The next day, as she was getting up, she saw the clerk on the Place. She had on a dressing-gown. —
第二天,她起来的时候,看到了广场上的店员。她穿着一件晨衣。 —

He looked up and bowed. She nodded quickly and reclosed the window.
他抬头鞠躬。她迅速点头,重新关上窗户。

Leon waited all day for six o’clock in the evening to come, but on going to the inn, he found no one but Monsieur Binet, already at table. —
莱昂整天等到了晚上六点,但当他去客栈时,只见已经有人去了,只有比奈先生一个人已经在桌子前了。 —

The dinner of the evening before had been a considerable event for him; —
昨天晚餐对他来说是个重大事件; —

he had never till then talked for two hours consecutively to a “lady. —
他从未跟一位“女士”连续交谈过两个小时。 —

” How then had he been able to explain, and in such language, the number of things that he could not have said so well before? —
那他是怎么解释那么多事情的呢,而且用的语言都是他以前说不出来那么好的? —

He was usually shy, and maintained that reserve which partakes at once of modesty and dissimulation.
他通常很害羞,保持着既谦虚又虚伪的保留态度。

At Yonville he was considered “well-bred. —
在杨维尔,他被认为是“有教养的”。 —

” He listened to the arguments of the older people, and did not seem hot about politics — a remarkable thing for a young man. —
他听着年长者的论点,似乎对政治不怎么热衷——这对一个年轻人来说是非同寻常的。 —

Then he had some accomplishments; he painted in water-colours, could read the key of G, and readily talked literature after dinner when he did not play cards. —
然后他有了一些成就:他会用水彩绘画,能够读懂G调的曲谱,在晚餐后愿意畅谈文学,当然,前提是他不打牌。 —

Monsieur Homais respected him for his education; —
奥麦先生对他的教育表示敬重; —

Madame Homais liked him for his good-nature, for he often took the little Homais into the garden — little brats who were always dirty, very much spoilt, and somewhat lymphatic, like their mother. —
奥麦太太喜欢他的善良,因为他经常带小孩子去花园玩耍——那帮小淘气总是又脏又宠坏,有点淋巴性质,就像他们的妈妈一样。 —

Besides the servant to look after them, they had Justin, the chemist’s apprentice, a second cousin of Monsieur Homais, who had been taken into the house from charity, and who was useful at the same time as a servant.
除了有仆人照顾他们,他们还有财务家庭成员奥麦先生的堂兄贾斯汀,从慈善的角度被领进家门,同时也充当了仆人的角色,很有帮助。

The druggist proved the best of neighbours. —
这位药剂师是最好的邻居。 —

He gave Madame Bovary information as to the trades-people, sent expressly for his own cider merchant, tasted the drink himself, and saw that the casks were properly placed in the cellar; —
他给Emma Bovary提供了关于商人的信息,特地派人找来他的苹果酒供应商,他自己也品尝了一番,并确保酒桶被妥善地放在地窖里。 —

he explained how to set about getting in a supply of butter cheap, and made an arrangement with Lestiboudois, the sacristan, who, besides his sacerdotal and funeral functions, looked after the principal gardens at Yonville by the hour or the year, according to the taste of the customers.
他解释了如何开始负责购买低价的黄油,并与莱斯蒂布多瓦签订了协议。莱斯蒂布多瓦是一位在约维尔的主要花园里按小时或按年服务的祭司和葬礼负责人,这取决于顾客的口味。

The need of looking after others was not the only thing that urged the chemist to such obsequious cordiality; —
关心他人的需求,并不是唯一促使药剂师对他如此谄媚热情的原因; —

there was a plan underneath it all.
事实上,底下有个计划。

He had infringed the law of the 19th Ventose, year xi. —
他违反了1810年第11个月19日的法律, —

, article I, which forbade all persons not having a diploma to practise medicine; —
即第一条,该条法规禁止没有执照的人从事医学行业; —

so that, after certain anonymous denunciations, Homais had been summoned to Rouen to see the procurer of the king in his own private room; —
因此,在某些匿名举报之后,奥迈被传唤到鲁昂去见国王的检察官,进入了他的私人办公室; —

the magistrate receiving him standing up, ermine on shoulder and cap on head. —
法官站着迎接他,肩上披着貂皮,头上戴着帽子。 —

It was in the morning, before the court opened. —
那是早上,在法庭开庭之前。 —

In the corridors one heard the heavy boots of the gendarmes walking past, and like a far-off noise great locks that were shut. —
在走廊里,人们可以听到宪兵重重的靴子声传过,仿佛远处关上的巨大门锁声。 —

The druggist’s ears tingled as if he were about to have an apoplectic stroke; —
药剂师的耳朵嗡嗡作响,仿佛他即将中风; —

he saw the depths of dungeons, his family in tears, his shop sold, all the jars dispersed; —
他看到了地牢的底部,他的家人在哭泣,他的店铺被卖掉,所有的瓶子都散落一地; —

and he was obliged to enter a cafe and take a glass of rum and seltzer to recover his spirits.
他不得不进入一家咖啡馆,喝一杯兰姆朗姆酒来恢复精神。

