个网一样笼罩着欧洲一部分面孔,光明仍然开始渗入我们的乡村。 —

Thus on Tuesday our little town of Yonville found itself the scene of a surgical operation which is at the same time an, act of loftiest philanthropy. —
因此,在星期二,我们的小城约维尔成为了一场外科手术的舞台,这同时也是最崇高的慈善活动。 —

Monsieur Bovary, one of our, most distinguished practitioners —’”
博瓦里先生,我们最杰出的从业者之一——’”

“Oh, that is too much! too much!” said Charles, choking with emotion.
“哦,太多了!太多了!”查尔斯情绪激动地说道。

“No, no! not at all! What next!”
“不,不!一点也不!接下来是什么?”

“ ‘— Performed an operation on a club-footed man. —
“‘——给一个有足疾的人做了手术。 —

’ I have not used the scientific term, because you know in a newspaper everyone would not perhaps understand. —
我没有使用科学术语,因为你知道在报纸上,可能不是每个人都能理解。 —

The masses must —’”
大众必须——’”

“No doubt,” said Bovary; “go on!”
“无疑。”博瓦里说,“继续!”

“I proceed,” said the chemist. “‘Monsieur Bovary, one of our most distinguished practitioners, performed an operation on a club-footed man called Hippolyte Tautain, stableman for the last twenty-five years at the hotel of the “Lion d’Or,” kept by Widow Lefrancois, at the Place d’Armes. The novelty of the attempt, and the interest incident to the subject, had attracted such a concourse of persons that there was a veritable obstruction on the threshold of the establishment. —
“我继续,”化学家说。“‘博瓦里先生,我们最杰出的从业者之一,给一个叫做伊波利特·托坦的足病患者进行了一项手术,伊波利特·托坦是在“黄金狮子”酒店里效力了二十五年的稳定员,该酒店由勒弗朗索瓦夫人在武装广场上经营。这次尝试的新奇性和与主题相关的兴趣吸引了众多人群,以至于进入这个场所时出现了真正的堵塞。” —

The operation, moreover, was performed as if by magic, and barely a few drops of blood appeared on the skin, as though to say that the rebellious tendon had at last given way beneath the efforts of art. —
此操作,更甚者,仿佛是由魔法完成的,只有几滴血珠出现在皮肤上,仿佛在说,叛逆的肌腱最终在艺术的努力下屈服了。 —

The patient, strangely enough — we affirm it as an eye-witness — complained of no pain. —
令人惊奇的是,病人没有表现出任何疼痛–我们以亲眼目睹者的身份证明。 —

His condition up to the present time leaves nothing to be desired. —
至今为止,他的状况无可挑剔。 —

Everything tends to show that his convelescence will be brief; —
一切都表明他的康复将会很快; —

and who knows even if at our next village festivity we shall not see our good Hippolyte figuring in the bacchic dance in the midst of a chorus of joyous boon-companions, and thus proving to all eyes by his verve and his capers his complete cure? —
谁又知道,下次我们的村庄节庆活动中,我们是否会看到我们善良的海波利特在欢快伴舞的队伍中展示他的风采和动作,从而向世人证明他康复完全? —

Honour, then, to the generous savants! Honour to those indefatigable spirits who consecrate their vigils to the amelioration or to the alleviation of their kind! —
因此,向这些慷慨的学者致敬! 向那些不知疲倦地奉献他们的时间来改善或缓解人类病痛的精神致敬! —

Honour, thrice honour! Is it not time to cry that the blind shall see, the deaf hear, the lame walk? —
光荣,三次光荣!难道现在不是时候高呼:盲人能看见,聋人能听见,瘸子能行走吗? —

But that which fanaticism formerly promised to its elect, science now accomplishes for all men. —
但是,曾经由狂热主义向选民们承诺的东西,现在科学已经为所有人实现了。 —

We shall keep our readers informed as to the successive phases of this remarkable cure.’ ”
“我们将向读者通报这个了不起治愈的连续阶段。”

This did not prevent Mere Lefrancois, from coming five days after, scared, and crying out —
这并没有阻止梅尔·勒弗朗索瓦斯五天后的惊恐大叫:

“Help! he is dying! I am going crazy!”
“救命!他快死了!我要发疯了!”

