Emma got out first, then Felicite, Monsieur Lheureux, and a nurse, and they had to wake up Charles in his corner, where he had slept soundly since night set in.
艾玛率先出来,然后是费丽西特、勒伊尔先生和一名护士,他们还得把查尔斯从角落里叫醒,因为他从天黑之后就一直安睡着。

Homais introduced himself; he offered his homages to madame and his respects to monsieur; —
韩马向他们自我介绍,向夫人致以问候,对先生表示尊敬,并说他很高兴能为他们提供一些微不足道的帮助,还带着亲切的态度补充说,他冒昧地自请前来,因为他的妻子不在家。 —

said he was charmed to have been able to render them some slight service, and added with a cordial air that he had ventured to invite himself, his wife being away.
当波伏依夫人在厨房里时,她走向壁炉。

When Madame Bovary was in the kitchen she went up to the chimney.
她用指尖抓住裙子的膝盖部分,将裙子拉到脚踝处,然后伸出脚,穿着黑色靴子,将脚放在旋转的烤羊腿上方的火堆上。

With the tips of her fingers she caught her dress at the knee, and having thus pulled it up to her ankle, held out her foot in its black boot to the fire above the revolving leg of mutton. —
火焰照亮了她的全身,用粗糙的光线穿透了她裙子的纹理,她白皙肌肤的细腻毛孔,甚至是她不时眨动的眼皮。 —

The flame lit up the whole of her, penetrating with a crude light the woof of her gowns, the fine pores of her fair skin, and even her eyelids, which she blinked now and again. —
随着半开的门风吹过,整个人被一片红光所笼罩。 —

A great red glow passed over her with the blowing of the wind through the half-open door.
她站在壁炉边,她赤裸地在火光中扭动,使她的柔嫩的肌肤呈啡色。

On the other side of the chimney a young man with fair hair watched her silently.
烟囱的另一侧,一个年轻的金发男子默默地观察着她。

As he was a good deal bored at Yonville, where he was a clerk at the notary’s, Monsieur Guillaumin, Monsieur Leon Dupuis (it was he who was the second habitue of the “Lion d’Or”) frequently put back his dinner-hour in hope that some traveler might come to the inn, with whom he could chat in the evening. —
由于在约让维尔感到相当无聊,他在公证人吉洛曼先生那里担任职员,列昂·杜普伊经常推迟晚饭时间,希望有旅客来旅馆,并与他们晚上交谈。 —

On the days when his work was done early, he had, for want of something else to do, to come punctually, and endure from soup to cheese a tete-a-tete with Binet. It was therefore with delight that he accepted the landlady’s suggestion that he should dine in company with the newcomers, and they passed into the large parlour where Madame Lefrancois, for the purpose of showing off, had had the table laid for four.
当他的工作提前完成的时候,他为了找点事情做,不得不准时来到这里,忍受从汤到奶酪与比奈的二人世界。因此,他非常高兴地接受了店主建议,和新来的客人一起用餐。于是他们走进了大客厅,莱弗朗瓦士夫人特意布置四人餐桌以炫耀自己。

Homais asked to be allowed to keep on his skull-cap, for fear of coryza; —
奥麦斯请求允许保留他的无边帽,以防感冒。 —

then, turning to his neighbour —
然后,转向他的邻居——

“Madame is no doubt a little fatigued; one gets jolted so abominably in our ‘Hirondelle.’”
“夫人无疑有些疲倦;我们在我们的’燕子’里颠簸得太可怕了。”

“That is true,” replied Emma; “but moving about always amuses me. I like change of place.”
“没错,”艾玛回答道,“但是四处走动总是让我开心。我喜欢变换地点。”

“It is so tedious,” sighed the clerk, “to be always riveted to the same places.”
“总是被束缚在同一个地方真是无聊,”职员叹息道。

“If you were like me,” said Charles, “constantly obliged to be in the saddle”—
“如果你像我一样,不得不经常在马鞍上,”查尔斯说道。

“But,” Leon went on, addressing himself to Madame Bovary, “nothing, it seems to me, is more pleasant — when one can,” he added.
“不过,”莱昂继续对着波韦尔夫人说,“在某种程度上,我觉得没有什么比这更愉快的事情了-当然,如果有可能的话。”

“Moreover,” said the druggist, “the practice of medicine is not very hard work in our part of the world, for the state of our roads allows us the use of gigs, and generally, as the farmers are prosperous, they pay pretty well. —
“此外,”药剂师说道,“在我们这个地区从事医学实践并不是很辛苦,因为我们的道路状况还可以,我们可以使用马车。而且一般来说,由于农民们繁荣,他们的报酬相当不错。” —