Little by little the memory of this reprimand grew fainter, and he continued, as heretofore, to give anodyne consultations in his back-parlour. —
这个训斥的记忆逐渐淡忘了,他继续像往常一样在他的后院里给人开无维药的会诊。 —

But the mayor resented it, his colleagues were jealous, everything was to be feared; —
但市长对此感到愤怒,他的同事们嫉妒不已,一切都值得担心; —

gaining over Monsieur Bovary by his attentions was to earn his gratitude, and prevent his speaking out later on, should he notice anything. —
通过他的关心赢得波伐里先生的好感,以防他日后说出什么话,这是很有必要的。 —

So every morning Homais brought him “the paper,” and often in the afternoon left his shop for a few moments to have a chat with the Doctor.
因此,每天早晨奥麦把报纸带给他,而且常常下午离开店几分钟和医生聊天。

Charles was dull: patients did not come. He remained seated for hours without speaking, went into his consulting room to sleep, or watched his wife sewing. —
查尔斯感到无聊:没有病人来。他一坐几个小时都不说话,进了他的诊室就睡觉,或者看着妻子缝纫。 —

Then for diversion he employed himself at home as a workman; —
然后为了消遣,他在家干起工人活; —

he even tried to do up the attic with some paint which had been left behind by the painters. —
他甚至尝试着用一些油漆来装修阁楼,这些油漆是油漆工们留下的。 —

But money matters worried him. He had spent so much for repairs at Tostes, for madame’s toilette, and for the moving, that the whole dowry, over three thousand crowns, had slipped away in two years.
但是钱让他担忧。他在托斯特花了很多钱修理,给夫人的盛装打扮,和搬家费用,以至于整个嫁妆,超过三千金镑,在两年内就消耗殆尽了。

Then how many things had been spoilt or lost during their carriage from Tostes to Yonville, without counting the plaster cure, who falling out of the coach at an over-severe jolt, had been dashed into a thousand fragments on the pavements of Quincampoix! —
在他们从托斯特到约维尔的路上,有多少东西被弄坏或丢失,更不用说石膏修复者了,他在一次剧烈颠簸的车厢里从车外摔下,碎成了一千块碎片,散落在Quincampoix的人行道上。 —

A pleasanter trouble came to distract him, namely, the pregnancy of his wife. —
他被一个更愉快的烦恼分散了注意力,那就是他妻子怀孕了。 —

As the time of her confinement approached he cherished her the more. —
随着她即将分娩的时刻临近,他对她的珍爱更加深厚。 —

It was another bond of the flesh establishing itself, and, as it were, a continued sentiment of a more complex union. —
这是一种更复杂的血肉纽带,一种持续的情感团结。 —

When from afar he saw her languid walk, and her figure without stays turning softly on her hips; —
当他从远处看到她懒散的步态,和没有束身的身材柔和地转动着臀部; —

when opposite one another he looked at her at his ease, while she took tired poses in her armchair, then his happiness knew no bounds; —
当他们面对面地坐在一起,他悠然地看着她,而她疲倦地在扶手椅上摆弄着身体姿势,那时他的幸福无法言喻; —

he got up, embraced her, passed his hands over her face, called her little mamma, wanted to make her dance, and half-laughing, half-crying, uttered all kinds of caressing pleasantries that came into his head. —
他站起来,拥抱着她,抚摸着她的脸,叫她小妈妈,想让她跳舞,他半开心半哭泣地说出心里所有的爱意。 —

The idea of having begotten a child delighted him. Now he wanted nothing. —
有一个孩子的想法让他感到非常高兴。现在他什么都不想要了。 —

He knew human life from end to end, and he sat down to it with serenity.
他对人生的了解如此深刻,他以平静的心态开始了新的生活。

Emma at first felt a great astonishment; then was anxious to be delivered that she might know what it was to be a mother. —
艾玛起初感到非常惊讶,然后渴望能尽快生下孩子,好了解做母亲的感觉。 —

But not being able to spend as much as she would have liked, to have a swing-bassinette with rose silk curtains, and embroidered caps, in a fit of bitterness she gave up looking after the trousseau, and ordered the whole of it from a village needlewoman, without choosing or discussing anything. —
但是因为没法花费太多,没有办法买到自己想要的、用玫瑰丝绸窗帘装饰的摇篮床和刺绣的帽子,她在一阵苦闷中放弃了选择婚庆服装的事情,就从一个村里的裁缝那儿订购了一整套,没有什么讲究和讨论。 —

Thus she did not amuse herself with those preparations that stimulate the tenderness of mothers, and so her affection was from the very outset, perhaps, to some extent attenuated.
因此,她没有享受那些引导母爱增长的准备工作,所以或许从开始,她对婴儿的感情就有些淡薄了。

As Charles, however, spoke of the boy at every meal, she soon began to think of him more consecutively.
然而,查尔斯在每顿饭时都提起那个男孩,于是她开始更加频繁地思考他。

