She was stoical the next day when Maitre Hareng, the bailiff, with two assistants, presented himself at her house to draw up the inventory for the distraint.
第二天,当法警梅特尔·哈兰和两名助手来到她的房子,为扣押制定清单时,她表现得坚忍无比。

They began with Bovary’s consulting-room, and did not write down the phrenological head, which was considered an “instrument of his profession”; —
他们从博瓦里的诊室开始,没有写下作为他职业工具的相面头像; —

but in the kitchen they counted the plates; —
但是在厨房里他们数了一数碟子; —

the saucepans, the chairs, the candlesticks, and in the bedroom all the nick-nacks on the whatnot. —
锅子、椅子、烛台,卧室里的摆设都被检查了一遍; —

They examined her dresses, the linen, the dressing-room; —
他们检查了她的衣服、床上用品、化妆间; —

and her whole existence to its most intimate details, was, like a corpse on whom a post-mortem is made, outspread before the eyes of these three men.
她全部的生活细节,就如同尸体在验尸台上一样,摆在这三个人的眼前;

Maitre Hareng, buttoned up in his thin black coat, wearing a white choker and very tight foot-straps, repeated from time to time —“Allow me, madame. —
哈仑先生穿着瘦瘦的黑色外套,系着白领巾,脚带很紧,时不时重复着:“允许我,夫人; —

You allow me?” Often he uttered exclamations. “Charming! very pretty. —
你允许我吗?”经常发出感叹:“漂亮!非常漂亮; —

” Then he began writing again, dipping his pen into the horn inkstand in his left hand.
然后他又开始写字,左手拿着一只羊角水杯蘸着墨水;

When they had done with the rooms they went up to the attic. —
当他们检查完房间后,他们上了阁楼; —

She kept a desk there in which Rodolphe’s letters were locked. —
她在那里有张写着罗多夫情书的写字台; —

It had to be opened.
它需要被打开。

“Ah! a correspondence,” said Maitre Hareng, with a discreet smile. —
“啊!通信”,玛特尔·阿伦轻声说道,带着一丝谨慎的微笑。 —

“But allow me, for I must make sure the box contains nothing else. —
“但请允许我核实一下,确保箱子里没有其他东西。 —

” And he tipped up the papers lightly, as if to shake out napoleons. —
,然后他轻轻地倾斜文件,仿佛要倒出那些金币一样。 —

Then she grew angered to see this coarse hand, with fingers red and pulpy like slugs, touching these pages against which her heart had beaten.
然后她生气了,见到这只粗糙的手,手指红而肥软,像是蛞蝓一样触碰着这些曾经使她的心情激荡过的纸张。

They went at last. Felicite came back. Emma had sent her out to watch for Bovary in order to keep him off, and they hurriedly installed the man in possession under the roof, where he swore he would remain.
他们最终走了。菲利丝蒂特回来了。埃玛派她出去看看博瓦里,以免让他进来,他们匆忙地将保卫者安置在屋顶下,他发誓他会留下来。

During the evening Charles seemed to her careworn. —
在晚上,查尔斯看起来很苦恼。 —

Emma watched him with a look of anguish, fancying she saw an accusation in every line of his face. —
埃玛焦急地注视着他,认为她在他脸上的每一道线条中都看到了一种指责之意。 —

Then, when her eyes wandered over the chimney-piece ornamented with Chinese screens, over the large curtains, the armchairs, all those things, in a word, that had, softened the bitterness of her life, remorse seized her or rather an immense regret, that, far from crushing, irritated her passion. —
然后,当她的目光漫游到装饰有中国屏风、大窗帘和扶手椅的壁炉台上时,所有这些东西都曾缓解过她生活的苦难,悔恨拥抱了她,或者更确切地说是一种巨大的遗憾,远非压垮,反而刺激了她的激情。 —

Charles placidly poked the fire, both his feet on the fire-dogs.
查尔斯平静地拨弄着火,脚都放在铁狗上。

Once the man, no doubt bored in his hiding-place, made a slight noise.
那个人在他的藏身之处无疑感到无聊,发出了一声轻微的声音。

“Is anyone walking upstairs?” said Charles.
“有人在楼上走动吗?”查尔斯问道。

“No,” she replied; “it is a window that has been left open, and is rattling in the wind.”
“没有,”她回答道,“是窗户被打开了,风吹得窗户在响。”

The next day, Sunday, she went to Rouen to call on all the brokers whose names she knew. —
第二天,星期天,她去鲁昂拜访了所有她认识的经纪人。 —

They were at their country-places or on journeys. She was not discouraged; —
他们都在他们的乡间住所或者在旅行中。她没有气馁; —

and those whom she did manage to see she asked for money, declaring she must have some, and that she would pay it back. —
她找到的那些人向她要钱,她宣称必须要有一些,而且她会还的。 —

Some laughed in her face; all refused.
有些人当场笑她;其他人都拒绝了。

At two o’clock she hurried to Leon, and knocked at the door. —
两点钟时,她匆匆忙忙赶到了李昂的门口,敲响了门。 —

No one answered. At length he appeared.
没有人回答。他终于出现了。

“What brings you here?”
“你来这里干什么?”

“Do I disturb you?”
“我打扰你了吗?”

“No; but —” And he admitted that his landlord didn’t like his having “women” there.
“不,不过——”他承认他的房东不喜欢他在这里带“女人”。

“I must speak to you,” she went on.
“我必须和你说话。”她继续说道。

Then he took down the key, but she stopped him.
然后他拿下了钥匙,但她阻止了他。

“No, no! Down there, in our home!”
“不,不!在那边,我们的家里!”

