Gradually Rodolphe’s fears took possession of her. At first, love had intoxicated her; —
渐渐地,罗多尔夫的恐惧占据了她的心。起初,爱使她陶醉; —

and she had thought of nothing beyond. But now that he was indispensable to her life, she feared to lose anything of this, or even that it should be disturbed. —
她什么也没有想过。但现在他已经变得对她的生活至关重要,她担心失去这一切,甚至担心它被打乱。 —

When she came back from his house she looked all about her, anxiously watching every form that passed in the horizon, and every village window from which she could be seen. —
当她从他的家回来时,她紧张地四处望着,焦急地观察着地平线上的每一个形状,每一个她能看到的村庄窗户。 —

She listened for steps, cries, the noise of the ploughs, and she stopped short, white, and trembling more than the aspen leaves swaying overhead.
她倾听着脚步声、呼喊声、犁的声音,她停住了脚步,脸色苍白,比头顶上摇摆的白杨树叶更加颤抖。

One morning as she was thus returning, she suddenly thought she saw the long barrel of a carbine that seemed to be aimed at her. —
一天早晨,她正在这样回来时,她突然看到一支长长的枪管似乎瞄准了她。 —

It stuck out sideways from the end of a small tub half-buried in the grass on the edge of a ditch. —
它从一个半埋在草地上的小桶的一端横出来。 —

Emma, half-fainting with terror, nevertheless walked on, and a man stepped out of the tub like a Jack-in-the-box. —
恐惧中奄奄一息的艾玛,仍然继续走着,一个人从桶里跳了出来,像一个小丑。 —

He had gaiters buckled up to the knees, his cap pulled down over his eyes, trembling lips, and a red nose. —
他系着长统腿套到膝盖上,帽子往下拉低遮住眼睛,嘴唇颤抖,鼻子红红的。 —

It was Captain Binet lying in ambush for wild ducks.
就是Binet船长埋伏在等待猎鸭的地方。

“You ought to have called out long ago!” he exclaimed; —
“你早就应该大声叫一声了!”他惊呼道; —

“When one sees a gun, one should always give warning.”
“看到枪应该立刻提醒别人。”

The tax-collector was thus trying to hide the fright he had had, for a prefectorial order having prohibited duckhunting except in boats, Monsieur Binet, despite his respect for the laws, was infringing them, and so he every moment expected to see the rural guard turn up. —
税务员这么做是为了掩饰他之前的惊恐,因为总督的命令禁止除了在船上猎鸭外的其他方式,尽管比内先生对法律非常尊重,他依然违反了规定,所以他时刻都在担心乡村警卫会出现。 —

But this anxiety whetted his pleasure, and, all alone in his tub, he congratulated himself on his luck and on his cuteness. —
但这种不安却增添了他的乐趣,独自一个人坐在浴缸里,他为自己的运气和聪明而感到庆幸。 —

At sight of Emma he seemed relieved from a great weight, and at once entered upon a conversation.
一见到艾玛,他仿佛从肩头的一块大石头里解脱出来,立刻开始交谈。

“It isn’t warm; it’s nipping.”
“这天气不暖和,有点冷。”

Emma answered nothing. He went on —
艾玛没有回答。他接着说-

“And you’re out so early?”
“你这么早就出来了吗?”

“Yes,” she said stammering; “I am just coming from the nurse where my child is.”
“是的,”她结结巴巴地说道:”我刚从保姆那里接孩子回来。”

“Ah! very good! very good! For myself, I am here, just as you see me, since break of day; —
“啊!非常好!非常好!至从天亮我就在这里,就像你看到的一样; —

but the weather is so muggy, that unless one had the bird at the mouth of the gun —”
但天气太闷热了,除非鸟站在枪口上-”

“Good evening, Monsieur Binet,” she interrupted him, turning on her heel.
“晚上好,比奈先生”,她打断了他,转身走开。

“Your servant, madame,” he replied drily; and he went back into his tub.
“您好,夫人”,他干燥地回答,然后回到他的浴缸里。

Emma regretted having left the tax-collector so abruptly. —
艾玛后悔突然离开那个税务官。 —

No doubt he would form unfavourable conjectures. —
毫无疑问,他会猜测出不利的猜测。 —

The story about the nurse was the worst possible excuse, everyone at Yonville knowing that the little Bovary had been at home with her parents for a year. —
关于保姆的故事是最糟糕的借口,尤纳维尔的每个人都知道小博瓦里已经和父母在家一年了。 —

