She had read “Paul and Virginia,” and she had dreamed of the little bamboo-house, the nigger Domingo, the dog Fiddle, but above all of the sweet friendship of some dear little brother, who seeks red fruit for you on trees taller than steeples, or who runs barefoot over the sand, bringing you a bird’s nest.
她读过《保罗与维吉尼亚》,梦想着那间小竹屋、黑人多明戈、犬弗蒂尔,但最重要的是那美好的友谊,有个亲爱的小兄弟为你摘那些比教堂塔楼还高的红果,或者光着脚在沙滩上跑着,给你拿来一个鸟巢。

When she was thirteen, her father himself took her to town to place her in the convent. —
到了十三岁时,她父亲亲自带着她去城里,把她送进修道院。 —

They stopped at an inn in the St. Gervais quarter, where, at their supper, they used painted plates that set forth the story of Mademoiselle de la Valliere. —
他们在圣日伟区的一家客栈停下来,饭菜时使用了描绘拉瓦列尔小姐故事的彩绘盘子。 —

The explanatory legends, chipped here and there by the scratching of knives, all glorified religion, the tendernesses of the heart, and the pomps of court.
那些被刀子划破了的解说文字都在赞美宗教、心灵的柔情和宫廷的华丽。

Far from being bored at first at the convent, she took pleasure in the society of the good sisters, who, to amuse her, took her to the chapel, which one entered from the refectory by a long corridor. —
刚进修道院时,远没有感到无聊,相反她很享受与善良的修女们相处,她们为了娱乐她,带她去了有一条长走廊与餐厅相连的教堂。 —

She played very little during recreation hours, knew her catechism well, and it was she who always answered Monsieur le Vicaire’s difficult questions. —
她在娱乐时间很少玩耍,她精通她的教义问答,她总是回答神父的难题。 —

Living thus, without every leaving the warm atmosphere of the classrooms, and amid these pale-faced women wearing rosaries with brass crosses, she was softly lulled by the mystic languor exhaled in the perfumes of the altar, the freshness of the holy water, and the lights of the tapers. —
就这样生活着,从未离开过教室的温暖氛围,以及与青铜十字架挂着念珠的苍白面容的女人中间,她被主祭中散发的神秘倦怠轻轻催眠着,被祭坛上的香气,圣水的新鲜以及蜡烛的光芒所感染。 —

Instead of attending to mass, she looked at the pious vignettes with their azure borders in her book, and she loved the sick lamb, the sacred heart pierced with sharp arrows, or the poor Jesus sinking beneath the cross he carries. —
她不去参加弥撒,而是看着书中带有蓝色边框的虔诚插图,她热爱那只病羔羊,那颗被锐箭刺穿的圣心,或是背负十字架的可怜的耶稣。 —

She tried, by way of mortification, to eat nothing a whole day. —
她试图通过斋戒一整天来进行苦行。 —

She puzzled her head to find some vow to fulfil.
她费尽心思地寻找一些要承诺履行的誓愿。

When she went to confession, she invented little sins in order that she might stay there longer, kneeling in the shadow, her hands joined, her face against the grating beneath the whispering of the priest. —
当她去做忏悔时,她会编造一些小罪过,以便能在那里更久地跪在阴影下,双手合十,脸贴在祷告格子下,仿佛能听到神父的低语声。 —

The comparisons of betrothed, husband, celestial lover, and eternal marriage, that recur in sermons, stirred within her soul depths of unexpected sweetness.
在传教词里反复出现的比喻,如未婚妻、丈夫、天国挚爱和永恒婚姻,激起了她灵魂深处意想不到的甜蜜感觉。

In the evening, before prayers, there was some religious reading in the study. —
在晚上祈祷之前,在书房里进行了一些宗教阅读。 —

On week-nights it was some abstract of sacred history or the Lectures of the Abbe Frayssinous, and on Sundays passages from the “Genie du Christianisme,” as a recreation. —
晚上的时候,她会阅读一些关于圣史的摘要,或者是阅读阿贝·弗雷伊苏尼斯的讲座,这是一种娱乐方式。 —

How she listened at first to the sonorous lamentations of its romantic melancholies reechoing through the world and eternity! —
她开始的时候是怎样聆听那些哀音哀叹的浪漫情调,它们在整个世界和永恒中回响! —

If her childhood had been spent in the shop-parlour of some business quarter, she might perhaps have opened her heart to those lyrical invasions of Nature, which usually come to us only through translation in books. —
如果她的童年是在商业区的店堂里度过的,也许她会向那些通过书籍传译给我们的大自然之歌打开她的心扉。 —

