The next day was a dreary one for Emma. Everything seemed to her enveloped in a black atmosphere floating confusedly over the exterior of things, and sorrow was engulfed within her soul with soft shrieks such as the winter wind makes in ruined castles. —
第二天对于艾玛来说是令人沮丧的。在她看来,一切都笼罩在黑色的氛围中,在外表的事物上飘浮着困惑,悲伤在她的灵魂中发出像冬日的风在废弃的城堡里发出的轻微尖叫声。 —

It was that reverie which we give to things that will not return, the lassitude that seizes you after everything was done; —
那是我们给予那些不会再回来的事物的沉思,一切都已经完成后的倦怠; —

that pain, in fine, that the interruption of every wonted movement, the sudden cessation of any prolonged vibration, brings on.
那种痛苦,用细致的方式,中断了每一次习惯性的动作,突然停止了任何持久的震动。

As on the return from Vaubyessard, when the quadrilles were running in her head, she was full of a gloomy melancholy, of a numb despair. —
就像从沃比萨尔回来时,她脑中闪过的四方舞,她充满了沉闷的忧郁和麻木的绝望。 —

Leon reappeared, taller, handsomer, more charming, more vague. —
里昂重新出现了,更高更帅更迷人,更加模糊了。 —

Though separated from her, he had not left her; —
尽管与她分开,但他没有离开她; —

he was there, and the walls of the house seemed to hold his shadow.
他就在那里,房子的墙壁似乎还留有他的影子。

She could not detach her eyes from the carpet where he had walked, from those empty chairs where he had sat. —
她无法把目光从他走过的地毯上、他坐过的空椅子上移开。 —

The river still flowed on, and slowly drove its ripples along the slippery banks.
河水仍在流淌,慢慢地沿着滑溜的河岸演绎着涟漪。

They had often walked there to the murmur of the waves over the moss-covered pebbles. —
他们经常在那里散步,听着海浪在长满苔藓的鹅卵石上潺潺作响。 —

How bright the sun had been! What happy afternoons they had seen along in the shade at the end of the garden! —
太阳曾经多么明亮啊!在花园尽头的荫凉之处,他们度过了多少快乐的午后! —

He read aloud, bareheaded, sitting on a footstool of dry sticks; —
他赤着头,坐在一堆干木棍上,大声朗读着。 —

the fresh wind of the meadow set trembling the leaves of the book and the nasturtiums of the arbour. Ah! —
草地上的清风吹动着书页和凉葵,使它们颤动起来。噢! —

he was gone, the only charm of her life, the only possible hope of joy. —
他离去了,她生活中唯一的魅力,唯一可能的快乐希望。 —

Why had she not seized this happiness when it came to her? —
为什么她在幸福来临时没有抓住它呢? —

Why not have kept hold of it with both hands, with both knees, when it was about to flee from her? —
为什么在它即将逃离时没有用双手,用双膝紧紧抓住呢? —

And she cursed herself for not having loved Leon. She thirsted for his lips. —
她对自己没有爱上里昂感到自责。她渴望他的双唇。 —

The wish took possession of her to run after and rejoin him, throw herself into his arms and say to him, “It is I; —
她希望奔跑起来,追上并与他相会,投入他的怀抱,对他说:“是我; —

I am yours.” But Emma recoiled beforehand at the difficulties of the enterprise, and her desires, increased by regret, became only the more acute.
我是你的。”但是艾玛事前已经对这个企图的困难退缩了,她的欲望因为后悔而变得更加强烈。

Henceforth the memory of Leon was the centre of her boredom; —
从此以后,莱昂的回忆成为她厌倦生活的中心; —

it burnt there more brightly than the fire travellers have left on the snow of a Russian steppe. —
它在那里燃烧得比旅行者留在俄罗斯大草原上的雪上的篝火更加明亮。 —

She sprang towards him, she pressed against him, she stirred carefully the dying embers, sought all around her anything that could revive it; —
她朝他扑过去,紧紧贴在他身上,小心地搅动即将熄灭的余烬,四处寻找任何可以复苏它的东西; —

and the most distant reminiscences, like the most immediate occasions, what she experienced as well as what she imagined, her voluptuous desires that were unsatisfied, her projects of happiness that crackled in the wind like dead boughs, her sterile virtue, her lost hopes, the domestic tete-a-tete — she gathered it all up, took everything, and made it all serve as fuel for her melancholy.
最遥远的回忆,像最即刻的机缘一样,她经历的和她想象的,她未得满足的欲望,她在风中像枯树枝一样嘎吱作响的幸福计划,她贫瘠的美德,她失去的希望,家庭的私语-她把它全部收集起来,拿走一切,让它们都作为她的忧郁的燃料。