Charles rushed to the “Lion d’Or,” and the chemist, who caught sight of him passing along the Place hatless, abandoned his shop. —
查尔斯冲向“狮子酒店”,这时药剂师看到他头上没有帽子走过广场时,便离开了他的店铺。 —

He appeared himself breathless, red, anxious, and asking everyone who was going up the stairs —
他出现时气喘吁吁,脸红,焦虑不安,问着上楼的每一个人:

“Why, what’s the matter with our interesting strephopode?”
“喂,我们那个有趣的跛舞患者怎么了?”

The strephopode was writhing in hideous convulsions, so that the machine in which his leg was enclosed was knocked against the wall enough to break it.
那个跛舞患者正在扭曲的痉挛中,他腿所在的机器撞击到墙上足以折断。

With many precautions, in order not to disturb the position of the limb, the box was removed, and an awful sight presented itself. —
在不干扰腿部位置的情况下,盒子被取下,一个可怕的景象出现了。 —

The outlines of the foot disappeared in such a swelling that the entire skin seemed about to burst, and it was covered with ecchymosis, caused by the famous machine. —
脚的轮廓消失了,肿胀得整个皮肤似乎快要破裂了,并且被著名的机器擦伤所覆盖。 —

Hippolyte had already complained of suffering from it. No attention had been paid to him; —
Hipployte已经抱怨过痛苦了,但没有人注意他。 —

they had to acknowledge that he had not been altogether wrong, and he was freed for a few hours. —
他们不得不承认他并没有完全错,于是他被释放了几个小时。 —

But, hardly had the oedema gone down to some extent, than the two savants thought fit to put back the limb in the apparatus, strapping it tighter to hasten matters. —
但是,水肿下去一点后,两位学者认为应该把腿重新放入装置中,并把它绑得更紧以加快恢复进程。 —

At last, three days after, Hippolyte being unable to endure it any longer, they once more removed the machine, and were much surprised at the result they saw. —
最后,在三天后,Hippolyte再次无法忍受它,他们再次取下了机器,对他们所看到的结果感到非常惊讶。 —

The livid tumefaction spread over the leg, with blisters here and there, whence there oozed a black liquid. —
发绀的肿胀蔓延到了腿上,还有一些水疱,从中渗出黑色液体。 —

Matters were taking a serious turn. Hippolyte began to worry himself, and Mere Lefrancois, had him installed in the little room near the kitchen, so that he might at least have some distraction.
情况变得严重起来。Hippolyte开始担心起来,Mere Lefrancois把他安置在靠近厨房的小房间里,这样他至少可以有些分散注意力的事情。

But the tax-collector, who dined there every day, complained bitterly of such companionship. —
但是税务官员每天在那里吃饭,对这样的伙伴们抱怨不已。 —

Then Hippolyte was removed to the billiard-room. —
然后希波吕底被移到了台球室。 —

He lay there moaning under his heavy coverings, pale with long beard, sunken eyes, and from time to time turning his perspiring head on the dirty pillow, where the flies alighted. —
他躺在那儿,厚重的被褥下呻吟着,脸色苍白,长胡子,凹陷的眼睛,不时把满是汗水的头颅转向脏枕头上的苍蝇。 —

Madame Bovary went to see him. She brought him linen for his poultices; —
波沃芒夫人去看他。她给他带来了敷料; —

she comforted, and encouraged him. Besides, he did not want for company, especially on market-days, when the peasants were knocking about the billiard-balls round him, fenced with the cues, smoked, drank, sang, and brawled.
她安慰并鼓励他。此外,他也不缺陪伴,特别是在市场日,农民们围着他敲着台球,用球杆击剑,抽烟,喝酒,唱歌,大声喧闹。

