No sooner was Rodolphe at home than he sat down quickly at his bureau under the stag’s head that hung as a trophy on the wall. —
罗道尔夫刚一回到家,立刻坐在墙上挂着狩猎壁挂的书桌前。 —

But when he had the pen between his fingers, he could think of nothing, so that, resting on his elbows, he began to reflect. —
但是当他的手指握住笔时,他却什么都想不起来,于是他双肘支撑着,开始反思。 —

Emma seemed to him to have receded into a far-off past, as if the resolution he had taken had suddenly placed a distance between them.
爱玛在他眼中仿佛成为了遥远的过去,仿佛他所做的决定突然在他们之间拉开了一段距离。

To get back something of her, he fetched from the cupboard at the bedside an old Rheims biscuit-box, in which he usually kept his letters from women, and from it came an odour of dry dust and withered roses. —
为了寻找她的一些回忆,他从床头柜上取出一个古老的兰斯饼干盒子,通常里面放着他收到的女人们的信件,从盒子里传出一股干燥的尘土和枯萎玫瑰的气味。 —

First he saw a handkerchief with pale little spots. It was a handkerchief of hers. —
在第一次看到的是一块有淡淡斑点的手帕,那是她的手帕。 —

Once when they were walking her nose had bled; he had forgotten it. —
有一次他们在散步的时候,她的鼻子出血了;他竟然忘记了这件事。 —

Near it, chipped at all the corners, was a miniature given him by Emma: —
旁边,有一张四个角都磕碰破损的微型画像,是爱玛送给他的: —

her toilette seemed to him pretentious, and her languishing look in the worst possible taste. —
他觉得她的打扮过于张扬,她凄楚的眼神也是最差的品味。 —

Then, from looking at this image and recalling the memory of its original, Emma’s features little by little grew confused in his remembrance, as if the living and the painted face, rubbing one against the other, had effaced each other. —
接着,从观察这张图片并回忆起原来的记忆中,艾玛的特征逐渐在他的回忆中变得混淆起来,就好像活着的脸和画中的脸互相擦拭,相互抹去了彼此的痕迹。 —

Finally, he read some of her letters; they were full of explanations relating to their journey, short, technical, and urgent, like business notes. —
最后,他读了一些她的信,这些信充满了关于他们旅行的解释,短小、技术性和紧急的,就像商业备忘录一样。 —

He wanted to see the long ones again, those of old times. —
他想再次看到那些长信,那些旧时的信。 —

In order to find them at the bottom of the box, Rodolphe disturbed all the others, and mechanically began rummaging amidst this mass of papers and things, finding pell-mell bouquets, garters, a black mask, pins, and hair — hair! —
为了在盒子的底部找到它们,罗多尔夫打乱了其他所有的东西,并机械地在这堆文件和物品中翻找,杂乱地找到了花束、袜子、一张黑色的面具、别针和头发——头发! —

dark and fair, some even, catching in the hinges of the box, broke when it was opened.
深色和浅色的,其中一些甚至在打开时卡在盒子的铰链上,断了。

Thus dallying with his souvenirs, he examined the writing and the style of the letters, as varied as their orthography. —
就这样拖延着回忆,他审查着这些信的书写和风格,就如它们的拼写一样多样化。 —

They were tender or jovial, facetious, melancholy; —
它们是温柔或欢快的,诙谐的,忧郁的; —

there were some that asked for love, others that asked for money. —
有些人要求爱情,有些人要求金钱。 —

A word recalled faces to him, certain gestures, the sound of a voice; —
一个词让他想起了面孔,某些手势,声音的声音。 —

sometimes, however, he remembered nothing at all.
然而,有时他什么都记不起来。

In fact, these women, rushing at once into his thoughts, cramped each other and lessened, as reduced to a uniform level of love that equalised them all. —
事实上,这些女人一下子涌入他的思想中,彼此之间狭窄并且减少,就像被平等化的爱情水平一样。 —

So taking handfuls of the mixed-up letters, he amused himself for some moments with letting them fall in cascades from his right into his left hand. —
于是他拿起一把混在一起的信件,让它们从右手中瀑布般地掉到左手中,自娱自乐了一会儿。 —

At last, bored and weary, Rodolphe took back the box to the cupboard, saying to himself, “What a lot of rubbish! —
最后,罗德尔夫厌倦而疲惫地把盒子拿回橱柜,自言自语道,“真是一堆垃圾!” —

