It was a Sunday in February, an afternoon when the snow was falling.
这是二月的一个星期天,下午正在下雪。

They had all, Monsieur and Madame Bovary, Homais, and Monsieur Leon, gone to see a yarn-mill that was being built in the valley a mile and a half from Yonville. —
他们所有人,包括波沃尔夫人和波沃尔先生、奥梅和莱翁先生,都去参观了一家正在离约恩维尔一英里半处建造的纱厂。 —

The druggist had taken Napoleon and Athalie to give them some exercise, and Justin accompanied them, carrying the umbrellas on his shoulder.
药剂师带着拿破仑和阿塔莉一起去锻炼,贾斯丁跟着他们,肩膀上背着雨伞。

Nothing, however, could be less curious than this curiosity. —
然而,这个所谓的”好奇心”实在是没什么好奇的。 —

A great piece of waste ground, on which pell-mell, amid a mass of sand and stones, were a few break-wheels, already rusty, surrounded by a quadrangular building pierced by a number of little windows. —
一片废地,其中杂乱地混合着沙子和石头,有几个已经生锈的破轮、周围是一个四方形的建筑物,有许多小窗户。 —

The building was unfinished; the sky could be seen through the joists of the roofing. —
这座建筑物还没有完工,屋顶的屋梁间可以看到天空。 —

Attached to the stop-plank of the gable a bunch of straw mixed with corn-ears fluttered its tricoloured ribbons in the wind.
固定在山墙上的塞板上,一束杂有玉米穗的稻草在风中飘舞着三色丝带。

Homais was talking. He explained to the company the future importance of this establishment, computed the strength of the floorings, the thickness of the walls, and regretted extremely not having a yard-stick such as Monsieur Binet possessed for his own special use.
马尼斯在说话。他向公司解释了这个建筑的未来重要性,计算了地面的强度和墙壁的厚度,非常遗憾自己没有像比内先生一样专门用的尺子。

Emma, who had taken his arm, bent lightly against his shoulder, and she looked at the sun’s disc shedding afar through the mist his pale splendour. —
艾玛挽着他的胳膊,轻轻地靠在他的肩膀上,她看着太阳的圆盘透过雾气将他苍白的光辉远远地散发出来。 —

She turned. Charles was there. His cap was drawn down over his eyebrows, and his two thick lips were trembling, which added a look of stupidity to his face; —
她转过身,查尔斯站在那里。他的帽子压低到眉毛上,他厚实的双唇在颤抖,使他的脸看起来更加愚蠢; —

his very back, his calm back, was irritating to behold, and she saw written upon his coat all the platitude of the bearer.
他那沉闷的背部,他那平静的背部一看就让人恼火,她看着他的外套上写满了平庸的人。

While she was considering him thus, tasting in her irritation a sort of depraved pleasure, Leon made a step forward. —
当她这样考虑他时,在她的恼怒中体味到一种堕落的快感,莱昂向前迈了一步。 —

The cold that made him pale seemed to add a more gentle languor to his face; —
使他苍白的寒冷似乎给他的脸增添了一种更温柔的倦容; —

between his cravat and his neck the somewhat loose collar of his shirt showed the skin; —
在他领带和脖子之间,松松的衬衫领子露出了皮肤。 —

the lobe of his ear looked out from beneath a lock of hair, and his large blue eyes, raised to the clouds, seemed to Emma more limpid and more beautiful than those mountain-lakes where the heavens are mirrored.
他的耳垂从一缕头发下露出来,他那双大大的蓝眼睛,望向云彩,对艾玛来说比那些山湖更清澈、更美丽,那里天空的映照一目了然。

“Wretched boy!” suddenly cried the chemist.
“可怜的孩子!”化学家突然喊道。

And he ran to his son, who had just precipitated himself into a heap of lime in order to whiten his boots. —
他跑向自己的儿子,后者刚刚跌入一堆石灰中,为了把靴子弄得更白。 —