The flames, however, subsided, either because the supply had exhausted itself, or because it had been piled up too much. —
然而,火焰消退了,要么是因为供应耗尽了,要么是因为堆积得太多了。 —

Love, little by little, was quelled by absence; regret stifled beneath habit; —
爱情逐渐被离别所扼杀;遗憾在习惯的掩盖下沉寂; —

and this incendiary light that had empurpled her pale sky was overspread and faded by degrees. —
这抹红色的光亮一点一点地褪色,逐渐弥漫并消失在她苍白的天空上; —

In the supineness of her conscience she even took her repugnance towards her husband for aspirations towards her lover, the burning of hate for the warmth of tenderness; —
在她沉闷的良心作祟下,她甚至把对丈夫的厌恶误认为对情人的渴望,将憎恨的燃烧解释为温情的火焰; —

but as the tempest still raged, and as passion burnt itself down to the very cinders, and no help came, no sun rose, there was night on all sides, and she was lost in the terrible cold that pierced her.
但是风暴仍然肆虐,激情烧尽了一切,没有帮助,没有阳光升起,四周全是黑夜,她被寒冷的可怕所困扰;

Then the evil days of Tostes began again. She thought herself now far more unhappy; —
这样恶劣的日子在托斯特斯重新开始。她觉得自己现在更加不幸; —

for she had the experience of grief, with the certainty that it would not end.
因为她经历过悲伤,却确信它不会结束;

A woman who had laid on herself such sacrifices could well allow herself certain whims. —
一个为了自己付出如此牺牲的女人可以随心所欲地追求某些奇想; —

She bought a Gothic prie-dieu, and in a month spent fourteen francs on lemons for polishing her nails; —
她买了一把哥特式的祷告凳,在一个月里花了十四法郎买柠檬擦指甲; —

she wrote to Rouen for a blue cashmere gown; —
她给鲁昂写信订购了一件蓝色的喀什米尔裙子。 —

she chose one of Lheureux’s finest scarves, and wore it knotted around her waist over her dressing-gown; —
她选择了勒鲁先生最好的一条围巾,将其打结系在她的睡袍上; —

and, with closed blinds and a book in her hand, she lay stretched out on a couch in this garb.
她合上百叶窗,手持一本书,躺在一张沙发上。

She often changed her coiffure; she did her hair a la Chinoise, in flowing curls, in plaited coils; —
她经常改变发型;她用中国妆式做头发,用披肩卷发,用编织的发髻; —

she parted in on one side and rolled it under like a man’s.
她把头发分到一边,像男人一样卷起来。

She wanted to learn Italian; she bought dictionaries, a grammar, and a supply of white paper. —
她想学意大利语;她买了字典、语法书和一大堆白纸。 —

She tried serious reading, history, and philosophy. —
她尝试认真阅读历史和哲学。 —

Sometimes in the night Charles woke up with a start, thinking he was being called to a patient. —
有时候在夜里,查尔斯惊醒过来,以为有人叫他去看病人。 —

“I’m coming,” he stammered; and it was the noise of a match Emma had struck to relight the lamp. —
“我来了,”他结结巴巴地说,这是埃玛点燃的灯火。 —

But her reading fared like her piece of embroidery, all of which, only just begun, filled her cupboard; —
但她的阅读和她的刺绣一样,才刚开始,就塞满了她的橱柜; —

she took it up, left it, passed on to other books.
她开始读一本书,却又放下,转而去读其他的书。

She had attacks in which she could easily have been driven to commit any folly. —
她有时候会发疯似的发作。 —

She maintained one day, in opposition to her husband, that she could drink off a large glass of brandy, and, as Charles was stupid enough to dare her to, she swallowed the brandy to the last drop.
有一天,她坚持说她能一口喝下一大杯白兰地,因为查尔斯愚蠢地向她挑战,她咕噜下去喝光了整杯白兰地。(She maintained one day…and she swallowed the brandy to the last drop.)

