One morning old Rouault brought Charles the money for setting his leg — seventy-five francs in forty-sou pieces, and a turkey. —
一天早上,老鲁奥送给查尔斯让他治好腿的钱——40个40分的法郎和一只火鸡。 —

He had heard of his loss, and consoled him as well as he could.
他听说了查尔斯的损失,并尽力安慰他。

“I know what it is,” said he, clapping him on the shoulder; “I’ve been through it. —
“我知道是什么感觉,”他拍着他的肩膀说道,“我也经历过。 —

When I lost my dear departed, I went into the fields to be quite alone. —
当我失去我的亲人时,我走进田野独自呆着。 —

I fell at the foot of a tree; I cried; I called on God; —
我倒在一棵树下;我哭了;我呼喊上帝; —

I talked nonsense to Him. I wanted to be like the moles that I saw on the branches, their insides swarming with worms, dead, and an end of it. —
我跟他说了些胡话。我想成为我看到树枝上的鼹鼠一样,他们的内脏里满是蠕虫,死亡,这就是结局。 —

And when I thought that there were others at that very moment with their nice little wives holding them in their embrace, I struck great blows on the earth with my stick. —
而当我想到这个时刻,其他人与他们可爱的小妻子拥抱在一起,我用棍子狠狠地敲打着地面。 —

I was pretty well mad with not eating; the very idea of going to a cafe disgusted me — you wouldn’t believe it. —
我几乎因为不吃东西而发疯;去咖啡馆的想法让我恶心——你不会相信的。 —

Well, quite softly, one day following another, a spring on a winter, and an autumn after a summer, this wore away, piece by piece, crumb by crumb; —
嗯,渐渐地,一天又一天地过去了,冬天过了春天,夏天又过了秋天,一点一点地消磨,一小块一小块地消失; —

it passed away, it is gone, I should say it has sunk; —
它过去了,它消失了,我应该说它沉没了; —

for something always remains at the bottom as one would say — a weight here, at one’s heart. —
因为人总会在心底深处保留一些东西,正如人们所说的——那是一种沉重的东西,萦绕在心头; —

But since it is the lot of all of us, one must not give way altogether, and, because others have died, want to die too. —
但既然这是我们所有人的命运,就不能完全崩溃,也不能因为别人已经死去,而想要去死; —

You must pull yourself together, Monsieur Bovary. It will pass away. Come to see us; —
勃沃瑞先生,你必须振作起来。这一切都会过去的。来看看我们吧; —

my daughter thinks of you now and again, d’ye know, and she says you are forgetting her. —
我女儿时不时地想起你,她说你忘记她了; —

Spring will soon be here. We’ll have some rabbit-shooting in the warrens to amuse you a bit.”
春天就要到了。我们可以去兔窝打猎,稍微娱乐一下你;

Charles followed his advice. He went back to the Bertaux. —
查理斯听从了他的建议。他回到了贝多。 —

He found all as he had left it, that is to say, as it was five months ago. —
他发现一切都和五个月前离开时一样,也就是说一切都没有变化。 —

The pear trees were already in blossom, and Farmer Rouault, on his legs again, came and went, making the farm more full of life.
梨树已经开花了,农夫鲁阿尔再次站起来,来来去去,使农场更加充满生机。

Thinking it his duty to heap the greatest attention upon the doctor because of his sad position, he begged him not to take his hat off, spoke to him in an undertone as if he had been ill, and even pretended to be angry because nothing rather lighter had been prepared for him than for the others, such as a little clotted cream or stewed pears. —
他觉得作为医生,由于医生的悲惨处境,他有责任给予他最大的关注,所以请求他不要脱帽子,小声对他说话,仿佛他生病了一样,甚至假装生气,因为为他准备的食物比其他人稍微轻些,比如一点凝结奶油或炖梨。 —

He told stories. Charles found himself laughing, but the remembrance of his wife suddenly coming back to him depressed him. —
他讲了些故事,查理斯发现自己忍不住笑了,但妻子的记忆突然又让他感到沮丧。 —