At the reproaches with which he was being overwhelmed Napoleon began to roar, while Justin dried his shoes with a wisp of straw. —
在遭受到一连串责骂的谴责下,拿破仑开始咆哮起来,而贾斯坦则用一细长的稻草擦干了自己的鞋子。 —

But a knife was wanted; Charles offered his.
但是他们需要一把刀子,查尔斯主动提供了自己的刀子。

“Ah!” she said to herself, “he carried a knife in his pocket like a peasant.”
“啊!”她自言自语道,”他口袋里还带着一把刀子,就像一个农民一样。”

The hoar-frost was falling, and they turned back to Yonville.
霜降了,他们折回到约恩维尔。

In the evening Madame Bovary did not go to her neighbour’s, and when Charles had left and she felt herself alone, the comparison re-began with the clearness of a sensation almost actual, and with that lengthening of perspective which memory gives to things. —
在晚上,玛德琳·波沃瑞没有去拜访邻居,当查尔斯离开后,她感到孤独,比较重新开始,感觉几乎真实,而记忆赋予事物的透视延长了。 —

Looking from her bed at the clean fire that was burning, she still saw, as she had down there, Leon standing up with one hand behind his cane, and with the other holding Athalie, who was quietly sucking a piece of ice. —
她躺在床上望着燃烧的火堆,仍然能看到莱昂站起来,一手藏在拐杖后面,另一手握着安塔莉,安塔莉正静静地吸着一块冰。 —

She thought him charming; she could not tear herself away from him; —
她觉得他很迷人;她无法割舍对他的情感。 —

she recalled his other attitudes on other days, the words he had spoken, the sound of his voice, his whole person; —
她回想起他在其他日子里的各种姿态,他说过的话,他的声音,他的整个人。 —

and she repeated, pouting out her lips as if for a kiss —
她重复着,撅起嘴唇仿佛要吻一样–

“Yes, charming! charming! Is he not in love?” she asked herself; “but with whom? With me?”
“是的,迷人!迷人!他难道不是爱着谁吗?爱着我吗?”她自问道。

All the proofs arose before her at once; her heart leapt. —
所有的证据一下子浮现在她面前,她的心怦然而动。 —

The flame of the fire threw a joyous light upon the ceiling; —
火焰在天花板上投下一束快乐的光芒。 —

she turned on her back, stretching out her arms.
她仰面躺下,伸出双臂。

Then began the eternal lamentation: “Oh, if Heaven had out willed it! —
然后开始永恒的悲叹:”哦,如果命运允许的话! —

And why not? What prevented it?”
为什么不呢?有什么阻止呢?”

When Charles came home at midnight, she seemed to have just awakened, and as he made a noise undressing, she complained of a headache, then asked carelessly what had happened that evening.
当查尔斯午夜回家时,她似乎刚刚醒来,当他脱衣服发出声响时,她抱怨头痛,然后漫不经心地问今晚发生了什么事。

“Monsieur Leon,” he said, “went to his room early.”
“莱昂先生,”他说,“早早就去了房间。”

She could not help smiling, and she fell asleep, her soul filled with a new delight.
她忍不住微笑,入睡时,心中充满了新的喜悦。

The next day, at dusk, she received a visit from Monsieur Lherueux, the draper. —
第二天黄昏时,她收到了纺织品商莱鲁厄先生的拜访。 —

He was a man of ability, was this shopkeeper. —
这位纺织品商是一个很有能力的人。 —

Born a Gascon but bred a Norman, he grafted upon his southern volubility the cunning of the Cauchois. —
生于加斯康但养于诺曼底,他在南方的口才上植入了考绮克人的狡猾。 —

His fat, flabby, beardless face seemed dyed by a decoction of liquorice, and his white hair made even more vivid the keen brilliance of his small black eyes. —
他那肥胖、松弛、无胡须的脸似乎被一种甘草煎剂染黑,他的白发更加突出了他那双小黑眼睛的明亮光彩。 —

