There is always after the death of anyone a kind of stupefaction; —
每个人死后总会有一种麻木感; —

so difficult is it to grasp this advent of nothingness and to resign ourselves to believe in it. —
因为我们很难理解这种虚无的来临并接受相信它。 —

But still, when he saw that she did not move, Charles threw himself upon her, crying —
但是当查尔斯看到她不动时,他扑向她,哭着说——

“Farewell! farewell!”
“再见!再见!”

Homais and Canivet dragged him from the room.
奥梅和卡尼薇把他从房间里拖了出来。

“Restrain yourself!”
“克制自己!”

“Yes.” said he, struggling, “I’ll be quiet. I’ll not do anything. —
他挣扎着说:“好的。我会安静下来,我不会做任何事情。 —

But leave me alone. I want to see her. She is my wife!”
但是请把我一个人留下。我想见她。她是我的妻子!”

And he wept.
他哭泣起来。

“Cry,” said the chemist; “let nature take her course; that will solace you.”
药剂师说:“哭吧,让自然发挥作用;那会安慰你的。”

Weaker than a child, Charles let himself be led downstairs into the sitting-room, and Monsieur Homais soon went home. —
查尔斯如同一个孩子一样软弱,被带到楼下的客厅,奥梅先生很快回家了。 —

On the Place he was accosted by the blind man, who, having dragged himself as far as Yonville, in the hope of getting the antiphlogistic pomade, was asking every passer-by where the druggist lived.
在广场上,盲人拦住了他,盲人来到雍威尔,希望能买到退热药膏,问路人药剂师住在哪里。

“There now! as if I hadn’t got other fish to fry. —
“哎呀!好像我还没有别的事情要做似的。” —

Well, so much the worse; you must come later on.”
那就太糟了;你必须稍后来。”

And he entered the shop hurriedly.
他匆忙地进入了店铺。

He had to write two letters, to prepare a soothing potion for Bovary, to invent some lie that would conceal the poisoning, and work it up into an article for the “Fanal,” without counting the people who were waiting to get the news from him; —
他不得不写两封信,为包弗雷准备一种安抚药水,编造一个能够掩盖毒药的谎言,并将其作为“Fanal”一文来处理,这还不算等着从他那里得到消息的人们; —

and when the Yonvillers had all heard his story of the arsenic that she had mistaken for sugar in making a vanilla cream. —
当洪维勒的人们都听过他关于她误将砒霜当作糖来制作香草奶油的故事时; —

Homais once more returned to Bovary’s.
洪玛再次回到了包弗雷家。

He found him alone (Monsieur Canivet had left), sitting in an arm-chair near the window, staring with an idiotic look at the flags of the floor.
他发现他一个人(Canivet先生已经离开了),坐在窗户旁的扶手椅上,呆呆地盯着地毯上的旗帜。

“Now,” said the chemist, “you ought yourself to fix the hour for the ceremony.”
“现在,”化学家说,“你应该确定仪式的时间。”

“Why? What ceremony?” Then, in a stammering, frightened voice, “Oh, no! —
“为什么?什么仪式?”然后,以结结巴巴、害怕的声音说,“哦,不! —

not that. No! I want to see her here.”
不是那个。不!我想在这里见她。”

Homais, to keep himself in countenance, took up a water-bottle on the whatnot to water the geraniums.
为了保持镇定,奥迈斯拿起架子上的一只水瓶,给天竺葵浇水。

“Ah! thanks,” said Charles; “you are good.”
“啊!谢谢,”查尔斯说,“你太好了。”

But he did not finish, choking beneath the crowd of memories that this action of the druggist recalled to him.
但他没有说完,在药剂师的这个行动引起的一大堆回忆下,他窒息了。

Then to distract him, Homais thought fit to talk a little horticulture: —
于是为了分散他的注意力,奥迈斯觉得适合谈一点园艺: —

plants wanted humidity. Charles bowed his head in sign of approbation.
“植物需要湿度。”查尔斯点头表示赞同。

“Besides, the fine days will soon be here again.”
“而且,好天气很快又会来了。”

“Ah!” said Bovary.
“啊!”博瓦里说。

The druggist, at his wit’s end, began softly to draw aside the small window-curtain.
药剂师无计可施,开始轻轻地拉开小窗帘。

“Hallo! there’s Monsieur Tuvache passing.”
“喂!图瓦什先生路过。”

Charles repeated like a machine —-
查尔斯机械地重复着——

“Monsieur Tuvache passing!”
“图瓦什先生路过!”