She hoped for a son; he would be strong and dark; she would call him George; —
她希望有一个儿子,他会强壮而黑皮肤,她会给他取名乔治。 —

and this idea of having a male child was like an expected revenge for all her impotence in the past. —
拥有一个男孩的想法就像是对过去自己的无力的一种期待的复仇。 —

A man, at least, is free; —
至少,男人是自由的; —

he may travel over passions and over countries, overcome obstacles, taste of the most far-away pleasures. —
他可以追求激情,穿越国度,克服障碍,尝试最遥远的快乐。 —

But a woman is always hampered. At once inert and flexible, she has against her the weakness of the flesh and legal dependence. —
但女人总是受到制约。她既是沉默不语又是灵活的,她有肉体的弱点和法律的依附。 —

Her will, like the veil of her bonnet, held by a string, flutters in every wind; —
她的意志就像她帽子的面纱,被一根绳子牵着,随着每一丝风而飘动; —

there is always some desire that draws her, some conventionality that restrains.
总会有一些欲望吸引着她,一些习俗束缚着她。

She was confined on a Sunday at about six o’clock, as the sun was rising.
她在周日大约六点钟被困住了,就在太阳升起的时候。

“It is a girl!” said Charles.
“是个女孩!”查尔斯说道。

She turned her head away and fainted.
她把头转向一边晕了过去。

Madame Homais, as well as Madame Lefrancois of the Lion d’Or, almost immediately came running in to embrace her. —
酒店的奥梅夫人和莱弗朗索瓦夫人几乎立刻跑进来拥抱她。 —

The chemist, as man of discretion, only offered a few provincial felicitations through the half-opened door. —
作为一个谨言慎行的人,这位药剂师只通过半开着的门向人们致以几句小城市的祝贺。 —

He wished to see the child and thought it well made.
他希望看看这个孩子,并且认为她长得很好。

Whilst she was getting well she occupied herself much in seeking a name for her daughter. —
在康复期间,她一直在忙于给女儿取名字。 —

First she went over all those that have Italian endings, such as Clara, Louisa, Amanda, Atala; —
首先,她看过所有以意大利风格结尾的名字,比如克拉拉、路易莎、阿曼达、阿塔拉; —

she liked Galsuinde pretty well, and Yseult or Leocadie still better.
她挺喜欢加尔绥特这个名字,伊素尔特或莱欧佳迪更好。

Charles wanted the child to be called after her mother; Emma opposed this. —
查尔斯希望孩子以她母亲的名字命名,但艾玛反对。 —

They ran over the calendar from end to end, and then consulted outsiders.
他们从头到尾翻阅了一遍日历,然后请教了一些外人。

“Monsieur Leon,” said the chemist, “with whom I was talking about it the other day, wonders you do not chose Madeleine. —
“莱昂先生,”药剂师说,“我前几天和他谈到这个问题,他奇怪你为什么不选择玛德琳这个名字。现在非常流行。” —

It is very much in fashion just now.”
但是波韦尔太太很大声地反对这个罪人的名字。

But Madame Bovary, senior, cried out loudly against this name of a sinner. —
请您为这个上帝的孩子选一个名字。” —

As to Monsieur Homais, he had a preference for all those that recalled some great man, an illustrious fact, or a generous idea, and it was on this system that he had baptized his four children. —
至于奥梅先生,他偏爱那些能使人想起伟大人物、显赫事迹或崇高理念的名字,而他就是按照这个理念给自己的四个孩子命名的。 —

Thus Napoleon represented glory and Franklin liberty; —
因此,拿破仑象征着荣耀,富兰克林象征着自由; —

Irma was perhaps a concession to romanticism, but Athalie was a homage to the greatest masterpiece of the French stage. —
伊尔玛也许是对浪漫主义的妥协,而阿塔利是对法国舞台上最伟大的杰作的敬意。 —

For his philosophical convictions did not interfere with his artistic tastes; —
他的哲学信仰并不妨碍他的艺术品味; —

in him the thinker did not stifle the man of sentiment; —
他既是个思想家,也是个感性的人; —

he could make distinctions, make allowances for imagination and fanaticism. —
他能分辨,能对想象力和狂热心情做出让步。 —

In this tragedy, for example, he found fault with the ideas, but admired the style; —
比如,在这个悲剧中,他对其中的观点表示不满,但赞赏其风格; —

he detested the conception, but applauded all the details, and loathed the characters while he grew enthusiastic over their dialogue. —
他厌恶其中的概念,但却对所有细节表示赞许,他憎恶其中的角色,但却对他们的对话感到热情洋溢。 —

When he read the fine passages he was transported, but when he thought that mummers would get something out of them for their show, he was disconsolate; —
当他阅读到精彩的段落时,他会为之沉醉,但当他想到这些段落会被演员用于他们的演出时,他感到沮丧; —

and in this confusion of sentiments in which he was involved he would have like at once to crown Racine with both his hands and discuss with him for a good quarter of an hour.
在这种情感的混乱中,他真想立刻用双手为拉辛戴上皇冠,并与他讨论个把刻。