In spite of her vapourish airs (as the housewives of Yonville called them), Emma, all the same, never seemed gay, and usually she had at the corners of her mouth that immobile contraction that puckers the faces of old maids, and those of men whose ambition has failed. —
尽管有她云雾般的神态(镇上的家庭主妇是这样形容她的),艾玛仍然从未显得开心,通常她的嘴角总有一种不动声色的收缩,那是未婚女子和志向未遂男子脸上出现的皱褶。(In spite of her vapourish airs…and those of men whose ambition has failed.) —

She was pale all over, white as a sheet; —
她浑身苍白,如同白纸一般。(She was pale all over, white as a sheet;) —

the skin of her nose was drawn at the nostrils, her eyes looked at you vaguely. —
她的鼻翼紧绷,目光茫然。(the skin of her nose was drawn at the nostrils, her eyes looked at you vaguely.) —

After discovering three grey hairs on her temples, she talked much of her old age.
在太阳穴发现三根白发之后,她经常谈论她的老年。(After discovering three grey hairs on her temples, she talked much of her old age.)

She often fainted. One day she even spat blood, and, as Charles fussed around her showing his anxiety —
她经常晕厥。有一天她甚至吐血了,当查尔斯围着她忧心忡忡的时候——(She often fainted. One day she even spat blood, and, as Charles fussed around her showing his anxiety —)

“Bah!” she answered, “what does it matter?”
“噢,无所谓。”她回答道。(“Bah!” she answered, “what does it matter?”)

Charles fled to his study and wept there, both his elbows on the table, sitting in an arm-chair at his bureau under the phrenological head.
查尔斯跑进书房,在那里痛哭,他的两只手肘撑在桌子上,坐在书桌旁的扁头靠背椅上。(Charles fled to his study and wept there, both his elbows on the table, sitting in an arm-chair at his bureau under the phrenological head.)

Then he wrote to his mother begging her to come, and they had many long consultations together on the subject of Emma.
然后他向他的母亲写信请求她前来,他们就埃玛的问题进行了多次长时间的磋商。

What should they decide? What was to be done since she rejected all medical treatment? —
他们应该做出什么决定?既然她拒绝了所有的医疗治疗,该怎么办? —

“Do you know what your wife wants?” replied Madame Bovary senior.
“你知道你妻子想要什么吗?”Bovery夫人回答道。

“She wants to be forced to occupy herself with some manual work. —
“她想被迫从事一些体力劳动。” —

If she were obliged, like so many others, to earn her living, she wouldn’t have these vapours, that come to her from a lot of ideas she stuffs into her head, and from the idleness in which she lives.
如果她像许多其他人一样被迫谋生,她就不会有这些来自她装进头脑里的想法的虚脱和她所处的闲散中来的。

Yet she is always busy,” said Charles.
然而她一直在忙着,”查尔斯说。

“Ah! always busy at what? Reading novels, bad books, works against religion, and in which they mock at priests in speeches taken from Voltaire. —
“啊!忙着什么?读小说,坏书,反宗教的作品,在那些作品中他们嘲笑从伏尔泰那里引用的神父的言论。 —

But all that leads you far astray, my poor child. —
但是所有这些都会把你引入歧途,可怜的孩子。 —

Anyone who has no religion always ends by turning out badly.”
没有信仰的人最终都会变得辜负。”

So it was decided to stop Emma reading novels. The enterprise did not seem easy. —
所以决定停止埃玛阅读小说。这个计划似乎并不容易。 —

The good lady undertook it. She was, when she passed through Rouen, to go herself to the lending-library and represent that Emma had discontinued her subscription. —
好女士接手了这件事。她在经过鲁昂时,准备亲自去借书馆,表示艾玛已经停止订阅。 —

Would they not have a right to apply to the police if the librarian persisted all the same in his poisonous trade? —
如果图书管理员坚持继续进行有毒交易,他们难道没有权利向警察寻求帮助吗? —

The farewells of mother and daughter-in-law were cold. —
母亲和儿媳之间的告别冷淡而无情。 —

During the three weeks that they had been together they had not exchanged half-a-dozen words apart from the inquiries and phrases when they met at table and in the evening before going to bed.
在他们在一起的这三个星期里,除了在餐桌上和晚上睡觉前的问候和短语之外,他们几乎没有交流过半打字。