We have, medically speaking, besides the ordinary cases of enteritis, bronchitis, bilious affections, etc. —
从医学角度讲,除了普通的肠炎、支气管炎、肝胆疾病等,我们还有偶尔在收获季节出现的几种间歇性发热病例。 —

, now and then a few intermittent fevers at harvest-time; —

but on the whole, little of a serious nature, nothing special to note, unless it be a great deal of scrofula, due, no doubt, to the deplorable hygienic conditions of our peasant dwellings. —
总体上,没有什么重大的事情需要注意,除了由于我们农民住宅可悲的卫生条件,可能会出现大量的丹毒。 —

Ah! you will find many prejudices to combat, Monsieur Bovary, much obstinacy of routine, with which all the efforts of your science will daily come into collision; —
啊!波沃里先生,你会发现有很多偏见需要打破,有很多固执的惯例会与你的科学努力发生冲突; —

for people still have recourse to novenas, to relics, to the priest, rather than come straight to the doctor of the chemist. —
因为人们仍然倾向于在面对问题时首先求助于奇迹,圣物和教士,而不是直接去找医生或药剂师。 —

The climate, however, is not, truth to tell, bad, and we even have a few nonagenarians in our parish. —
然而,说实话,这里的气候并不糟糕,我们甚至有一些九旬老人在我们的教区里。 —

The thermometer (I have made some observations) falls in winter to 4 degrees Centigrade at the outside, which gives us 24 degrees Reaumur as the maximum, or otherwise 54 degrees Fahrenheit (English scale), not more. —
温度计(我做了一些观察)冬天最低下降到摄氏4度,这相当于最高24度Réaumur,或者是54华氏度(英制),不会更高。 —

And, as a matter of fact, we are sheltered from the north winds by the forest of Argueil on the one side, from the west winds by the St. Jean range on the other; —
事实上,我们的北面由阿尔格伊尔森林遮挡,西面由圣让山脉遮挡; —

and this heat, moreover, which, on account of the aqueous vapours given off by the river and the considerable number of cattle in the fields, which, as you know, exhale much ammonia, that is to say, nitrogen, hydrogen and oxygen (no, nitrogen and hydrogen alone), and which sucking up into itself the humus from the ground, mixing together all those different emanations, unites them into a stack, so to say, and combining with the electricity diffused through the atmosphere, when there is any, might in the long run, as in tropical countries, engender insalubrious miasmata — this heat, I say, finds itself perfectly tempered on the side whence it comes, or rather whence it should come — that is to say, the southern side — by the south-eastern winds, which, having cooled themselves passing over the Seine, reach us sometimes all at once like breezes from Russia.”
而且这种热量,由于河流产生的水蒸气和田地中的大量牲畜所散发出的氨,如你所知,这些气体由氮、氢和氧组成(不,只有氮和氢),并且吸收了土壤中的腐殖质,将所有这些不同的气体混合在一起,形成一种“堆积物”,然后与大气中弥散的电力结合,如果有的话,就像在热带国家一样,可能会产生不健康的瘴气。我说的这种热量,总之,从应该到来的南方,或者更准确地说,东南方面来说,是完全合适的,因为这些风从塞纳河上方吹过后会变得凉爽,有时像来自俄罗斯的微风一样突然吹来。”

“At any rate, you have some walks in the neighbourhood? —
“无论如何,您附近有一些步行的地方吗?” —

” continued Madame Bovary, speaking to the young man.
”贝鲁伊太太继续对年轻人说道。

“Oh, very few,” he answered. “There is a place they call La Pature, on the top of the hill, on the edge of the forest. —
“噢,很少有人去那里,”他回答道。“有个地方叫La Pature,在山顶上,靠近森林边缘。 —

Sometimes, on Sundays, I go and stay there with a book, watching the sunset.”
有时候,星期天,我会带着一本书去那里,看日落。”

“I think there is nothing so admirable as sunsets,” she resumed; —
“我认为没有什么比日落更令人赞叹的了,”她接着说; —

“but especially by the side of the sea.”
“尤其是在海边。”

“Oh, I adore the sea!” said Monsieur Leon.
“哦,我崇拜大海!”莱昂先生说。

“And then, does it not seem to you,” continued Madame Bovary, “that the mind travels more freely on this limitless expanse, the contemplation of which elevates the soul, gives ideas of the infinite, the ideal?”
“而且,你不觉得,”埃玛·博瓦里夫人继续说,“心灵在这一片无限广阔的地平线上更加自由地旅行,这种沉思使灵魂升华,给予无限,理想的想法?”