Coffee was brought in; he thought no more about her.
咖啡被端上来,他不再想起她。

He thought less of her as he grew accustomed to living alone. —
随着习惯了独自生活,他对她的想念越来越少。 —

The new delight of independence soon made his loneliness bearable. —
新的独立带来的快乐使他的孤独变得可忍受。 —

He could now change his meal-times, go in or out without explanation, and when he was very tired stretch himself at full length on his bed. —
他现在可以改变用餐时间,随时出入而不需要解释,当他感到非常累时,可以躺在床上舒展全身。 —

So he nursed and coddled himself and accepted the consolations that were offered him. —
这样,他照顾和宠爱自己,并接受那些有人给予的安慰。 —

On the other hand, the death of his wife had not served him ill in his business, since for a month people had been saying, “The poor young man! —
然而,他妻子的死对他的生意并没有带来不利,因为一个月以来,人们一直在说:“可怜的年轻人!多么大的损失啊!”他的名字被人们谈论着,他的业务增加了; —

what a loss!” His name had been talked about, his practice had increased; —
而且,他可以随心所欲地去Bertaux。 —

and moreover, he could go to the Bertaux just as he liked. —
他怀着漠然的希望,莫名地感到幸福; —

He had an aimless hope, and was vaguely happy; —
他觉得自己刷着腮须时更好看了。 —

he thought himself better looking as he brushed his whiskers before the looking-glass.
有一天他在三点左右到达那里。每个人都在田地里。

One day he got there about three o’clock. Everybody was in the fields. —
他走进厨房,但并没有立刻看到艾玛; —

He went into the kitchen, but did not at once catch sight of Emma; —
外面的百叶窗关闭着。阳光透过木材的缝隙,将一道道细长的光线投射到地板上,在家具的角落处折射,并在天花板上颤动。 —

the outside shutters were closed. Through the chinks of the wood the sun sent across the flooring long fine rays that were broken at the corners of the furniture and trembled along the ceiling. —
桌上的苍蝇正在爬上已经使用过的玻璃杯,嗡嗡作响,他们在苹果酒渣中溺水。 —

Some flies on the table were crawling up the glasses that had been used, and buzzing as they drowned themselves in the dregs of the cider. —
通过柚木家具之间,阳光透过木板的裂缝洒在地板上,呈现出细细长长的光线,它们在家具角落处折射,并在天花板上微颤。桌上的几只苍蝇正在爬上被使用过的玻璃杯,嗡嗡作响,它们在苹果酒渣中溺水。 —

The daylight that came in by the chimney made velvet of the soot at the back of the fireplace, and touched with blue the cold cinders. —
阳光透过烟囱照在壁炉后面的煤尘上,使其变得绒绒的,触碰在冷冷的煤渣上,泛着蓝色。 —

Between the window and the hearth Emma was sewing; she wore no fichu; —
在窗户和炉边之间,艾玛正在缝纫;她没有戴肩带。 —

he could see small drops of perspiration on her bare shoulders.
他可以看到她赤裸的肩膀上有细小的汗珠。

After the fashion of country folks she asked him to have something to drink. He said no; —
像农村人一样,她请他喝点什么。他说不要; —

she insisted, and at last laughingly offered to have a glass of liqueur with him. —
她坚持要,最后开玩笑地提出要跟他一起喝一杯利口酒。 —

So she went to fetch a bottle of curacao from the cupboard, reached down two small glasses, filled one to the brim, poured scarcely anything into the other, and, after having clinked glasses, carried hers to her mouth. —
于是她去橱柜拿了一瓶库拉索,拿下两个小杯子,一个装满,另一个几乎没倒多少,然后敲杯,自己拿着杯子。 —

As it was almost empty she bent back to drink, her head thrown back, her lips pouting, her neck on the strain. —
她把杯子举起来,因为几乎空了,她向后仰头,嘴唇凸起,颈部绷紧。 —