Madame Bovary left on a Wednesday, the market-day at Yonville.
波韦夫人在一个星期三离开了,这是约维尔的市场日。

The Place since morning had been blocked by a row of carts, which, on end and their shafts in the air, spread all along the line of houses from the church to the inn. —
自上午以来,这个地方已经被一排车辆堵住,它们的车辕朝天,从教堂一直延伸到旅馆。 —

On the other side there were canvas booths, where cotton checks, blankets, and woollen stockings were sold, together with harness for horses, and packets of blue ribbon, whose ends fluttered in the wind. —
另一侧有帆布摊位,出售棉布、毯子和羊毛袜子,还有马具和蓝色丝带包装,其末端在风中飘动。 —

The coarse hardware was spread out on the ground between pyramids of eggs and hampers of cheeses, from which sticky straw stuck out.
粗糙的硬件散落在地上,夹杂在鸡蛋之间的金字塔和奶酪的篮子上,湿漉漉的麦草从中伸了出来。

Near the corn-machines clucking hens passed their necks through the bars of flat cages. —
靠近玉米机器,母鸡从平铁笼的栏杆中探出脖子。 —

The people, crowding in the same place and unwilling to move thence, sometimes threatened to smash the shop front of the chemist. —
人们拥挤在同一个地方,不愿意离开,有时威胁要砸开药店的橱窗。 —

On Wednesdays his shop was never empty, and the people pushed in less to buy drugs than for consultations. —
每逢星期三他的店从不空无一人,人们不仅仅为了买药而挤进来,更多是来咨询。 —

So great was Homais’ reputation in the neighbouring villages. —
霍梅的声名在邻近的村庄非常响亮。 —

His robust aplomb had fascinated the rustics. —
他魁梧的沉稳吸引住了乡下人。 —

They considered him a greater doctor than all the doctors.
他们认为他比所有的医生都更厉害。

Emma was leaning out at the window; she was often there. —
艾玛倚在窗子上,她经常待在那里。 —

The window in the provinces replaces the theatre and the promenade, she was amusing herself with watching the crowd of boors when she saw a gentleman in a green velvet coat. —
乡下地方的窗户代替了剧院和漫步,她正乐于观看那些粗鲁的人群,突然她看到一个穿着绿色丝绒外套的绅士。 —

He had on yellow gloves, although he wore heavy gaiters; —
他戴着黄色手套,尽管穿着厚重的长统靴。 —

he was coming towards the doctor’s house, followed by a peasant walking with a bent head and quite a thoughtful air.
他朝着医生的房子走来,身后跟着一个低头走路、一脸深思的农民。

“Can I see the doctor?” he asked Justin, who was talking on the doorsteps with Felicite, and, taking him for a servant of the house —“Tell him that Monsieur Rodolphe Boulanger of La Huchette is here.”
“我能见医生吗?”他问着正在门前与费利西特交谈的贾斯汀,把他误以为是家中的仆人,“告诉他,拉·休谢特的鲁道夫·布朗日先生在这里。”

It was not from territorial vanity that the new arrival added “of La Huchette” to his name, but to make himself the better known.
他加上“拉·休谢特”并非出于领地虚荣,而是为了让自己更加被人所熟知。

La Huchette, in fact, was an estate near Yonville, where he had just bought the chateau and two farms that he cultivated himself, without, however, troubling very much about them. —
实际上,拉·休谢特是位于尤维尔附近的一座产业,他刚刚购买了那座城堡和两个农场,不过并不是十分在意它们。 —

He lived as a bachelor, and was supposed to have “at least fifteen thousand francs a year.”
他独自生活,据说“每年至少有一万五千法郎的收入”。

Charles came into the room. Monsieur Boulanger introduced his man, who wanted to be bled because he felt “a tingling all over.”
查尔斯走进了房间。布朗日先生介绍了他的仆人,他想要放血,因为他感觉到“全身发痒”。

“That’ll purge me,” he urged as an objection to all reasoning.
“这会清除我的体内毒素,”他不顾一切地坚持。

So Bovary ordered a bandage and a basin, and asked Justin to hold it. —
波韦买了一块绷带和一个盆,然后让贾斯汀拿着。 —

Then addressing the peasant, who was already pale —
然后他对那个农民说,那个农民已经变得苍白。

“Don’t be afraid, my lad.”
“别怕,小伙子。”