“How are you?” they said, clapping him on the shoulder. “Ah! —
“你好吗?”他们说,拍拍他的肩膀。“啊!你看起来不太好,但这是你自己的错。你应该做这个!做那个!” —

you’re not up to much, it seems, but it’s your own fault. You should do this! do that! —
然后他们给他讲了一些曾经被其他疗法治愈的人的故事。 —

” And then they told him stories of people who had all been cured by other remedies than his. —
然后他们安慰他说- —

Then by way of consolation they added —
然后作为安慰,他们补充说

“You give way too much! Get up! You coddle yourself like a king! —
“你太宠着自己了!起来吧!你像国王一样溺爱自己! —

All the same, old chap, you don’t smell nice!”
“但是,老兄,你闻起来不好闻!”

Gangrene, in fact, was spreading more and more. Bovary himself turned sick at it. —
实际上,坏死越来越严重。波韦自己对此感到恶心。 —

He came every hour, every moment. Hippolyte looked at him with eyes full of terror, sobbing —
他每个小时,每个瞬间都来看他。希波吕忒用充满恐惧的眼神望着他,抽泣着——

“When shall I get well? Oh, save me! How unfortunate I am! How unfortunate I am!”
“我什么时候才能好起来?哦,救救我吧!我多么不幸啊!我多么不幸啊!”

And the doctor left, always recommending him to diet himself.
医生离开了,他总是建议希波吕忒进行节食。

“Don’t listen to him, my lad,” said Mere Lefrancois, “Haven’t they tortured you enough already? —
“别听他的,小伙子,他们难道还没折磨够你吗? —

You’ll grow still weaker. Here! swallow this.”
你会变得更虚弱的。来,咽下这个。”

And she gave him some good beef-tea, a slice of mutton, a piece of bacon, and sometimes small glasses of brandy, that he had not the strength to put to his lips.
她给了他一些好的牛肉汤、一片羊肉、一块熏肉,有时还给他一小杯白兰地,他没有力气抬起嘴唇喝。

Abbe Bournisien, hearing that he was growing worse, asked to see him. —
听说他的病情恶化,布尔尼森神父要求见他。 —

He began by pitying his sufferings, declaring at the same time that he ought to rejoice at them since it was the will of the Lord, and take advantage of the occasion to reconcile himself to Heaven.
他开始对他的苦难产生怜悯之情,同时宣称他应当为这些苦难而感到欢喜,因为这是上帝的旨意,并且应该利用这个机会与天堂和解。

“For,” said the ecclesiastic in a paternal tone, “you rather neglected your duties; —
“因为,”那位教士以父亲的口吻说道,“你有些忽视了你的责任; —

you were rarely seen at divine worship. How many years is it since you approached the holy table? —
你很少在教堂里出现。多少年了,你没有接近圣餐台了? —

I understand that your work, that the whirl of the world may have kept you from care for your salvation. —
我理解你的工作,纷扰的世界可能让你对自己的救赎不够关注。 —

But now is the time to reflect. Yet don’t despair. —
但现在是反思的时候了。然而不要绝望。 —

I have known great sinners, who, about to appear before God (you are not yet at this point I know), had implored His mercy, and who certainly died in the best frame of mind. —
我认识一些大罪人,当他们即将出现在上帝面前(我知道你还没有到这个地步),他们曾恳求上帝的怜悯,并且毫无疑问地以最好的心态去世。 —

Let us hope that, like them, you will set us a good example. —
让我们希望,像他们一样,你也能给我们树立一个好榜样。 —

Thus, as a precaution, what is to prevent you from saying morning and evening a ‘Hail Mary, full of grace,’ and ‘Our Father which art in heaven’? —
因此,作为一种预防措施,有什么妨碍你早晚说一声“恩宠满溢的圣母玛利亚”和“我们在天上的父”呢? —

Yes, do that, for my sake, to oblige me. —
是的,请为了我而这样做,为了让我感到愉快。 —

That won’t cost you anything. Will you promise me?”
这不会花你任何钱。你能答应我吗?