Besides, no one was living in this direction; this path led only to La Huchette. —
而且,这个方向上没有人居住;这条路只通向拉雨舍特。 —

Binet, then, would guess whence she came, and he would not keep silence; —
于是,比奈会猜到她从哪里来,并且他不会保持沉默; —

he would talk, that was certain. She remained until evening racking her brain with every conceivable lying project, and had constantly before her eyes that imbecile with the game-bag.
他肯定会说话。她整夜都在绞尽脑汁地找各种可能的谎言,她的眼前一直浮现着那个拿着包子的白痴。

Charles after dinner, seeing her gloomy, proposed, by way of distraction, to take her to the chemist’s, and the first person she caught sight of in the shop was the taxcollector again. —
晚饭后,查尔斯看到她情绪低落,为了分散她的注意力,建议带她去药店,而她在店里看到的第一个人是那个税务员。 —

He was standing in front of the counter, lit up by the gleams of the red bottle, and was saying —
“请给我半盎司的硫酸。”他站在柜台前,被红色瓶子的光亮照亮着说道。

“Please give me half an ounce of vitriol.”
“Justin,拿给我们硫酸来。”

“Justin,” cried the druggist, “bring us the sulphuric acid. —
然后对着艾玛说,她正走向奥梅夫人的房间:“不,留在这里吧;上楼没必要,她就要下来了。” —

” Then to Emma, who was going up to Madame Homais’ room, “No, stay here; —
在那期间你可以在炉子旁取暖。对不起。 —

it isn’t worth while going up; she is just coming down. —
医生,好啊。(药剂师很享受这个词,就好像对另一个人说医生,也给他自己带来了一些他觉得这个词里蕴含的荣耀) —

Warm yourself at the stove in the meantime. Excuse me. —
现在小心别打翻了研钵! —

Good-day, doctor,” (for the chemist much enjoyed pronouncing the word “doctor,” as if addressing another by it reflected on himself some of the grandeur that he found in it). —
你最好从小房间里取些椅子,你知道扶手椅是不能拿出客厅的。 —

“Now, take care not to upset the mortars! —
至于你,别忘了星期天穿上你的 tie-bar, 不要再穿皮鞋了,它们已经够糟糕了! —

You’d better fetch some chairs from the little room; —
费里尔说,对他来说,村里没什么产业值得投资。 —

you know very well that the arm-chairs are not to be taken out of the drawing-room.”
他脱掉了外套,穿上了护士制服并开始了他的日常巡查。

And to put his arm-chair back in its place he was darting away from the counter, when Binet asked him for half an ounce of sugar acid.
为了把他的扶手椅放回原处,他从柜台上匆忙离开时,比内向他要半盎司的糖酸。

“Sugar acid!” said the chemist contemptuously, “don’t know it; I’m ignorant of it! —
“糖酸!”化学家轻蔑地说,“我不知道它,我对它一无所知! —

But perhaps you want oxalic acid. It is oxalic acid, isn’t it?”
但是也许你想要草酸。你要的是草酸吧?”

Binet explained that he wanted a corrosive to make himself some copperwater with which to remove rust from his hunting things.
比内解释说他想要一种腐蚀剂,用来制作铜水,以便清除他的猎装上的锈迹。

Emma shuddered. The chemist began saying —
艾玛感到恐惧。化学家开始说:

“Indeed the weather is not propitious on account of the damp.”
“的确,天气因为潮湿而不宜。”

“Nevertheless,” replied the tax-collector, with a sly look, “there are people who like it.”
“然而,”税务人员回答,眼神狡黠,“还是有人喜欢它的。”

She was stifling.
她感到窒息。

“And give me —”
“再给我——”

“Will he never go?” thought she.
“他什么时候走啊?”她心想。

“Half an ounce of resin and turpentine, four ounces of yellow wax, and three half ounces of animal charcoal, if you please, to clean the varnished leather of my togs.”
“请给我半盎司的树脂和松香,四盎司的黄蜡,还有三半盎司的动物活性炭,以清洁我涂漆的皮革物品。”