“No, no, sir,” said the other; “get on.”
“不,不,先生,继续。”另一个说,“他用一副大胆的样子伸出他的胳膊。”

And with an air of bravado he held out his great arm. —
在刺破静脉时,血液喷涌而出,溅到了镜子上。 —

At the prick of the lancet the blood spurted out, splashing against the looking-glass.
“把盆子拿近一点!”查尔斯大声说。

“Hold the basin nearer,” exclaimed Charles.
“噢!”,农民说,“人们都能看到血像是一个小喷泉。”

“Lor!” said the peasant, “one would swear it was a little fountain flowing. —
“我的血怎么这么红!这是好的迹象,对吧?” —

How red my blood is! That’s a good sign, isn’t it?”
“有时候,”医生回答说,“一开始感觉不到什么,然后就会晕倒,特别是对于像这位壮实的人来说。”

“Sometimes,” answered the doctor, “one feels nothing at first, and then syncope sets in, and more especially with people of strong constitution like this man.”
听到这些话,农民放开了他手指间转动的取血针。

At these words the rustic let go the lancet-case he was twisting between his fingers. —
他肩膀一抖,椅背吱呀作响。他的帽子掉了。 —

A shudder of his shoulders made the chair-back creak. His hat fell off.
“我早就知道,”波韦说着,用手指按压着静脉。

“I thought as much,” said Bovary, pressing his finger on the vein.
用中指按压着静脉后,波韦说着,农民颤抖了一下,椅背吱呀作响。他的帽子掉了。

The basin was beginning to tremble in Justin’s hands; his knees shook, he turned pale.
盆子在贾斯汀的手中开始颤抖,他的膝盖也在颤抖,他脸色变得苍白。

“Emma! Emma!” called Charles.
“爱玛!爱玛!”查尔斯喊道。

With one bound she came down the staircase.
她一跃而下,走下了楼梯。

“Some vinegar,” he cried. “O dear! two at once!”
“一点醋,”他喊道。“天哪!居然两个一起!”

And in his emotion he could hardly put on the compress.
他情绪激动,几乎无法敷上绷带。

“It is nothing,” said Monsieur Boulanger quietly, taking Justin in his arms. —
“没事的,”布兰热先生平静地说着,把贾斯汀抱在怀里。 —

He seated him on the table with his back resting against the wall.
他将他坐在桌子上,背靠着墙。

Madame Bovary began taking off his cravat. —
包法利夫人开始解开他的领带。 —

The strings of his shirt had got into a knot, and she was for some minutes moving her light fingers about the young fellow’s neck. —
他衬衣的束带被打了个结,她花了几分钟时间轻轻地用手指在年轻人的脖子上动了动。 —

Then she poured some vinegar on her cambric handkerchief; —
然后她往她的白线手帕上倒了些醋; —

she moistened his temples with little dabs, and then blew upon them softly. —
她用小点拍湿他的太阳穴,然后轻轻吹气。 —

The ploughman revived, but Justin’s syncope still lasted, and his eyeballs disappeared in the pale sclerotics like blue flowers in milk.
农夫苏醒过来了,但贾斯汀的晕厥还在持续,他的眼球在苍白的巩膜中消失了,就像牛奶中的蓝色花朵。

“We must hide this from him,” said Charles.
“我们必须对他隐瞒这件事,”查尔斯说。

Madame Bovary took the basin to put it under the table. —
包法利夫人把盆子放到桌子下面。 —

With the movement she made in bending down, her dress (it was a summer dress with four flounces, yellow, long in the waist and wide in the skirt) spread out around her on the flags of the room; —
她弯下身子时,她的裙子(它是一条夏季裙子,有四层褶边,黄色,腰部偏长,裙摆宽松)在房间的地板上展开; —

and as Emma stooping, staggered a little as she stretched out her arms.
当爱玛弯下身子,伸出双臂时,她有点摇晃。

The stuff here and there gave with the inflections of her bust.
布料随着她胸部的起伏而弯曲。

Then she went to fetch a bottle of water, and she was melting some pieces of sugar when the chemist arrived. —
然后她去拿一瓶水,正在溶化一些糖块时,药剂师到了。 —