She laughed at getting none of it, while with the tip of her tongue passing between her small teeth she licked drop by drop the bottom of her glass.
她笑着没喝到什么,同时用舌尖在小牙齿间舔了舔杯底上的一滴一滴。

She sat down again and took up her work, a white cotton stocking she was darning. —
她再次坐下来,拿起她正在缝补的一条白棉袜子。 —

She worked with her head bent down; she did not speak, nor did Charles. —
她低着头工作,她不说话,Charles也没有说话。 —

The air coming in under the door blew a little dust over the flags; —
从门下进来的空气吹起了一些灰尘,飘在地板上。 —

he watched it drift along, and heard nothing but the throbbing in his head and the faint clucking of a hen that had laid an egg in the yard. —
他看着灰尘漂浮,除了他头脑中的悸动和院子里一只下了蛋的母鸡发出的微弱的咕咕声,什么声音都听不见。 —

Emma from time to time cooled her cheeks with the palms of her hands, and cooled these again on the knobs of the huge fire-dogs.
Emma不时用手掌冷却自己的脸颊,然后又在巨大的铁狗脚上冷却手掌。

She complained of suffering since the beginning of the season from giddiness; —
她抱怨从季节开始就一直头晕。 —

she asked if sea-baths would do her any good; —
她问海水浴是否对她有好处。 —

she began talking of her convent, Charles of his school; words came to them. —
她开始谈论她的修道院,Charles谈论他的学校,他们沉默不语。 —

They went up into her bedroom. She showed him her old music-books, the little prizes she had won, and the oak-leaf crowns, left at the bottom of a cupboard. —
他们去了她的卧室。她给他看她的旧音乐书,她赢得的小奖品,还有放在橱柜底部的橡叶冠。 —

She spoke to him, too, of her mother, of the country, and even showed him the bed in the garden where, on the first Friday of every month, she gathered flowers to put on her mother’s tomb. —
她也与他谈到了她的母亲、乡村,并且甚至向他展示了花园里的床,每个月的第一个星期五,她会采集鲜花放在母亲的墓前。 —

But the gardener they had never knew anything about it; servants are so stupid! —
但是他们从未能知道花园师傅,仆人们真是太愚蠢了! —

She would have dearly liked, if only for the winter, to live in town, although the length of the fine days made the country perhaps even more wearisome in the summer. —
她曾经非常希望,哪怕只是冬天的时候,也能住在城里,尽管在夏天,日光的长短也许会让乡村更加无聊。 —

And, according to what she was saying, her voice was clear, sharp, or, on a sudden all languor, drawn out in modulations that ended almost in murmurs as she spoke to herself, now joyous, opening big naive eyes, then with her eyelids half closed, her look full of boredom, her thoughts wandering.
根据她所说,她的声音是清晰的、尖锐的,或者突然之间变得低沉,以几乎是低语的方式与自己说话,有时是快乐的,睁大天真的眼睛,然后半闭着眼睑,满脸的无聊,思绪漫游。

Going home at night, Charles went over her words one by one, trying to recall them, to fill out their sense, that he might piece out the life she had lived before he knew her. —
夜晚回家的时候,查尔斯一个个回想起她的话,试着回忆起它们的意义,以便了解在他认识她之前她的生活。 —

But he never saw her in his thoughts other than he had seen her the first time, or as he had just left her. —
但是他从未在心中看到她,除了第一次见到她的时候,或者刚刚离开她的时候。 —

Then he asked himself what would become of her — if she would be married, and to whom! Alas! —
然后他问自己她会成为什么样的人 - 是否会结婚,和谁结婚!唉! —

Old Rouault was rich, and she! — so beautiful! —
老鲁奥是富有的,而她! - 如此美丽! —

But Emma’s face always rose before his eyes, and a monotone, like the humming of a top, sounded in his ears, “If you should marry after all! —
但是艾玛的脸总是浮现在他眼前,耳边传来像陀螺的嗡鸣声,“如果你最终结婚了! —

If you should marry!” At night he could not sleep; his throat was parched; he was athirst. —
如果你结婚了!”晚上他睡不着;他的喉咙很渴,他口渴得不行。 —