The druggist was beginning to cut the wax when Madame Homais appeared, Irma in her arms, Napoleon by her side, and Athalie following. —
药剂师正准备开始切蜡时,奥梅夫人出现了,怀里抱着伊尔玛,拿破仑跟在她身边,阿塔利跟在后面。 —

She sat down on the velvet seat by the window, and the lad squatted down on a footstool, while his eldest sister hovered round the jujube box near her papa. —
她坐在窗边的天鹅绒座椅上,小伙子蹲在一个脚凳上,而他的大姐在她爸爸旁边的糖果盒周围盘旋。 —

The latter was filling funnels and corking phials, sticking on labels, making up parcels. —
后者正填满漏斗,拧紧瓶塞,贴标签,包装包裹。 —

Around him all were silent; only from time to time, were heard the weights jingling in the balance, and a few low words from the chemist giving directions to his pupil.
在他周围,所有人都保持沉默; 只偶尔听到称重时天平上的铁块叮当作响,以及化学家对他的学生给予的一些低语指导。

“And how’s the little woman?” suddenly asked Madame Homais.
“小女人怎么样了?”奥梅夫人突然问道。

“Silence!” exclaimed her husband, who was writing down some figures in his waste-book.
“安静!”她丈夫大声说,他正在污点处写下一些数字。

“Why didn’t you bring her?” she went on in a low voice.
“你为什么没带她来?”她轻声继续问。

“Hush! hush!” said Emma, pointing with her finger to the druggist.
“嘘!嘘!”艾玛用手指指向药剂师。

But Binet, quite absorbed in looking over his bill, had probably heard nothing. —
但拜内,全神贯注地翻看账单,可能什么都没听到。 —

At last he went out. Then Emma, relieved, uttered a deep sigh.
最后,他走出去了。然后,艾玛松了口气,发出了一声深深的叹息。

“How hard you are breathing!” said Madame Homais.
“你吸气怎么这么重!”韩梅思夫人说道。

“Well, you see, it’s rather warm,” she replied.
“哦,你看,现在天气有点热。”她回答道。

So the next day they talked over how to arrange their rendezvous. —
所以下一天他们商量了如何安排他们的约会。 —

Emma wanted to bribe her servant with a present, but it would be better to find some safe house at Yonville. —
埃玛想用礼物贿赂她的仆人,但最好是找一个在约尼维尔安全的地方。 —

Rodolphe promised to look for one.
罗道尔夫答应去找一个。

All through the winter, three or four times a week, in the dead of night he came to the garden. —
整个冬天,每周三、四次,深夜里他来到花园。 —

Emma had on purpose taken away the key of the gate, which Charles thought lost.
埃玛特意把大门的钥匙拿走了,而查尔斯以为钥匙丢失了。

To call her, Rodolphe threw a sprinkle of sand at the shutters. She jumped up with a start; —
为了叫她,罗道尔夫朝窗户扔了一把沙子。她吃了一惊地跳了起来; —

but sometimes he had to wait, for Charles had a mania for chatting by the fireside, and he would not stop. —
但有时他不得不等待,因为查尔斯有一个喜欢在炉边聊天的癖好,他不肯停下来。 —

She was wild with impatience; if her eyes could have done it, she would have hurled him out at the window. —
她切实地焦虑不安;如果她的眼睛能够做到,她一定会把他从窗户扔出去。 —

At last she would begin to undress, then take up a book, and go on reading very quietly as if the book amused her. —
最后她会开始脱衣服,然后拿起一本书,静静地读着,仿佛那本书使她感到快乐。 —

But Charles, who was in bed, called to her to come too.
但在床上的查尔斯叫她也过来。

“Come, now, Emma,” he said, “it is time.”
“来吧,埃玛,”他说道,“是时候了。”

“Yes, I am coming,” she answered.
“是的,我来了,”她回答道。

Then, as the candles dazzled him; he turned to the wall and fell asleep. —
然后,烛光使他眩晕;他转向墙壁,然后睡着了。 —

She escaped, smiling, palpitating, undressed. Rodolphe had a large cloak; —
她逃走了,微笑着,心跳加速,脱得精光。罗多尔夫有一件大披风; —

he wrapped her in it, and putting his arm round her waist, he drew her without a word to the end of the garden.
他用披风裹住她,把手臂搂在她腰间,默默地把她带到了花园的尽头。