But she knew the country too well; she knew the lowing of cattle, the milking, the ploughs.
但她太了解乡村了,她知道牛的叫声、挤奶的声音,还有犁田的声音。

Accustomed to calm aspects of life, she turned, on the contrary, to those of excitement. —
习惯了生活的平静,她转而寻求刺激的事物。 —

She loved the sea only for the sake of its storms, and the green fields only when broken up by ruins.
她只喜欢海的风暴,绿色的田野只有在废墟的映衬下才能吸引她。

She wanted to get some personal profit out of things, and she rejected as useless all that did not contribute to the immediate desires of her heart, being of a temperament more sentimental than artistic, looking for emotions, not landscapes.
她希望从事物中获取一些个人利益,并且她对于不符合她内心即时欲望的事物视为无用,因为她的性格更加多愁善感而非艺术气质,寻求的是情感而非风景。

At the convent there was an old maid who came for a week each month to mend the linen. —
修道院里有一个老女仆,每个月来一周修补亚麻布。 —

Patronized by the clergy, because she belonged to an ancient family of noblemen ruined by the Revolution, she dined in the refectory at the table of the good sisters, and after the meal had a bit of chat with them before going back to her work. —
她受到教士的资助,因为她属于一个古老的贵族家族,因大革命而破产。她在修道院的餐厅与善良的修女们一起用餐,在饭后与她们闲聊一会儿再回到工作中。 —

The girls often slipped out from the study to go and see her. —
女孩们经常偷偷溜出教室去见她。 —

She knew by heart the love songs of the last century, and sang them in a low voice as she stitched away.
她背诵着上个世纪的情歌,一边低声唱着,一边绣制衣物。

She told stories, gave them news, went errands in the town, and on the sly lent the big girls some novel, that she always carried in the pockets of her apron, and of which the good lady herself swallowed long chapters in the intervals of her work. —
她讲故事,告诉她们新闻,在城里办事,偷偷地借给大姑娘们一些小说,她总是把小说放在围裙的口袋里,自己也在工作的间隙吞咽掉几章。 —

They were all love, lovers, sweethearts, persecuted ladies fainting in lonely pavilions, postilions killed at every stage, horses ridden to death on every page, sombre forests, heartaches, vows, sobs, tears and kisses, little skiffs by moonlight, nightingales in shady groves, “gentlemen” brave as lions, gentle as lambs, virtuous as no one ever was, always well dressed, and weeping like fountains. —
他们都是爱情的化身,恋人、甜蜜的情侣,被迫在孤独的亭子里昏倒的迫害女子,每个驿站都有死于杀戮的驿丞,每一页都有骑马至死的马匹,阴森的森林,心痛,誓言,啜泣,泪水和亲吻,月光下的小舟,树荫下的夜莺,“绅士们”勇敢如狮子,温柔如羔羊,品德高尚如无人所及,总是穿着考究,像喷泉一样哭泣。 —

For six months, then, Emma, at fifteen years of age, made her hands dirty with books from old lending libraries.
于是在十五岁时,艾玛开始在旧的借阅图书馆借书,弄脏她的手指。

Through Walter Scott, later on, she fell in love with historical events, dreamed of old chests, guard-rooms and minstrels. —
后来通过沃尔特·斯科特,她爱上了历史事件,梦想着古老的箱子,警卫室和吟游诗人。 —

She would have liked to live in some old manor-house, like those long-waisted chatelaines who, in the shade of pointed arches, spent their days leaning on the stone, chin in hand, watching a cavalier with white plume galloping on his black horse from the distant fields. —
她希望能够住在一座古老的庄园里,像那些长腰的领主夫人一样,在尖拱门的阴影下,整天懒洋洋地倚在石头上,下巴搁在手上,看着一个戴白羽毛的骑士骑着黑马从远处的田野上飞驰而过。 —

At this time she had a cult for Mary Stuart and enthusiastic veneration for illustrious or unhappy women. —
这时她对玛丽·斯图亚特(Mary Stuart)有一种崇拜,对杰出或不幸的女性充满热爱。 —

Joan of Arc, Heloise, Agnes Sorel, the beautiful Ferroniere, and Clemence Isaure stood out to her like comets in the dark immensity of heaven, where also were seen, lost in shadow, and all unconnected, St. Louis with his oak, the dying Bayard, some cruelties of Louis XI, a little of St. Bartholomew’s Day, the plume of the Bearnais, and always the remembrance of the plates painted in honour of Louis XIV.
热爱像黑暗的无边宇宙中的彗星一样,出类拔萃的人物,如贞德、埃洛伊兹、艾格妮丝·索雷尔、美丽的菲罗妮尔以及克莱蒙斯·伊索尔。那里还有圣路易和他的橡树,垂死的巴亚尔,一些路易十一的残酷行为,一点圣巴多罗买节的事情,伯南翰侯爵的羽毛帽以及始终记得为了路易十四而画的画盘。