” Which summed up his opinion; for pleasures, like schoolboys in a school courtyard, had so trampled upon his heart that no green thing grew there, and that which passed through it, more heedless than children, did not even, like them, leave a name carved upon the wall.
这就是他的看法;因为快乐就像学校操场上的学生们一样踩在他的心上,没有一株绿色的东西长出来,并且通过它的东西比儿童更漫不经心,甚至不像他们一样,在墙上刻下名字。

“Come,” said he, “let’s begin.”
“来吧,”他说,“让我们开始吧。”

He wrote —
他写道 -

“Courage, Emma! courage! I would not bring misery into your life.”
“勇敢点,艾玛!勇敢点!我不想给你的生活带来痛苦。”

“After all, that’s true,” thought Rodolphe. “I am acting in her interest; I am honest.”
“毕竟,这是真的,”罗道夫心想。“我是在她的利益上行动的,我是诚实的。”

“Have you carefully weighed your resolution? —
“你有没有仔细考虑过你的决定?” —

Do you know to what an abyss I was dragging you, poor angel? No, you do not, do you? —
“你知道我曾经将你拖入了多么深的深渊吗,可怜的天使?不,你不知道,对吗?” —

You were coming confident and fearless, believing in happiness in the future. —
“你曾经充满信心和勇气地前来,相信未来会有幸福。” —

Ah! unhappy that we are — insensate!”
“唉!我们是多么不幸——多么愚昧啊!”

Rodolphe stopped here to think of some good excuse.
罗道夫停下来思考一个好的借口。

“If I told her all my fortune is lost? No! Besides, that would stop nothing. —
“如果我告诉她我所有的财富都丧失了呢?不!而且,那也无济于事。” —

It would all have to be begun over again later on. —
一切都将来日需要重新开始。 —

As if one could make women like that listen to reason! —
就像一个人能使那样的女人听得进理性一样! —

” He reflected, then went on —
他沉思了一下,然后继续说道—

“I shall not forget you, oh believe it; and I shall ever have a profound devotion for you; —
“我不会忘记你,哦相信我;我将永远对你怀有深厚的热爱; —

but some day, sooner or later, this ardour (such is the fate of human things) would have grown less, no doubt. —
但一天,迟早,这种热情(这就是人事的命运)会逐渐减退,毫无疑问。 —

Lassitude would have come to us, and who knows if I should not even have had the atrocious pain of witnessing your remorse, of sharing it myself, since I should have been its cause? —
疲倦会降临在我们身上,谁知道我是否不应该被我们的懊悔所折磨,与你共同分享,因为我本应该是它的起因? —

The mere idea of the grief that would come to you tortures me, Emma. Forget me! —
想到你会遭受的悲痛,我感到折磨,艾玛。忘记我吧! —

Why did I ever know you? Why were you so beautiful? —
我为什么要认识你?为什么你如此美丽? —

Is it my fault? O my God! No, no! Accuse only fate.”
这是我的错吗?哦,天哪!不,不是!只能指责命运。

“That’s a word that always tells,” he said to himself.
“那是一个总是能说出的话,”他自言自语道。

“Ah, if you had been one of those frivolous women that one sees, certainly I might, through egotism, have tried an experiment, in that case without danger for you. —
“啊,如果你是那些肤浅的女人之一,我或许出于自私会尝试一个实验,那对你来说是没有危险的。 —

But that delicious exaltation, at once your charm and your torment, has prevented you from understanding, adorable woman that you are, the falseness of our future position. —
但是,你迷人而痛苦的那种迷恋,使你无法理解,亲爱的女人,我们未来位置的虚伪。 —

Nor had I reflected upon this at first, and I rested in the shade of that ideal happiness as beneath that of the manchineel tree, without foreseeing the consequences.”
起初,我没有考虑到这一点,我在那理想幸福的阴影下休憩,就像在尖果树下一样,没有预见到后果。”

“Perhaps she’ll think I’m giving it up from avarice. —
“也许她会认为我是出于贪婪而放弃它。” —

Ah, well! so much the worse; it must be stopped!”
啊,嗯!那就更糟了;这必须被制止!”