The poor devil promised. The cure came back day after day. He chatted with the landlady; —
可怜的家伙答应了。治疗每天都进行。他与女房东聊天; —

and even told anecdotes interspersed with jokes and puns that Hippolyte did not understand. —
甚至讲了一些希波利特听不懂的轶事、笑话和双关语。 —

Then, as soon as he could, he fell back upon matters of religion, putting on an appropriate expression of face.
然后,他尽快转向宗教问题,脸上展现出合适的表情。

His zeal seemed successful, for the club-foot soon manifested a desire to go on a pilgrimage to Bon-Secours if he were cured; —
他的热情似乎成功了,因为这个残疾人很快表达了如果痊愈了想去朝圣到”善助”的愿望; —

to which Monsieur Bournisien replied that he saw no objection; —
这时鲍尼西安先生回答他没有异议; —

two precautions were better than one; it was no risk anyhow.
多一份预防总比没有好;总之,没有风险。

The druggist was indignant at what he called the manoeuvres of the priest; —
药剂师对他所谓的牧师的手段感到愤怒; —

they were prejudicial, he said, to Hippolyte’s convalescence, and he kept repeating to Madame Lefrancois, “Leave him alone! —
他说这对希波利特的康复有害,一直对莱弗朗索夫人重复说:“别理他! —

leave him alone! You perturb his morals with your mysticism. —
别理他!你用你的神秘主义打扰他的道德。 —

” But the good woman would no longer listen to him; he was the cause of it all. —
”但善良的女人不再听他的话;他是一切的原因。 —

From a spirit of contradiction she hung up near the bedside of the patient a basin filled with holy-water and a branch of box.
出于一种矛盾的心理,她在病人床边挂了一个装满圣水和榆树枝的盆子。

Religion, however, seemed no more able to succour him than surgery, and the invincible gangrene still spread from the extremities towards the stomach. —
然而,宗教似乎无法像手术一样帮助他,无敌的坏疽仍然从四肢蔓延到胃部。 —

It was all very well to vary the potions and change the poultices; —
改变药水和换药布虽然有一定效果; —

the muscles each day rotted more and more; —
肌肉每天腐烂得更厉害; —

and at last Charles replied by an affirmative nod of the head when Mere Lefrancois, asked him if she could not, as a forlorn hope, send for Monsieur Canivet of Neufchatel, who was a celebrity.
最后,当勒弗朗瓦问查尔斯是否可以最后一次尝试,找纳夫夏特的卡尼维先生,一位很出名的医生时,查尔斯用肯定的点头回答了她。

A doctor of medicine, fifty years of age, enjoying a good position and self-possessed, Charles’s colleague did not refrain from laughing disdainfully when he had uncovered the leg, mortified to the knee. —
这位五十岁的医学博士享有良好的职位,心态稳定,查尔斯的同行,他不禁嘲笑地笑了起来,当他揭开被坏疽侵蚀到膝盖的腿时。 —

Then having flatly declared that it must be amputated, he went off to the chemist’s to rail at the asses who could have reduced a poor man to such a state. —
然后,他干脆断言必须截肢,然后去药店责骂那些将一个可怜的人降至如此境地的傻瓜们。 —

Shaking Monsieur Homais by the button of his coat, he shouted out in the shop —
他一把抓住奥麦先生的外套纽扣,大声在店里喊道——

“These are the inventions of Paris! These are the ideas of those gentry of the capital! —
“这是巴黎的发明!这是那些首都贵族的思想! —

It is like strabismus, chloroform, lithotrity, a heap of monstrosities that the Government ought to prohibit. —
这就像斜视、氯仿、碎石术一样,一堆怪胎,政府应该禁止的。 —

But they want to do the clever, and they cram you with remedies without, troubling about the consequences. —
但他们想要显得聪明,草率地给你塞满药品,不关心后果。 —

We are not so clever, not we! We are not savants, coxcombs, fops! We are practitioners; —
我们不那么聪明,不是我们!我们不是学者、倜傥、纨绔!我们是医务人员; —

we cure people, and we should not dream of operating on anyone who is in perfect health. —
我们治病人,我们梦想着对任何一个身体健康的人进行手术。 —

Straighten club-feet! As if one could straighten club-feet! —
矫正畸形脚!好像能够矫正畸形脚似的! —

It is as if one wished, for example, to make a hunchback straight!”
这就像希望让一个驼背变直立一样!”