And they went to their room at the Hotel de Boulogne.
他们去了布洛涅饭店的房间。

On arriving she drank off a large glass of water. She was very pale. She said to him —
到达酒店后,她喝了一大杯水。她脸色很苍白。她对他说——

“Leon, you will do me a service?”
“莱昂,你能帮我一个忙吗?”

And, shaking him by both hands that she grasped tightly, she added
然后,她握紧他的双手,摇晃着他,补充道:

“Listen, I want eight thousand francs.”
“听着,我需要8000法郎。”

“But you are mad!”
“你疯了吗!”

“Not yet.”
“还没有。”

And thereupon, telling him the story of the distraint, she explained her distress to him; —
于是,她告诉他关于被扣押的故事,并向他解释了她的困境。 —

for Charles knew nothing of it; her mother-in-law detested her; —
查尔斯对此毫不知情;她的婆婆讨厌她。 —

old Rouault could do nothing; but he, Leon, he would set about finding this indispensable sum.
老鲁瓦尔什么也不能做;但是,他,莱昂,他将开始寻找这笔不可或缺的款项。

“How on earth can I?”
“我到底如何才能?”

“What a coward you are!” she cried.
“你真是个胆小鬼!”她喊道。

Then he said stupidly, “You are exaggerating the difficulty. —
然后他愚蠢地说道,“你夸大了困难。” —

Perhaps, with a thousand crowns or so the fellow could be stopped.”
也许,用一千或那样的法郎,那个家伙就能被阻止。

All the greater reason to try and do something; —
更有理由试着做点什么; —

it was impossible that they could not find three thousand francs. —
不可能他们找不到三千法郎。 —

Besides, Leon, could be security instead of her.
此外,莱昂可以作为她的担保。

“Go, try, try! I will love you so!”
“去吧,试试!我会如此爱你!”

He went out, and came back at the end of an hour, saying, with solemn face —
他出去了,一个小时后回来了,一脸庄重地说道——

“I have been to three people with no success.”
我去找了三个人,但没有成功。

Then they remained sitting face to face at the two chimney corners, motionless, in silence. —
然后他们面对面坐在两个壁炉角落,一动不动,一言不发。 —

Emma shrugged her shoulders as she stamped her feet. He heard her murmuring —
艾玛耸耸肩膀,叩脚。他听到她喃喃自语——

“If I were in your place I should soon get some.”
“如果我站在你的位置上,我很快就能搞到。”

“But where?”
“可是在哪里呢?”

“At your office.” And she looked at him.
“在你办公室。”她看着他。

An infernal boldness looked out from her burning eyes, and their lids drew close together with a lascivious and encouraging look, so that the young man felt himself growing weak beneath the mute will of this woman who was urging him to a crime. —
她的燃烧的眼睛中透出一种恶魔般的胆识,眼皮紧紧地闭合在一起,带着一种淫荡而鼓舞人心的眼神,以至于这个年轻人感到自己在这个怂恿他犯罪的女人的无声意志下变得软弱起来。 —

Then he was afraid, and to avoid any explanation he smote his forehead, crying —
他害怕了,为了避免任何解释,他一拳击在额头上,大喊道——

“Morel is to come back to-night; he will not refuse me, I hope” (this was one of his friends, the son of a very rich merchant); —
“莫雷尔今晚会回来的,我希望他不会拒绝我”(这是他的一个朋友,一个非常富有的商人的儿子); —

“and I will bring it you to-morrow,” he added.
“我明天会把它给你的”,他补充道。

Emma did not seem to welcome this hope with all the joy he had expected. —
Emma似乎并没有对这个希望表示热烈的欢迎。 —

Did she suspect the lie? He went on, blushing —
她怀疑他撒谎了吗?他继续红着脸说道——

“However, if you don’t see me by three o’clock do not wait for me, my darling. —
“不过,如果你三点钟之前没有看到我,请不要等我了,亲爱的。 —

I must be off now; forgive me! Goodbye!”
现在我必须走了。原谅我!再见!”

He pressed her hand, but it felt quite lifeless. Emma had no strength left for any sentiment.
他握着她的手,但感觉到手是无生气的。Emma已经没有力气再有任何感情了。

Four o’clock struck, and she rose to return to Yonville, mechanically obeying the force of old habits.
四点钟敲响,她站起来准备回到约尼维尔,机械地顺从着旧习惯的力量。

The weather was fine. It was one of those March days, clear and sharp, when the sun shines in a perfectly white sky. —
天气晴朗。那是三月的一天,天空湛蓝晴朗,阳光照耀下如洁白无瑕。 —

The Rouen folk, in Sunday-clothes, were walking about with happy looks. —
路易温人穿着礼服,在街上愉快地漫步。 —

She reached the Place du Parvis. People were coming out after vespers; —
她来到了圣庭广场。人们在晚祷结束后纷纷走出来; —

the crowd flowed out through the three doors like a stream through the three arches of a bridge, and in the middle one, more motionless than a rock, stood the beadle.
人群像流水一样通过三个门洞涌出,而在中间的一个门洞中,一个比岩石还要静止的人站在那里,那就是教堂的门卫。

Then she remembered the day when, all anxious and full of hope, she had entered beneath this large nave, that had opened out before her, less profound than her love; —
然后她想起了那一天,所有的焦虑和希望充盈在她脑海里,当她踏入这个巨大的教堂内时,那个教堂在她面前打开,比她的爱情还要浅薄; —

and she walked on weeping beneath her veil, giddy, staggering, almost fainting.
她边走边哭泣着,掩盖在头纱中,头晕目眩,几乎要晕倒。

“Take care!” cried a voice issuing from the gate of a courtyard that was thrown open.
“小心!”一个声音从敞开的庭院门口传出来。