In the music class, in the ballads she sang, there was nothing but little angels with golden wings, madonnas, lagunes, gondoliers; —
在音乐课上,她唱的民谣里都是拥有金翅膀的小天使、圣母玛利亚、威尼斯的泻湖和船夫们; —

-mild compositions that allowed her to catch a glimpse athwart the obscurity of style and the weakness of the music of the attractive phantasmagoria of sentimental realities. —
这些温和的作品使她能透过风格的模糊和音乐的薄弱处,看到令人向往的感伤现实的幻境。 —

Some of her companions brought “keepsakes” given them as new year’s gifts to the convent. —
有些同伴带着送给她们作为新年礼物的传家宝来到修道院。 —

These had to be hidden; it was quite an undertaking; they were read in the dormitory. —
这些必须被隐藏起来;这是一项相当艰巨的任务;它们被在寝室里阅读。 —

Delicately handling the beautiful satin bindings, Emma looked with dazzled eyes at the names of the unknown authors, who had signed their verses for the most part as counts or viscounts.
艾玛小心翼翼地抚摸着美丽的缎带装订,眼里闪烁着惊叹的光芒,那些未知作者的名字刻在上面,他们大多签署为伯爵或子爵。

She trembled as she blew back the tissue paper over the engraving and saw it folded in two and fall gently against the page. —
她颤抖着将薄纸从雕刻上折回来,看到它折叠成两半,轻轻地落在纸页上。 —

Here behind the balustrade of a balcony was a young man in a short cloak, holding in his arms a young girl in a white dress wearing an alms-bag at her belt; —
这里在一个阳台的栏杆后面,有一个年轻人穿着短斗篷,怀里抱着一个穿着白色裙子、腰带上挂着行善袋的年轻女孩。 —

or there were nameless portraits of English ladies with fair curls, who looked at you from under their round straw hats with their large clear eyes. —
或者有些是无名的英国女士的画像,她们有着金色卷发,戴着圆形草帽,透过草帽下的碧眼看着你。 —

Some there were lounging in their carriages, gliding through parks, a greyhound bounding along in front of the equipage driven at a trot by two midget postilions in white breeches. —
还有些人在四轮马车上懒散地休息,穿过公园,紧随马车前面的是一只蹦跳的灰狗,由两个身穿白色马裤的矮个子骑手驾驶着快跑。 —

Others, dreaming on sofas with an open letter, gazed at the moon through a slightly open window half draped by a black curtain. —
其他人,趴在沙发上做梦,透过半遮蔽的黑色窗帘微微敞开的窗户望着月亮。 —

The naive ones, a tear on their cheeks, were kissing doves through the bars of a Gothic cage, or, smiling, their heads on one side, were plucking the leaves of a marguerite with their taper fingers, that curved at the tips like peaked shoes. —
天真的人,脸颊上有一滴泪,透过哥特式的鸟笼里亲吻鸽子,或者微笑着,把头歪到一边,用细长的手指摘一朵菊花,那手指的指尖弯曲得像尖头鞋子。 —

And you, too, were there, Sultans with long pipes reclining beneath arbours in the arms of Bayaderes; —
而你,也在那里,长烟斗的苏丹人斜靠在数座花架下,拥抱着舞女。 —

Djiaours, Turkish sabres, Greek caps; and you especially, pale landscapes of dithyrambic lands, that often show us at once palm trees and firs, tigers on the right, a lion to the left, Tartar minarets on the horizon; —
迪雅乌尔人、土耳其刀、希腊帽子;还有尤其是你们,狂热的土地上苍白的风景,经常一下子给我们显示棕榈树和枞树,右边有老虎,左边有狮子,地平线上是鞑靼风格的尖塔; —

the whole framed by a very neat virgin forest, and with a great perpendicular sunbeam trembling in the water, where, standing out in relief like white excoriations on a steel-grey ground, swans are swimming about.
整个场景被一片整洁的原始森林装饰,一束巨大的竖直阳光穿过水面颤动,白色的痕迹在钢银色的背景上显露出来,天鹅在水中游动。