No one knew what he had been formerly; a pedlar said some, a banker at Routot according to others. —
没人知道他过去是做什么的;有些人说他是个小贩,另一些人说他是鲁托特的银行家。 —

What was certain was that he made complex calculations in his head that would have frightened Binet himself. —
确有一点,他在脑海中进行着复杂的计算,足以吓坏宾内特本人。 —

Polite to obsequiousness, he always held himself with his back bent in the position of one who bows or who invites.
他总是保持着一种客气到谄媚的态度,他总是以弯着的背部的姿势站着,像是一个鞠躬或是请人过来的样子。

After leaving at the door his hat surrounded with crape, he put down a green bandbox on the table, and began by complaining to madame, with many civilities, that he should have remained till that day without gaining her confidence. —
在将裹了纱布的帽子留在门口后,他把一个绿色的带子盒子放在桌子上,然后开始对夫人抱怨,表示在此之前一直没有得到她的信任,一番殷勤的奉承之词。 —

A poor shop like his was not made to attract a “fashionable lady”; he emphasized the words; —
像他这样的小店不适合吸引“时髦的女士”;他强调了这几个字; —

yet she had only to command, and he would undertake to provide her with anything she might wish, either in haberdashery or linen, millinery or fancy goods, for he went to town regularly four times a month. —
但是她只需一句话,他就能为她提供她所需要的任何物品,无论是纺织品还是亚麻布,无论是帽子还是花边的东西,因为他每月定期去城里四次。 —

He was connected with the best houses. You could speak of him at the “Trois Freres,” at the “Barbe d’Or,” or at the “Grand Sauvage”; —
他与最好的商家有联系。你可以在“Trois Freres”,“Barbe d’Or”或者“Grand Sauvage”提到他; —

all these gentlemen knew him as well as the insides of their pockets. —
所有这些先生同样熟悉他,就像他们口袋里的东西一样。 —

To-day, then he had come to show madame, in passing, various articles he happened to have, thanks to the most rare opportunity. —
今天,他过来给夫人展示一些他碰巧有的物品,多亏了这个罕见的机会。 —

And he pulled out half-a-dozen embroidered collars from the box.
然后,他从盒子里拿出半打刺绣领子。

Madame Bovary examined them. “I do not require anything,” she said.
女士们博瓦里检查了它们。“我不需要任何东西,”她说。

Then Monsieur Lheureux delicately exhibited three Algerian scarves, several packet of English needles, a pair of straw slippers, and finally, four eggcups in cocoanut wood, carved in open work by convicts. —
然后,勒罗先生精心展示了三条阿尔及利亚围巾,几包英国针,一双草编拖鞋,最后还有四个由罪犯雕刻的椰子木鸡蛋杯,上面有开放式雕刻。 —

Then, with both hands on the table, his neck stretched out, his figure bent forward, open-mouthed, he watched Emma’s look, who was walking up and down undecided amid these goods. —
然后,他双手放在桌子上,颈项伸得很长,身体向前弯曲,张开嘴巴,注视着艾玛的目光,她在这些货物当中犹豫不决地走来走去。 —

From time to time, as if to remove some dust, he filliped with his nail the silk of the scarves spread out at full length, and they rustled with a little noise, making in the green twilight the gold spangles of their tissue scintillate like little stars.
他时不时地用指甲轻轻弹动那些展开的围巾上的丝绸,它们发出轻微的声音,在绿色的昏暗中,使它们的金色亮片闪烁着像小星星一样。

“How much are they?”
“它们多少钱?”