Homais did not dare to speak to him again about the funeral arrangements; —
奥迈斯不敢再跟他谈葬礼的安排。 —

it was the priest who succeeded in reconciling him to them.
成功使他们和好的是牧师。

He shut himself up in his consulting-room, took a pen, and after sobbing for some time, wrote —
他把自己关在咨询室里,拿起一支笔,在抽泣了一阵后,写下了以下内容 —

“I wish her to be buried in her wedding-dress, with white shoes, and a wreath. —
“我希望她穿着婚纱入葬,穿白鞋,戴上花冠。 —

Her hair is to be spread out over her shoulders. —
她的头发要披散在肩上。 —

Three coffins, one of oak, one of mahogany, one of lead. Let no one say anything to me. —
三个棺材,一个是橡木的,一个是红木的,一个是铅的。不要有人对我说什么。 —

I shall have strength. Over all there is to be placed a large piece of green velvet. —
上面要放一块大的绿色天鹅绒。 —

This is my wish; see that it is done.”
这是我的心愿,请确保执行。”

The two men were much surprised at Bovary’s romantic ideas. —
两个人对博物馆充满浪漫情调的想法感到很惊讶。 —

The chemist at once went to him and said —
药剂师立刻走到他面前说道 —

“This velvet seems to me a superfetation. Besides, the expense —”
“这个天鹅绒似乎是多余的。而且,还要花费 —”

“What’s that to you?” cried Charles. “Leave me! You did not love her. Go!”
“你管得着吗?”查尔斯大声说道。“离我远点!你不爱她。滚!”

The priest took him by the arm for a turn in the garden. —
牧师拉着他的胳膊在花园里散步。 —

He discoursed on the vanity of earthly things. God was very great, was very good: —
他谈论了世俗事物的虚荣。上帝是伟大的,是善良的: —

one must submit to his decrees without a murmur; —
人必须顺从他的旨意,不得抱怨; —

nay, must even thank him.
甚至要感谢他。

Charles burst out into blasphemies: “I hate your God!”
查尔斯突然出言亵渎:“我恨你的上帝!”

“The spirit of rebellion is still upon you,” sighed the ecclesiastic.
“叛逆的精神仍旧困扰着你。”神职人员叹息着说。

Bovary was far away. He was walking with great strides along by the wall, near the espalier, and he ground his teeth; —
勃伐利远去了。他大步走在墙边,靠近即墙篱,咬着牙齿。 —

he raised to heaven looks of malediction, but not so much as a leaf stirred.
他含冤而视天,但风连叶子都没动。

A fine rain was falling: Charles, whose chest was bare, at last began to shiver; —
细雨纷纷扬扬:查尔斯光着胸口最终开始发抖。 —

he went in and sat down in the kitchen.
他进了屋子,在厨房里坐下。

At six o’clock a noise like a clatter of old iron was heard on the Place; —
六点钟,“燕子”号传来像老铁器的碰撞声,他一直额头贴着窗玻璃,注视着每个下车的乘客,一个接一个。 —

it was the “Hirondelle” coming in, and he remained with his forehead against the windowpane, watching all the passengers get out, one after the other. —
费利西特在客厅里为他摆好了一张床垫。 —

Felicite put down a mattress for him in the drawing-room. —
他扑上床垫,睡着了。 —

He threw himself upon it and fell asleep.
虽然是位哲学家,奥梅先生对死者表示尊敬。

Although a philosopher, Monsieur Homais respected the dead. —
所以他对可怜的查尔斯并无怨恨,晚上又回来与遗体守夜。 —