She stopped to let pass a black horse, pawing the ground between the shafts of a tilbury, driven by a gentleman in sable furs. —
她停下来让一匹黑马通过,黑马在一辆由一位穿着黑貂皮的绅士驾驶的马车之间脚踏地面。 —

Who was it? She knew him. The carriage darted by and disappeared.
是谁?她认识他。马车飞驰而过,消失了。

Why, it was he — the Viscount. She turned away; the street was empty. —
哦,是他——子爵。她转身离开,街道上空无一人。 —

She was so overwhelmed, so sad, that she had to lean against a wall to keep herself from falling.
她如此压倒性的悲伤,以至于她不得不靠在墙上以免自己摔倒。

Then she thought she had been mistaken. Anyhow, she did not know. —
然后她以为自己弄错了。无论如何,她不知道。 —

All within her and around her was abandoning her. —
她的周围一切都在离开她。 —

She felt lost, sinking at random into indefinable abysses, and it was almost with joy that, on reaching the “Croix-Rouge,” she saw the good Homais, who was watching a large box full of pharmaceutical stores being hoisted on to the “Hirondelle. —
她感到迷失,随机地沉入无法定义的深渊,当她到达“Croix-Rouge”时,她几乎快乐地看到了那个好心的奥梅, —

” In his hand he held tied in a silk handkerchief six cheminots for his wife.
他手里拿着用丝绸手帕系成一束的六个香肠面包,送给他妻子。

Madame Homais was very fond of these small, heavy turban-shaped loaves, that are eaten in Lent with salt butter; —
奥梅夫人非常喜欢这些小而沉重呈花式的面包,通常与咸黄油一起在斋戒过节期间食用。 —

a last vestige of Gothic food that goes back, perhaps, to the time of the Crusades, and with which the robust Normans gorged themselves of yore, fancying they saw on the table, in the light of the yellow torches, between tankards of hippocras and huge boars’ heads, the heads of Saracens to be devoured. —
一种哥特式的食物,也许可以追溯到十字军时代,当时坚毅的诺曼人痛饮着黄色火炬的灯光下,他们想象着在桌子上、在魔药和巨大的野猪头的杯子之间,有着被吞食的撒拉森人的头颅。 —

The druggist’s wife crunched them up as they had done — heroically, despite her wretched teeth. —
药剂师的妻子磨碎它们,就像他们以前一样 - 英勇地,尽管她可怜的牙齿。 —

And so whenever Homais journeyed to town, he never failed to bring her home some that he bought at the great baker’s in the Rue Massacre.
因此,每当奥米逊往城里赶的时候,他都会在麻杀路的大面包店买一些,然后带回家给她。

“Charmed to see you,” he said, offering Emma a hand to help her into the “Hirondelle. —
“很高兴见到你,”他说,伸出手帮助艾玛上”Hirondelle”。 —

” Then he hung up his cheminots to the cords of the netting, and remained bare-headed in an attitude pensive and Napoleonic.
然后他把他的cheminots挂在网绳上,光着头站在一种忧郁和拿破仑式的姿态下。

But when the blind man appeared as usual at the foot of the hill he exclaimed —
但是当瞎子像往常一样出现在山脚下时,他惊呼道 -

“I can’t understand why the authorities tolerate such culpable industries. —
“我不明白为什么当局容忍这样的过错行业。 —

Such unfortunates should be locked up and forced to work. Progress, my word! —
这样的不幸者应该被关起来并强制劳动。进步,我的天! 1,这样的不幸者应该被关起来并强制劳动。进步,我的天! —

creeps at a snail’s pace. We are floundering about in mere barbarism.”
爬行的速度像蜗牛一样缓慢。我们陷入了纯粹的蛮荒状态。

The blind man held out his hat, that flapped about at the door, as if it were a bag in the lining that had come unnailed.
那个瞎子伸出帽子,在门口拍打着,就像是内衬的袋子没钉牢一样。

“This,” said the chemist, “is a scrofulous affection.”
“这是一种淋巴结结核病。”化学家说道。

And though he knew the poor devil, he pretended to see him for the first time, murmured something about “cornea,” “opaque cornea,” “sclerotic,” “facies,” then asked him in a paternal tone —
尽管他认识那个可怜的家伙,但他假装初次见到他,嘴里咕哝着“角膜”,“浑浊的角膜”,“巩膜”,“面容”,然后以一种父亲般的语气问他——

“My friend, have you long had this terrible infirmity? —
“朋友,你这可怕的疾病有多久了? —

Instead of getting drunk at the public, you’d do better to die yourself.”
与其在大众场所喝醉,还不如让你自己去死。”

He advised him to take good wine, good beer, and good joints. —
他建议他喝好酒,好啤酒和好肉块。 —

The blind man went on with his song; —
那个瞎子继续唱着他的歌; —

he seemed, moreover, almost idiotic. At last Monsieur Homais opened his purse —
此外他看起来几乎像个白痴。最后奥麦先生打开了他的钱包——

“Now there’s a sou; give me back two lairds, and don’t forget my advice: —
“现在有一分钱;找我两分钱,别忘了我的建议: —

you’ll be the better for it.”
你会因此受益。”

Hivert openly cast some doubt on the efficacy of it. —
基伟特公开对此的功效表达了一些怀疑。 —

But the druggist said that he would cure himself with an antiphlogistic pomade of his own composition, and he gave his address —“Monsieur Homais, near the market, pretty well known.”
但药剂师说他会用自己配制的抗炎药膏治好自己,并且给出了自己的地址 - “奥梅先生,市场附近,相当有名。”

“Now,” said Hivert, “for all this trouble you’ll give us your performance.”
“现在,”希韦尔说,“为了所有这些麻烦,你得表演给我们看。”