“The world is cruel, Emma. Wherever we might have gone, it would have persecuted us. —
“世界是残酷的,爱玛。无论我们走到哪里,它都会迫害我们。 —

You would have had to put up with indiscreet questions, calumny, contempt, insult perhaps. —
你将不得不忍受突破隐私的问题,诽谤、轻蔑,甚至是侮辱。 —

Insult to you! Oh! And I, who would place you on a throne! —
对你来说是一种侮辱!哦!而我本想把你安置在王座上! —

I who bear with me your memory as a talisman! —
我带着你的回忆作为护身符! —

For I am going to punish myself by exile for all the ill I have done you. I am going away. —
因为我要以流亡来惩罚我对你所做的一切不好。我要走了。 —

Whither I know not. I am mad. Adieu! Be good always. —
我不知道我要去哪里。我发疯了。再见!永远善良。 —

Preserve the memory of the unfortunate who has lost you. —
请记住那个失去你的可怜人的名字。 —

Teach my name to your child; let her repeat it in her prayers.”
教导你的孩子我的名字;让她在祈祷时重复它。”

The wicks of the candles flickered. Rodolphe got up to, shut the window, and when he had sat down again —
烛光摇曳着。罗多夫起身去关窗户,然后再坐下来 -

“I think it’s all right. Ah! and this for fear she should come and hunt me up.”
“我想没问题了。啊!还有这个,以防她找到我。”

“I shall be far away when you read these sad lines, for I have wished to flee as quickly as possible to shun the temptation of seeing you again. —
“当你阅读这些伤心的文字时,我会远离此地,因为我希望尽快逃离,以避免再次见到你的诱惑。 —

No weakness! I shall return, and perhaps later on we shall talk together very coldly of our old love. Adieu!”
没有弱点!我会回来的,也许以后我们会冷冰冰地谈论我们的旧情。再见!

And there was a last “adieu” divided into two words! “A Dieu! —
“再见”一词被分开成了两个字!再见! —

” which he thought in very excellent taste.
他认为这样非常得体。

“Now how am I to sign?” he said to himself. “ ‘Yours devotedly? —
“现在我要怎么签名呢?”他自问,“‘献给你衷心的爱?’不,‘你的朋友?’是的,就这样吧。” —

’ No! ‘Your friend?’ Yes, that’s it.”
“你的朋友。”

“Your friend.”
他重新读了一遍信。他认为信写得很好。

He re-read his letter. He considered it very good.
他认为这份信非常出色。

“Poor little woman!” he thought with emotion. “She’ll think me harder than a rock. —
“可怜的小女人!”他带着情感想道。“她会认为我比石头还冷酷。” —

There ought to have been some tears on this; but I can’t cry; it isn’t my fault. —
这种情况本该有些眼泪的;但我却哭不出来;不是我的错。 —

” Then, having emptied some water into a glass, Rodolphe dipped his finger into it, and let a big drop fall on the paper, that made a pale stain on the ink. —
然后,将一些水倒入玻璃中,罗多夫把手指浸入水中,滴落一大滴水滴在纸上形成了一道苍白的墨迹。 —

Then looking for a seal, he came upon the one “Amor nel cor.”
然后,在找印章时,他找到了一个印有“Amor nel cor”的印章。

“That doesn’t at all fit in with the circumstances. Pshaw! never mind!”
“这一点可一点都不符合情况啊。呸!无所谓了!”

After which he smoked three pipes and went to bed.
然后他抽了三根烟,上床睡觉了。

The next day when he was up (at about two o’clock — he had slept late), Rodolphe had a basket of apricots picked. —
第二天,他起床后(大约两点钟——他睡得很晚),罗多夫让人采了一筐杏子。 —

He put his letter at the bottom under some vine leaves, and at once ordered Girard, his ploughman, to take it with care to Madame Bovary. —
他把信放在底下,藏在一些葡萄叶子下面,然后立即命令他的犁地工人吉拉尔小心地把信送到波伏瑞夫人那里。 —

He made use of this means for corresponding with her, sending according to the season fruits or game.
他利用这种方式与她通信,根据季节送水果或野味。

“If she asks after me,” he said, “you will tell her that I have gone on a journey. —
“如果她问起我,”他说,“你就告诉她我去旅行了。” —

You must give the basket to her herself, into her own hands. —
你必须亲自将篮子递给她,放进她自己的手里。 —

Get along and take care!”
相处好,保重!