“It is the same with mountainous landscapes,” continued Leon. “A cousin of mine who travelled in Switzerland last year told me that one could not picture to oneself the poetry of the lakes, the charm of the waterfalls, the gigantic effect of the glaciers. —
“山地景观也是一样的,”莱昂继续说。“我去年有个堂兄去瑞士旅行,他告诉我人们无法想象湖泊的诗意,瀑布的魅力,冰川的巨大影响。” —

One sees pines of incredible size across torrents, cottages suspended over precipices, and, a thousand feet below one, whole valleys when the clouds open. —
一个人可以看到山间巨大的松树,有时候会有溪流穿过,悬在悬崖上的小屋,云雾散开时距离脚下千尺的整个山谷。 —

Such spectacles must stir to enthusiasm, incline to prayer, to ecstasy; —
这样的景象会激发热情,引发祈祷和入迷的感觉; —

and I no longer marvel at that celebrated musician who, the better to inspire his imagination, was in the habit of playing the piano before some imposing site.”
我不再觉得那位有名的音乐家在壮丽的地方前为了激发自己的想象力而弹钢琴的行为奇怪。

“You play?” she asked.
“你会弹吗?”她问。

“No, but I am very fond of music,” he replied.
“不会,但我非常喜欢音乐,”他回答道。

“Ah! don’t you listen to him, Madame Bovary,” interrupted Homais, bending over his plate. —
“啊!别听他说,波韦夫人,”奥麦斯插话道,俯身靠在盘子上。 —

“That’s sheer modesty. Why, my dear fellow, the other day in your room you were singing ‘L’Ange Gardien’ ravishingly. —
“这纯粹是谦虚。亲爱的朋友,前几天我在你房间听到你唱’守护天使’,声音太美妙了。 —

I heard you from the laboratory. You gave it like an actor.”
我在实验室听到了。你唱得就像个演员。”

Leon, in fact, lodged at the chemist’s where he had a small room on the second floor, overlooking the Place. He blushed at the compliment of his landlord, who had already turned to the doctor, and was enumerating to him, one after the other, all the principal inhabitants of Yonville. —
莱昂事实上住在药店,他在二楼有一间小房间,可以俯瞰到广场。他对房东的恭维感到尴尬,房东已经转向医生,一一列举了约尼维尔的主要居民。 —

He was telling anecdotes, giving information; —
他正在讲述趣闻轶事,提供信息; —

the fortune of the notary was not known exactly, and “there was the Tuvache household,” who made a good deal of show.
公证人的财富并不确切,而“图瓦克一家”却表现得很好。

Emma continued, “And what music do you prefer?”
艾玛继续说:“你更喜欢哪种音乐?”

“Oh, German music; that which makes you dream.”
“哦,德国音乐,那种让人沉醉的音乐。”

“Have you been to the opera?”
“你去听过歌剧吗?”

“Not yet; but I shall go next year, when I am living at Paris to finish reading for the bar.”
“还没有,不过明年我在巴黎读完法律学位后就会去。”

“As I had the honour of putting it to your husband,” said the chemist, “with regard to this poor Yanoda who has run away, you will find yourself, thanks to his extravagance, in the possession of one of the most comfortable houses of Yonville. —
“正如我向您的丈夫提到的一样,”药剂师说,“关于这个不幸福的亚诺达逃跑的事情,多亏了他的奢侈行为,你将拥有约尼维尔最舒适的房子之一。 —

Its greatest convenience for a doctor is a door giving on the Walk, where one can go in and out unseen. —
医生最大的便利是有一扇门通向大道,可以隐秘地进出。 —

Moreover, it contains everything that is agreeable in a household — a laundry, kitchen with offices, sitting-room, fruit-room, and so on. —
此外,里面还包含了家中一切宜人的东西-洗衣房,带办公室的厨房,客厅,储藏间等等。 —

He was a gay dog, who didn’t care what he spent. —
他是个豪放的人,不在乎花费多少。 —

At the end of the garden, by the side of the water, he had an arbour built just for the purpose of drinking beer in summer; —
在花园尽头,靠近水边,他建了一个小亭子,专门用来夏天喝啤酒。 —

and if madame is fond of gardening she will be able —”
如果夫人喜欢园艺,她会有机会-

“My wife doesn’t care about it,” said Charles; —
“我妻子对此并不感兴趣,”查尔斯说。 —

“although she has been advised to take exercise, she prefers always sitting in her room reading.”
“即使她被建议多锻炼,她也更喜欢呆在自己的房间里看书。”

“Like me,” replied Leon. “And indeed, what is better than to sit by one’s fireside in the evening with a book, while the wind beats against the window and the lamp is burning?”
“和我一样,”莱昂回答道,“而且,有什么比晚上坐在炉边读书更好呢,窗户受风吹打,灯火辉煌?”

