The brick front was just in a line with the street, or rather the road. —
砖块立面与街道平齐,更准确地说是与道路平齐。 —

Behind the door hung a cloak with a small collar, a bridle, and a black leather cap, and on the floor, in a corner, were a pair of leggings, still covered with dry mud. —
门后挂着一件带小领子的披风、一副笼头和一顶黑色皮帽,在角落里还有一双裤腿,上面还沾满了干燥的泥土。 —

On the right was the one apartment, that was both dining and sitting room. —
右边是唯一的一个起居室兼餐厅。 —

A canary yellow paper, relieved at the top by a garland of pale flowers, was puckered everywhere over the badly stretched canvas; —
一张金丝雀黄的纸在严重拉不平的帆布上到处皱巴巴,顶部还有一串淡花园花束装饰。 —

white calico curtains with a red border hung crossways at the length of the window; —
白色带着红色边框的卡丽科窗帘横跨窗户的长度。 —

and on the narrow mantelpiece a clock with a head of Hippocrates shone resplendent between two plate candlesticks under oval shades. —
在狭窄的壁炉架上,一只头戴希波克拉底像的时钟,在两个带椭圆形罩子的盘式烛台之间熠熠生辉。 —

On the other side of the passage was Charles’s consulting room, a little room about six paces wide, with a table, three chairs, and an office chair. —
过过道的另一边是查尔斯的会诊室,一个大约六步宽的小房间,里面有一张桌子、三把椅子和一把办公椅。 —

Volumes of the “Dictionary of Medical Science,” uncut, but the binding rather the worse for the successive sales through which they had gone, occupied almost along the six shelves of a deal bookcase.
《医学科学词典》的卷册上面是未开封的,但封面在经历连续的销售后有点破损,几乎占据了一张单板书架的六层。

The smell of melted butter penetrated through the walls when he saw patients, just as in the kitchen one could hear the people coughing in the consulting room and recounting their histories.
当他看到病人时,融化的黄油的味道透过墙壁传来,就像在厨房里,人们可以听到病房里的咳嗽声和他们叙述他们的病史。

Then, opening on the yard, where the stable was, came a large dilapidated room with a stove, now used as a wood-house, cellar, and pantry, full of old rubbish, of empty casks, agricultural implements past service, and a mass of dusty things whose use it was impossible to guess.
然后,开到了院子,那里是马厩,有一间大而破旧的房间,现在被用作木材仓库、地下室和食品储藏室,里面堆满了旧破的东西,空桶、过时的农具和一堆尘土飞扬的东西,根本无法猜测它们的用途。

The garden, longer than wide, ran between two mud walls with espaliered apricots, to a hawthorn hedge that separated it from the field. —
花园比较长而不宽,两面是泥墙,种满了墙上的杏树,到了一道山楂树篱前才与田地隔开。 —

In the middle was a slate sundial on a brick pedestal; —
花园中间有一面石板制成的日晷,立在砖砌的基座上。 —

four flower beds with eglantines surrounded symmetrically the more useful kitchen garden bed. —
四个花坛中心环绕着矮蔷薇花环,并对称地环绕着更实用的菜园。 —

Right at the bottom, under the spruce bushes, was a cure in plaster reading his breviary.
就在杉树灌木丛下,有一位涂有石膏的神父在读他的祈祷书。

Emma went upstairs. The first room was not furnished, but in the second, which was their bedroom, was a mahogany bedstead in an alcove with red drapery. —
艾玛上了楼。第一个房间没有家具,但在第二个房间,也就是他们的卧室里,有座红布帷幕的红木床。 —

A shell box adorned the chest of drawers, and on the secretary near the window a bouquet of orange blossoms tied with white satin ribbons stood in a bottle. —
一只贝壳盒子装饰在梳妆台上,窗户旁的书桌上放着一束用白色缎带系着的橙花花束。 —

It was a bride’s bouquet; it was the other one’s. She looked at it. Charles noticed it; —
那是一个新娘的花束;是另一个女人的。她望着它。查尔斯注意到了; —

he took it and carried it up to the attic, while Emma seated in an arm-chair (they were putting her things down around her) thought of her bridal flowers packed up in a bandbox, and wondered, dreaming, what would be done with them if she were to die.
他拿起花束,把它带到了阁楼上,而艾玛坐在一把扶手椅上(他们正在把她的东西放好),想着自己的新娘花束会被装在一个带子盒子里,并且幻想着如果自己死了,那些花束会怎样处理。

During the first days she occupied herself in thinking about changes in the house. —
在最初的几天里,她一直在考虑房子的改变。 —

She took the shades off the candlesticks, had new wallpaper put up, the staircase repainted, and seats made in the garden round the sundial; —
她取下了烛台的灯罩,换上了新的墙纸,重新粉刷了楼梯,还在花园里的日晷周围放上了座椅; —

she even inquired how she could get a basin with a jet fountain and fishes. —
她甚至打听了如何能弄到一个有嵌有喷泉和鱼的水盆。 —

Finally her husband, knowing that she liked to drive out, picked up a second-hand dogcart, which, with new lamps and splashboard in striped leather, looked almost like a tilbury.
最终,她的丈夫知道她喜欢驾车出行,就买了一辆二手的马车,加上新的灯和皮革条纹的挡泥板,看起来几乎像一辆泰尔伯里车。

He was happy then, and without a care in the world. —
那时他很快乐,世上无忧无虑。 —

A meal together, a walk in the evening on the highroad, a gesture of her hands over her hair, the sight of her straw hat hanging from the window-fastener, and many another thing in which Charles had never dreamed of pleasure, now made up the endless round of his happiness. —
一起吃饭,晚上在大路上散步,她的手在头发上轻轻一动,草帽从窗户上的卡扣悬挂下来,还有许多之前查尔斯从未想过会带来快乐的事情,现在构成了他无尽的幸福。 —