Homais suffered as he listened to this discourse, and he concealed his discomfort beneath a courtier’s smile; —
奥麦听着这番话感到不悦,但他掩饰自己的不适,面带谄媚的笑容; —

for he needed to humour Monsier Canivet, whose prescriptions sometimes came as far as Yonville. —
因为他需要迎合卡尼韦先生,他有时会开到至尚维尔来看病。 —

So he did not take up the defence of Bovary; —
所以他没有为波韦尔辩护。 —

he did not even make a single remark, and, renouncing his principles, he sacrificed his dignity to the more serious interests of his business.
他甚至没有发表一句言论,放弃了自己的原则,把尊严牺牲给了更严肃的商业利益。

This amputation of the thigh by Doctor Canivet was a great event in the village. —
Canivet医生截肢的事在村子里引起了轰动。 —

On that day all the inhabitants got up earlier, and the Grande Rue, although full of people, had something lugubrious about it, as if an execution had been expected. —
那天,所有的居民都起得比平时早,尽管大街上挤满了人,却给人一种凄凉的感觉,仿佛在等待一次处决。 —

At the grocer’s they discussed Hippolyte’s illness; —
在杂货店,人们议论着Hippolyte的病情。 —

the shops did no business, and Madame Tuvache, the mayor’s wife, did not stir from her window, such was her impatience to see the operator arrive.
商店都没有生意,市长夫人Tuvache女士甚至没有离开窗前,她太急切地希望看到那位外科医生的到来。

He came in his gig, which he drove himself. —
他自己开着他的马车来了。 —

But the springs of the right side having at length given way beneath the weight of his corpulence, it happened that the carriage as it rolled along leaned over a little, and on the other cushion near him could be seen a large box covered in red sheep-leather, whose three brass clasps shone grandly.
但是,右边的弹簧终于承受不住他庞大的体重而断了,结果马车有点歪了,他身边的另一个坐垫上可以看到一个用红色羊皮包裹的大盒子,上面的三个黄铜扣子闪闪发光。

After he had entered like a whirlwind the porch of the “Lion d’Or,” the doctor, shouting very loud, ordered them to unharness his horse. —
在大声喊叫着的医生像旋风般进入“金狮旅馆”的门廊后,命令他们解下马匹的挽具。 —

Then he went into the stable to see that he was eating his oats all right; —
然后他走进马厩,确认它正好吃着燕麦; —

for on arriving at a patient’s he first of all looked after his mare and his gig. —
因为在去看病人之前,他首先会照顾好自己的母马和马车。 —

People even said about this —
对此,人们甚至都这么说——

“Ah! Monsieur Canivet’s a character!”
“啊!孔维先生真是个有个性的人!”

And he was the more esteemed for this imperturbable coolness. —
他因为这种冷静而更受人尊敬。 —

The universe to the last man might have died, and he would not have missed the smallest of his habits.
即使整个宇宙的人都可能死了,他也没有错过他任何一个小习惯。

Homais presented himself.
霍迈亲自出现了。

“I count on you,” said the doctor. “Are we ready? Come along!”
“我指望你。”医生说,“准备好了吗?走吧!”

But the druggist, turning red, confessed that he was too sensitive to assist at such an operation.
但是这位药剂师脸红地承认他对参与这样的手术太敏感了。

“When one is a simple spectator,” he said, “the imagination, you know, is impressed. —
“当一个简单的旁观者时,”他说,“你知道,想象力会被影响。 —

And then I have such a nervous system!”
然后我的神经系统太脆弱了!”

