OUR LITTLE PARTY of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like princess off peaches and plums from the trees beside the river.
我们小小的旅行队第二天早上醒来后感到精力充沛和满怀希望,多萝西吃着从河边的树上摘的桃子和李子,就像公主一样。

Behind them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements;
在他们身后是一片黑暗的森林,他们尽管遭受了许多挫折,但安全地穿过了。 —

but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City.
但在他们面前是一个美丽、阳光明媚的国家,仿佛在向他们招手,引领他们前往绿宝石城。

To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land.
确实,宽阔的河流现在将他们与这片美丽的土地隔绝开来。 —

But the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start.
但木筏几乎修好了,当铁皮人再砍几根木头,用木钉将它们固定在一起后,他们就准备出发了。 —

Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms.
多萝西坐在木筏的中间,抱着托托。

When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy;
当胆小狮子踏上木筏时,它摇摇晃晃,因为它又大又重。 —

but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water.
但稻草人和铁皮人站在另一端来稳定木筏,并且他们手里有长竿子来推动木筏在水中前进。

They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft downstream, farther and farther away from the road of yellow brick.
他们一开始相处得相当好,但当他们到达河中间时,湍急的水流把木筏冲到了越来越远的地方,远离着黄砖大道。 —

And the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom.
水越来越深,长竿已经触碰不到底部了。

“This is bad,” said the Tin Woodman, “for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves.”
“这不妙,”锡木人说道,” 如果我们不能上岸,就会被冲入西部邪恶女巫的国家,她会施法使我们成为她的奴隶。”

“And then I should get no brains,” said the Scarecrow.
“那我就得不到大脑了,” 稻草人说。

“And I should get no courage,” said the Cowardly Lion.
“那我就得不到勇气了,” 胆小狮子说。

“And I should get no heart,” said the Tin Woodman.
“那我就得不到心了,”锡木人说。

“And I should never get back to Kansas,” said Dorothy.
“那我就再也回不到堪萨斯了,” 多萝西说。

“We must certainly get to the Emerald City if we can,” the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river.
“如果有可能,我们一定要到达翡翠城,” 稻草人继续说道,他用力地推了一下他长竿,结果竿子卡在了河底的泥里。 —

Then, before he could pull it out again—or let go—the raft was swept away, and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river.
然后,在稻草人再次把竿子拉出来之前,木筏被冲走了,可怜的稻草人被留在了河中间紧紧地抓住竿子。

“Good-bye!” he called after them, and they were very sorry to leave him.
“再见!”他在他们走后喊道,他们离开他的时候感到非常遗憾。 —

Indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy’s apron.
事实上,铁木人开始哭了,幸运的是他记得自己可能会生锈,于是他用多萝西的围裙擦干了眼泪。

Of course this was a bad thing for the Scarecrow.
当然,这对稻草人来说是件坏事。

“I am now worse off than when I first met Dorothy,” he thought.
“现在比我刚认识多萝西时更糟糕了,”他想。 —

“Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate.
“那时,我固定在田地里的杆子上,至少可以假装吓唬乌鸦。 —

But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river.
但在河中间被困在杆子上的稻草人显然毫无用处。 —

I am afraid I shall never have any brains, after all!”
“恐怕我真的不会有大脑了!”

Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind.
木筏漂流下河,可怜的稻草人被远远甩在后面。然后狮子说: —

Then the Lion said: “Something must be done to save us.
“必须做些事情来拯救我们。 —

I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail.”
如果你只抓住我的尾巴尖,我想我可以游到岸边,把木筏拖过来。”

So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail.
于是他跳进水里,铁木人紧紧抓住他的尾巴。 —

Then the Lion began to swim with all his might toward the shore.
然后狮子全力游向岸边。 —

It was hard work, although he was so big;
尽管他如此高大,但是这是一项艰苦的工作; —

but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman’s long pole and helped push the raft to the land.
但终于他们从水流中被拖了出来,然后多萝西拿起铁皮人的长竿帮助推动筏子到岸边。

They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City.
当他们最后到达岸边并踏上漂亮的绿草时,他们都累得不行,同时也知道河流把他们带得很远,远过通往翡翠城的黄砖路。

“What shall we do now?” asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him.
“现在我们该怎么办?”铁皮人问道,狮子躺在草地上晒太阳。

“We must get back to the road, in some way,” said Dorothy.
“我们必须想办法回到路上去,”多萝西说。

“The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the road again,” remarked the Lion.
“最好的办法是沿着河岸走,直到我们重新找到那条路,”狮子说道。

So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, to the road from which the river had carried them.
于是,当他们休息好后,多萝西捡起她的篮子,他们沿着长满青草的河岸开始前往被河流带走的路。 —

It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow, they could have been very happy.
那是一个美丽的国家,有许多花朵和果树和阳光,可以使他们开心起来。如果不是为了可怜的稻草人,他们本可以非常快乐。

They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower;
他们尽可能快地走着,只有多萝西在停下来采了一朵漂亮的花; —

and after a time the Tin Woodman cried out: “Look!”
过了一会儿,铁皮人大喊:“看!”

Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad.
然后他们都看着河流,看到稻草人栖息在水中央的杆子上,看起来非常孤独和伤心。

“What can we do to save him?” asked Dorothy.
“我们该怎么救他呢?” 多萝西问道。

The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know.
狮子和木人都摇了摇头,因为他们不知道。 —

So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the water’s edge.
所以他们坐在岸边,渴望地注视着稻草人,直到一只鹳飞过来,看见他们后停下来在水边休息。

“Who are you and where are you going?” asked the Stork.
“你们是谁,要去哪里?” 鹳问道。

“I am Dorothy,” answered the girl, “and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion;
“我是多萝西,”女孩回答说,“这些是我的朋友,铁皮人和胆小狮子; —

and we are going to the Emerald City.”
我们要去翡翠城。”

“This isn’t the road,” said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party.
“这不是去翡翠城的路。” 鹳扭动着长脖子尖刻地看着这个奇怪的团队说道。

“I know it,” returned Dorothy, “but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again.”
“我知道。”多萝西回答道,“但我们丢失了稻草人,不知道该怎么找回他。”

“Where is he?” asked the Stork.
“他在哪里?” 鹳问道。

“Over there in the river,” answered the little girl.
“在河边那里,” 小女孩回答道。

“If he wasn’t so big and heavy I would get him for you,” remarked the Stork.
“要是他不这么大又重的话,我就帮你拿了,” 鹳嘴巴回答道。

“He isn’t heavy a bit,” said Dorothy eagerly, “for he is stuffed with straw;
“他一点都不重,”多萝西急切地说道,” 因为他是用稻草填充的; —

and if you will bring him back to us, we shall thank you ever and ever so much.”
如果你能把他带回来,我们将非常感谢你,永远感谢你。”

“Well, I’ll try,” said the Stork, “but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again.”
“好吧,我试试看,”鹳嘴巴说道,” 但是如果我发现他太重了无法携带,我就得把他再扔进河里。”

So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole.
于是大鸟飞到空中,越过水面,飞到稻草人站立的杆子上。

Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting.
然后,鹳用她大大的爪子抓住了稻草人的手臂,把他提起来飞到空中,然后返回到河岸,多萝西、狮子、锡人和托托都坐在那里。

When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto;
当稻草人再次发现自己与朋友们在一起时,他非常高兴,抱住了他们所有人,包括狮子和托托; —

and as they walked along he sang “Tolde-
他们走着的时候,他每迈一步都唱着“Tolde-ri-de-oh!”他感到非常快乐。

ri-de-oh!” at every step, he felt so gay.

“I was afraid I should have to stay in the river forever,” he said, “but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return.”
“我当时害怕自己得永远待在河里,” 他说, “但是好心的鹳救了我,如果将来我有智慧了,我一定会再找到那只鹳,并回报她一些恩情。”

“That’s all right,” said the Stork, who was flying along beside them.
“没关系,” 飞在他们身边的鹳说到, —

“I always like to help anyone in trouble.
“我总是喜欢帮助那些遇到麻烦的人。” —

But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me.
“但我现在必须走了,因为我的孩子在巢里等着我。” —

I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you.”
“我希望你们能找到神秘的翡翠城,而奥兹会帮助你们的。”

“Thank you,” replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight.
“谢谢你。” 多萝西回答道,然后好心的鹳飞向空中,很快就消失了。

They walked along listening to the singing of the brightly colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them.
他们沿着路走着,聆听着五颜六色的鸟儿的歌唱,凝望着美丽的花朵。花朵变得如此茂密,以至于地面上铺满了它们。

There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy’s eyes.
除了大片的黄、白、蓝和紫色花朵外,还有一簇簇鲜红的罂粟花,颜色太耀眼了,几乎会让多萝西的眼睛晃花。