“A mere nothing,” he replied, “a mere nothing. —
“微不足道,微不足道,”他回答说。 —

But there’s no hurry; whenever it’s convenient. —
但是不着急;随时都方便。 —

We are not Jews.”
我们不是犹太人。”

She reflected for a few moments, and ended by again declining Monsieur Lheureux’s offer. —
她沉思了一会儿,最后还是婉拒了勒梅尔先生的提议。 —

He replied quite unconcernedly —
他毫不在意地回答道——

“Very well. We shall understand one another by and by. —
“很好。我们以后会彼此理解的。 —

I have always got on with ladies — if I didn’t with my own!”
我一直和女士们相处得很好——即使对自己的妻子都不例外!”

Emma smiled.
艾玛笑了。

“I wanted to tell you,” he went on good-naturedly, after his joke, “that it isn’t the money I should trouble about. —
“我想告诉你,”他继续和蔼地说道,笑完了之后,“我并不在意钱的问题。 —

Why, I could give you some, if need be.”
要是需要的话,我甚至可以给你一些。”

She made a gesture of surprise.
她惊讶地挥了挥手。

“Ah!” said he quickly and in a low voice, “I shouldn’t have to go far to find you some, rely on that.”
“啊!”他快速而低声地说道,“如果需要的话,我完全可以为你找到一些。”

And he began asking after Pere Tellier, the proprietor of the “Cafe Francais,” whom Monsieur Bovary was then attending.
然后他开始问起泰尔先生,即时博瓦里先生当时正在看诊的“法国咖啡馆”的老板。

“What’s the matter with Pere Tellier? —
“泰尔先生怎么了? —

He coughs so that he shakes his whole house, and I’m afraid he’ll soon want a deal covering rather than a flannel vest. —
他咳嗽得把整座房子都震动了,我担心他很快会需要毛毯而不是背心了。 —

He was such a rake as a young man! Those sort of people, madame, have not the least regularity; —
他年轻时真是个纨绔子弟!这些人,夫人,丝毫没有规矩; —

he’s burnt up with brandy. Still it’s sad, all the same, to see an acquaintance go off.”
他烧得都醉了。哎,说实在的,看到一个熟人这样也挺可悲的。

And while he fastened up his box he discoursed about the doctor’s patients.
接着,他整理行装的时候,跟我们谈了一些医生的病人。

“It’s the weather, no doubt,” he said, looking frowningly at the floor, “that causes these illnesses. —
“肯定是天气的问题,”他皱着眉头看着地板说。“才导致这些疾病。” —

I, too, don’t feel the thing. One of these days I shall even have to consult the doctor for a pain I have in my back. —
我也感觉不对劲。说不定哪天我还得去请医生看看我的背疼。 —

Well, good-bye, Madame Bovary. At your service; —
好了,再见,范夫人。随时提供服务,您的仆人; —

your very humble servant.” And he closed the door gently.
您万分需求之命。”然后他轻轻关上了门。

Emma had her dinner served in her bedroom on a tray by the fireside; —
艾玛让自己的晚餐在卧室里放到火炉旁边的托盘上送来; —

she was a long time over it; everything was well with her.
她吃了很长时间,一切都很好。

“How good I was!” she said to herself, thinking of the scarves.
“我真聪明!”她自言自语,想着那些丝巾。

She heard some steps on the stairs. It was Leon. She got up and took from the chest of drawers the first pile of dusters to be hemmed. —
她听到楼梯上传来响动,是里昂。她站起来从抽屉里取出第一摞待缝的抹布。 —

When he came in she seemed very busy.
他进来的时候,她看起来非常忙碌。

The conversation languished; Madame Bovary gave it up every few minutes, whilst he himself seemed quite embarrassed. —
对话陷入了停滞;波伐丽夫人每隔几分钟就放弃它了,而他自己似乎很尴尬。 —

Seated on a low chair near the fire, he turned round in his fingers the ivory thimble-case. —
他坐在离火炉不远的低凳上,用手指转动着象牙制的顶针盒。 —

She stitched on, or from time to time turned down the hem of the cloth with her nail. —
她一边绣着,一边不时用指甲将布料的边缘翻下来。 —