“Pshaw!” interrupted Canivet; “on the contrary, you seem to me inclined to apoplexy. —
“胡说!”坎尼维特打断道,“相反地,你对我来说似乎容易中风。” —

Besides, that doesn’t astonish me, for you chemist fellows are always poking about your kitchens, which must end by spoiling your constitutions. —
顺便说一句,这并不让我惊讶,因为你们化学家总是在自己的厨房里乱搞,这最终会损害你们的身体。 —

Now just look at me. I get up every day at four o’clock; —
现在看看我吧。我每天四点钟起床; —

I shave with cold water (and am never cold). I don’t wear flannels, and I never catch cold; —
我用冷水刮胡子(从来不觉得冷)。我不穿内衣,也从不感冒; —

my carcass is good enough! I live now in one way, now in another, like a philosopher, taking pot-luck; —
我的身体挺好!我过着这样那样的生活,像个哲学家,随遇而安; —

that is why I am not squeamish like you, and it is as indifferent to me to carve a Christian as the first fowl that turns up. —
这就是为什么我不像你们那么龌龊,而且对我来说,切割一个基督徒和切割第一只出现的鸟一样无所谓。 —

Then, perhaps, you will say, habit! habit!”
也许你会说,习惯!习惯!

Then, without any consideration for Hippolyte, who was sweating with agony between his sheets, these gentlemen entered into a conversation, in which the druggist compared the coolness of a surgeon to that of a general; —
这些先生不顾伊波利特在床上苦苦挣扎的痛苦,开始了谈话,药剂师比较了外科医生和将军的冷静; —

and this comparison was pleasing to Canivet, who launched out on the exigencies of his art. —
而这个比较让卡尼韦心满意足,他开始描述自己的专业需求。 —

He looked upon, it as a sacred office, although the ordinary practitioners dishonoured it. —
他把这看作是一项神圣的职责,尽管普通从业者却败坏了它的声誉。 —

At last, coming back to the patient, he examined the bandages brought by Homais, the same that had appeared for the club-foot, and asked for someone to hold the limb for him. —
最后,回到病人那里,他检查了荷麦带来的绷带,这种绷带是之前为了治疗畸形足而出现的,他要求有人帮他扶住病肢。 —

Lestiboudois was sent for, and Monsieur Canivet having turned up his sleeves, passed into the billiard-room, while the druggist stayed with Artemise and the landlady, both whiter than their aprons, and with ears strained towards the door.
莱斯蒂布多瓦被派去找,卡尼威先生卷起袖子,走进了台球室,而药剂师则和阿蒂米丝和女地主留在一起,两人脸色比围裙还白,耳朵紧贴着门。

Bovary during this time did not dare to stir from his house.
此时,博瓦里不敢离开自己的房子。

He kept downstairs in the sitting-room by the side of the fireless chimney, his chin on his breast, his hands clasped, his eyes staring. —
他坐在楼下的客厅里,靠着没有火的炉灶,下巴垂在胸前,双手紧握,目光呆滞地凝视着。 —

“What a mishap!” he thought, “what a mishap!” Perhaps, after all, he had made some slip. —
“真是倒霉!”他想,“真是倒霉!”或许,他真的犯了什么错误。 —

He thought it over, but could hit upon nothing. But the most famous surgeons also made mistakes; —
他回想了一下,但是什么也想不出来。而且就连最著名的外科医生也会犯错误; —

and that is what no one would ever believe! People, on the contrary, would laugh, jeer! —
然而这是没有人会相信的!相反,人们会嘲笑,取笑! —

It would spread as far as Forges, as Neufchatel, as Rouen, everywhere! —
它会传播到福尔热,尼夫夏泰尔,鲁昂,无处不在! —

Who could say if his colleagues would not write against him. Polemics would ensue; —
谁能说他的同事不会写反对他的文章。争论将发生; —

he would have to answer in the papers. Hippolyte might even prosecute him. —
他将不得不在报纸上回应。希波吕特甚至可能起诉他。 —