The blind man sank down on his haunches, with his head thrown back, whilst he rolled his greenish eyes, lolled out his tongue, and rubbed his stomach with both hands as he uttered a kind of hollow yell like a famished dog. —
盲人蹲在腿上,将头仰起,翻着绿色的眼睛,舌头吐出,用双手搓着肚子,发出一种空洞的像饥饿的狗一样的叫声。 —

Emma, filled with disgust, threw him over her shoulder a five-franc piece. —
爱玛感到厌恶,把一张五法郎硬币扔在他肩上。 —

It was all her fortune. It seemed to her very fine thus to throw it away.
这是她的全部财产。她觉得这样扔掉它很好。

The coach had gone on again when suddenly Monsieur Homais leant out through the window, crying —
车厢又继续前行时,奥梅先生突然探出窗外大喊 -

“No farinaceous or milk food, wear wool next the skin, and expose the diseased parts to the smoke of juniper berries.”
“禁止淀粉质或奶食,贴身穿着羊毛衣物,将患处暴露在杜松子烟熏之中。”

The sight of the well-known objects that defiled before her eyes gradually diverted Emma from her present trouble. —
看到眼前熟悉的景象,逐渐让爱玛从眼前的烦恼中分心了。 —

An intolerable fatigue overwhelmed her, and she reached her home stupefied, discouraged, almost asleep.
一种难以忍受的疲劳笼罩着她,她几乎是昏昏欲睡地走回了家,感到灰心丧气。

“Come what may come!” she said to herself. “And then, who knows? —
“无论发生什么,都会发生!”她自言自语道。“然后,谁知道呢? —

Why, at any moment could not some extraordinary event occur? —
为什么,任何时刻都可能发生一些非同寻常的事件呢? —

Lheureux even might die!”
连吕尔先生也可能去世!”

At nine o’clock in the morning she was awakened by the sound of voices in the Place. There was a crowd round the market reading a large bill fixed to one of the posts, and she saw Justin, who was climbing on to a stone and tearing down the bill. —
早上九点,她被广场上的声音惊醒了。有人群围着市场,读着一张贴在柱子上的大字报,她看见贾斯坦正爬上一块石头,撕下那张大字报。 —

But at this moment the rural guard seized him by the collar. —
但就在这时,乡村警卫抓住了他的衣领。 —

Monsieur Homais came out of his shop, and Mere Lefrangois, in the midst of the crowd, seemed to be perorating.
奥梅尔先生走出了他的店,而列弗朗瓜瓦夫人在人群中间似乎在演说。

“Madame! madame!” cried Felicite, running in, “it’s abominable!”
“夫人!夫人!”费莉西特跑进来喊道,“太可恶了!”

And the poor girl, deeply moved, handed her a yellow paper that she had just torn off the door. —
那个可怜的女孩深受感动地递给她一张刚从门上撕下来的黄色纸张。 —

Emma read with a glance that all her furniture was for sale.
爱玛一眼就读出她所有的家具都在出售。

Then they looked at one another silently. —
然后他们默默地相互看着。 —

The servant and mistress had no secret one from the other. —
仆人和女主人彼此间没有任何秘密。 —

At last Felicite sighed —
最后菲利丝特叹了口气 —

“If I were you, madame, I should go to Monsieur Guillaumin.”
“如果我是您,夫人,我会去找吉约门先生。”

“Do you think —”
“你觉得呢 —”

And this question meant to say —
这个问题的意思是 —

“You who know the house through the servant, has the master spoken sometimes of me?”
“你作为熟悉这个家庭的仆人,主人有没有曾经谈到过我?”

“Yes, you’d do well to go there.”
“是的,你去那里是明智的。

She dressed, put on her black gown, and her hood with jet beads, and that she might not be seen (there was still a crowd on the Place), she took the path by the river, outside the village.
她穿上黑色长袍和带有煤珠的头巾,为了不被人看见(广场上仍然有人来来往往),她走上了村外的河畔小路。

She reached the notary’s gate quite breathless. —
她跑得上气不接下气地到达了公证人的门口。 —

The sky was sombre, and a little snow was falling. —
天空阴沉,还下着小雪。 —

At the sound of the bell, Theodore in a red waistcoat appeared on the steps; —
在门铃声响起时,戴上红色背心的西奥多出现在台阶上; —

he came to open the door almost familiarly, as to an acquaintance, and showed her into the dining-room.
他几乎亲切地向一个熟人开门,并把她带进了餐厅。

A large porcelain stove crackled beneath a cactus that filled up the niche in the wall, and in black wood frames against the oak-stained paper hung Steuben’s “Esmeralda” and Schopin’s “Potiphar. —
一台巨大的瓷炉在墙角的仙人掌下发出噼啪声,黑木框架上挂着史特宾的“爱斯梅拉达”和肖邦的“波提法尔”。 —

” The ready-laid table, the two silver chafing-dishes, the crystal door-knobs, the parquet and the furniture, all shone with a scrupulous, English cleanliness; —
整齐摆放的餐桌、两个银制的保温炉、水晶门把手、镶嵌了彩色玻璃的窗户和镶木地板的家具,都展现出一种一丝不苟的英式清洁。 —

the windows were ornamented at each corner with stained glass.
窗户的每个角落都装饰着彩色玻璃。

“Now this,” thought Emma, “is the dining-room I ought to have.”
“现在这个,”艾玛想,“这就是我应该有的餐厅。”