It was in the arbour, on the same seat of old sticks where formerly Leon had looked at her so amorously on the summer evenings. —
这是在凉亭里,就是以前莱昂在夏日的傍晚如此热情地注视她的那个破椅子上。 —

She never thought of him now.
她现在从未再想起他。

The stars shone through the leafless jasmine branches. —
星星透过光秃秃的素馨树枝照射下来。 —

Behind them they heard the river flowing, and now and again on the bank the rustling of the dry reeds. —
在他们身后,他们听到了流动的河水声,而且偶尔还能听到河岸上枯草的沙沙声。 —

Masses of shadow here and there loomed out in the darkness, and sometimes, vibrating with one movement, they rose up and swayed like immense black waves pressing forward to engulf them. —
黑暗中到处都是一团团的阴影,有时候,随着一个动作的振动,它们会崛起并像庞大的黑色浪潮一样向前推进,试图将他们吞噬。 —

The cold of the nights made them clasp closer; the sighs of their lips seemed to them deeper; —
夜晚的寒冷使他们更加紧紧地拥抱在一起;他们唇间的叹息似乎更加深沉; —

their eyes that they could hardly see, larger; —
他们的眼睛几乎看不到了,变得更大; —

and in the midst of the silence low words were spoken that fell on their souls sonorous, crystalline, and that reverberated in multiplied vibrations.
在寂静中传出了低低的声音,落在他们灵魂上的声音回响着,晶莹剔透,倍增振动;

When the night was rainy, they took refuge in the consulting-room between the cart-shed and the stable. —
当夜晚下雨时,他们躲在咨询室里,那里位于马车棚和马厩之间; —

She lighted one of the kitchen candles that she had hidden behind the books. —
她点燃了一个隐藏在书后的厨房蜡烛; —

Rodolphe settled down there as if at home. —
罗多夫把那里当作家,安顿下来; —

The sight of the library, of the bureau, of the whole apartment, in fine, excited his merriment, and he could not refrain from making jokes about Charles, which rather embarrassed Emma. She would have liked to see him more serious, and even on occasions more dramatic; —
图书馆、写字台、整个房间的景象激起了他的喜感,他不禁开始说些关于查理的笑话,这让爱玛有些局促。她希望看到他更严肃一些,甚至在某些场合更戏剧化一些; —

as, for example, when she thought she heard a noise of approaching steps in the alley.
比如当她以为听到了小巷里逼近的脚步声的时候;

“Someone is coming!” she said.
“有人来了!”她说;

He blew out the light.
他吹灭了灯;

“Have you your pistols?”
“你有手枪吗?”;

“Why?”
“为什么?”;

“Why, to defend yourself,” replied Emma.
“为了自卫,”爱玛回答。

“From your husband? Oh, poor devil!” And Rodolphe finished his sentence with a gesture that said, “I could crush him with a flip of my finger.”
“从你丈夫那里来的?哦,可怜的家伙!”罗多夫用一种手势结束了他的话,这个手势表达了“我可以用一根手指碾碎他”的意思。

She was wonder-stricken at his bravery, although she felt in it a sort of indecency and a naive coarseness that scandalised her.
她对他的勇敢感到惊讶,尽管她觉得其中有一种不得体和天真粗鲁引起了她的恐慌。

Rodolphe reflected a good deal on the affair of the pistols. —
罗多夫对这次比赛的事情反思了很多。 —

If she had spoken seriously, it was very ridiculous, he thought, even odious; —
如果她说的是认真的,那真是非常荒谬,他想,甚至是可憎的; —

for he had no reason to hate the good Charles, not being what is called devoured by jealousy; —
因为他没有理由恨那个好人查尔斯,也不是所谓的被嫉妒折磨; —

and on this subject Emma had taken a great vow that he did not think in the best of taste.
关于这个问题,艾玛发过一个很大的誓言,他认为她的品味不是最好的。

Besides, she was growing very sentimental. She had insisted on exchanging miniatures; —
此外,她变得非常情绪化。她坚持要交换肖像; —

they had cut off handfuls of hair, and now she was asking for a ring — a real wedding-ring, in sign of an eternal union. —
他们剪下了一把一把的头发,现在她又要求一个戒指——一个真正的结婚戒指,作为永恒结合的象征。 —