He got up to drink from the water-bottle and opened the window. —
他起床去喝水,打开了窗户。 —

The night was covered with stars, a warm wind blowing in the distance; —
夜晚布满了星星,远处吹来一阵暖风; —

the dogs were barking. He turned his head towards the Bertaux.
狗在叫。他把头转向贝托。

Thinking that, after all, he should lose nothing, Charles promised himself to ask her in marriage as soon as occasion offered, but each time such occasion did offer the fear of not finding the right words sealed his lips.
每当有机会来临时,查尔斯都答应自己尽快向她求婚,但每次这样的机会出现时,没有找到合适的话语的恐惧使他闭上了嘴。

Old Rouault would not have been sorry to be rid of his daughter, who was of no use to him in the house. —
老鲁瓦尔对他无用的女儿离开他并不感到遗憾,她在家里没有任何用处。 —

In his heart he excused her, thinking her too clever for farming, a calling under the ban of Heaven, since one never saw a millionaire in it. —
他心里原谅她,认为她太聪明,不适合从事农业这样一个受到天谴的职业,因为从来没有人在农业中发财。 —

Far from having made a fortune by it, the good man was losing every year; —
好人根本没有通过农业发财,每年都在亏损。 —

for if he was good in bargaining, in which he enjoyed the dodges of the trade, on the other hand, agriculture properly so called, and the internal management of the farm, suited him less than most people. —
尽管他在交易中很擅长,喜欢其中的一些花招,但在真正的农业和农场的内部管理方面,他比大多数人更不合适。 —

He did not willingly take his hands out of his pockets, and did not spare expense in all that concerned himself, liking to eat well, to have good fires, and to sleep well. —
他不愿意把手从口袋里拿出来,对于与自己有关的一切也不吝啬开支,喜欢吃得好、生火火炉烧得旺,睡得香。 —

He liked old cider, underdone legs of mutton, glorias5 well beaten up. —
他喜欢喝老苹果酒,做得不够熟的羊腿,还喜欢打得十分酥软的蛋奶糕。 —

He took his meals in the kitchen alone, opposite the fire, on a little table brought to him all ready laid as on the stage.
他独自在厨房里用餐,坐在火炉对面的小桌子旁,餐具已经摆好,就像舞台上一样。

When, therefore, he perceived that Charles’s cheeks grew red if near his daughter, which meant that he would propose for her one of these days, he chewed the cud of the matter beforehand. —
因此,他察觉到如果查尔斯靠近他的女儿,他的脸颊就会变红,这意味着他有一天会为她求婚,所以他提前考虑了这个问题。 —

He certainly thought him a little meagre, and not quite the son-in-law he would have liked, but he was said to be well brought-up, economical, very learned, and no doubt would not make too many difficulties about the dowry. —
他确实认为查尔斯有点瘦弱,并不完全是他想要的女婿,但据说他受过良好的教育,节俭,博学,毫无疑问在嫁妆的问题上不会太过困扰。 —

Now, as old Rouault would soon be forced to sell twenty-two acres of “his property,” as he owed a good deal to the mason, to the harness-maker, and as the shaft of the cider-press wanted renewing, “If he asks for her,” he said to himself, “I’ll give her to him.”
现在,由于老鲁奥尔很快就不得不出售他的”财产”中的二十二英亩,因为他欠了瓦工、马具制造商很多钱,而且苹果酒压榨机的轴也需要更换,所以他对自己说:”如果他向我提亲,我就把女儿嫁给他。”

At Michaelmas Charles went to spend three days at the Bertaux.
圣米歇尔节前夕,查尔斯去了贝托农场度过了三天。

The last had passed like the others in procrastinating from hour to hour. —
最后一天像以前一样拖拖拉拉地过去了。 —

Old Rouault was seeing him off; they were walking along the road full of ruts; —
老鲁奥尔送他出去,他们沿着坑坑洼洼的路走着; —

they were about to part. This was the time. —
他们即将分别。这就是时候。 —

Charles gave himself as far as to the corner of the hedge, and at last, when past it —
查尔斯毅然走到篱笆角落,最终通过了。