At last Emma remembered that at the chateau of Vaubyessard she had heard the Marchioness call a young lady Berthe; —
最后,艾玛想起在沃比埃萨尔城堡听到侯爵夫人叫一个年轻女子贝尔特的名字。 —

from that moment this name was chosen; and as old Rouault could not come, Monsieur Homais was requested to stand godfather. —
从那一刻起,这个名字被选中了;由于鲁奥没有能来,因此请了奥梅先生来做教父。 —

His gifts were all products from his establishment, to wit: —
他的礼物全都是他的店里的产品,具体来说包括:六盒杏仁糖、一罐果汁冻、三块棉花糖饼干,此外还有他在一个橱柜里找到的六根棒棒糖。 —

six boxes of jujubes, a whole jar of racahout, three cakes of marshmallow paste, and six sticks of sugar-candy into the bargain that he had come across in a cupboard. —
在典礼的晚上,有一场盛大的晚餐;牧师也在场;场面非常热闹。奥梅先生在喝酒的时候开始唱起了《善人之神》。 —

On the evening of the ceremony there was a grand dinner; the cure was present; —
莱翁先生唱了一首咏船歌,而作为教母的波韦女士则唱了一首拿破仑时代的浪漫曲。 —

there was much excitement. Monsieur Homais towards liqueur-time began singing “Le Dieu des bonnes gens. —
转眼间,这对夫妇已经不再拴在一起了。波韦先生从那个女人身上寻求安慰,而艾玛则沉湎于不同的幻想之中。 —

” Monsieur Leon sang a barcarolle, and Madame Bovary, senior, who was godmother, a romance of the time of the Empire; —
而奥梅先生的礼品都是从他的店里来的,具体来说有:六盒杏仁糖、一罐果汁冻、三块棉花糖饼干,此外还有他在一个橱柜里找到的六根棒棒糖。 —

finally, M. Bovary, senior, insisted on having the child brought down, and began baptizing it with a glass of champagne that he poured over its head. —
最终,老勃韦尔先生坚持让孩子被带下来,并用一杯香槟给他洗礼,将香槟倒在孩子的头上。 —

This mockery of the first of the sacraments made the Abbe Bournisien angry; —
这种对第一圣礼的嘲弄令伯尼西恩神父生气了。 —

old Bovary replied by a quotation from “La Guerre des Dieux”; the cure wanted to leave; —
老勃韦尔回答了一句“神灵之战”的引用,神父想要离开。 —

the ladies implored, Homais interfered; and they succeeded in making the priest sit down again, and he quietly went on with the half-finished coffee in his saucer.
女士们求乞,奥麦干涉;他们成功让神父重新坐下,他老老实实地喝完盘中未完的咖啡。

Monsieur Bovary, senior, stayed at Yonville a month, dazzling the native by a superb policeman’s cap with silver tassels that he wore in the morning when he smoked his pipe in the square. —
老克勃韦尔在约维尔呆了一个月,用他早上抽烟时广场上戴的一顶闪闪发光的警察帽吸引着当地人。 —

Being also in the habit of drinking a good deal of brandy, he often sent the servant to the Lion d’Or to buy him a bottle, which was put down to his son’s account, and to perfume his handkerchiefs he used up his daughter-in-law’s whole supply of eau-de-cologne.
他还经常喝很多白兰地,经常让仆人去“金狮酒店”给他买一瓶,这笔费用算在他儿子的账上,并且他用尽了儿妇的一整瓶可乐露来给手帕拍香水。

The latter did not at all dislike his company. —
后者对他的陪伴一点也不讨厌。 —

He had knocked about the world, he talked about Berlin, Vienna, and Strasbourg, of his soldier times, of the mistresses he had had, the grand luncheons of which he had partaken; —
他在世界各地到处旅行,谈论过柏林、维也纳和斯特拉斯堡,谈论过他当兵的时光,谈论过他有过的情妇,以及他曾参加的盛大午宴; —

then he was amiable, and sometimes even, either on the stairs, or in the garden, would seize hold of her waist, crying, “Charles, look out for yourself.”
然后他会变得亲切友好,有时候甚至会在楼梯上或者花园里抓住她的腰,叫着“查尔斯,小心点”。

Then Madame Bovary, senior, became alarmed for her son’s happiness, and fearing that her husband might in the long-run have an immoral influence upon the ideas of the young woman, took care to hurry their departure. —
然后博瓦里夫人开始为儿子的幸福感到担忧,担心丈夫长期以来对年轻女人的思想会产生不道德的影响,于是她急忙准备着他们的离开。 —