In bed, in the morning, by her side, on the pillow, he watched the sunlight sinking into the down on her fair cheek, half hidden by the lappets of her night-cap. —
在早晨,他躺在她身边的枕头上,看着阳光渗入她白皙的脸颊上细腻的鹅毛中隐隐洒落。 —

Seen thus closely, her eyes looked to him enlarged, especially when, on waking up, she opened and shut them rapidly many times. —
这样近距离看着,她的眼睛在他看来变大了,尤其是在她醒来时,她迅速地睁开和闭上眼睛好几次。 —

Black in the shade, dark blue in broad daylight, they had, as it were, depths of different colours, that, darker in the centre, grew paler towards the surface of the eye. —
在阴影中是黑色的,在光线充足的白天是深蓝色的,它们仿佛有不同颜色的深度,中心更深沉,朝眼球表面则逐渐变浅。 —

His own eyes lost themselves in these depths; —
他自己的眼睛迷失在这深渊中; —

he saw himself in miniature down to the shoulders, with his handkerchief round his head and the top of his shirt open. —
他看到了他自己的缩影,直到肩膀,头巾围在头上,衬衫敞开。 —

He rose. She came to the window to see him off, and stayed leaning on the sill between two pots of geranium, clad in her dressing gown hanging loosely about her. —
他起身了。她走到窗边送他离开,靠在两盆天竺葵之间的窗台上,身穿宽松的睡袍。 —

Charles, in the street buckled his spurs, his foot on the mounting stone, while she talked to him from above, picking with her mouth some scrap of flower or leaf that she blew out at him. —
查尔斯在街上骑马时,他的脚踩在上面的马踏石上,她从楼上对他说话,嘴里含着吹出去的花瓣或叶子的碎片。 —

Then this, eddying, floating, described semicircles in the air like a bird, and was caught before it reached the ground in the ill-groomed mane of the old white mare standing motionless at the door. —
然后,这些花瓣在空中旋转、飘动,形成了半圆,像一只鸟,但在落地之前被扑面而来的老白马的凌乱鬃毛夹住了。老白马一动不动地站在门口。 —

Charles from horseback threw her a kiss; she answered with a nod; —
查尔斯从马背上向她吹了一个吻;她以点头回答。 —

she shut the window, and he set off. And then along the highroad, spreading out its long ribbon of dust, along the deep lanes that the trees bent over as in arbours, along paths where the corn reached to the knees, with the sun on his back and the morning air in his nostrils, his heart full of the joys of the past night, his mind at rest, his flesh at ease, he went on, re-chewing his happiness, like those who after dinner taste again the truffles which they are digesting.
她关上窗户,他便启程了。然后顺着大路,扬起一条尘土的长带,沿着树木弯曲如凉亭的深巷,沿着谷穗摩挲到膝盖的小径,背上阳光,鼻中晨风,心满意足地继续前行,回味着昨晚的喜悦,就像那些吃完晚餐后再品尝正在消化的松露的人一样。

Until now what good had he had of his life? —
到现在为止,他的生活给他带来了什么好处呢? —

His time at school, when he remained shut up within the high walls, alone, in the midst of companions richer than he or cleverer at their work, who laughed at his accent, who jeered at his clothes, and whose mothers came to the school with cakes in their muffs? —
在学校的时候,他被困在高墙之内,独自一人,在比他更富裕、更聪明的同学中间,他们嘲笑他的口音,嘲笑他的衣服,他们的母亲带着蛋糕来学校。 —

Later on, when he studied medicine, and never had his purse full enough to treat some little work-girl who would have become his mistress? —
后来,当他学习医学时,从来没有足够的钱来治疗一个可能成为他情妇的小工女吗? —

Afterwards, he had lived fourteen months with the widow, whose feet in bed were cold as icicles. —
随后,他与那位寡妇生活了十四个月,在床上她的脚冰冷如冰。 —

But now he had for life this beautiful woman whom he adored. —
但现在他终身拥有了这个他崇拜的美丽女人。 —

For him the universe did not extend beyond the circumference of her petticoat, and he reproached himself with not loving her. —
对他来说,宇宙的范围仅限于她的衬裙的圆周,他责备自己没有爱上她。 —

He wanted to see her again; he turned back quickly, ran up the stairs with a beating heart. —
他想再次见到她;他迅速掉头,心怦怦地跑上楼梯。 —

Emma, in her room, was dressing; he came up on tiptoe, kissed her back; she gave a cry.
埃玛在她的房间里正在穿衣服;他蹑手蹑脚地上去,亲吻她的背;她尖叫起来。

He could not keep from constantly touching her comb, her ring, her fichu; —
他无法停止地不断碰触她的梳子、她的戒指、她的披肩; —

sometimes he gave her great sounding kisses with all his mouth on her cheeks, or else little kisses in a row all along her bare arm from the tip of her fingers up to her shoulder, and she put him away half-smiling, half-vexed, as you do a child who hangs about you.
有时候,他用整个嘴唇给她一串沉重的吻在她的脸颊上,或者一连串小吻沿着她光溜溜的胳膊,从指尖一直到肩膀,她半笑半生气地将他推开,就像对待缠着你的孩子那样。

Before marriage she thought herself in love; —
婚前,她认为自己陷入了爱河; —

but the happiness that should have followed this love not having come, she must, she thought, have been mistaken. —
但这种爱之后应该带来的幸福没有到来,她想,自己一定是错了。 —

And Emma tried to find out what one meant exactly in life by the words felicity, passion, rapture, that had seemed to her so beautiful in books.
艾玛试图通过那些在书籍中看起来如此美好的词语——幸福,激情,狂喜,来准确地找出人生的真正含义。