“What, indeed?” she said, fixing her large black eyes wide open upon him.
“确实,”她睁大她那双大黑眼睛说道。

“One thinks of nothing,” he continued; “the hours slip by. —
“这样,一个人什么都不想,”他继续说,“时间就这样不知不觉地过去了。” —

Motionless we traverse countries we fancy we see, and your thought, blinding with the fiction, playing with the details, follows the outline of the adventures. —
我们静止地穿越我们想去看的国家,你的想法和虚构相互融合,与细节玩耍,那紧随冒险大纲。 —

It mingles with the characters, and it seems as if it were yourself palpitating beneath their costumes.”
它与角色融合在一起,仿佛是自己跳动在他们的服装下。

“That is true! That is true?” she said.
“那是真的!那是真的?”她说。

“Has it ever happened to you,” Leon went on, “to come across some vague idea of one’s own in a book, some dim image that comes back to you from afar, and as the completest expression of your own slightest sentiment?”
“你有没有经历过,在书中遇到自己的模糊想法,一些从远处回到你身边的模糊形象,作为对你最微小情感的最完整诠释?”莱昂继续说道。

“I have experienced it,” she replied.
“我经历过,”她回答道。

“That is why,” he said, “I especially love the poets. —
“这就是为什么,”他说,“我特别喜欢诗人。 —

I think verse more tender than prose, and that it moves far more easily to tears.”
我觉得诗比散文更温柔,更容易引发泪水。”

“Still in the long run it is tiring,” continued Emma. Now I, on the contrary, adore stories that rush breathlessly along, that frighten one. —
“尽管从长远来看,这是令人疲惫的,”艾玛继续说道。然而,我恰恰喜欢那些令人喘不过气来的故事,那些能吓唬人的故事。 —

I detest commonplace heroes and moderate sentiments, such as there are in nature.”
“我讨厌平庸的英雄和平淡的情感,就像自然界中存在的那样。”

“In fact,” observed the clerk, “these works, not touching the heart, miss, it seems to me, the true end of art. —
“实际上,”文员观察到,“这些作品不触动人心,貌似错过了艺术的真正目标,女士。” —

It is so sweet, amid all the disenchantments of life, to be able to dwell in thought upon noble characters, pure affections, and pictures of happiness. —
“在生活的诸多失望中,能够在思想中沉浸于高尚的人物,纯粹的感情和幸福的画面是如此甜美。 —

For myself, living here far from the world, this is my one distraction; —
至于我自己,生活在这个远离世界的地方,这是我唯一的消遣; —

but Yonville affords so few resources.”
但尤维尔提供的资源实在太少了。”

“Like Tostes, no doubt,” replied Emma; “and so I always subscribed to a lending library.”
“无疑与陶斯特相似,”艾玛回答道,“所以我总是订阅借书馆。”

“If madame will do me the honour of making use of it”, said the chemist, who had just caught the last words, “I have at her disposal a library composed of the best authors, Voltaire, Rousseau, Delille, Walter Scott, the ‘Echo des Feuilletons’; —
“如果夫人愿意荣幸地使用它,”刚刚听到最后一句话的药剂师说道,“我有一个图书馆供夫人使用,里面有最好的作家的著作,伏尔泰、卢梭、德利尔、瓦尔特·斯科特以及《文艺周刊》。” —

and in addition I receive various periodicals, among them the ‘Fanal de Rouen’ daily, having the advantage to be its correspondent for the districts of Buchy, Forges, Neufchatel, Yonville, and vicinity.”
并且我还收到各种期刊,其中包括每日《鲁昂晚报》,有幸成为其布居什地区、福尔热地区、勒讷夏泰尔地区和其周边地区的记者。”

For two hours and a half they had been at table; —
他们已经在桌前坐了两个半小时了; —

for the servant Artemis, carelessly dragging her old list slippers over the flags, brought one plate after the other, forgot everything, and constantly left the door of the billiard-room half open, so that it beat against the wall with its hooks.
是女仆阿尔忒弥丝没好好走路,草率地拖着她的旧拖鞋在地板上来回走,一个接一个地拿着盘子,什么都忘了,经常把台球房的门只开一半,然后撞在墙上。