The notary came in pressing his palm-leaf dressing-gown to his breast with his left arm, while with the other hand he raised and quickly put on again his brown velvet cap, pretentiously cocked on the right side, whence looked out the ends of three fair curls drawn from the back of the head, following the line of his bald skull.
公证人走进来时,他用左臂抱住他的棕榈叶睡袍,右手将他的棕色天鹅绒帽迅速戴上,傲慢地斜戴在右侧,从头后面梳理出的三股金发从头顶的光秃处伸出。

After he had offered her a seat he sat down to breakfast, apologising profusely for his rudeness.
在他给她提供了一个座位之后,他坐下来吃早饭,痛心疾首地为他的粗鲁道歉。

“I have come,” she said, “to beg you, sir —”
“我来了,先生,是为了恳求您——”

“What, madame? I am listening.”
“什么,夫人?我在听着呢。”

And she began explaining her position to him. —
“她开始向他解释她的立场。” —

Monsieur Guillaumin knew it, being secretly associated with the linendraper, from whom he always got capital for the loans on mortgages that he was asked to make.
“吉约曼先生知道这一切,他与那家布料商私下有联系,总是从那里得到用于抵押贷款的资金。”

So he knew (and better than she herself) the long story of the bills, small at first, bearing different names as endorsers, made out at long dates, and constantly renewed up to the day, when, gathering together all the protested bills, the shopkeeper had bidden his friend Vincart take in his own name all the necessary proceedings, not wishing to pass for a tiger with his fellow-citizens.
“因此,他比她自己还了解这些长长的票据背后的故事,起初规模并不大,背书人的名字也各不相同,长时间的到期日不断延长,直到那一天,商店老板将所有被拒付的票据都集中起来,并让他的朋友文卡尔特以自己的名义进行必要的法律程序,不愿与他的同胞们被视为恶棍。”

She mingled her story with recriminations against Lheureux, to which the notary replied from time to time with some insignificant word. —
“她将自己的故事与对勒伊鲁的指责混在一起,公证人偶尔用一些无关紧要的话回答。” —

Eating his cutlet and drinking his tea, he buried his chin in his sky-blue cravat, into which were thrust two diamond pins, held together by a small gold chain; —
“吃着他的煎排骨、喝着他的茶,他把下巴埋在他那条天蓝色的领结里面,那里别着两根钻石别针,用一条小金链子连在一起。” —

and he smiled a singular smile, in a sugary, ambiguous fashion. —
他微笑着,带着一种甜蜜而含糊不清的表情。 —

But noticing that her feet were damp, he said —
但是注意到她的脚湿了,他说道 —

“Do get closer to the stove; put your feet up against the porcelain.”
“靠近炉子一点;用你的脚靠在瓷器上。”

She was afraid of dirtying it. The notary replied in a gallant tone —
她害怕弄脏它。公证人以一种绅士的口吻回答道 —

“Beautiful things spoil nothing.”
“美好的事物不会糟蹋任何东西。”

Then she tried to move him, and, growing moved herself, she began telling him about the poorness of her home, her worries, her wants. —
然后她试图打动他,自己也被感动了,开始向他倾诉她贫穷的家庭、担忧和需求。 —

He could understand that; an elegant woman! —
他可以理解,一个优雅的女人! —

and, without leaving off eating, he had turned completely round towards her, so that his knee brushed against her boot, whose sole curled round as it smoked against the stove.
他不停地吃着,完全转过身来,以至于他的膝盖刷到她的靴子上,靴子的鞋底在炉子上冒烟时弯曲。

But when she asked for a thousand sous, he closed his lips, and declared he was very sorry he had not had the management of her fortune before, for there were hundreds of ways very convenient, even for a lady, of turning her money to account. —
但当她要求一千法郎时,他闭上嘴唇,声明他非常遗憾以前没有管理她的财产,因为有很多非常方便的方式,即使对女士来说,也可以有效利用她的钱。 —

They might, either in the turf-peats of Grumesnil or building-ground at Havre, almost without risk, have ventured on some excellent speculations; —
他们可能在Grumesnil的草皮泥炭地或Havre的建筑地上进行一些卓越的投机,几乎没有风险; —

and he let her consume herself with rage at the thought of the fabulous sums that she would certainly have made.
并且他让她为她一定会赚到的天文数字沮丧。

“How was it,” he went on, “that you didn’t come to me?”
“你为什么没有来找我?”他继续说道。

“I hardly know,” she said.
“我几乎不知道,”她说。

“Why, hey? Did I frighten you so much? It is I, on the contrary, who ought to complain. —
“哎呀,怎么回事?我吓到你了吗?相反,应该是我抱怨。 —

We hardly know one another; yet I am very devoted to you. —
我们几乎不了解彼此,却我却对你非常忠诚。 —

You do not doubt that, I hope?”
你应该没有怀疑,希望?”

He held out his hand, took hers, covered it with a greedy kiss, then held it on his knee; —
他伸出手,握住她的手,贪婪地亲吻了一下,然后把手放在她的膝盖上; —

and he played delicately with her fingers whilst he murmured a thousand blandishments. —
他细腻地玩弄着她的手指,同时低声说着温言软语。 —

His insipid voice murmured like a running brook; —
他平淡的声音像一条流水 murmured; —

a light shone in his eyes through the glimmering of his spectacles, and his hand was advancing up Emma’s sleeve to press her arm. —
他的眼睛透过眼镜的闪烁照亮着,他的手正在伸进Emma的袖子里,想要碰她的手臂。 —

She felt against her cheek his panting breath. —
她感到他喘着气的呼吸触在她的脸颊上。 —

This man oppressed her horribly.
这个男人让她感到压抑极了。

She sprang up and said to him —
她跳了起来,对他说—

“Sir, I am waiting.”
“先生,我在等待。”

“For what?” said the notary, who suddenly became very pale.
“等待什么?”那位公证员说道,脸色突然变得苍白。

“This money.”
“等待这笔钱。”

“But —” Then, yielding to the outburst of too powerful a desire, “Well, yes!”
“可是——”然后,抑制不住强烈的渴望,“好吧,是的!”