And the shade of the argand lamp fastened to the wall above Emma’s head lighted up all these pictures of the world, that passed before her one by one in the silence of the dormitory, and to the distant noise of some belated carriage rolling over the Boulevards.
而安装在埃玛头上墙壁上的阿尔甘灯的光线照亮了宿舍的寂静中,逐个展现了这些世界的画面,在远处隐约传来延误的马车在林荫大道上行驶的声音。

When her mother died she cried much the first few days. —
在母亲去世时,她在前几天里哭了很多。 —

She had a funeral picture made with the hair of the deceased, and, in a letter sent to the Bertaux full of sad reflections on life, she asked to be buried later on in the same grave. —
她用逝者的头发制作了一张丧葬照片,并在一封寄给贝尔托家的信中,对生活充满了悲伤的思考,请求将来葬在同一个坟墓里。 —

The goodman thought she must be ill, and came to see her. —
这个好心的老人以为她可能生病了,于是来看望她。 —

Emma was secretly pleased that she had reached at a first attempt the rare ideal of pale lives, never attained by mediocre hearts. —
埃玛暗自高兴她在第一次尝试中达到了平淡的生活的稀有理想,这是中庸之心无法达到的。 —

She let herself glide along with Lamartine meanderings, listened to harps on lakes, to all the songs of dying swans, to the falling of the leaves, the pure virgins ascending to heaven, and the voice of the Eternal discoursing down the valleys. —
她任凭自己随着拉马尔丁的曲折走廊漂流,听着湖泊上的竖琴声,听着垂死天鹅的歌声,落叶的声响,那些升入天堂的纯洁处女,以及永恒之声在山谷中的倾述。 —

She wearied of it, would not confess it, continued from habit, and at last was surprised to feel herself soothed, and with no more sadness at heart than wrinkles on her brow.
她变得厌倦了,却不肯承认,继续保持着习惯,最后她惊讶地发现自己感到宁静,心中没有了悲伤,额上也没有了皱纹。

The good nuns, who had been so sure of her vocation, perceived with great astonishment that Mademoiselle Rouault seemed to be slipping from them. —
那些曾经对她的修道称心如意的善良修女们惊讶地发现,鲁瓦先生似乎渐渐与她们疏远了。 —

They had indeed been so lavish to her of prayers, retreats, novenas, and sermons, they had so often preached the respect due to saints and martyrs, and given so much good advice as to the modesty of the body and the salvation of her soul, that she did as tightly reined horses; —
她们确实为她毫不吝惜地提供了祈祷、退修、九天祈祷和布道,她们经常教导要尊重圣徒和殉道者,给予她很多有关身体谦逊和灵魂救赎的好建议,但她的本性像那些牵得很紧的马一样。 —

she pulled up short and the bit slipped from her teeth. —
她突然停下脚步,嚼咬着的嚼环从她的牙齿间滑落。 —

This nature, positive in the midst of its enthusiasms, that had loved the church for the sake of the flowers, and music for the words of the songs, and literature for its passional stimulus, rebelled against the mysteries of faith as it grew irritated by discipline, a thing antipathetic to her constitution. —
这个天性,充满激情的时候很明确,她因为教堂里的鲜花而热爱教堂,因为歌曲中的歌词而热爱音乐,因为文学中的激情引力而热爱文学,但随着她对纪律的愤怒,她对信仰的神秘也产生了反感,这对她的个性来说是一件顶撞天性的事情。 —

When her father took her from school, no one was sorry to see her go. —
当她父亲接她离开学校时,没有人为她的离去感到遗憾。 —

The Lady Superior even thought that she had latterly been somewhat irreverent to the community.
连负责人姑娘也认为她最近对社区有些不敬。

Emma, at home once more, first took pleasure in looking after the servants, then grew disgusted with the country and missed her convent. —
回到家后,艾玛先是喜欢照顾仆人,然后对乡村感到厌恶,想念她的修道院。 —

When Charles came to the Bertaux for the first time, she thought herself quite disillusioned, with nothing more to learn, and nothing more to feel.
当查尔斯第一次来到贝多克斯时,她以为自己已经彻底醒悟了,没有了学习的必要,也没有了感受的机会。

But the uneasiness of her new position, or perhaps the disturbance caused by the presence of this man, had sufficed to make her believe that she at last felt that wondrous passion which, till then, like a great bird with rose-coloured wings, hung in the splendour of the skies of poesy; —
但是新位置的不安,或许是这个男人的存在所带来的干扰,足以让她相信自己终于感受到了那奇妙的激情,以前就像一只拥有玫瑰色翅膀的大鸟,在诗歌的天空中翱翔。 —

and now she could not think that the calm in which she lived was the happiness she had dreamed.
现在她无法想象自己所过的平静生活就是她梦寐以求的幸福。