She did not speak; he was silent, captivated by her silence, as he would have been by her speech.
她沉默着,他也默默无语,被她的沉默所吸引,就像被她的言辞所吸引一样。

“Poor fellow!” she thought.
“可怜的家伙!”她心里想。

“How have I displeased her?” he asked himself.
“我得罪她了吗?”他自问。

At last, however, Leon said that he should have, one of these days, to go to Rouen on some office business.
最后,莱昂说他总有一天要去鲁昂办些公事。

“Your music subscription is out; am I to renew it?”
“你的音乐订阅到期了,我该续订吗?”

“No,” she replied.
“不,不用。”她回答道。

“Why?”
“为什么?”

“Because —”
“因为——”

And pursing her lips she slowly drew a long stitch of grey thread.
她噘着嘴,慢慢地拉了一根灰色线。

This work irritated Leon. It seemed to roughen the ends of her fingers. —
这个动作让莱昂心烦意乱。它似乎使她的指尖变得粗糙。 —

A gallant phrase came into his head, but he did not risk it.
一个风度翩翩的词汇闪过他的脑海,但他没有冒险说出来。

“Then you are giving it up?” he went on.
“那你放弃了?”他继续问道。

“What?” she asked hurriedly. “Music? Ah! yes! —
“什么?”她急忙问道。“音乐?啊!是的! —

Have I not my house to look after, my husband to attend to, a thousand things, in fact, many duties that must be considered first?”
我不是要照顾我的家,照料我的丈夫,有许多事情要做,许多职责必须优先考虑吗?”

She looked at the clock. Charles was late. Then, she affected anxiety. —
她看了看钟。查尔斯迟到了。然后,她装出焦虑的样子。 —

Two or three times she even repeated, “He is so good!”
她甚至重复了两三次:“他太好了!”

The clerk was fond of Monsieur Bovary. But this tenderness on his behalf astonished him unpleasantly; nevertheless he took up on his praises, which he said everyone was singing, especially the chemist.
店员喜欢伯夫人。但是他对她对她用这样的感情感到不悦,尽管如此,他继续称赞她,说大家都在赞美她,尤其是化学家。

“Ah! he is a good fellow,” continued Emma.
“啊!他是个好人,”艾玛继续说道。

“Certainly,” replied the clerk.
“当然,”店员回答道。

And he began talking of Madame Homais, whose very untidy appearance generally made them laugh.
然后他开始谈论奥麦夫人,她常常邋遢的外表总是让他们笑。

“What does it matter?” interrupted Emma. “A good housewife does not trouble about her appearance.”
“那有什么关系?”艾玛打断道。“一个好的家庭主妇不会为自己的外表烦恼。”

Then she relapsed into silence.
接着她陷入了沉默。

It was the same on the following days; her talks, her manners, everything changed. —
接下来的几天情况都一样。她的谈话、态度,一切都变了。 —

She took interest in the housework, went to church regularly, and looked after her servant with more severity.
她对家务感兴趣,定期去教堂,并对她的仆人更为严厉地照料。

She took Berthe from nurse. When visitors called, Felicite brought her in, and Madame Bovary undressed her to show off her limbs. —
她从保姆那里接过贝尔特。当有客人来访时,费利西特把她带进来,鲍瓦里夫人脱掉她的衣服展示她的四肢。 —

She declared she adored children; this was her consolation, her joy, her passion, and she accompanied her caresses with lyrical outburst which would have reminded anyone but the Yonville people of Sachette in “Notre Dame de Paris.”
她声称她热爱孩子们;这是她的安慰、快乐和热情,她伴随着抚摸演绎出诗意的爆发,这会让任何人除了Yonville的居民之外都会想起“巴黎圣母院”里的Sachette。

When Charles came home he found his slippers put to warm near the fire. —
当查尔斯回到家时,他发现他的拖鞋放在火炉旁加热。 —