He dragged himself towards her on his knees, regardless of his dressing-gown.
不顾自己的睡袍,他跪在地上向她爬去。

“For pity’s sake, stay. I love you!”
“求求你,留下来。我爱你!”

He seized her by her waist. Madame Bovary’s face flushed purple. —
他抓住她的腰。玛德琳·鲍沃瑞夫人的脸变得绯红。 —

She recoiled with a terrible look, crying —
她带着可怕的表情退后了,喊道——

“You are taking a shameless advantage of my distress, sir! —
“先生,你在我危难之际占我便宜!” —

I am to be pitied — not to be sold.”
“我值得同情,而不是被出卖。”

And she went out.
她离开了。

The notary remained quite stupefied, his eyes fixed on his fine embroidered slippers. —
公证员呆呆地坐着,眼睛盯着他精美的刺绣拖鞋。 —

They were a love gift, and the sight of them at last consoled him. —
它们是一份爱的礼物,最后看到它们让他感到安慰。 —

Besides, he reflected that such an adventure might have carried him too far.
此外,他反思这样的冒险可能会让他陷入困境。

“What a wretch! what a scoundrel! what an infamy! —
“多么卑鄙的家伙!多么可耻的事情!真是太可恶了!” —

” she said to herself, as she fled with nervous steps beneath the aspens of the path. —
“她自言自语道,当她急步穿过小径上的白蜡树下逃离。” —

The disappointment of her failure increased the indignation of her outraged modesty; —
她的失败的失望加剧了她的被伤害的娇羞的愤慨; —

it seemed to her that Providence pursued her implacably, and, strengthening herself in her pride, she had never felt so much esteem for herself nor so much contempt for others. —
她觉得命运无情地追逐着她,并在她的自尊心中增强了她自己,她从未如此尊重自己,也从未如此鄙视他人。 —

A spirit of warfare transformed her. She would have liked to strike all men, to spit in their faces, to crush them, and she walked rapidly straight on, pale, quivering, maddened, searching the empty horizon with tear-dimmed eyes, and as it were rejoicing in the hate that was choking her.
一种战争的精神改变了她。她希望能打击所有男人,往他们脸上吐痰,把他们压碎,她脸色苍白,颤抖着,疯狂着,眼睛湿润地扫视着空旷的地平线,仿佛在为窒息她的仇恨而欢喜。

When she saw her house a numbness came over her. She could not go on; —
当她看到她的房子时,她陷入了麻木之中。她无法继续前进; —

and yet she must. Besides, whither could she flee?
然而她必须。此外,她能往哪里逃?

Felicite was waiting for her at the door. “Well?”
Felicite在门口等着她。“怎么样?”

“No!” said Emma.
“不行!”艾玛说道。

And for a quarter of an hour the two of them went over the various persons in Yonville who might perhaps be inclined to help her. —
在接下来的15分钟里,她们两人讨论了一下可能愿意帮助她的Yonville的各种人。 —

But each time that Felicite named someone Emma replied —
但每次费利西特提到一个人的名字,艾玛都会回答:“不可能!他们不会! ”

“Impossible! they will not!”
“主人马上就会进来。”

“And the master’ll soon be in.”
“我很清楚。让我一个人呆着吧。”

“I know that well enough. Leave me alone.”
她已经尽力了,现在没有其他办法了;

She had tried everything; there was nothing more to be done now; —
当查尔斯进来时,她得对他说:“滚开!你踩在这块地毯上,它已经不再是我们的了。” —

and when Charles came in she would have to say to him —
在自己的家里,你一把椅子、一根别针、一根稻草都没有,而是我这个可怜的人毁掉了你。”

“Go away! This carpet on which you are walking is no longer ours. —
然后她会大声哭泣,接下来他会痛哭流涕,最后,惊愕过后,他会原谅她。 —

In your own house you do not possess a chair, a pin, a straw, and it is I, poor man, who have ruined you.”
“是的,”她咬牙切齿地喃喃道,“他会原谅我,他愿意用一百万来换我原谅他认识我!永远不会!永远不会!”

Then there would be a great sob; next he would weep abundantly, and at last, the surprise past, he would forgive her.
她觉得博瓦里比她优越的想法使她恼火。

“Yes,” she murmured, grinding her teeth, “he will forgive me, he who would give a million if I would forgive him for having known me! Never! never!”
然后,无论她供认还是不供认,不久之后,立即,明天,他都会知道灾难的真相;

This thought of Bovary’s superiority to her exasperated her. —
In your own house you do not possess a chair, a pin, a straw, and it is I, poor man, who have ruined you.” —

Then, whether she confessed or did not confess, presently, immediately, to-morrow, he would know the catastrophe all the same; —
是的,她娓娓细讲,“是我毁了你,在你的家里,你什么都没有了,椅子、别针、稻草,而让你失去这一切的是我这个可怜的人。” —

so she must wait for this horrible scene, and bear the weight of his magnanimity. —
所以她必须等待这可怕的场景,并承受他的宽宏大量。 —

The desire to return to Lheureux’s seized her — what would be the use? —
她渴望回到勒鲁的身边,但那有什么用呢? —

To write to her father — it was too late; —
给她父亲写信已经太晚了; —

and perhaps, she began to repent now that she had not yielded to that other, when she heard the trot of a horse in the alley. —
也许,她现在开始后悔没有屈服于另一个男人,就在她听到小巷里马的嘈杂声的时候。 —