So bearing no grudge to poor Charles, he came back again in the evening to sit up with the body; —
请将文稿的错误更正过来 —

bringing with him three volumes and a pocket-book for taking notes.
他带着三卷书和一个用来记笔记的口袋书来了。

Monsieur Bournisien was there, and two large candles were burning at the head of the bed, that had been taken out of the alcove. —
布尼西安先生在那里,床头有两支大蜡烛,它们从凹室里拿出来。 —

The druggist, on whom the silence weighed, was not long before he began formulating some regrets about this “unfortunate young woman. —
药剂师对沉默感到厌烦,没有过多时间就开始对这个“可怜的年轻女人”表达了一些遗憾。 —

” and the priest replied that there was nothing to do now but pray for her.
神父回答说现在只能为她祈祷。

“Yet,” Homais went on, “one of two things; —
“然而,”奥梅继续说,“其中有两种可能; —

either she died in a state of grace (as the Church has it), and then she has no need of our prayers; —
要么她以恩宠的状态去世(正如教会所说的),那么她并不需要我们的祈祷; —

or else she departed impertinent (that is, I believe, the ecclesiastical expression), and then —”
要么她以恶劣的状态离世(即,我相信这是教会的说法),那么——”

Bournisien interrupted him, replying testily that it was none the less necessary to pray.
布尼西安中断了他,生气地回答说仍然有必要祈祷。

“But,” objected the chemist, “since God knows all our needs, what can be the good of prayer?”
“但是,”药剂师反驳道,“既然上帝知道我们所有的需求,祈祷有什么好处呢?”

“What!” cried the ecclesiastic, “prayer! Why, aren’t you a Christian?”
“什么!”牧师喊道,“祈祷!你不是基督徒吗?”

“Excuse me,” said Homais; “I admire Christianity. —
“请问,”奥莫说,“我崇拜基督教。 —

To begin with, it enfranchised the slaves, introduced into the world a morality —”
首先,它解放了奴隶,引入了一种道德…”

“That isn’t the question. All the texts-”
“这不是问题。所有的文本…”

“Oh! oh! As to texts, look at history; it, is known that all the texts have been falsified by the Jesuits.”
“哦!哦!至于文本,看看历史吧;众所周知,所有的文本都被耶稣会修士们篡改了。”

Charles came in, and advancing towards the bed, slowly drew the curtains.
查尔斯走进来,慢慢地走向床边,轻轻拉开窗帘。

Emma’s head was turned towards her right shoulder, the corner of her mouth, which was open, seemed like a black hole at the lower part of her face; —
艾玛的头转向右肩,嘴角张开,看起来像她脸下部分的一个黑洞; —

her two thumbs were bent into the palms of her hands; —
她的两个拇指弯曲进手掌中, —

a kind of white dust besprinkled her lashes, and her eyes were beginning to disappear in that viscous pallor that looks like a thin web, as if spiders had spun it over. —
一种白色的尘土散落在她的睫毛上,她的眼睛开始在那粘稠的苍白中消失,看起来像薄薄的蛛网,好像有蜘蛛将其织成。 —

The sheet sunk in from her breast to her knees, and then rose at the tips of her toes, and it seemed to Charles that infinite masses, an enormous load, were weighing upon her.
床单从她的胸口下沉到膝盖,然后在脚尖处上升,查尔斯感觉无限的负重,巨大的负荷压在她身上。

The church clock struck two. They could hear the loud murmur of the river flowing in the darkness at the foot of the terrace. —
教堂的钟声敲响了两下。他们能听到黑暗中台阶脚下河流的嘈杂声。 —

Monsieur Bournisien from time to time blew his nose noisily, and Homais’ pen was scratching over the paper.
布尼西昂先生不时用力擤鼻子,奥迈斯的笔在纸上划着。

“Come, my good friend,” he said, “withdraw; this spectacle is tearing you to pieces.”
“来吧,我朋友,”他说,“退下吧;这个景象正在撕裂你。”

Charles once gone, the chemist and the cure recommenced their discussions.
一旦查理斯离开,化学家和牧师重新开始他们的讨论。

“Read Voltaire,” said the one, “read D’Holbach, read the ‘Encyclopaedia’!”
“读伏尔泰,”一个说,“读d’Holbach,读《百科全书》!”