Perhaps she had more serious reasons for uneasiness. —
也许她还有更严重的忧虑的原因。 —

Monsieur Bovary was not the man to respect anything.
博瓦里先生不是一个尊重任何事物的人。

One day Emma was suddenly seized with the desire to see her little girl, who had been put to nurse with the carpenter’s wife, and, without looking at the calendar to see whether the six weeks of the Virgin were yet passed, she set out for the Rollets’ house, situated at the extreme end of the village, between the highroad and the fields.
一天,艾玛突然感到想见见她的小女孩,她被寄养在木匠妻子的那里,她没有查看日历,看看圣母六周是否已经过去,就出发去罗勒家,那是在村子的最边缘,在大路和田野之间。

It was mid-day, the shutters of the houses were closed and the slate roofs that glittered beneath the fierce light of the blue sky seemed to strike sparks from the crest of the gables. —
那天中午,房子的百叶窗都关上了,在蔚蓝天空的猛烈阳光下,石板屋顶似乎从山墙的顶部闪出火花。 —

A heavy wind was blowing; Emma felt weak as she walked; the stones of the pavement hurt her; —
刮着大风,艾玛走着感到虚弱,人行道上的石头使她痛苦不堪。 —

she was doubtful whether she would not go home again, or go in somewhere to rest.
她犹豫了一下,不知道是不是该回家,或者去某处休息一下。

At this moment Monsieur Leon came out from a neighbouring door with a bundle of papers under his arm. He came to greet her, and stood in the shade in front of the Lheureux’s shop under the projecting grey awning.
就在这时,莱昂先生从附近的一扇门走出来,手臂下夹着一捆纸张。他走过来向她打招呼,站在勒厄尔店的前面,阴凉处,灰色的遮篷下。

Madame Bovary said she was going to see her baby, but that she was beginning to grow tired.
玛达姆·波韦尔说她要去看她的孩子,但她开始感到疲倦。

“If —” said Leon, not daring to go on.
“如果——”莱昂说道,不敢说下去。

“Have you any business to attend to?” she asked.
她问道:“你有什么事要处理吗?”

And on the clerk’s answer, she begged him to accompany her. —
在书记的答复下,她请求他陪同她。 —

That same evening this was known in Yonville, and Madame Tuvache, the mayor’s wife, declared in the presence of her servant that “Madame Bovary was compromising herself.”
同一天晚上,这个消息在尤恩维尔传开了,市长夫人图瓦什在仆人面前宣称”玛达姆·波韦尔正在自毁前程”。

To get to the nurse’s it was necessary to turn to the left on leaving the street, as if making for the cemetery, and to follow between little houses and yards a small path bordered with privet hedges. —
要到奶妈那里必须从街上左转,好像要去墓地一样,然后沿着小房屋和庭院之间的小路前行,两边都是种着栀子树篱的。 —

They were in bloom, and so were the speedwells, eglantines, thistles, and the sweetbriar that sprang up from the thickets. —
栀子树篱开了花,还有风铃草、月季花、蓟和从稠密灌木丛中长出的蔷薇。 —

Through openings in the hedges one could see into the huts, some pigs on a dung-heap, or tethered cows rubbing their horns against the trunk of trees. —
在篱笆的缝隙中,可以看到小屋里,有些猪在粪堆上,或者栓着的奶牛在树干上摩擦它们的角。 —

The two, side by side walked slowly, she leaning upon him, and he restraining his pace, which he regulated by hers; —
两人并肩走得很慢,她依偎在他身上,他控制着自己的步伐,以适应她的。 —

in front of them a swarm of midges fluttered, buzzing in the warm air.
在他们前方,一群蚊虫在温暖的空气中飞舞,嗡嗡作响。

The recognized the house by an old walnut-tree which shaded it.
他们通过一棵老胡桃树认出了这幢房子,树荫下遮蔽着它。

Low and covered with brown tiles, there hung outside it, beneath the dormer-window of the garret, a string of onions. —
这座房子矮小,覆盖着棕色瓦片,屋檐下挂着一串洋葱。 —

Faggots upright against a thorn fence surrounded a bed of lettuce, a few square feet of lavender, and sweet peas stung on sticks. —
一堆柴火直立在荆棘篱笆旁边,围绕着一片莴苣和几平方英尺的薰衣草以及插在棍子上的淡紫色豌豆。 —

Dirty water was running here and there on the grass, and all round were several indefinite rags, knitted stockings, a red calico jacket, and a large sheet of coarse linen spread over the hedge. —
肮脏的水滴在草地上,四处散布着几件不确定的破布、编织的袜子、一件红格子呢外套,以及一张覆盖在篱笆上的粗麻布。 —

At the noise of the gate the nurse appeared with a baby she was suckling on one arm. —
大门一开,保姆带着婴儿出现了,她一手喂养着婴儿,另一只手拉着一个贫弱的小男孩,他的脸上布满了结核病,他的父母忙于生意将他留在了乡下。 —

With her other hand she was pulling along a poor puny little fellow, his face covered with scrofula, the son of a Rouen hosier, whom his parents, too taken up with their business, left in the country.
她的手中还握着一个病弱的小男孩,他的脸上布满了结核病,他的父母是鲁昂的一家纺织业工人,因为忙于生意,将他留在了乡下。