It was he; he was opening the gate; he was whiter than the plaster wall. —
那就是他;他正在打开大门;他比白灰墙还要苍白。 —

Rushing to the stairs, she ran out quickly to the square; —
她冲向楼梯,迅速跑到广场上; —

and the wife of the mayor, who was talking to Lestiboudois in front of the church, saw her go in to the tax-collector’s.
正在教堂前与莱斯蒂布多瓦夫人交谈的市长夫人看到她进了税务官的房子。

She hurried off to tell Madame Caron, and the two ladies went up to the attic, and, hidden by some linen spread across props, stationed themselves comfortably for overlooking the whole of Binet’s room.
她匆忙去告诉卡隆夫人,两位女士上了阁楼,藏在一些支撑物上铺着的亚麻布后面,舒适地站好,可以俯视整个比内的房间。

He was alone in his garret, busy imitating in wood one of those indescribable bits of ivory, composed of crescents, of spheres hollowed out one within the other, the whole as straight as an obelisk, and of no use whatever; —
他独自一人在他的阁楼里,专注地用木头模仿一种无法形容的象牙雕件,由弯月形和内部空心的球形组合而成,整体像块方尖碑一样,没有任何用途; —

and he was beginning on the last piece — he was nearing his goal. —
而他正在开始制作最后一件作品-他接近目标了。 —

In the twilight of the workshop the white dust was flying from his tools like a shower of sparks under the hoofs of a galloping horse; —
在车间的黄昏时分,白色的灰尘从他的工具上飞扬,就像一个奔马蹄下的火花雨一样; —

the two wheels were turning, droning; Binet smiled, his chin lowered, his nostrils distended, and, in a word, seemed lost in one of those complete happinesses that, no doubt, belong only to commonplace occupations, which amuse the mind with facile difficulties, and satisfy by a realisation of that beyond which such minds have not a dream.
两个轮子旋转着,发出嗡嗡声;比奈特微笑着,下巴垂下,鼻孔张大,总之,仿佛陷入了一种完全的幸福之中,毫无疑问,这种幸福只属于日常的职业,这些职业以简易的困难使心灵愉悦,并通过实现那些超出这样的心灵梦想的目标来满足这些心灵。

“Ah! there she is!” exclaimed Madame Tuvache.
“啊!她来了!”图瓦什夫人惊呼。

But it was impossible because of the lathe to hear what she was saying.
但由于车床的声音,听不清她在说什么。

At last these ladies thought they made out the word “francs,” and Madame Tuvache whispered in a low voice —
最后这些女士们认为自己猜出了“法郎”这个单词,图瓦切夫人低声说道 —

“She is begging him to give her time for paying her taxes.”
“她在请求给她支付税款的时间。”

“Apparently!” replied the other.
“看起来是这样!”另一个人回答道。

They saw her walking up and down, examining the napkin-rings, the candlesticks, the banister rails against the walls, while Binet stroked his beard with satisfaction.
她们看到她走来走去,检查餐巾环、烛台、墙上的扶手,而比奈满意地摸着胡须。

“Do you think she wants to order something of him?” said Madame Tuvache.
“你觉得她想跟他定购什么吗?”图瓦切夫人说道。

“Why, he doesn’t sell anything,” objected her neighbour.
“可他什么都不卖呀,”她的邻居反驳道。

The tax-collector seemed to be listening with wide-open eyes, as if he did not understand. —
这个税务人员似乎睁大眼睛聆听着,好像语言听不懂一样。 —

She went on in a tender, suppliant manner. —
她温柔而恳求地继续说着。 —

She came nearer to him, her breast heaving; —
她走近他,胸膛起伏不已; —

they no longer spoke.
他们不再说话。

“Is she making him advances?” said Madame Tuvache. —
“她在向他示好吗?”图瓦切夫人说道。 —

Binet was scarlet to his very ears. She took hold of his hands.
比奈红得耳朵都烧了起来。她拉住他的手。

“Oh, it’s too much!”
“哦,太过分了!”

And no doubt she was suggesting something abominable to him; —
毫无疑问,她对他暗示了什么可憎的事情; —

for the tax-collector — yet he was brave, had fought at Bautzen and at Lutzen, had been through the French campaign, and had even been recommended for the cross — suddenly, as at the sight of a serpent, recoiled as far as he could from her, crying —
对于那个税务官来说,他虽然勇敢,曾在包岑和吕岑战斗过,参加了法国战役,甚至被推荐授予勋章,但突然间,他看到她就像见到一条蛇一样,退得尽可能远,喊道——

“Madame! what do you mean?”
“夫人!你是什么意思?”

“Women like that ought to be whipped,” said Madame Tuvache.
“像她那样的女人应该挨打,”图瓦斯夫人说道。

“But where is she?” continued Madame Caron, for she had disappeared whilst they spoke; —
“但她在哪里?”卡隆夫人继续问道,因为她在他们说话的时候已经消失了; —

then catching sight of her going up the Grande Rue, and turning to the right as if making for the cemetery, they were lost in conjectures.
然后她们看到她往大街上去,右转的样子,仿佛要去墓地,于是她们陷入了猜测之中。

“Nurse Rollet,” she said on reaching the nurse’s, “I am choking; unlace me! —
“罗莱特护士,”她一到达护士家,就说道,“我快被憋住了,给我解开紧身衣! —

” She fell on the bed sobbing. Nurse Rollet covered her with a petticoat and remained standing by her side. —
”她哭着倒在床上。罗莱特护士用裙子把她盖住,站在她身边。 —

Then, as she did not answer, the good woman withdrew, took her wheel and began spinning flax.
然后,当她不回答时,善良的女人离开了,拿起她的纺车开始纺麻。

“Oh, leave off!” she murmured, fancying she heard Binet’s lathe.
“哦,别再纺了!”她喃喃自语,仿佛听见宾内的车床声。

“What’s bothering her?” said the nurse to herself. “Why has she come here?”
“她为什么烦恼?”护士自言自语道,“她为什么来这里?”