She often spoke to him of the evening chimes, of the voices of nature. —
她经常跟他谈论晚钟声、大自然的声音。 —

Then she talked to him of her mother — hers! and of his mother — his! —
然后她跟他谈论她的母亲——她的!以及他的母亲——他的! —

Rodolphe had lost his twenty years ago. Emma none the less consoled him with caressing words as one would have done a lost child, and she sometimes even said to him, gazing at the moon
罗道夫·丢失了他的二十年。不管怎样,艾玛用抚慰的话语安慰着他,就像对待一个迷失的孩子一样。有时她甚至望着月亮对他说:“我相信他们俩在上面也会支持我们的爱情。”

“I am sure that above there together they approve of our love.”
但是她太漂亮了。他拥有过非常纯真的女人很少。

But she was so pretty. He had possessed so few women of such ingenuousness. —
没有放荡的这种爱情对他来说是一种新的体验,它同时撩拨着他的骄傲和他的欲望,使他摆脱了懒散的习惯。 —

This love without debauchery was a new experience for him, and, drawing him out of his lazy habits, caressed at once his pride and his sensuality. —
艾玛的热情,虽然被他的市侩的良知所蔑视,但在他内心深处,却觉得很迷人,因为这热情是为了他而流露。 —

Emma’s enthusiasm, which his bourgeois good sense disdained, seemed to him in his heart of hearts charming, since it was lavished on him. —
然后,由于相信被爱着,他不再伪装,悄然间他的处世方式发生了改变。 —

Then, sure of being loved, he no longer kept up appearances, and insensibly his ways changed.
罗道夫认为她的话很动人,他以前从未有过这样的爱情。

He had no longer, as formerly, words so gentle that they made her cry, nor passionate caresses that made her mad, so that their great love, which engrossed her life, seemed to lessen beneath her like the water of a stream absorbed into its channel, and she could see the bed of it. —
他不再像之前一样有温柔的言语让她流泪,也没有激情四溢的爱抚让她疯狂,以至于他们那深深占据她生活的伟大爱情似乎在她眼前减弱,就像水流被吸入河床一样,她能看到它的底部。 —

She would not believe it; she redoubled in tenderness, and Rodolphe concealed his indifference less and less.
她不愿相信这一点;她对他的温柔加倍,而罗多尔夫越来越少隐藏他的冷淡。

She did not know if she regretted having yielded to him, or whether she did not wish, on the contrary, to enjoy him the more. —
她不知道自己是否后悔让他占有她,或者相反,她是否希望更多地享受他。 —

The humiliation of feeling herself weak was turning to rancour, tempered by their voluptuous pleasures. —
感到自己的软弱而受辱却被他们的淫乐所缓和。 —

It was not affection; it was like a continual seduction. —
这不是爱情;这更像是一场持续的诱惑。 —

He subjugated her; she almost feared him.
他征服了她;她几乎害怕他。

Appearances, nevertheless, were calmer than ever, Rodolphe having succeeded in carrying out the adultery after his own fancy; —
表面看起来比以往更平静,罗多尔夫按照自己的意愿成功地进行了通奸。 —

and at the end of six months, when the spring-time came, they were to one another like a married couple, tranquilly keeping up a domestic flame.
六个月过去了,春天来临时,他们之间的关系如同夫妻一般,平静地维持着家庭的火焰。

It was the time of year when old Rouault sent his turkey in remembrance of the setting of his leg. —
这是老鲁奥发去火鸡的时间,以庆祝他腿伤的治愈。 —

The present always arrived with a letter. —
每次礼物都附上一封信。 —

Emma cut the string that tied it to the basket, and read the following lines:—
艾玛剪断了系在篮子上的绳子,读到了下面的几行:

“My Dear Children — I hope this will find you well, and that this one will be as good as the others. —
“亲爱的孩子们——我希望你们身体健康,希望这次的是像以往那样好。 —

For it seems to me a little more tender, if I may venture to say so, and heavier. —
对我来说,这只火鸡似乎更加嫩,如果我敢这样说的话,也更重。 —

But next time, for a change, I’ll give you a turkeycock, unless you have a preference for some dabs; —
但是下一次,为了变化一下,我会送你们一只火鸡公,除非你们更喜欢点菜; —

and send me back the hamper, if you please, with the two old ones. —
如果可以的话,请把篮子连同那两只旧的一起寄回来给我。 —