“Go in,” she said; “your little one is there asleep.”
“她说:“进去吧,你的小宝贝在那里睡觉。”

The room on the ground-floor, the only one in the dwelling, had at its farther end, against the wall, a large bed without curtains, while a kneading-trough took up the side by the window, one pane of which was mended with a piece of blue paper. —
这间位于一楼的房间是住所中唯一的房间,靠墙的尽头摆放着一张没有窗帘的大床,窗户旁边有一个揉面槽,其中一块窗玻璃被一块蓝色纸修补了。 —

In the corner behind the door, shining hob-nailed shoes stood in a row under the slab of the washstand, near a bottle of oil with a feather stuck in its mouth; —
在门后的角落里,亮晶晶的铁钉鞋鞋尖挨着洗脸台上的的石板,旁边还有一个装着毛笔的油瓶。 —

a Matthieu Laensberg lay on the dusty mantelpiece amid gunflints, candle-ends, and bits of amadou.
在积满尘土的壁炉台上,放着麦修·拉恩斯堡的照片,旁边是枪石、烛头和火绒碎片。

Finally, the last luxury in the apartment was a “Fame” blowing her trumpets, a picture cut out, no doubt, from some perfumer’s prospectus and nailed to the wall with six wooden shoe-pegs.
最后,这间房间中的奢侈品就是贴在墙上的一副正在吹响号角的“名声”画像,无疑是从某个香水商的广告画册上剪下来的,用六个木鞋钉钉在墙上。

Emma’s child was asleep in a wicker-cradle. —
艾玛的孩子正躺在一个柳条摇篮里睡觉。 —

She took it up in the wrapping that enveloped it and began singing softly as she rocked herself to and fro.
她把孩子包裹的被子拿起来,一边轻轻摇晃自己,一边轻声唱歌。

Leon walked up and down the room; it seemed strange to him to see this beautiful woman in her nankeen dress in the midst of all this poverty. —
莱昂在房间里来回走动;他觉得在这个贫困之中,看到这位美丽的女人穿着她的青布裙,感到很奇怪。 —

Madam Bovary reddened; he turned away, thinking perhaps there had been an impertinent look in his eyes. —
波伐里夫人脸红了,他转过身去,想着也许他的眼神有些无礼。 —

Then she put back the little girl, who had just been sick over her collar.
然后她把刚刚吐在她领子上的小女孩放了回去。

The nurse at once came to dry her, protesting that it wouldn’t show.
保姆立刻走过来帮她擦干,声称那不会有痕迹。

“She gives me other doses,” she said: “I am always a-washing of her. —
“她老给我来点东西,”她说,“我总是在给她洗衣服。” —

If you would have the goodness to order Camus, the grocer, to let me have a little soap, it would really be more convenient for you, as I needn’t trouble you then.”
“如果您愿意叫杂货店主卡缪把一点肥皂给我,那对您来说真的更方便,这样我就不用再打扰您了。”

“Very well! very well!” said Emma. “Good morning, Madame Rollet,” and she went out, wiping her shoes at the door.
“好吧!好吧!”艾玛说,“早上好,罗莱夫人。”她走出门,擦着鞋子。

The good woman accompanied her to the end of the garden, talking all the time of the trouble she had getting up of nights.
善良的女人一直陪着她走到花园的尽头,一路上一直说自己夜晚起床的麻烦事。

“I’m that worn out sometimes as I drop asleep on my chair. —
“有时候我累得在椅子上就睡着了。” —

I’m sure you might at least give me just a pound of ground coffee; —
我肯定你至少能给我一磅的研磨咖啡; —

that’d last me a month, and I’d take it of a morning with some milk.”
这能让我一个月的咖啡,并且早上我会加一些牛奶。

After having submitted to her thanks, Madam Bovary left. —
接受了她的谢意后,波伐里夫人离开了。 —

She had gone a little way down the path when, at the sound of wooden shoes, she turned round. It was the nurse.
她走了一小段路,听到木屐声时,她转过身来。是保姆。

“What is it?”
怎么了?

Then the peasant woman, taking her aside behind an elm tree, began talking to her of her husband, who with his trade and six francs a year that the captain —
然后,农妇把她带到榆树后面,开始谈论她丈夫的情况,他靠着这个生意和每年六法郎的退伍军官金钱生活。

“Oh, be quick!” said Emma.
“快点!”艾玛说。

“Well,” the nurse went on, heaving sighs between each word, “I’m afraid he’ll be put out seeing me have coffee along, you know men —”
“嗯,”保姆继续说道,她每说完一个词都喘了口气,“我怕他会不高兴看到我带着咖啡,你明白男人的……”

“But you are to have some,” Emma repeated; “I will give you some. You bother me!”
“但你要喝点,”艾玛重复道,“我给你一些。你让我烦死了!”