Girard put on his new blouse, knotted his handkerchief round the apricots, and walking with great heavy steps in his thick iron-bound galoshes, made his way to Yonville.
吉拉尔穿上他的新衬衣,用手帕系住杏子,踩着沉重的、装有厚铁包边的防水靴,朝着约维尔走去。

Madame Bovary, when he got to her house, was arranging a bundle of linen on the kitchen-table with Felicite.
当他来到玛达姆·包法利的家时,她正与费利西特在厨房的桌上整理一捆亚麻布。

“Here,” said the ploughboy, “is something for you — from the master.”
“这是主人给你的礼物,拿去吧。”

She was seized with apprehension, and as she sought in her pocket for some coppers, she looked at the peasant with haggard eyes, while he himself looked at her with amazement, not understanding how such a present could so move anyone. —
她感到害怕,一边在口袋里找着一些铜板,一边用惨淡的眼神望着农民,而他本人则惊讶地看着她,不明白为什么这样的礼物会让人如此激动。 —

At last he went out. Felicite remained. She could bear it no longer; —
最后,他走了出去,费利西特留了下来。她再也无法忍受了; —

she ran into the sitting room as if to take the apricots there, overturned the basket, tore away the leaves, found the letter, opened it, and, as if some fearful fire were behind her, Emma flew to her room terrified.
她跑进起居室,仿佛要把杏子拿到那里,撞翻了篮子,扯下叶子,找到了信件,像是背后有一团可怕的火焰一样,艾玛惊恐地飞奔到她的房间。

Charles was there; she saw him; he spoke to her; —
查尔斯在那里;她看到了他;他对她说话; —

she heard nothing, and she went on quickly up the stairs, breathless, distraught, dumb, and ever holding this horrible piece of paper, that crackled between her fingers like a plate of sheet-iron. —
她什么也没听到,她急忙上了楼梯,气喘吁吁,心烦意乱,茫然无措,手指间还捏着一张像铁板一样发出噼啪声的可怕纸片。 —

On the second floor she stopped before the attic door, which was closed.
在二楼,她停在了紧闭着的阁楼门前。

Then she tried to calm herself; she recalled the letter; —
然后她试图冷静下来;她回想起了信; —

she must finish it; she did not dare to. —
她必须完成它;但她不敢。 —

And where? How? She would be seen! “Ah, no! —
哪里?怎么办?她会被看见的!“啊,不! —

here,” she thought, “I shall be all right.”
在这里,”她想,“我会没事的。”

Emma pushed open the door and went in.
艾玛推开门走了进去。

The slates threw straight down a heavy heat that gripped her temples, stifled her; —
瓦片从上方直接散发出一股压抑她太阳穴的炽热; —

she dragged herself to the closed garret-window. —
她拖着疲惫的身子走到了关闭的阁楼窗前。 —

She drew back the bolt, and the dazzling light burst in with a leap.
她拉开门闩,耀眼的光芒一下子涌进来。

Opposite, beyond the roofs, stretched the open country till it was lost to sight. —
对面,在屋顶的尽头,一直延伸到视线尽头的是一片开阔的乡村。 —

Down below, underneath her, the village square was empty; —
在下面,她的脚下,村子的广场空无一人; —

the stones of the pavement glittered, the weathercocks on the houses were motionless. —
路面的石头闪着光,房屋上的风向标静止不动。 —

At the corner of the street, from a lower storey, rose a kind of humming with strident modulations. —
街角的角落里,从底层传来一种带有尖锐变调的嗡嗡声。 —

It was Binet turning.
那是比内特(Binet)转身的声音。

She leant against the embrasure of the window, and reread the letter with angry sneers. —
她靠在窗台上,愤怒地冷笑着重新阅读信件。 —

But the more she fixed her attention upon it, the more confused were her ideas. —
但她越是专注于它,她的想法就越是困惑。 —

She saw him again, heard him, encircled him with her arms, and throbs of her heart, that beat against her breast like blows of a sledge-hammer, grew faster and faster, with uneven intervals. —
她再次看见他,听见他,用双臂将他环绕,她的心脏像一锤子敲打着她的胸口,节奏越来越快,间隔不均。 —

She looked about her with the wish that the earth might crumble into pieces. Why not end it all? —
她环顾四周,希望大地瓦解成碎片。为什么不一了百了呢? —

What restrained her? She was free. She advanced, looking at the paving-stones, saying to herself, “Come! come!”
是什么束缚住她?她是自由的。她前进着,看着铺砌的石头,对自己说:“来!来!”