I have had an accident with my cart-sheds, whose covering flew off one windy night among the trees. —
我的棚车遇到了一次意外,车棚的覆盖物在一个刮风的夜晚飞到了树上。 —

The harvest has not been overgood either. Finally, I don’t know when I shall come to see you. —
收成也不是很好。最后,我不知道我什么时候能来看你们。 —

It is so difficult now to leave the house since I am alone, my poor Emma.”
现在我一个人在家,出门很难,可怜的艾玛。

Here there was a break in the lines, as if the old fellow had dropped his pen to dream a little while.
在这里有一段空白,仿佛那位老人放下笔做了一会儿梦。

“For myself, I am very well, except for a cold I caught the other day at the fair at Yvetot, where I had gone to hire a shepherd, having turned away mine because he was too dainty. —
至于我自己,除了前几天在伊夫托集市上感冒了一下子,我很好,我去那里是为了雇一个牧羊人,因为我解雇了我的牧羊人,说他太娇气。 —

How we are to be pitied with such a lot of thieves! Besides, he was also rude. —
我们真可怜,有这么多贼!而且他也很粗鲁。 —

I heard from a pedlar, who, travelling through your part of the country this winter, had a tooth drawn, that Bovary was as usual working hard. —
我从一个小贩那里听说,他在今年冬天经过你所在的那个地区,拔了一颗牙,他说博瓦里像往常一样勤奋地工作。 —

That doesn’t surprise me; and he showed me his tooth; we had some coffee together. —
这不让我惊讶;他给我看了他的牙;我们一起喝了点咖啡。 —

I asked him if he had seen you, and he said not, but that he had seen two horses in the stables, from which I conclude that business is looking up. —
我问他是否见过你,他说没有,但他看到马厩里有两匹马,所以我推测生意好转了。 —

So much the better, my dear children, and may God send you every imaginable happiness! —
我亲爱的孩子们,愿上帝赐予你们一切想象中的幸福! —

It grieves me not yet to have seen my dear little grand-daughter, Berthe Bovary. —
看不到我亲爱的小外孙女贝尔特·博瓦里,我心中很伤心。 —

I have planted an Orleans plum-tree for her in the garden under your room, and I won’t have it touched unless it is to have jam made for her by and bye, that I will keep in the cupboard for her when she comes.
我在你们房间楼下的花园里种了一棵奥尔良梅树,除非为她做果酱时需要动它,否则不许碰它。那里的果酱我会放在橱柜里,等她来了再给她。

“Good-bye, my dear children. I kiss you, my girl, you too, my son-in-law, and the little one on both cheeks. —
再见,我亲爱的孩子们。我亲吻你们,亲吻我的女儿,也亲吻你,女婿,还有小家伙都亲吻两边脸颊。 —

I am, with best compliments, your loving father.
我亲爱的父亲,致以最美好的祝福。

“Theodore Rouault.”
《斯朱洛斯·依德·罗阿尔》

She held the coarse paper in her fingers for some minutes. —
她用手指捏着粗糙的纸张,静静地看了几分钟。 —

The spelling mistakes were interwoven one with the other, and Emma followed the kindly thought that cackled right through it like a hen half hidden in the hedge of thorns. —
拼写错误交错在一起,艾玛仿佛看到其中善意的思想像在荆棘篱笆中半隐半现的母鸡一样咯咯地喳喳叫唤着。 —

The writing had been dried with ashes from the hearth, for a little grey powder slipped from the letter on to her dress, and she almost thought she saw her father bending over the hearth to take up the tongs. —
信用柴炉上的灰烬把纸张晾干了,因为一些灰色的粉末从信上掉到她的衣服上,她几乎以为看到父亲弯身去拿火镊。 —

How long since she had been with him, sitting on the footstool in the chimney-corner, where she used to burn the end of a bit of wood in the great flame of the sea-sedges! —
多久以来她与他在烟囱角的脚凳上坐着,那里她过去总是把一小块木头烧在大海苔的火焰中! —

She remembered the summer evenings all full of sunshine. —
她记得那些充满阳光的夏日傍晚。 —

The colts neighed when anyone passed by, and galloped, galloped. —
毛马听见有人经过时,嘶鸣着奔驰,奔驰。 —