“Monsieur Rouault,” he murmured, “I should like to say something to you.”
“鲁奥先生,”他喃喃自语,“我想对您说点什么。”

They stopped. Charles was silent.
他们停下了。查尔斯沉默了。

“Well, tell me your story. Don’t I know all about it?” said old Rouault, laughing softly.
“好吧,告诉我你的故事。岂不是我已经都知道了?”老鲁奥儿轻笑着说。

“Monsieur Rouault — Monsieur Rouault,” stammered Charles.
“鲁奥先生 - 鲁奥先生,”查尔斯结结巴巴地说。

“I ask nothing better”, the farmer went on. —
“我什么都好,”农民继续说。 —

“Although, no doubt, the little one is of my mind, still we must ask her opinion. —
“虽然,无疑地,这个小家伙是我的主意,我们还是应该问问她的意见。 —

So you get off — I’ll go back home. If it is “yes”, you needn’t return because of all the people about, and besides it would upset her too much. —
所以你下来 - 我会回家的。如果是“是”的话,你就不用回来了,因为周围都有人,而且这会让她太难受。 —

But so that you mayn’t be eating your heart, I’ll open wide the outer shutter of the window against the wall; —
但是为了让你不再烦恼,我会把靠着篱笆的墙外百叶窗敞开; —

you can see it from the back by leaning over the hedge.”
你可以从后面靠在篱笆上看到它。”

And he went off.
他走了。

Charles fastened his horse to a tree; he ran into the road and waited. —
查尔斯将马拴在一棵树上;他跑到路上等待。 —

Half an hour passed, then he counted nineteen minutes by his watch. —
半个小时过去了,然后他按照手表上的时间数了19分钟。 —

Suddenly a noise was heard against the wall; —
突然间墙壁传来一阵声音; —

the shutter had been thrown back; the hook was still swinging.
百叶窗突然被拉开,挂钩还在晃动。

The next day by nine o’clock he was at the farm. —
第二天九点钟他到了农场。 —

Emma blushed as he entered, and she gave a little forced laugh to keep herself in countenance. —
埃玛一见他进来就红了脸,为了掩饰自己的尴尬,她勉强笑了笑。 —

Old Rouault embraced his future son-in-law. The discussion of money matters was put off; —
罗埃尔老人拥抱了他未来的女婿。关于钱的事情被暂时搁置了; —

moreover, there was plenty of time before them, as the marriage could not decently take place till Charles was out of mourning, that is to say, about the spring of the next year.
而且,他们还有很多时间,因为婚礼要等到查尔斯服丧期结束,也就是明年春天的时候才能举行。

The winter passed waiting for this. Mademoiselle Rouault was busy with her trousseau. —
冬天悠悠地过去了,作为期待。罗埃尔小姐忙着准备她的嫁妆。 —

Part of it was ordered at Rouen, and she made herself chemises and nightcaps after fashion-plates that she borrowed. —
其中一部分从鲁昂定做,她自己按照时尚画报制作了几件衫和睡帽。 —

When Charles visited the farmer, the preparations for the wedding were talked over; —
当查尔斯去拜访农民时,他们商量着婚礼的准备事宜; —

they wondered in what room they should have dinner; —
他们在想在哪个房间用餐; —

they dreamed of the number of dishes that would be wanted, and what should be entrees.
他们梦想着需要多少道菜以及应该准备什么样的主菜。

Emma would, on the contrary, have preferred to have a midnight wedding with torches, but old Rouault could not understand such an idea. —
相反,艾玛更喜欢在午夜举行带火炬的婚礼,但是老鲁奥无法理解这样的想法。 —

So there was a wedding at which forty-three persons were present, at which they remained sixteen hours at table, began again the next day, and to some extent on the days following.
因此,有四十三人参加了婚礼,在那里他们连续坐了十六个小时的餐桌,第二天又开始吃,在接下来的几天也有一些程度的持续。