His waistcoat now never wanted lining, nor his shirt buttons, and it was quite a pleasure to see in the cupboard the night-caps arranged in piles of the same height. —
他的背心再也不需要里衬,衬衫的纽扣也不再掉落,而在柜子里看到整齐堆放着的夜帽真是一种乐趣。 —

She no longer grumbled as formerly at taking a turn in the garden; —
她不再像以前那样抱怨在花园中散步; —

what he proposed was always done, although she did not understand the wishes to which she submitted without a murmur; —
无论他提出什么,她总是照做,尽管她不理解自己顺从而无声抗议的意愿; —

and when Leon saw him by his fireside after dinner, his two hands on his stomach, his two feet on the fender, his two cheeks red with feeding, his eyes moist with happiness, the child crawling along the carpet, and this woman with the slender waist who came behind his arm-chair to kiss his forehead: —
当莱昂在晚餐后看着他坐在火炉旁边时,他的双手放在肚子上,双脚放在炉篮上,两颊因进食而泛红,眼睛湿润幸福,地上的孩子在爬行,一个腰细的女人走到他的扶手椅后面亲吻他的额头。 —

“What madness!” he said to himself. “And how to reach her!”
“真是疯狂!”他自言自语道。“要怎样才能接近她!”

And thus she seemed so virtuous and inaccessible to him that he lost all hope, even the faintest. —
于是她显得如此贞洁和高不可及,以至于他失去了所有希望,即使是最微弱的希望。 —

But by this renunciation he placed her on an extraordinary pinnacle. —
但是通过这种放弃,他将她置于非凡的高度。 —

To him she stood outside those fleshly attributes from which he had nothing to obtain, and in his heart she rose ever, and became farther removed from him after the magnificent manner of an apotheosis that is taking wing. —
对于他来说,她不被他所需的那些肉体特征所束缚,而在他的心中她不断升高,变得越来越远离他,就像一个正在起飞的神圣化。 —

It was one of those pure feelings that do not interfere with life, that are cultivated because they are rare, and whose loss would afflict more than their passion rejoices.
这是那种纯粹的感情之一,它不干涉生活,是因为它们稀有而被培养出来的,失去它们会比激情带来的快乐更加痛苦。

Emma grew thinner, her cheeks paler, her face longer. —
艾玛变得瘦了,脸颊苍白,脸变长了。 —

With her black hair, her large eyes, her aquiline nose, her birdlike walk, and always silent now, did she not seem to be passing through life scarcely touching it, and to bear on her brow the vague impress of some divine destiny? —
她黑色的头发,大大的眼睛,鹰勾鼻子,鸟一般的步态,现在总是沉默寡言,她似乎几乎没有触及生活,额头上带着一种神秘的命运的印记。 —

She was so sad and so calm, at once so gentle and so reserved, that near her one felt oneself seized by an icy charm, as we shudder in churches at the perfume of the flowers mingling with the cold of the marble. —
她如此悲伤又如此冷静,既温柔又保守,靠近她的时候,人们会感到一种冰冷的魅力,就像我们在教堂里在花香和大理石的冷感中战栗。 —

The others even did not escape from this seduction. —
其他人也无法逃脱这种诱惑。 —

The chemist said —
化学家说—

“She is a woman of great parts, who wouldn’t be misplaced in a sub-prefecture.”
“她是一个有才华的女人,不会被放错在一个副省份的地方。”

The housewives admired her economy, the patients her politeness, the poor her charity.
家庭主妇们赞赏她的节约,病人们赞许她的礼貌,穷人们感激她的慈善。

But she was eaten up with desires, with rage, with hate. —
但是她内心充满了欲望,愤怒和仇恨。 —

That dress with the narrow folds hid a distracted fear, of whose torment those chaste lips said nothing. —
那件带着细褶的连衣裙隐藏着一种心神恍惚的恐惧感,纯洁的嘴唇却没有说出来。 —