Unconsciously, Leon, while talking, had placed his foot on one of the bars of the chair on which Madame Bovary was sitting. —
不知不觉中,勒昂在说话时把脚放在了玛黛姐夫人所坐的椅子的扶手上。 —

She wore a small blue silk necktie, that kept up like a ruff a gauffered cambric collar, and with the movements of her head the lower part of her face gently sunk into the linen or came out from it. —
她系着一条小小的蓝色丝带,像襟边一样撑着一件打褶的法国镂花亚麻尼克拉衣领,她的下巴轻轻地沉入亚麻或从中露出,随着她的头部动作。 —

Thus side by side, while Charles and the chemist chatted, they entered into one of those vague conversations where the hazard of all that is said brings you back to the fixed centre of a common sympathy. —
当查尔斯和化学家聊天时,他们进入了那种模糊的谈话中,其中所有的话语都将你带回了一个共同情感的固定中心。 —

The Paris theatres, titles of novels, new quadrilles, and the world they did not know; —
巴黎的剧院,小说的标题,新的四方舞和他们不曾了解的世界; —

Tostes, where she had lived, and Yonville, where they were; —
托斯特,她曾经生活过的地方,以及他们所在的尚维尔; —

they examined all, talked of everything till to the end of dinner.
他们检查了一切,谈论了一切,直到用餐结束。

When coffee was served Felicite went away to get ready the room in the new house, and the guests soon raised the siege. —
咖啡上来后,费丽丝把新房子里的房间整理好,客人们很快就离开了。 —

Madame Lefrancois was asleep near the cinders, while the stable-boy, lantern in hand, was waiting to show Monsieur and Madame Bovary the way home. —
黎夫人在火炉旁睡着了,而稳定男孩手里拿着灯笼,等着向波沃里夫妇指引回家的路。 —

Bits of straw stuck in his red hair, and he limped with his left leg. —
他的红头发上沾着一些稻草,他的左腿有些跛行。 —

When he had taken in his other hand the cure’s umbrella, they started.
当他另一只手拿起了牧师的伞,他们就出发了。

The town was asleep; the pillars of the market threw great shadows; —
城里都在熟睡中;市场的柱子投下了巨大的影子。 —

the earth was all grey as on a summer’s night. —
地面上都是像夏夜一样的灰色。 —

But as the doctor’s house was only some fifty paces from the inn, they had to say good-night almost immediately, and the company dispersed.
但是因为医生的房子离旅馆只有五十步远,他们立刻就要道晚安,大家纷纷散去。

As soon as she entered the passage, Emma felt the cold of the plaster fall about her shoulders like damp linen. —
她一走进门厅,艾玛感到墙壁上的冷气像湿湖绵绵不绝地包围着她的肩膀。 —

The walls were new and the wooden stairs creaked. —
墙壁是新的,木质楼梯嘎吱作响。 —

In their bedroom, on the first floor, a whitish light passed through the curtainless windows.
在他们的卧室,位于一楼,窗户没有窗帘,一道微白的光透过。

She could catch glimpses of tree tops, and beyond, the fields, half-drowned in the fog that lay reeking in the moonlight along the course of the river. —
她可以瞥见树梢,还有更远的田野,被雾气笼罩,雾气在月光下散发着恶臭,沿着河流的路线蔓延开来。 —

In the middle of the room, pell-mell, were scattered drawers, bottles, curtain-rods, gilt poles, with mattresses on the chairs and basins on the ground — the two men who had brought the furniture had left everything about carelessly.
房间中央,乱七八糟地散落着抽屉、瓶子、窗帘杆、镀金竿等等,椅子上放着床垫,地上有盆洗脸水——送家具过来的两个男人把一切都随意地乱放一气。

This was the fourth time that she had slept in a strange place.
这已经是她第四次睡在陌生的地方了。

The first was the day of her going to the convent; the second, of her arrival at Tostes; —
第一次是她去修道院的那天;第二次是她到达托斯特的那天; —

the third, at Vaubyessard; and this was the fourth. —
这是她第三次在瓦比雅萨的派对;而这是第四次。 —

And each one had marked, as it were, the inauguration of a new phase in her life. —
每一次都标志着她生活中的一个新阶段的开始。 —

She did not believe that things could present themselves in the same way in different places, and since the portion of her life lived had been bad, no doubt that which remained to be lived would be better.
她不相信事物在不同的地方会以相同的方式呈现,而且由于她已经度过的那段生活是糟糕的,无疑剩下的日子会更好。