“Aren’t they beautiful?” the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the bright flowers.
“它们真美啊!” 女孩问道,同时嗅到了花朵散发的香气。

“I suppose so,” answered the Scarecrow.
“我想是的,”稻草人回答道, —

“When I have brains, I shall probably like them better.”
“当我拥有智慧的时候,我可能会更喜欢它们。”

“If I only had a heart, I should love them,” added the Tin Woodman.
“如果我有一颗心的话,我会爱它们的,”铁皮人补充道。

“I always did like flowers,” said the Lion. “They of seem so helpless and frail.
“我一直喜欢花,”狮子说道。“它们看起来如此无助而脆弱。 —

But there are none in the forest so bright as these.”
但这片森林里没有一朵像这样鲜艳的花。”

They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers;
他们现在越来越多地见到了这些大红色的罂粟花,而其他花却越来越少; —

and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies.
很快他们发现自己置身于一个遍布罂粟花的大草地中。

Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers, he sleeps on and on forever.
众所周知,当这些花聚集在一起时,它们的气味是如此强烈,以至于任何闻到它们的人都会入睡,而且如果睡者不能远离这些花的气味,他将永远沉睡下去。 —

But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about;
但多萝西不知道这一点,也无法远离到处都是鲜红花朵的地方; —

so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep.
所以很快她的眼睛变得沉重,她感到必须坐下休息和睡觉。 —

But the Tin Woodman would not let her do this.
但铁皮人不让她这样做。

“We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark,” he said; and the Scarecrow agreed with him.
“天黑之前我们必须赶紧回到黄砖路上,”他说道;稻草人赞同了他的意见。 —

So they kept walking until Dorothy could stand no longer.
于是他们继续走着,直到多萝西再也站不住了。 —

Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep.
尽管她闭上了眼睛,不由自主地睡着了,忘记了自己所在的地方,掉进了这片罂粟花中。

“What shall we do?” asked the Tin Woodman.
“我们该怎么办?”铁皮人问道。

“If we leave her here she will die,” said the Lion. “The smell of the flowers is killing us all.
“如果我们就这样把她留在这里,她会死的,”狮子说道。“花的气味正在把我们全都杀死了。 —

I myself can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already.”
我自己都难以保持眼睛睁开,狗已经睡着了。”

It was true; Toto had fallen down beside his little mistress.
真是如此;托托已经倒在了他小小的主人身边。

But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers.
但是稻草人和铁皮人并非由肉体构成,他们并不受到花香的困扰。

“Run fast,” said the Scarecrow to the Lion, “and get out of this deadly flower bed as soon as you can.
“快跑,”稻草人对狮子说,“尽快离开这片致命的花坛。 —

We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried.”
我们会带着小女孩一起走,但是如果你睡着了,你太大被我们搬不动。”

So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go.
于是狮子振作起来,尽他所能地向前腾跃。 —

In a moment he was out of sight.
一瞬间他就消失了。

“Let us make a chair with our hands and carry her,” said the Scarecrow.
“我们用双手做一个椅子,然后把她扶起来。”稻草人说道。 —

So they picked up Toto and put the dog in Dorothy’s lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers.
于是他们捧起托托,把它放在桃乐茜的膝盖上,然后用双手做了一个椅子的座位,用胳膊做了扶手,两人将熟睡的女孩抬起,穿过花海。

On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end.
他们一直走着,看起来周围无尽的致命花海永远不会结束。 —

They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies.
他们顺着弯曲的河流前进,最后发现了他们的朋友狮子,在罂粟花中沉沉地睡着。 —

The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them.
花朵对这只巨兽来说太过强大,它终于放弃了,倒在罂粟花床的尽头不远处,那里是一片美丽的绿色田野。

“We can do nothing for him,” said the Tin Woodman, sadly; “for he is much too heavy to lift.
“我们对他无能为力,”铁皮人悲伤地说道,“因为他太重了无法扶起来。” —

We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last.”
我们必须把他留在这里永远沉睡下去,也许他会梦到自己终于找到了勇气。”

“I’m sorry,” said the Scarecrow.
“对不起。”稻草人说。 —

“The Lion was a very good comrade for one so cowardly.
“狮子是一个非常好的伙伴,尽管他如此胆小。 —

But let us go on.” They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her.
但是让我们继续前进。”他们把睡着的女孩抬到河边的一个美丽地方,离罂粟花田足够远,以防她再吸入多余的花朵毒素,然后他们轻轻地将她放在柔软的草地上,等待清新的微风唤醒她。