Leon soon put on an air of superiority before his comrades, avoided their company, and completely neglected his work.
莱昂很快在同伴面前摆出了一副优越感,避免与他们在一起,并且完全忽视了自己的工作。

He waited for her letters; he re-read them; he wrote to her. —
他等待着她的信件,阅读着她的信件,然后给她写信。 —

He called her to mind with all the strength of his desires and of his memories. —
他全力以赴地想起她,用他的渴望和回忆的力量。 —

Instead of lessening with absence, this longing to see her again grew, so that at last on Saturday morning he escaped from his office.
这种渴望再加上离别的日子并没有减少,反而增长了,以至于最后他在星期六早上逃离了办公室。

When, from the summit of the hill, he saw in the valley below the church-spire with its tin flag swinging in the wind, he felt that delight mingled with triumphant vanity and egoistic tenderness that millionaires must experience when they come back to their native village.
当他从山顶上看到山谷中的教堂尖塔,上面飘着风中摇摆的锡条旗时,他感到了愉悦和胜利的虚荣心,以及自负的温柔,正如百万富翁回到他们的故乡村时所感受到的那样。

He went rambling round her house. A light was burning in the kitchen. —
他在她的房子周围四处游荡。厨房里有一盏灯亮着。 —

He watched for her shadow behind the curtains, but nothing appeared.
他观察着窗帘后面是否有她的影子,但什么也没有出现。

Mere Lefrancois, when she saw him, uttered many exclamations. —
梅尔·勒弗朗索瓦看到他时,发出了许多惊叹声。 —

She thought he “had grown and was thinner,” while Artemise, on the contrary, thought him stouter and darker.
她认为他“长高了,瘦了”,而阿尔特米斯则认为他变胖了,皮肤也变黑了。

He dined in the little room as of yore, but alone, without the tax-gatherer; —
他像往常一样在小房间里用餐,但是没有了税务官员; 1, He dined in the little room as usual, but without the tax-gatherer; —

for Binet, tired of waiting for the “Hirondelle,” had definitely put forward his meal one hour, and now he dined punctually at five, and yet he declared usually the rickety old concern “was late.”
对于比奈来说,他已经不耐烦地等候着“Hirondelle”,已经把就餐时间提前了一个小时,而他仍然声称那辆摇摇欲坠的破车“晚到了”。

Leon, however, made up his mind, and knocked at the doctor’s door. —
然而,莱昂下定决心,敲响了医生的门。 —

Madame was in her room, and did not come down for a quarter of an hour. —
玛达姆在她的房间里,过了一个小时才下来。 —

The doctor seemed delighted to see him, but he never stirred out that evening, nor all the next day.
医生看到他非常高兴,但那个晚上他从不外出,第二天也是如此。

He saw her alone in the evening, very late, behind the garden in the lane; —
他在晚上很晚的时候独自见到了她,在花园后面的小巷里; —

in the lane, as she had the other one! It was a stormy night, and they talked under an umbrella by lightning flashes.
就像她和另一个人一样!那是一个风雨交加的夜晚,他们在闪电闪烁的伞下交谈。

Their separation was becoming intolerable. “I would rather die! —
他们之间的分离变得难以忍受。“我宁愿死!” —

” said Emma. She was writhing in his arms, weeping. —
艾玛说道,她在他的怀里痛苦地扭动着,泪流满面。 —

“Adieu! adieu! When shall I see you again?”
“再见!再见!我什么时候能再见到你?”

They came back again to embrace once more, and it was then that she promised him to find soon, by no matter what means, a regular opportunity for seeing one another in freedom at least once a week. —
他们再次相拥在一起,她向他承诺尽管通过任何手段,但一周至少要有一次自由相见的机会。 —

Emma never doubted she should be able to do this. —
艾玛从不怀疑她能够办到这一点。 —

Besides, she was full of hope. Some money was coming to her.
此外,她充满了希望。有一些钱要到手了。

On the strength of it she bought a pair of yellow curtains with large stripes for her room, whose cheapness Monsieur Lheureux had commended; —
凭此她购买了一对带有大条纹的黄色窗帘给自己的房间,黎厄士先生还赞扬了它们的便宜。 —

she dreamed of getting a carpet, and Lheureux, declaring that it wasn’t “drinking the sea,” politely undertook to supply her with one. —
她梦想着买一块地毯,黎厄士先生表示这并非“喝海水”,很有礼貌地答应为她提供一块。 —

She could no longer do without his services. —
她再也离不开他的帮助了。 —

Twenty times a day she sent for him, and he at once put by his business without a murmur. —
每天她都要叫他二十次,而他总是毫不抱怨地放下手头的工作前来。 —

People could not understand either why Mere Rollet breakfasted with her every day, and even paid her private visits.
别人也不明白为什么卢莱太太每天与她一起吃早餐,甚至单独来看望她。

It was about this time, that is to say, the beginning of winter, that she seemed seized with great musical fervour.
大约在这个时候,也就是冬天初期,她似乎被巨大的音乐狂热所抓住了。

One evening when Charles was listening to her, she began the same piece four times over, each time with much vexation, while he, not noticing any difference, cried —
有一天晚上,当查尔斯在听她弹奏时,她又重新开始了同一首曲子四次,每次都有很大的苦恼,而他却没有注意到任何差别,大声说道 —

“Bravo! very goodl You are wrong to stop. Go on!”
“太棒了!非常好!你错了停下来。继续!”