“Read the ‘Letters of some Portuguese Jews,’” said the other; —
另一个说:“读《一些葡萄牙犹太人的信》;” —

“read ‘The Meaning of Christianity,’ by Nicolas, formerly a magistrate.”
“读尼古拉斯的《基督教的意义》,他曾经是一位法官。”

They grew warm, they grew red, they both talked at once without listening to each other. —
他们变得激动起来,脸也红了,都在同时说话而不听对方说什么。 —

Bournisien was scandalized at such audacity; Homais marvelled at such stupidity; —
布尼西昂对这种大胆行为感到愤慨;奥迈斯则对这种愚蠢感到惊讶; —

and they were on the point of insulting one another when Charles suddenly reappeared. —
并且他们差点互相侮辱,就在这时,查理斯突然又出现了。 —

A fascination drew him. —
一种魅力吸引着他。 —

He was continually coming upstairs.
他不停地上楼梯。

He stood opposite her, the better to see her, and he lost himself in a contemplation so deep that it was no longer painful.
他站在她的对面,这样更能看清她,他沉浸在如此深入的思考中,以至于不再痛苦。

He recalled stories of catalepsy, the marvels of magnetism, and he said to himself that by willing it with all his force he might perhaps succeed in reviving her. —
他回忆起痉挛症的故事,磁力的奇迹,他对自己说,用尽全力愿望的话,也许可以成功地使她苏醒过来。 —

Once he even bent towards he, and cried in a low voice, “Emma! Emma! —
有一次,他甚至向她靠近,低声喊道:“艾玛!艾玛!” —

” His strong breathing made the flames of the candles tremble against the wall.
他强烈的呼吸使蜡烛的火焰在墙上颤抖。

At daybreak Madame Bovary senior arrived. —
清晨时分,波韦夫人老太太到了。 —

Charles as he embraced her burst into another flood of tears. —
查尔斯紧紧拥抱着她,又哭了起来。 —

She tried, as the chemist had done, to make some remarks to him on the expenses of the funeral. —
她像药剂师一样,试图向他提及葬礼的费用。 —

He became so angry that she was silent, and he even commissioned her to go to town at once and buy what was necessary.
他变得如此生气以至于她不敢再说话,甚至让她立刻去城里买所需物品。

Charles remained alone the whole afternoon; —
整个下午,查尔斯一个人呆在那里。 —

they had taken Berthe to Madame Homais’; —
他们把伯特送到奥梅夫人那里。 —

Felicite was in the room upstairs with Madame Lefrancois.
菲利斯特和勒弗朗索瓦夫人在楼上的房间里。

In the evening he had some visitors. He rose, pressed their hands, unable to speak. —
晚上他有一些来访者。他站起来,握着他们的手,无法言语。 —

Then they sat down near one another, and formed a large semicircle in front of the fire. —
然后他们一起坐在一起,在火炉前形成了一个大的半圆。 —

With lowered faces, and swinging one leg crossed over the other knee, they uttered deep sighs at intervals; —
他们低着头,交叉一条腿靠在另一腿上,时不时地发出深深的叹息; —

each one was inordinately bored, and yet none would be the first to go.
每个人都感到无比的无聊,但是没有人愿意先走。

Homais, when he returned at nine o’clock (for the last two days only Homais seemed to have been on the Place), was laden with a stock of camphor, of benzine, and aromatic herbs. —
隆重当九点钟回来时(最近两天只有隆重一个人出现在广场上),他满载而归,带着大量的樟脑、苯并芳香草药。 —