Under her window there was a beehive, and sometimes the bees wheeling round in the light struck against her window like rebounding balls of gold. —
在她的窗下有一个蜂箱,有时蜜蜂在光线中飞舞,像金色的反弹球撞在她的窗户上。 —

What happiness there had been at that time, what freedom, what hope! —
那时有多幸福,多自由,多么充满希望啊! —

What an abundance of illusions! Nothing was left of them now. —
多么多的幻想!现在一点都不剩了。 —

She had got rid of them all in her soul’s life, in all her successive conditions of lifemaidenhood, her marriage, and her love — thus constantly losing them all her life through, like a traveller who leaves something of his wealth at every inn along his road.
在她灵魂的生命中,无论是处女之身,婚姻还是爱情,她都摆脱了它们——这样一生中不断地失去它们,就像一个旅行者在他的道路上每一家旅馆都丢失一些财富。

But what then, made her so unhappy? What was the extraordinary catastrophe that had transformed her? —
那么,到底是什么让她如此不幸呢?是什么非同寻常的灾难使她发生了变化? —

And she raised her head, looking round as if to seek the cause of that which made her suffer.
她抬起头,四处张望,仿佛是在寻找令她痛苦的原因。

An April ray was dancing on the china of the whatnot; the fire burned; —
四月的阳光在橱柜上舞动,火在燃烧。 —

beneath her slippers she felt the softness of the carpet; —
在她的拖鞋下感到了地毯的柔软。 —

the day was bright, the air warm, and she heard her child shouting with laughter.
白天明亮,空气温暖,她听到孩子大声笑着。

In fact, the little girl was just then rolling on the lawn in the midst of the grass that was being turned. —
实际上,小女孩此刻正滚在正在被翻动的草坪上。 —

She was lying flat on her stomach at the top of a rick. —
她躺平在一堆干草的顶端。 —

The servant was holding her by her skirt. —
仆人正拽着她的裙子。 —

Lestiboudois was raking by her side, and every time he came near she lent forward, beating the air with both her arms.
莱斯蒂博多瓦在她旁边耙着草,每次他靠近时,她就向前伸,用双臂击打空气。

“Bring her to me,” said her mother, rushing to embrace her. —
“把她带给我,”她妈妈说着,冲过去拥抱她。 —

“How I love you, my poor child! How I love you!”
“我是多么爱你,我可怜的孩子!我是多么爱你!”

Then noticing that the tips of her ears were rather dirty, she rang at once for warm water, and washed her, changed her linen, her stockings, her shoes, asked a thousand questions about her health, as if on the return from a long journey, and finally, kissing her again and crying a little, she gave her back to the servant, who stood quite thunderstricken at this excess of tenderness.
接着她注意到耳朵尖儿有些脏,她立刻叫来热水,为她洗脸,换上干净的衣物、袜子和鞋子,问了一千个关于她健康的问题,就像是从一次长途旅行回来一样,最后再次亲吻她,并且略微哭了一下,然后把她交给了仆人,这让仆人惊讶得目瞪口呆。

That evening Rodolphe found her more serious than usual.
那天晚上鲁道夫觉得她比平时更认真些。

“That will pass over,” he concluded; “it’s a whim:”
“这不过是一时的心血来潮,会过去的。”他断定道。

And he missed three rendezvous running. When he did come, she showed herself cold and almost contemptuous.
然后他连续三次没有按约而来。当他终于来的时候,她表现得冷淡而几乎蔑视。

“Ah! you’re losing your time, my lady!”
“啊!你正在浪费时间,女士!”

And he pretended not to notice her melancholy sighs, nor the handkerchief she took out.
他故意没有注意到她忧郁的叹息,也没有注意到她拿出的手帕。

Then Emma repented. She even asked herself why she detested Charles; —
然后艾玛后悔了。她甚至问自己为什么恨查尔斯,或者是否能够更好地爱他? —

if it had not been better to have been able to love him? —
如果她能够爱他会不会更好呢? —

But he gave her no opportunities for such a revival of sentiment, so that she was much embarrassed by her desire for sacrifice, when the druggist came just in time to provide her with an opportunity.
但他并未为她提供任何重新唤醒情感的机会,这让她对自己想要付出牺牲感到尴尬,幸好正好在那时药剂师及时出现,为她提供了一个机会。