She was in love with Leon, and sought solitude that she might with the more ease delight in his image. —
她爱上了莱昂,寻找孤独以更容易地陶醉于他的形象。 —

The sight of his form troubled the voluptuousness of this mediation. —
他的形象使这种沉思的骄奢感感到不安。 —

Emma thrilled at the sound of his step; then in his presence the emotion subsided, and afterwards there remained to her only an immense astonishment that ended in sorrow.
艾玛听到他的脚步声时感到兴奋;然后在他的面前情感消退,之后只剩下巨大的惊讶,最终转化为悲伤。

Leon did not know that when he left her in despair she rose after he had gone to see him in the street. —
莱昂不知道当他绝望地离开她之后,她起身去街上找他。 —

She concerned herself about his comings and goings; she watched his face; —
她关心他的来来往往;她观察着他的脸; —

she invented quite a history to find an excuse for going to his room. —
她编造了一个完整的故事,找个借口去他的房间。 —

The chemist’s wife seemed happy to her to sleep under the same roof, and her thoughts constantly centered upon this house, like the “Lion d’Or” pigeons, who came there to dip their red feet and white wings in its gutters. —
药剂师的妻子对她来说在同一屋檐下睡觉似乎很幸福,她的思想不断地围绕着这所房子,就像“Lion d’Or”(一个酒店)的鸽子那样,它们来这里将它们红色的脚和白色的翅膀浸在檐槽里。 —

But the more Emma recognised her love, the more she crushed it down, that it might not be evident, that she might make it less. —
但是艾玛越是意识到自己的爱,就越是抑制它,使其不显露出来,使其减弱。 —

She would have liked Leon to guess it, and she imagined chances, catastrophes that should facilitate this.
她希望莱昂能猜到,她想象了一些机会、灾难,能够促使这一点发生。

What restrained her was, no doubt, idleness and fear, and a sense of shame also. —
她被束缚住的原因无疑是懒散、恐惧和羞耻感。 —

She thought she had repulsed him too much, that the time was past, that all was lost. —
她认为自己对他的冷漠太过分了,时机已经过去,一切都已经失去了。 —

Then, pride, and joy of being able to say to herself, “I am virtuous,” and to look at herself in the glass taking resigned poses, consoled her a little for the sacrifice she believed she was making.
然后,骄傲和能够对自己说“我是有节操的”以及在镜子里看着自己摆出无奈的姿势,这些都让她因为她相信自己做出的牺牲而感到稍微安慰了一点。

Then the lusts of the flesh, the longing for money, and the melancholy of passion all blended themselves into one suffering, and instead of turning her thoughts from it, she clave to it the more, urging herself to pain, and seeking everywhere occasion for it. —
那么,肉体的欲望、财富的渴望和激情的忧伤都融为一体,而不是远离它,她更加依恋着它,执意让自己受苦,并到处寻找苦楚的机会。 —

She was irritated by an ill-served dish or by a half-open door; —
她被一道上菜不周或者半开着的门激怒; —

bewailed the velvets she had not, the happiness she had missed, her too exalted dreams, her narrow home.
她哀叹自己没有的丝绒服装,她错过的幸福,她太高尚的梦想,她狭窄的家。

What exasperated her was that Charles did not seem to notice her anguish. —
令她恼火的是查尔斯似乎没有注意到她的痛苦。 —

His conviction that he was making her happy seemed to her an imbecile insult, and his sureness on this point ingratitude. —
她觉得他坚信自己让她快乐是愚蠢的侮辱,而他对此的确信则是对无私的不感激。 —

For whose sake, then was she virtuous? Was it not for him, the obstacle to all felicity, the cause of all misery, and, as it were, the sharp clasp of that complex strap that bucked her in on all sides.
那么,她的纯洁是为了谁?难道不是为了他,那个挡在幸福前路上的障碍,造成所有痛苦的原因,好像就像一根扣在她周围的复杂皮带的尖端扣子。