He also carried a large jar full of chlorine water, to keep off all miasmata. —
他还带着一个装满氯水的大罐子,用来驱散一切瘴气。 —

Just then the servant, Madame Lefrancois, and Madame Bovary senior were busy about Emma, finishing dressing her, and they were drawing down the long stiff veil that covered her to her satin shoes.
正在这时,仆人勒弗朗索瓦夫人和波伏瑞夫人都在忙着给艾玛理好衣服,他们正在拉起长长而硬挺的面纱,将其遮盖到她的绸缎鞋子上。

Felicite was sobbing —“Ah! my poor mistress! my poor mistress!”
菲利丝特在哭泣着——“啊!我可怜的女主人!我可怜的女主人!”

“Look at her,” said the landlady, sighing; “how pretty she still is! —
“看看她,”旅馆老板娘叹了口气,“她还是多么漂亮!。” —

Now, couldn’t you swear she was going to get up in a minute?”
现在,你难道不觉得她一会就要站起来吗?

Then they bent over her to put on her wreath. —
然后他们俯下身子给她戴上花环。 —

They had to raise the head a little, and a rush of black liquid issued, as if she were vomiting, from her mouth.
他们必须稍微抬起她的头,她的嘴里涌出一股黑色液体,就像在呕吐一样。

“Oh, goodness! The dress; take care!” cried Madame Lefrancois. —
“哦,天哪!那条裙子,小心点!”勒弗朗瓦夫人喊道。 —

“Now, just come and help,” she said to the chemist. “Perhaps you’re afraid?”
“现在,来帮一下忙。”她对药剂师说道。“也许你害怕?”

“I afraid?” replied he, shrugging his shoulders. “I dare say! —
“我害怕?”他回答道,耸了耸肩膀。“我倒是见过各种各样的东西,在我念药学的时候曾在医院看到。 —

I’ve seen all sorts of things at the hospital when I was studying pharmacy. —
我们曾在解剖室里做果汁!虚无并不会使哲学家恐惧; —

We used to make punch in the dissecting room! Nothingness does not terrify a philosopher; —
正如我经常说的,我甚至打算把我的身体留给医院,以便以后服务科学。” —

and, as I often say, I even intend to leave my body to the hospitals, in order, later on, to serve science.”
牧师到达时询问了博瓦里先生的情况,听完药剂师的回答后继续说道:“你知道,打击对他来说仍然太新。”

The cure on his arrival inquired how Monsieur Bovary was, and, on the reply of the druggist, went on —“The blow, you see, is still too recent.”
然后奥麦恭喜他没有像其他人一样失去所爱的伴侣;

Then Homais congratulated him on not being exposed, like other people, to the loss of a beloved companion; —
于是接下来就是关于神父独身主义的讨论。 —

whence there followed a discussion on the celibacy of priests.
这引发了一场关于神父独身主义的讨论。

“For,” said the chemist, “it is unnatural that a man should do without women! —
“因为,”化学家说,“一个人没有女人是不自然的! —

There have been crimes —”
有一些罪行-”

“But, good heaven!” cried the ecclesiastic, “how do you expect an individual who is married to keep the secrets of the confessional, for example?”
“但是,天哪!”牧师大叫,“你怎么指望一个已婚的人保守忏悔室的秘密呢?”

Homais fell foul of the confessional. Bournisien defended it; —
奥麦斯对忏悔室提出了异议。布尔尼西昂为之辩护; —

he enlarged on the acts of restitution that it brought about. —
他详述了忏悔室带来的弥补行为。 —

He cited various anecdotes about thieves who had suddenly become honest. —
他引述了一些小偷突然变好的事件。 —

Military men on approaching the tribunal of penitence had felt the scales fall from their eyes. —
军人靠近忏悔之庭时,觉得自己双眼重见光明。 —