He saw himself dishonoured, ruined, lost; —
他看到自己受辱、毁灭、迷失; —

and his imagination, assailed by a world of hypotheses, tossed amongst them like an empty cask borne by the sea and floating upon the waves.
他的想象力被一大堆假设攻击,像一只被海浪驱使着在水面漂浮的空酒桶一样在其中起伏。

Emma, opposite, watched him; she did not share his humiliation; —
爱玛对面看着他;她并没有分享他的羞耻感; —

she felt another — that of having supposed such a man was worth anything. —
她感觉到了另一种羞耻 - 那就是她认为这样一个人是值得的。 —

As if twenty times already she had not sufficiently perceived his mediocrity.
好像她已经足够多次地意识到他的平庸一样。

Charles was walking up and down the room; his boots creaked on the floor.
查尔斯在房间里来回走动;他的靴子在地板上嘎吱作响。

“Sit down,” she said; “you fidget me.”
“坐下,”她说,“你让我心烦。”

He sat down again.
他又重新坐下。

How was it that she — she, who was so intelligent — could have allowed herself to be deceived again? —
她 - 一个如此聪明的人 - 怎么会再次被欺骗呢? —

and through what deplorable madness had she thus ruined her life by continual sacrifices? —
她是通过什么可怕的疯狂才这样毁了她的一生,不断地做出牺牲? —

She recalled all her instincts of luxury, all the privations of her soul, the sordidness of marriage, of the household, her dream sinking into the mire like wounded swallows; —
她回忆起所有奢华的本能,她灵魂中的一切忍受,婚姻的卑鄙,家庭的卑琐,她的梦想就像受伤的燕子陷入泥潭; —

all that she had longed for, all that she had denied herself, all that she might have had! —
她渴望所有的一切,她拒绝自己的一切,她可能拥有的一切! —

And for what? for what?
为了什么?为了什么?

In the midst of the silence that hung over the village a heart-rending cry rose on the air. —
在村庄上空弥漫着寂静的时候,一声撕心裂肺的哭声在空中响起。 —

Bovary turned white to fainting. She knit her brows with a nervous gesture, then went on. —
波韦变得苍白昏厥。她皱起眉头做出一种神经质的手势,然后继续说。 —

And it was for him, for this creature, for this man, who understood nothing, who felt nothing! —
而为了他,为了这个一无所悉、一无所感的人! —

For he was there quite quiet, not even suspecting that the ridicule of his name would henceforth sully hers as well as his. —
因为他就在那里,安安静静的,甚至没有察觉到他名字的荒谬将从此玷污她和他的声誉。 —

She had made efforts to love him, and she had repented with tears for having yielded to another!
她曾努力去爱他,还为自己屈服于其他人而悔过涕零!

“But it was perhaps a valgus!” suddenly exclaimed Bovary, who was meditating.
“但他或许是脚外翻!”突然间,正在沉思的波韦出声说道。

At the unexpected shock of this phrase falling on her thought like a leaden bullet on a silver plate, Emma, shuddering, raised her head in order to find out what he meant to say; —
当这句话突然出现在她的思维中,就像一颗铅子弹落在一块银盘上一样,艾玛颤抖着抬起头来,想弄清楚他想说什么; —

and they looked at the other in silence, almost amazed to see each other, so far sundered were they by their inner thoughts. —
他们默默地看着对方,几乎惊讶地看到彼此,他们的内心思绪如此地相距甚远; —

Charles gazed at her with the dull look of a drunken man, while he listened motionless to the last cries of the sufferer, that followed each other in long-drawn modulations, broken by sharp spasms like the far-off howling of some beast being slaughtered. —
查尔斯用一个醉汉的呆滞眼神凝视着她,同时一动不动地倾听着痛苦者那后续不断的哀鸣,这些哀鸣以长长的调式交织在一起,被锐利的痉挛所打断,就像某种被屠宰的野兽的远处嚎叫声; —