The servant had been to fetch him in the tumult. —
仆人去喧嚣中接他来了。 —

Seeing his pupil’s eyes staring he drew a long breath; —
看到他学生瞪大的眼睛,他长长地吸了一口气; —

then going around him he looked at him from head to foot.
然后围绕着他走了一圈,从头到脚审视着他。

“Fool!” he said, “really a little fool! A fool in four letters! —
“傻瓜!”他说,“真是个小傻瓜!一个用四个字母能形容的傻瓜! —

A phlebotomy’s a big affair, isn’t it! And a fellow who isn’t afraid of anything; —
放血可是大问题,不是吗!一个什么都不怕的家伙; —

a kind of squirrel, just as he is who climbs to vertiginous heights to shake down nuts. Oh, yes! —
一种松鼠,就像他这样爬上令人晕眩的高处摇下坚果。哦,是的! —

you just talk to me, boast about yourself! —
你尽管跟我吹嘘自己! —

Here’s a fine fitness for practising pharmacy later on; —
这真是个未来从事药剂学的好素质。 —

for under serious circumstances you may be called before the tribunals in order to enlighten the minds of the magistrates, and you would have to keep your head then, to reason, show yourself a man, or else pass for an imbecile.”
在严重情况下,你可能会被传唤到法庭,为法官们普及知识,你必须保持头脑冷静,进行推理,展示你的人性,否则会被视为愚蠢的人。

Justin did not answer. The chemist went on —
贾斯丹没有回答。化学家继续说道 -

“Who asked you to come? You are always pestering the doctor and madame. —
“谁叫你来的? 你总是缠着医生和夫人。 —

On Wednesday, moreover, your presence is indispensable to me. —
而且周三,你的到来对我来说是必不可少的。 —

There are now twenty people in the shop. —
现在店里有二十个人。 —

I left everything because of the interest I take in you. Come, get along! —
我因为对你的关心而放下一切。快点,走吧! —

Sharp! Wait for me, and keep an eye on the jars.”
谨慎点! 等我,注意那些瓶子。”

When Justin, who was rearranging his dress, had gone, they talked for a little while about fainting-fits. —
贾斯丹整理好衣服后离开了,他们接着谈论了一会关于晕厥的事情。 —

Madame Bovary had never fainted.
茂伯拉埃夫人从来没有晕过。

“That is extraordinary for a lady,” said Monsieur Boulanger; —
“这对一个女士来说很不寻常,”布朗杰先生说道; —

“but some people are very susceptible. —
“但有些人非常敏感。 —

Thus in a duel, I have seen a second lose consciousness at the mere sound of the loading of pistols.”
比如在一次决斗中,我见过一个副手仅仅听到手枪装填的声音就晕倒过去。”

“For my part,” said the chemist, “the sight of other people’s blood doesn’t affect me at all, but the mere thought of my own flowing would make me faint if I reflected upon it too much.”
“就我而言”,化学家说道,“看到别人的血对我没有任何影响,但是一想到自己的血流动起来,如果想得太多,我就会晕倒。”

Monsieur Boulanger, however, dismissed his servant, advising him to calm himself, since his fancy was over.
然而,布兰杰先生却打发了他的仆人,劝他冷静下来,因为他的想法已经过去了。

“It procured me the advantage of making your acquaintance,” he added, and he looked at Emma as he said this. —
“这让我有机会认识你,”他补充说,并且他说这话的时候盯着爱玛。 —

Then he put three francs on the corner of the table, bowed negligently, and went out.
然后他在桌角上放了三法郎,随意点头,走了出去。

He was soon on the other side of the river (this was his way back to La Huchette), and Emma saw him in the meadow, walking under the poplars, slackening his pace now and then as one who reflects.
他很快就来到了河的另一边(这是他回拉休特的路上),爱玛看到他在大草地上,走在白杨树下,时不时地放慢脚步,像一个沉思者。

“She is very pretty,” he said to himself; “she is very pretty, this doctor’s wife. —
“她很漂亮,”他自言自语道,“她很漂亮,这个医生的妻子。 —

Fine teeth, black eyes, a dainty foot, a figure like a Parisienne’s. —
漂亮的牙齿,黑眼睛,娇小的脚,身姿像个巴黎女人。 —

Where the devil does she come from? Wherever did that fat fellow pick her up?”
她到底是从哪里来的?那个胖家伙从哪里找到她的?”