She had rushed thither; impelled by a kind of horror that drove her from her home.
她匆匆忙忙赶到这里,被一种恐惧所驱使,逃离了她的家。

Lying on her back, motionless, and with staring eyes, she saw things but vaguely, although she tried to with idiotic persistence. —
她躺在那里一动不动,目光呆滞,虽然傻傻地试图看清楚周围的事物。 —

She looked at the scales on the walls, two brands smoking end to end, and a long spider crawling over her head in a rent in the beam. —
她看着墙上的天平,两根烟冒着烟,一只长腿蜘蛛在梁上的破洞中爬来爬去。 —

At last she began to collect her thoughts. She remembered — one day — Leon — Oh! —
最后她开始整理自己的思绪。她想起了——有一天——里昂——哦! —

how long ago that was — the sun was shining on the river, and the clematis were perfuming the air. —
那是多久以前的事了——阳光照在河上,铁线莲的花香弥漫在空气中。 —

Then, carried away as by a rushing torrent, she soon began to recall the day before.
然后,她像被猛烈的洪流卷走一样,很快就开始回忆前一天的事情。

“What time is it?” she asked.
“现在几点了?”她问道。

Mere Rollet went out, raised the fingers of her right hand to that side of the sky that was brightest, and came back slowly, saying —
梅尔·罗莱特走出去,将右手的手指伸向最明亮的一边天空,慢慢地回来,说道——

“Nearly three.”
“将近三点。”

“Ahl thanks, thanks!”
“啊,谢谢,谢谢!”

For he would come; he would have found some money. —
因为他会来的,他会找到一些钱。 —

But he would, perhaps, go down yonder, not guessing she was here, and she told the nurse to run to her house to fetch him.
但是也许他会去那边,却猜不到她在这里,于是她告诉护士去她家把他找来。

“Be quick!”
“快点!”

“But, my dear lady, I’m going, I’m going!”
“但是,亲爱的夫人,我马上就走,我正在走!”

She wondered now that she had not thought of him from the first. —
她现在才想起自己一开始怎么没有想到他。 —

Yesterday he had given his word; —
昨天他答应了;他不会食言。而她已经在想象自己在勒鲁先生那里把三张钞票摊开在他的办公桌上。 —

he would not break it. And she already saw herself at Lheureux’s spreading out her three bank-notes on his bureau. —
然后她将不得不编造一个故事来向博瓦里解释事情。要编什么故事呢? —

Then she would have to invent some story to explain matters to Bovary. What should it be?
然而,护士去的时间太长了。

The nurse, however, was a long while gone. —
不过,由于小屋里没有钟表,爱玛担心自己可能夸大了时间的长度。 —

But, as there was no clock in the cot, Emma feared she was perhaps exaggerating the length of time. —
她开始在花园里走来走去,一步一步地;她走上了靠着篱笆的小路,然后迅速返回,希望那个女人已经从另一条路回来。 —

She began walking round the garden, step by step; —
她开始在花园里走来走去,一步一步地;她走上了靠着篱笆的小路,然后迅速返回,希望那个女人已经从另一条路回来。 —

she went into the path by the hedge, and returned quickly, hoping that the woman would have come back by another road. —
她开始在花园里走来走去,一步一步地;她走上了靠着篱笆的小路,然后迅速返回,希望那个女人已经从另一条路回来。 —

At last, weary of waiting, assailed by fears that she thrust from her, no longer conscious whether she had been here a century or a moment, she sat down in a corner, closed her eyes, and stopped her ears. —
最后,她厌倦了等待,被恐惧折磨着,她把恐惧从心中驱赶出去,不再意识到她是否在这里度过了一个世纪或一刹那,她坐在一个角落里,闭上了眼睛, bstop标点)堵住了耳朵。 —

The gate grated; she sprang up. Before she had spoken Mere Rollet said to her —
门吱吱作响;她跳了起来。在她开口之前,Mere Rollet就对她说道-

“There is no one at your house!”
“你家没人了!”

“What?”
“什么?”

“Oh, no one! And the doctor is crying. He is calling for you; they’re looking for you.”
“哦,没有人!医生在哭,他在叫你,他们正在找你。”

Emma answered nothing. She gasped as she turned her eyes about her, while the peasant woman, frightened at her face, drew back instinctively, thinking her mad. —
Emma没有回答。她转动着眼睛喘着气,农妇因她的表情而感到害怕,本能地后退,认为她疯了。 —

Suddenly she struck her brow and uttered a cry; —
突然,她拍了拍额头,发出了一声尖叫; —

for the thought of Rodolphe, like a flash of lightning in a dark night, had passed into her soul. —
因为罗多尔夫的想法,就像黑夜中的闪电一样,一闪而过,进入了她的灵魂。 —

He was so good, so delicate, so generous! —
他是如此善良,如此细腻,如此慷慨! —

And besides, should he hesitate to do her this service, she would know well enough how to constrain him to it by re-waking, in a single moment, their lost love. —
而且,如果他犹豫不决地为她做这个服务,她会知道如何通过在片刻间重新唤起他们失去的爱来迫使他这么做。 —

So she set out towards La Huchette, not seeing that she was hastening to offer herself to that which but a while ago had so angered her, not in the least conscious of her prostitution.
她朝着拉休舍特出发,没有意识到她正在逼迫自己向一切不久前曾激怒她的事情低头,她毫不知觉地陷入了卖淫之中。