Emma bit her wan lips, and rolling between her fingers a piece of coral that she had broken, fixed on Charles the burning glance of her eyes like two arrows of fire about to dart forth. —
艾玛咬着苍白的嘴唇,她用手指碾着一块她折断的珊瑚,用她如火的眼神把灼热的目光对准查尔斯,就像两支即将射出的火箭一样; —

Everything in him irritated her now; his face, his dress, what he did not say, his whole person, his existence, in fine. —
现在他身上的一切都让她恼火:他的脸,他的衣着,他未说的话,他的整个人,他的存在,总之。 —

She repented of her past virtue as of a crime, and what still remained of it rumbled away beneath the furious blows of her pride. —
她为自己过去的贞洁悔过,而仍然留存的那一部分,在她自负的打击下轰然崩塌。 —

She revelled in all the evil ironies of triumphant adultery. —
她尽情地陶醉于胜利的通奸所带来的所有恶意讽刺。 —

The memory of her lover came back to her with dazzling attractions; —
她记起了她的情人,他以令人眩目的魅力回到了她身边; —

she threw her whole soul into it, borne away towards this image with a fresh enthusiasm; —
她将全部心灵投入其中,以全新的热情被卷走,走向这个形象; —

and Charles seemed to her as much removed from her life, as absent forever, as impossible and annihilated, as if he had been about to die and were passing under her eyes.
对于她来说,查尔斯就像是远离她的生活,永远不在的,如同一个不可能存在且已经被毁灭的人,就像是即将死去且在她眼前离去。

There was a sound of steps on the pavement. —
人行道上传来了脚步声。 —

Charles looked up, and through the lowered blinds he saw at the corner of the market in the broad sunshine Dr. Canivet, who was wiping his brow with his handkerchief. —
查尔斯抬头看着,透过拉下的百叶窗,他看到阳光明媚的市场角落处,坎尼维医生正在用手帕擦额。 —

Homais, behind him, was carrying a large red box in his hand, and both were going towards the chemist’s.
欧麦斯跟在他的后面,手里拿着个大红盛盒,两人正朝药剂师那边走去。

Then with a feeling of sudden tenderness and discouragement Charles turned to his wife saying to her —
然后,查尔斯突然感到一股温柔和沮丧,对妻子说道——

“Oh, kiss me, my own!”
“哦,亲吻我,我的宝贝!”

“Leave me!” she said, red with anger.
“离开我!”她生气地说道。

“What is the matter?” he asked, stupefied. “Be calm; —
“怎么了?”他惊讶地问道。“冷静一点;安静下来。你很清楚我爱你。过来!” —

compose yourself. You know well enough that I love you. Come!”
“够了!”她大声喊道,满脸恐怖。

“Enough!” she cried with a terrible look.
从房间逃离后,埃玛狠狠地关上门,结果气压计从墙上掉了下来摔碎在地上。

And escaping from the room, Emma closed the door so violently that the barometer fell from the wall and smashed on the floor.
查尔斯沉重地坐回扶手椅上,被压得喘不过气来,试图弄清楚她到底怎么了,想着可能是某种神经疾病,流着眼泪,隐隐感觉到有些致命的、难以理解的事物在他周围旋转。

Charles sank back into his arm-chair overwhelmed, trying to discover what could be wrong with her, fancying some nervous illness, weeping, and vaguely feeling something fatal and incomprehensible whirling round him.
罗多尔夫在傍晚来到花园时,他发现他的情妇正在最低级台阶上等着他。

When Rodolphe came to the garden that evening, he found his mistress waiting for him at the foot of the steps on the lowest stair. —
罗多尔夫注意到埃玛的火红脸庞,他知道这一定是因为刚才的争吵。 —

They threw their arms round one another, and all their rancour melted like snow beneath the warmth of that kiss.
他们搂着彼此,他们之间的所有怨恨都像雪一样,在那个吻的温暖下融化了。 返回: 1,They threw their arms round one another, and all their rancor melted like snow beneath the warmth of that kiss. 译文: 1,They threw their arms round one another, and all their rancor melted like snow beneath the warmth of that kiss.