Monsieur Rodolphe Boulanger was thirty-four; —
鲁道夫·布兰杰先生三十四岁; —

he was of brutal temperament and intelligent perspicacity, having, moreover, had much to do with women, and knowing them well. —
他脾气凶恶,机智敏锐,对女人很有经验,对她们了如指掌。 —

This one had seemed pretty to him; so he was thinking about her and her husband.
他觉得这个女人漂亮,所以他一直在思索着她和她的丈夫。

“I think he is very stupid. She is tired of him, no doubt. —
“我觉得他很愚蠢。她对他已经厌倦了,毫无疑问。 —

He has dirty nails, and hasn’t shaved for three days. —
他的指甲很脏,已经三天没刮胡子了。 —

While he is trotting after his patients, she sits there botching socks. And she gets bored! —
当他在忙着照顾病人时,她坐在那里补袜子。她觉得无聊! —

She would like to live in town and dance polkas every evening. Poor little woman! —
她想住在城里,每天晚上跳波尔卡舞。可怜的小女人! —

She is gaping after love like a carp after water on a kitchen-table. —
她像是鱼摆弄苍蝇一样渴望爱情。 —

With three words of gallantry she’d adore one, I’m sure of it. —
只要花三句情话她就会无比崇拜一个人,我敢肯定。 —

She’d be tender, charming. Yes; but how to get rid of her afterwards?”
她会温柔、迷人。是的,但是之后怎么摆脱她呢?”

Then the difficulties of love-making seen in the distance made him by contrast think of his mistress. —
一想到远处的恋情的困难,他就不禁去想起了他的情妇。 —

She was an actress at Rouen, whom he kept; —
她是鲁昂的一个女演员,他一直在养着她。 —

and when he had pondered over this image, with which, even in remembrance, he was satiated —
当他反复思索这个他已经厌倦的形象时,

“Ah! Madame Bovary,” he thought, “is much prettier, especially fresher. —
“啊!玛德琳娜·博沃伊尔夫人,”他想,“更漂亮,尤其是更有活力。 —

Virginie is decidedly beginning to grow fat. —
维尔吉尼正在明显变胖。 —

She is so finikin about her pleasures; and, besides, she has a mania for prawns.”
她对享乐非常挑剔;此外,她对对虾着迷。”

The fields were empty, and around him Rodolphe only heard the regular beating of the grass striking against his boots, with a cry of the grasshopper hidden at a distance among the oats. —
田野空无一人,罗多尔夫只听到草地定期撞击他的靴子,远处藏着一只蟋蟀的叫声萦绕在燕麦中。 —

He again saw Emma in her room, dressed as he had seen her, and he undressed her.
他再次看到艾玛在她的房间里,穿着他所见过的样子,然后他脱下了她的衣服。

“Oh, I will have her,” he cried, striking a blow with his stick at a clod in front of him. —
“噢,我会得到她的,”他喊道,用棍子猛击面前的一块土块。 —

And he at once began to consider the political part of the enterprise. —
他立即开始考虑这个计划中的政治部分。 —

He asked himself —
他问自己—

“Where shall we meet? By what means? We shall always be having the brat on our hands, and the servant, the neighbours, and husband, all sorts of worries. —
“我们在哪里见面?用什么方法?我们总是会有这个孩子困扰,还有仆人、邻居和丈夫,各种各样的烦恼。 —

Pshaw! one would lose too much time over it.”
算了吧!太费时间了。”

Then he resumed, “She really has eyes that pierce one’s heart like a gimlet. —
然后他又说,“她真的有一双像螺丝钉一样刺穿人心的眼睛。” —

And that pale complexion! I adore pale women!”
那苍白的肤色!我崇拜苍白的女性!

When he reached the top of the Arguiel hills he had made up his mind. —
当他登上阿吉埃尔山顶时,他已经下定了决心。 —

“It’s only finding the opportunities. Well, I will call in now and then. —
“只是要找到机会。嗯,我会时不时去拜访的。 —

I’ll send them venison, poultry; I’ll have myself bled, if need be. We shall become friends; —
我会送他们鹿肉、禽肉;如果需要的话,我会给自己放血。我们会成为朋友的; —

I’ll invite them to my place. By Jove!” added he, “there’s the agricultural show coming on. —
我会邀请他们来我这里。天哪!”他补充道,“农业展览会就要开始了。 —

She’ll be there. I shall see her. We’ll begin boldly, for that’s the surest way.”
她会在那里。我会见到她。我们要坦率地开始,这是最确定的方法。”