The luminous ray that came straight up from below drew the weight of her body towards the abyss. —
从下方直线射来的光束吸引着她的身体向深渊倾斜。 —

It seemed to her that the ground of the oscillating square went up the walls and that the floor dipped on end like a tossing boat. —
墙壁上的振动方块仿佛钻进了她的眼帘,地板也像一艘起伏的船舶一样倾斜了起来。 —

She was right at the edge, almost hanging, surrounded by vast space. —
她就站在边缘,几乎悬在了空中,四处是无尽的空间。 —

The blue of the heavens suffused her, the air was whirling in her hollow head; —
天空的蓝色渲染了她的全身,空气在她空洞的脑袋里旋转着。 —

she had but to yield, to let herself be taken; —
她只需要屈服,让自己被带走。 —

and the humming of the lathe never ceased, like an angry voice calling her.
搅拌机的嗡嗡声一直不停,就像一阵愤怒的声音在呼唤她。

“Emma! Emma!” cried Charles.
“艾玛!艾玛!”查尔斯喊道。

She stopped.
她停下了脚步。

“Wherever are you? Come!”
“你在哪里?过来!”

The thought that she had just escaped from death almost made her faint with terror. —
她刚刚逃离死亡的思想几乎让她吓昏了过去。 —

She closed her eyes; then she shivered at the touch of a hand on her sleeve; it was Felicite.
她闭上了眼睛,然后感觉到一个手触碰到了她的袖子,那是菲莉西特的手。

“Master is waiting for you, madame; the soup is on the table.”
“主人在等你,夫人;汤已经摆在桌子上了。”

And she had to go down to sit at table.
她不得不下楼去坐在餐桌前。

She tried to eat. The food choked her. Then she unfolded her napkin as if to examine the darns, and she really thought of applying herself to this work, counting the threads in the linen. —
她试着吃东西,可食物却让她感到窒息。然后她展开餐巾,仿佛要检查上面的补丁,她真的想专心做这份工作,数着亚麻布上的线数。 —

Suddenly the remembrance of the letter returned to her. How had she lost it? —
忽然间,她想起了那封信。她是怎么丢掉它的呢? —

Where could she find it? But she felt such weariness of spirit that she could not even invent a pretext for leaving the table. —
她能在哪里找到它呢?但她感到一种无法言表的疲倦,甚至无法编造出一个离开餐桌的借口。 —

Then she became a coward; she was afraid of Charles; —
然后她变成了一个懦夫;她害怕查尔斯; —

he knew all, that was certain! Indeed he pronounced these words in a strange manner:
他什么都知道,这是肯定的!事实上,他用一种奇怪的方式说出了这些话:

“We are not likely to see Monsieur Rodolphe soon again, it seems.”
“我们似乎不会很快再见到罗多夫先生了。”

“Who told you?” she said, shuddering.
“谁告诉你的?”她颤抖着问道。

“Who told me!” he replied, rather astonished at her abrupt tone. —
“谁告诉我的!”他有些惊讶地回答道。 —

“Why, Girard, whom I met just now at the door of the Cafe Francais. —
“嗯,吉拉德,在法国咖啡馆门口我刚刚见到他。 —

He has gone on a journey, or is to go.”
他去旅行了,或者将要去。”

She gave a sob.
她哽咽起来。

“What surprises you in that? He absents himself like that from time to time for a change, and, ma foi, I think he’s right, when one has a fortune and is a bachelor. —
“这有什么让你惊讶的?他有时候总是这样离开,享受一下改变,我觉得他做得对,当一个拥有财富并且是单身的人的时候。” —

Besides, he has jolly times, has our friend. —
此外,我们的朋友过得很愉快。 —

He’s a bit of a rake. Monsieur Langlois told me —”
他有点花心。朗格瓦先生告诉我的——

He stopped for propriety’s sake because the servant came in. —
他为了礼貌起见停了下来,因为仆人进来了。 —

She put back into the basket the apricots scattered on the sideboard. —
她把散落在边柜上的杏子放回篮子里。 —

Charles, without noticing his wife’s colour, had them brought to him, took one, and bit into it.
查尔斯没有注意到妻子的脸色,叫人把杏子拿给他,他拿起一个咬了一口。

“Ah! perfect!” said he; “just taste!”
“啊!太完美了!”他说,“尝尝!”