On him alone, then, she concentrated all the various hatreds that resulted from her boredom, and every effort to diminish only augmented it; —
于是,她将所有因无聊而产生的各种仇恨都集中在他身上,每一次努力减少都只会加剧这种仇恨; —

for this useless trouble was added to the other reasons for despair, and contributed still more to the separation between them. —
因为这种无用的烦恼加在了其他导致绝望的原因之上,更加使他们之间的隔阂加深了。 —

Her own gentleness to herself made her rebel against him. —
她对自己的温柔使她对他产生了反抗心理。 —

Domestic mediocrity drove her to lewd fancies, marriage tenderness to adulterous desires. —
平淡的婚姻生活让她滑向淫乱的幻想,婚姻的温柔引发了她对通奸的欲望。 —

She would have like Charles to beat her, that she might have a better right to hate him, to revenge herself upon him. —
她希望查尔斯能打她,这样她就有更好的理由去憎恨他,去向他报仇。 —

She was surprised sometimes at the atrocious conjectures that came into her thoughts, and she had to go on smiling, to hear repeated to her at all hours that she was happy, to pretend to be happy, to let it be believed.
有时候她会对自己脑海中涌现出的恶劣猜测感到惊讶,她不得不继续微笑,听到别人不断地告诉她她很幸福,伪装成幸福的样子,让人相信。

Yet she had loathing of this hypocrisy. She was seized with the temptation to flee somewhere with Leon to try a new life; —
然而她对这种伪善感到厌恶。她忍不住想和利昂一起逃到别处,开始新的生活; —

but at once a vague chasm full of darkness opened within her soul.
但是她的灵魂里却突然出现了一个充满黑暗的模糊深渊。

“Besides, he no longer loves me,” she thought. “What is to become of me? —
“而且,他已经不爱我了,”她想,“我该怎么办? —

What help is to be hoped for, what consolation, what solace?”
能期待什么帮助,什么安慰,什么慰藉呢?”

She was left broken, breathless, inert, sobbing in a low voice, with flowing tears.
她被剩下破碎、无声息、呆滞、低声啜泣,泪水不止。

“Why don’t you tell master?” the servant asked her when she came in during these crises.
“你为什么不告诉主人呢?”仆人在这些危机时对她说。

“It is the nerves,” said Emma. “Do not speak to him of it; it would worry him.”
“这是神经问题,”艾玛说。“不要对他提起,会让他担心。”

“Ah! yes,” Felicite went on, “you are just like La Guerine, Pere Guerin’s daughter, the fisherman at Pollet, that I used to know at Dieppe before I came to you. —
“啊!是啊,”费利西特接着说,“你就和拉·吉琳一样,波莱的渔夫佩尔·吉林的女儿,我是在来找你之前在迪耶普认识的。” —

She was so sad, so sad, to see her standing upright on the threshold of her house, she seemed to you like a winding-sheet spread out before the door. —
她是如此悲伤,如此悲伤,看着她站在门口的门槛上,她在你眼里就像是一块散开的裹尸布。 —

Her illness, it appears, was a kind of fog that she had in her head, and the doctors could not do anything, nor the priest either. —
她的病似乎是一种脑中的迷雾,医生和牧师都无能为力。 —

When she was taken too bad she went off quite alone to the sea-shore, so that the customs officer, going his rounds, often found her lying flat on her face, crying on the shingle. —
当她病得很重时,她常常独自去海滩,所以常常被巡逻的关员发现她俯身在鹅卵石上哭泣。 —

Then, after her marriage, it went off, they say.”
然后,据说,在她结婚之后,病就好转了。

“But with me,” replied Emma, “it was after marriage that it began.”
“但对我来说,”艾玛回答道,“病是在婚后才开始的。”