“Oh, dear! my poor, dear lady! you see in consequence of his wounds he has terrible cramps in the chest. —
“哦,亲爱的!我可怜的夫人!你知道,因为他的伤,他胸口经常抽筋。 —

He even says that cider weakens him.”
他甚至说苹果酒会使他虚弱。”

“Do make haste, Mere Rollet!”
“快点,罗莱太太!”

“Well,” the latter continued, making a curtsey, “if it weren’t asking too much,” and she curtsied once more, “if you would”— and her eyes begged —“a jar of brandy,” she said at last, “and I’d rub your little one’s feet with it; —
“嗯,”后者继续说,行了一揖,“如果不是要求太过分的话,”她再次行了一揖,“如果你愿意的话”—她的眼睛乞求着—“给我一个罐子的白兰地,”她最后说道,“我会用它给你家的小孩按摩脚底,他们像我的舌头一样软。” —

they’re as tender as one’s tongue.”
“唾液嫩到了舌头上都能吃吗。”

Once rid of the nurse, Emma again took Monsieur Leon’s arm. —
赶走了保姆后,爱玛又牵起了莱昂先生的手臂。 —

She walked fast for some time, then more slowly, and looking straight in front of her, her eyes rested on the shoulder of the young man, whose frock-coat had a black-velvety collar. —
他们快走了一段时间,然后慢慢地走着,她的目光直视前方,盯着年轻人的肩膀,那件短上衣的领子上有一层黑色的天鹅绒。 —

His brown hair fell over it, straight and carefully arranged. —
他的棕色头发笔直地梳在了上边。 —

She noticed his nails which were longer than one wore them at Yonville. —
她注意到他的指甲比在尤内维尔时候修剪得更长。 —

It was one of the clerk’s chief occupations to trim them, and for this purpose he kept a special knife in his writing desk.
修指甲是这个职员的主要工作之一,他专门在写字台里放着一把特制的刀子。

They returned to Yonville by the water-side. —
他们顺着水边回到了尤内维尔。 —

In the warm season the bank, wider than at other times, showed to their foot the garden walls whence a few steps led to the river. —
在温暖的季节里,河岸边比其他时候更宽阔,河边的园墙从他们的脚下延伸出来,只需要几步就能到达河边。 —

It flowed noiselessly, swift, and cold to the eye; —
它无声地流淌,迅疾而寒冷地呈现在眼前; —

long, thin grasses huddled together in it as the current drove them, and spread themselves upon the limpid water like streaming hair; —
长而细的草丛挤挤挨挨地聚集在一起,被水流驱使着,像倾泻的长发一样展开在清澈的水面上; —

sometimes at the tip of the reeds or on the leaf of a water-lily an insect with fine legs crawled or rested. —
有时,在芦苇尖端或者睡莲叶上,一只细腿的昆虫爬行或休息; —

The sun pierced with a ray the small blue bubbles of the waves that, breaking, followed each other; —
阳光穿透一缕光线,使着小小的蓝色泡沫破裂,相继弯曲着; —

branchless old willows mirrored their grey backs in the water; —
无枝的老柳树在水中倒影出它们灰色的背部; —

beyond, all around, the meadows seemed empty. —
远处,四周,草地看起来一片空旷; —

It was the dinner-hour at the farms, and the young woman and her companion heard nothing as they walked but the fall of their steps on the earth of the path, the words they spoke, and the sound of Emma’s dress rustling round her.
这是农场的午餐时间,当年轻女子和她的伴侣走着时,他们只听到自己在土地上走路的声音,他们说的话,以及艾玛衣裙摩擦发出的声音;

The walls of the gardens with pieces of bottle on their coping were hot as the glass windows of a conservatory. —
围墙上的玻璃瓶残片一样热,就像一个温室的窗户一样。 —

Wallflowers had sprung up between the bricks, and with the tip of her open sunshade Madame Bovary, as she passed, made some of their faded flowers crumble into a yellow dust, or a spray of overhanging honeysuckle and clematis caught in its fringe and dangled for a moment over the silk.
在砖缝中长出墙花,当Emma经过时,她用打开的阳伞轻轻触碰,使一些褪色的花瓣粉碎成黄色的尘埃,或者悬挂在伞边的忍冬和铁线莲在阳伞上一会儿晃动,随即飘落下来。

They were talking of a troupe of Spanish dancers who were expected shortly at the Rouen theatre.
他们正在谈论一支西班牙舞蹈团不久将在鲁昂剧院演出。

“Are you going?” she asked.
“你要去吗?”她问道。

“If I can,” he answered.
“如果我能去的话,是的,”他回答道。

Had they nothing else to say to one another? —
他们彼此间就没有其他话可说了吗? —

Yet their eyes were full of more serious speech, and while they forced themselves to find trivial phrases, they felt the same languor stealing over them both. —
然而,他们的眼神中充满了更加深沉的交流,虽然他们强迫自己找出一些琐碎的话语,但两人都感到相同的倦怠蔓延。 —

It was the whisper of the soul, deep, continuous, dominating that of their voices. —
那是灵魂的低语,深沉而持续,压倒了声音所能表达的。 —