And he handed her the basket, which she put away from her gently.
他递给她篮子,她轻轻地把它推开。

“Do just smell! What an odour!” he remarked, passing it under her nose several times.
“闻一闻!多好的香味!”他多次把篮子放在她的鼻子底下说道。

“I am choking,” she cried, leaping up. But by an effort of will the spasm passed; then —
“我快闷死了!”她跳了起来,但通过意志力,痉挛过去了,接着-

“It is nothing,” she said, “it is nothing! It is nervousness. Sit down and go on eating. —
“没什么,”她说,“没什么!只是紧张而已。坐下,继续吃吧。” —

” For she dreaded lest he should begin questioning her, attending to her, that she should not be left alone.
因为她担心他会开始询问她,关心她,她不想被留下来一个人。

Charles, to obey her, sat down again, and he spat the stones of the apricots into his hands, afterwards putting them on his plate.
查尔斯为了听从她的话,又坐了下来,他把杏子的核吐在手上,然后放在盘子上。

Suddenly a blue tilbury passed across the square at a rapid trot. —
突然,一辆蓝色的轻便马车以快速的步伐穿过广场。 —

Emma uttered a cry and fell back rigid to the ground.
艾玛发出一声尖叫,僵硬地倒在地上。

In fact, Rodolphe, after many reflections, had decided to set out for Rouen. Now, as from La Huchette to Buchy there is no other way than by Yonville, he had to go through the village, and Emma had recognised him by the rays of the lanterns, which like lightning flashed through the twilight.
事实上,罗多夫经过多次思考,决定前往鲁昂。由于从拉休特到布希没有其他道路,除了经过尤维尔村,他必须经过这个村庄,而艾玛通过灯光的闪烁在黄昏中认出了他。

The chemist, at the tumult which broke out in the house ran thither. —
药剂师听到屋子里爆发的喧闹声,跑过去。 —

The table with all the plates was upset; —
桌子上的所有盘子都被撞翻了; —

sauce, meat, knives, the salt, and cruet-stand were strewn over the room; —
酱汁、肉、刀子、盐瓶和调味瓶散落在房间里; —

Charles was calling for help; Berthe, scared, was crying; —
查尔斯在呼救;害怕的贝尔特在哭泣; —

and Felicite, whose hands trembled, was unlacing her mistress, whose whole body shivered convulsively.
手颤抖的菲利希特正在松开女主人的衣带,女主人全身痉挛地颤抖着。

“I’ll run to my laboratory for some aromatic vinegar,” said the druggist.
“我去实验室拿些香醋来,”药剂师说。

Then as she opened her eyes on smelling the bottle —
当她嗅到瓶子的味道睁开眼睛时——

“I was sure of it,” he remarked; “that would wake any dead person for you!”
“我早就知道,”他说道,”这可以把任何死人都唤醒!”

“Speak to us,” said Charles; “collect yourself; it is your Charles, who loves you. —
“和我们说话,”查尔斯说,”振作起来,我是你的查尔斯,爱你的。” —

Do you know me? See! here is your little girl! Oh, kiss her!”
“你认识我吗?看!这是你的小女儿!哦,亲吻她!”

The child stretched out her arms to her mother to cling to her neck. —
孩子伸出手臂要抱住母亲的脖子。 —

But turning away her head, Emma said in a broken voice “No, no! no one!”
但是转过头去,艾玛用断断续续的声音说道:”不,不!没有人!”

She fainted again. They carried her to her bed. —
她又晕了过去。他们把她抬到床上。 —

She lay there stretched at full length, her lips apart, her eyelids closed, her hands open, motionless, and white as a waxen image. —
她躺在那里,身子舒展,嘴微张,眼睑紧闭,手张开,一动不动,白得像蜡像。 —

Two streams of tears flowed from her eyes and fell slowly upon the pillow.
两股泪水从她的眼角流下,缓缓落在枕头上。

Charles, standing up, was at the back of the alcove, and the chemist, near him, maintained that meditative silence that is becoming on the serious occasions of life.
查尔斯站起身来站在小洞穴的后面,而药剂师则靠近他,在庄重的场合保持着那种沉思的沉默,这是合宜的。

“Do not be uneasy,” he said, touching his elbow; “I think the paroxysm is past.”
“不要担心,”他碰了碰查尔斯的胳膊,“我觉得发作已经过去了。”

“Yes, she is resting a little now,” answered Charles, watching her sleep. —
“是的,她现在稍微休息一下了,”查尔斯回答道,看着她睡着了。 —

“Poor girl! poor girl! She had gone off now!”
“可怜的女孩!她现在离开了!”