At Fribourg there was a minister —
在弗里堡有位牧师-

His companion was asleep. Then he felt somewhat stifled by the over-heavy atmosphere of the room; —
他的伴侣正在睡觉。然后他感到屋子里过重的空气让他有些呼吸困难; —

he opened the window; this awoke the chemist.
他打开了窗户,这样一来把化学家给唤醒了。

“Come, take a pinch of snuff,” he said to him. “Take it; it’ll relieve you.”
“来,拿一捏鼻药吧,”他对他说。“拿去吧,会让你舒服些。”

A continual barking was heard in the distance. “Do you hear that dog howling?” said the chemist.
远处传来不断的狗叫声。“你听见那只狗在嚎叫吗?”化学家说。

“They smell the dead,” replied the priest. “It’s like bees; —
“他们闻到了死气,”神父回答道。“就像蜜蜂一样; —

they leave their hives on the decease of any person.”
一旦有人死亡,它们就离开了蜂巢。”

Homais made no remark upon these prejudices, for he had again dropped asleep. —
奥梅没有对这些偏见发表评论,因为他又再次入睡了。 —

Monsieur Bournisien, stronger than he, went on moving his lips gently for some time, then insensibly his chin sank down, he let fall his big black boot, and began to snore.
比他更强壮的布尔尼西安先生继续轻轻地嘟囔了一段时间,然后他下巴不知不觉地下垂了,他的大黑靴子掉了下来,他开始打鼾了。

They sat opposite one another, with protruding stomachs, puffed-up faces, and frowning looks, after so much disagreement uniting at last in the same human weakness, and they moved no more than the corpse by their side, that seemed to be sleeping.
他们坐在彼此的对面,肚子鼓得突出,脸浮肿,脸上带着愁眉苦脸,经历了这么多分歧之后,终于在同样的人类弱点上团结起来,他们一动不动,就像他们身边的尸体一样,看起来是在睡觉。

Charles coming in did not wake them. It was the last time; he came to bid her farewell.
查尔斯进来时并没有把他们吵醒。这是最后一次,他来向她告别。

The aromatic herbs were still smoking, and spirals of bluish vapour blended at the window-sash with the fog that was coming in. —
芳香草还在冒着烟,蓝色的烟雾卷在窗框上,与外面进来的雾融为一体。 —

There were few stars, and the night was warm. —
星星很少,夜晚很暖和。 —

The wax of the candles fell in great drops upon the sheets of the bed. —
蜡烛的蜡滴在床单上滴下来。 —

Charles watched them burn, tiring his eyes against the glare of their yellow flame.
查尔斯注视着它们燃烧,眼睛对黄色火焰的刺眼光芒感到疲倦。

The watering on the satin gown shimmered white as moonlight. Emma was lost beneath it; —
那件缎子长袍上的水光闪烁着如月光般的白色。艾玛在它下面迷失不见; —

and it seemed to him that, spreading beyond her own self, she blended confusedly with everything around her — the silence, the night, the passing wind, the damp odours rising from the ground.
在他看来,她仿佛超越了自我,与周围的一切混合在一起——寂静、夜晚、流动的风、从地面上升起的潮湿气味。

Then suddenly he saw her in the garden at Tostes, on a bench against the thorn hedge, or else at Rouen in the streets, on the threshold of their house, in the yard at Bertaux. —
突然,他看见她在托斯特的花园里,靠在荆棘篱笆上的长凳上,或者在鲁昂的街道上,站在他们的房子门口,在贝托的庭院里。 —

He again heard the laughter of the happy boys beneath the apple-trees: —
他再次听到苹果树下快乐男孩们的笑声: —

the room was filled with the perfume of her hair; —
房间里弥漫着她头发的香味; —

and her dress rustled in his arms with a noise like electricity. —
她的裙子在他怀里沙沙作响,声音像电流一样。 —

The dress was still the same.
那件裙子还是一样的。

For a long while he thus recalled all his lost joys, her attitudes, her movements, the sound of her voice. —
他长久地回忆起他失去的所有快乐,她的姿态、她的动作、她的声音。 —