Surprised with wonder at this strange sweetness, they did not think of speaking of the sensation or of seeking its cause. —
他们惊讶于这种奇妙的甜蜜,却没有想到谈论这种感觉或者寻找其原因。 —

Coming joys, like tropical shores, throw over the immensity before them their inborn softness, an odorous wind, and we are lulled by this intoxication without a thought of the horizon that we do not even know.
像热带海岸一样,即将到来的喜悦使无尽的幅员蒙上了天生的温柔,一阵芬芳的风吹过,我们沉醉其中,却无忧无虑地没有想到我们甚至不了解的地平线。

In one place the ground had been trodden down by the cattle; —
在一个地方,地面被牲畜踩踏得很平。 —

they had to step on large green stones put here and there in the mud.
他们必须踩在泥地里散落的大块绿石头上。

She often stopped a moment to look where to place her foot, and tottering on a stone that shook, her arms outspread, her form bent forward with a look of indecision, she would laugh, afraid of falling into the puddles of water.
她经常停下来看看脚放在哪里,踩到摇晃的石头上,双臂张开,身体前倾,犹豫不决的样子,笑了起来,怕跌进水塘里。

When they arrived in front of her garden, Madame Bovary opened the little gate, ran up the steps and disappeared.
当他们来到她花园前时,波沃瑞夫人打开小门,跑上台阶,消失了。

Leon returned to his office. His chief was away; —
莱昂回到办公室。他的上司不在; —

he just glanced at the briefs, then cut himself a pen, and at last took up his hat and went out.
他只是匆匆看了一眼文件摘要,然后削了一支笔,最后拿起帽子走出去了。

He went to La Pature at the top of the Argueil hills at the beginning of the forest; —
他去了阿尔盖尔山上的拉帕图尔,在森林开始的地方; —

he threw himself upon the ground under the pines and watched the sky through his fingers.
他扔下他自己在长满松树的地面上,透过他的手指注视着天空。

“How bored I am!” he said to himself, “how bored I am!”
“我多么无聊啊!”他对自己说,“我多么无聊啊!”

He thought he was to be pitied for living in this village, with Homais for a friend and Monsieru Guillaumin for master. —
他觉得自己很可怜,住在这个村庄里,有着奥梅为朋友,还有株欧立蒙为老板。 —

The latter, entirely absorbed by his business, wearing gold-rimmed spectacles and red whiskers over a white cravat, understood nothing of mental refinements, although he affected a stiff English manner, which in the beginning had impressed the clerk.
后者完全沉迷于生意,戴着金边眼镜,红胡子遮盖着白色领带,对精神上的修养一无所知,尽管装作一副刻板的英国风格,起初给职员留下了深刻的印象。

As to the chemist’s spouse, she was the best wife in Normandy, gentle as a sheep, loving her children, her father, her mother, her cousins, weeping for other’s woes, letting everything go in her household, and detesting corsets; —
至于化学家的妻子,她是诺曼底最好的妻子,温柔得像只羊,疼爱她的孩子,疼爱她的父亲,母亲,表兄弟姐妹,为别人的痛苦而流泪,对家务事不闻不问,讨厌束缚。 —

but so slow of movement, such a bore to listen to, so common in appearance, and of such restricted conversation, that although she was thirty, he only twenty, although they slept in rooms next each other and he spoke to her daily, he never thought that she might be a woman for another, or that she possessed anything else of her sex than the gown.
但是她的动作很慢,听起来很乏味,外表很普通,交谈内容很局限。尽管她三十岁了,他只有二十岁,尽管他们住在隔壁房间,每天都和她说话,他从没有想过她可能是另一个女人,或者她除了长袍之外还有其他女性特质。

And what else was there? Binet, a few shopkeepers, two or three publicans, the cure, and finally, Monsieur Tuvache, the mayor, with his two sons, rich, crabbed, obtuse persons, who farmed their own lands and had feasts among themselves, bigoted to boot, and quite unbearable companions.
除此之外还有什么呢?比奈、几个店主、两三个酒吧老板、牧师,最后还有图瓦奇先生和他的两个儿子,他们是富有、脾气暴躁、迟钝的人,自己经营土地,并在他们之间举办盛宴,而且极端虔诚,是难以忍受的伴侣。

But from the general background of all these human faces Emma’s stood out isolated and yet farthest off; —
但在所有这些人脸的普通背景中,艾玛显得孤立而遥远。 —

for between her and him he seemed to see a vague abyss.
因为在他和她之间似乎有一个模糊的深渊。

In the beginning he had called on her several times along with the druggist. —
起初,他曾几次和药剂师一起去拜访她。 —

Charles had not appeared particularly anxious to see him again, and Leon did not know what to do between his fear of being indiscreet and the desire for an intimacy that seemed almost impossible.
查尔斯似乎并没有特别渴望再次见到他,而里昂不知道该怎么办,既害怕显得不慎重,又渴望着一种几乎不可能实现的亲密关系。