Then Homais asked how the accident had come about. —
随后,欧麦问事故是怎么发生的。 —

Charles answered that she had been taken ill suddenly while she was eating some apricots.
查尔斯回答说,她在吃杏子的时候突然不舒服。

“Extraordinary!” continued the chemist. —
“太不可思议了!”药剂师接着说道。 —

“But it might be that the apricots had brought on the syncope. —
“但是可能是杏子引发了晕厥。 —

Some natures are so sensitive to certain smells; —
有些人对某些气味非常敏感; —

and it would even be a very fine question to study both in its pathological and physiological relation. —
并且这甚至可以成为一个非常好的问题,以病理和生理的关系来研究。 —

The priests know the importance of it, they who have introduced aromatics into all their ceremonies. —
有些神职人员知道它的重要性,他们在所有仪式中都使用芳香剂。 —

It is to stupefy the senses and to bring on ecstasies — a thing, moreover, very easy in persons of the weaker sex, who are more delicate than the other. —
这是为了使感官昏迷并引发狂喜的手段——而且在女性中更容易实现,因为她们比男性更为脆弱。 —

Some are cited who faint at the smell of burnt hartshorn, of new bread —”
还有人在闻到燃烧的鹿角粉、新鲜面包的气味时会晕倒——”

“Take care; you’ll wake her!” said Bovary in a low voice.
“小心,你会把她弄醒的!”博瓦里小声说道。

“And not only,” the druggist went on, “are human beings subject to such anomalies, but animals also. —
“不仅人类会遇到这种异常,动物也会。 —

Thus you are not ignorant of the singularly aphrodisiac effect produced by the Nepeta cataria, vulgarly called catmint, on the feline race; —
你肯定知道猫薄荷对猫咪有特殊的催情效果; —

and, on the other hand, to quote an example whose authenticity I can answer for. —
另外,我可以举一个我保证真实的例子。 —

Bridaux (one of my old comrades, at present established in the Rue Malpalu) possesses a dog that falls into convulsions as soon as you hold out a snuff-box to him. —
在我老战友布里多(现在住在马尔帕卢街)那里,有一只狗一拿出鼻烟盒就会抽搐。 —

He often even makes the experiment before his friends at his summer-house at Guillaume Wood. Would anyone believe that a simple sternutation could produce such ravages on a quadrupedal organism? —
在他的夏室,他经常在朋友们面前做这个实验。有谁会相信单纯的打喷嚏竟然会对四足生物的器官产生如此严重的伤害吗? —

It is extremely curious, is it not?”
“这真是非常好奇的,不是吗?”

“Yes,” said Charles, who was not listening to him.
“是的,”查尔斯说道,他没有在听他说话。

“This shows us,” went on the other, smiling with benign self-sufficiency, “the innumerable irregularities of the nervous system. —
“这向我们展示了神经系统的无数不规则性。 —

With regard to madame, she has always seemed to me, I confess, very susceptible. —
至于夫人,我得承认,她在我的印象中一直是非常敏感的。 —

And so I should by no means recommend to you, my dear friend, any of those so-called remedies that, under the pretence of attacking the symptoms, attack the constitution. —
因此,我绝不会向您推荐那些所谓的治疗方法,这些方法在攻击症状的借口下攻击体质。 —

No; no useless physicking! Diet, that is all; sedatives, emollients, dulcification. —
不,不要无谓地服用药物!只需要饮食调理、镇静剂、润肺剂。 —

Then, don’t you think that perhaps her imagination should be worked upon?”
那么,你不认为也许应该刺激她的想象力吗?”

“In what way? How?” said Bovary.
“以什么方式?怎么做?”博瓦里说道。

“Ah! that is it. Such is indeed the question. —
“啊!就是这个。这实际上就是问题。 —

‘That is the question,’ as I lately read in a newspaper.”
“那就是问题,”我最近在一份报纸上读到的。”

But Emma, awaking, cried out —
但是艾玛,醒来时大喊道——

“The letter! the letter!”
“信!信!”