“Oh, no; it is execrable! My fingers are quite rusty.”
“哦,不,这简直是糟糕透了!我的手指已经生锈了。”

The next day he begged her to play him something again.
第二天,他请求她再给他弹奏一些曲子。

“Very well; to please you!”
“好吧,为了让你高兴!”

And Charles confessed she had gone off a little. —
查尔斯承认她的水平有所下降。 —

She played wrong notes and blundered; then, stopping short —
她弹错了音符,出现了差错,然后突然停下来 —

“Ah! it is no use. I ought to take some lessons; —
“啊!没有用的。我应该上些课; —

but —” She bit her lips and added, “Twenty francs a lesson, that’s too dear!”
但是 — ”她咬了咬嘴唇,接着说,“一节课要花二十法郎,太贵了!”

“Yes, so it is — rather,” said Charles, giggling stupidly. —
“是的,确实有点贵。”查尔斯愚蠢地笑着说道。 —

“But it seems to me that one might be able to do it for less; —
“但是我觉得应该有便宜一点的办法; —

for there are artists of no reputation, and who are often better than the celebrities.”
因为有些名不见经传的艺术家往往比名人还要好。”

“Find them!” said Emma.
“你找找他们!”艾玛说道。

The next day when he came home he looked at her shyly, and at last could no longer keep back the words.
第二天他回家时,他羞怯地望着她,最后忍不住说出这些话来。

“How obstinate you are sometimes! I went to Barfucheres to-day. —
“有时候你真是固执!我今天去了巴尔福切尔。” —

Well, Madame Liegard assured me that her three young ladies who are at La Misericorde have lessons at fifty sous apiece, and that from an excellent mistress!”
那么,李加尔夫人向我保证了她在慈悲院的三个年轻女孩的课程费用是每个人50个苏,还有一位优秀的女教师教他们!

She shrugged her shoulders and did not open her piano again. —
她耸了耸肩,没有再打开她的钢琴。 —

But when she passed by it (if Bovary were there), she sighed —
但是当她经过它时(如果博瓦里在那里),她叹了口气 - “啊!我的可怜钢琴!”

“Ah! my poor piano!”
当有人来看她时,她总是告诉他们她已经放弃了音乐,现在由于重要原因不能重新开始。

And when anyone came to see her, she did not fail to inform them she had given up music, and could not begin again now for important reasons. —
然后人们对她表示同情 - “太可惜了!她有这么多才华!” —

Then people commiserated her —
他们甚至向博瓦里提起过。他们让他感到惭愧,尤其是那位药剂师。

“What a pity! she had so much talent!”
“你错了。人们永远不应该让自己的天赋荒废。

They even spoke to Bovary about it. They put him to shame, and especially the chemist.
何况,想一想,我的好朋友,通过让夫人学习,你还节省了孩子以后的音乐教育费用。

“You are wrong. One should never let any of the faculties of nature lie fallow. —
就我而言,我认为母亲应该亲自教导自己的孩子。 —

Besides, just think, my good friend, that by inducing madame to study; —
你让夫人学习,还能节省自己孩子以后的音乐教育费用。再说吧,想想吧,我的好朋友。 —

you are economising on the subsequent musical education of your child. —
我认为,母亲应该亲自教育孩子。 —

For my own part, I think that mothers ought themselves to instruct their children. —
尽管如此,母亲应该亲自教导孩子。 —

That is an idea of Rousseau’s, still rather new perhaps, but that will end by triumphing, I am certain of it, like mothers nursing their own children and vaccination.”
这是卢梭的一个想法,可能还很新,但我确信它会最终取得胜利,就像母亲照顾自己的孩子和接种疫苗一样。

So Charles returned once more to this question of the piano. —
所以查尔斯再次回到这个问题上,关于钢琴的问题。 —

Emma replied bitterly that it would be better to sell it. —
艾玛痛苦地回答说,最好把它卖掉。 —

This poor piano, that had given her vanity so much satisfaction — to see it go was to Bovary like the indefinable suicide of a part of herself.
这台可怜的钢琴曾经让她的虚荣感得到很大满足 - 可是看到它离去,博瓦里感觉自己失去了一部分。

“If you liked,” he said, “a lesson from time to time, that wouldn’t after all be very ruinous.”
“如果你喜欢的话,偶尔上个课也不会太花费。”

“But lessons,” she replied, “are only of use when followed up.”
“但是,”她回答说,“课程只有跟进才有用。”

And thus it was she set about obtaining her husband’s permission to go to town once a week to see her lover. —
就这样她开始争取丈夫的许可,每周去城里看她的情人一次。 —

At the end of a month she was even considered to have made considerable progress.
一个月过去了,她甚至被认为取得了相当大的进步。