Upon one fit of despair followed another, and even others, inexhaustible as the waves of an overflowing sea.
一次绝望之后又一次绝望,就像无边无际的海浪一样源源不绝。

A terrible curiosity seized him. Slowly, with the tips of his fingers, palpitating, he lifted her veil. —
一种可怕的好奇心占据了他,他用指尖颤动着慢慢地掀开了她的面纱。 —

But he uttered a cry of horror that awoke the other two.
但他发出了一声惊恐的尖叫,把其他两个人都吵醒了。

They dragged him down into the sitting-room. —
他们把他拖到客厅里。 —

Then Felicite came up to say that he wanted some of her hair.
然后菲莉丝特过来说他想要一些她的头发。

“Cut some off,” replied the druggist.
“剪一些吧”,药剂师回答道。

And as she did not dare to, he himself stepped forward, scissors in hand. —
因为她不敢,他亲自上前,握着剪刀。 —

He trembled so that he pierced the skin of the temple in several places. —
他颤抖着,刺破了寺庙的皮肤几处。 —

At last, stiffening himself against emotion, Homais gave two or three great cuts at random that left white patches amongst that beautiful black hair.
最后,霍麦斯忍住情感,随意地猛剪了两三下,留下美丽的黑发间的白色斑点。

The chemist and the cure plunged anew into their occupations, not without sleeping from time to time, of which they accused each other reciprocally at each fresh awakening. —
药剂师和牧师重新专注于他们的工作,无时无刻不在互相指责彼此的醒来与睡眠。 —

Then Monsieur Bournisien sprinkled the room with holy water and Homais threw a little chlorine water on the floor.
然后布尔尼西安先生撒上了几滴圣水,霍麦斯在地板上撒了一些漂白水。

Felicite had taken care to put on the chest of drawers, for each of them, a bottle of brandy, some cheese, and a large roll. —
Felicite特意把一瓶白兰地、一些奶酪和一个大面包放在了每个抽屉柜上。 —

And the druggist, who could not hold out any longer, about four in the morning sighed —
药剂师再也坚持不住了,在凌晨四点左右叹息道 —

“My word! I should like to take some sustenance.”
“天啊!我真想吃点东西。”

The priest did not need any persuading; he went out to go and say mass, came back, and then they ate and hobnobbed, giggling a little without knowing why, stimulated by that vague gaiety that comes upon us after times of sadness, and at the last glass the priest said to the druggist, as he clapped him on the shoulder —
牧师不需要再多劝了;他走出去说了一场弥撒,回来后他们开始吃饭并互相调侃,不知道为什么笑个不停,仿佛被那种在悲伤时期之后迅速涌上心头的模糊快乐所激发,喝到最后一杯时,牧师拍了拍药剂师的肩膀对他说道 —

“We shall end by understanding one another.”
“我们最终会互相理解的。”

In the passage downstairs they met the undertaker’s men, who were coming in. —
他们在楼下的过道遇到了殡仪馆的工人,他们正往里面走。 —

Then Charles for two hours had to suffer the torture of hearing the hammer resound against the wood. —
接下来的两个小时,查尔斯得忍受听到锤子敲打木头的痛苦。 —

Next day they lowered her into her oak coffin, that was fitted into the other two; —
第二天,他们将她放进了她那个镶嵌在另外两个中的橡木棺材里; —

but as the bier was too large, they had to fill up the gaps with the wool of a mattress. —
但是因为棺材太大,他们不得不用一个床垫的羊毛填补空隙。 —

At last, when the three lids had been planed down, nailed, soldered, it was placed outside in front of the door; —
最后,当三个盖子被刨平、钉死、焊接好后,它被放在门前的外面; —

the house was thrown open, and the people of Yonville began to flock round.
房子被打开了,伊永维尔的人们开始聚集过来。

Old Rouault arrived, and fainted on the Place when he saw the black cloth!
老鲁瓦尔到达了,当他看到黑布时在广场上昏倒了!