They thought she was delirious; and she was by midnight. Brain-fever had set in.
他们以为她发疯了;午夜时分,她确实发烧了。脑热症发作了。

For forty-three days Charles did not leave her. He gave up all his patients; —
四十三天里,查尔斯没有离开过她。他放弃了自己所有的患者;(For forty-three days Charles did not leave her. He gave up all his patients;) —

he no longer went to bed; he was constantly feeling her pulse, putting on sinapisms and cold-water compresses. —
他再也不上床睡觉了;他不停地给她感觉脉搏,敷上辣椒敷和冷敷。(he no longer went to bed; he was constantly feeling her pulse, putting on sinapisms and cold-water compresses.) —

He sent Justin as far as Neufchatel for ice; the ice melted on the way; he sent him back again. —
他派朱斯坦去Neufchatel拿冰;冰在路上融化了;他又把朱斯坦送回去。(He sent Justin as far as Neufchatel for ice; the ice melted on the way; he sent him back again.) —

He called Monsieur Canivet into consultation; —
他找卡尼韦请教;(He called Monsieur Canivet into consultation;) —

he sent for Dr. Lariviere, his old master, from Rouen; he was in despair. —
他找拉里维埃尔医生,他的老师,从鲁昂来看病;他绝望了。(he sent for Dr. Lariviere, his old master, from Rouen; he was in despair.) —

What alarmed him most was Emma’s prostration, for she did not speak, did not listen, did not even seem to suffer, as if her body and soul were both resting together after all their troubles.
最让他担心的是艾玛的虚弱,因为她不说话,不听,甚至似乎不疼痛,好像她的身体和灵魂都在经历完所有的磨难后一起休息。(What alarmed him most was Emma’s prostration, for she did not speak, did not listen, did not even seem to suffer, as if her body and soul were both resting together after all their troubles.)

About the middle of October she could sit up in bed supported by pillows. —
十月中旬,她可以靠枕头坐起来了。(About the middle of October she could sit up in bed supported by pillows.) —

Charles wept when he saw her eat her first bread-and-jelly. Her strength returned to her; —
查尔斯看到她吃下第一口面包和果冻时哭了。她的体力恢复了;(Charles wept when he saw her eat her first bread-and-jelly. Her strength returned to her;) —

she got up for a few hours of an afternoon, and one day, when she felt better, he tried to take her, leaning on his arm, for a walk round the garden. —
她下午能站起来几个小时,有一天感觉好些时,他试图搀着她的手臂带她在花园里散步。(she got up for a few hours of an afternoon, and one day, when she felt better, he tried to take her, leaning on his arm, for a walk round the garden.) —

The sand of the paths was disappearing beneath the dead leaves; —
小路上的沙子被落叶遮盖,逐渐消失; —

she walked slowly, dragging along her slippers, and leaning against Charles’s shoulder. —
她慢慢地走着,拖着她的拖鞋,倚靠着查尔斯的肩膀。 —

She smiled all the time.
她一直微笑着。

They went thus to the bottom of the garden near the terrace. —
他们这样走到花园底部,靠近露台。 —

She drew herself up slowly, shading her eyes with her hand to look. —
她慢慢地站起来,用手遮住眼睛往外望。 —

She looked far off, as far as she could, but on the horizon were only great bonfires of grass smoking on the hills.
她远远地看着,尽可能远地看着,但地平线上只有山上冒着浓烟的大篝火。

“You will tire yourself, my darling!” said Bovary. —
“亲爱的,你会累坏的!”波伏瑞说。 —

And, pushing her gently to make her go into the arbour, “Sit down on this seat; —
说着,他轻轻地推着她,让她进入凉亭,“坐在这个座位上,你会舒服些。” —

you’ll be comfortable.”
“哦!不,不要在那里!”她颤抖着声音说道。

“Oh! no; not there!” she said in a faltering voice.
她突然感到头晕,从那天晚上起,她的病情再次复发,症状更加复杂多变。

She was seized with giddiness, and from that evening her illness recommenced, with a more uncertain character, it is true, and more complex symptoms. —
现在她的心脏疼痛,然后是胸部、头部和四肢。 —

Now she suffered in her heart, then in the chest, the head, the limbs; —
她恶心呕吐,查尔斯认为这是癌症的早期征兆。 —

she had vomitings, in which Charles thought he saw the first signs of cancer.
除此之外,这个可怜的人还为钱的问题而担心。

And besides this, the poor fellow was worried about money matters.
然而,他们无法摆脱这种困扰。