For three days Dorothy heard nothing from Oz. These were sad days for the little girl, although her friends were all quite happy and contented.
三天中多萝西一直没有收到奥兹的消息。对于这个小女孩来说,这是悲伤的日子,尽管她的朋友们都很开心和满足。 —

The Scarecrow told them there were wonderful thoughts in his head;
稻草人告诉他们他脑子里有奇妙的想法; —

but he would not say what they were because he knew no one could understand them but himself.
但他不愿意说出来,因为他知道除了他自己没有人能理解。 —

When the Tin Woodman walked about he felt his heart rattling around in his breast;
当锡木人走来走去的时候,他感觉自己的心在胸腔中格格作响; —

and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart than the one he had owned when he was made of flesh.
他告诉多萝西,他发现它是一颗比他以前的血肉之躯时更亲切和温柔的心。 —

The Lion declared he was afraid of nothing on earth, and would gladly face an army or a dozen of the fierce Kalidahs.
狮子宣称他害怕地球上的任何东西,他愿意勇敢地面对一支军队或者十二只凶猛的卡拉迪亚兽。

Thus each of the little party was satisfied except Dorothy, who longed more than ever to get back to Kansas.
因此,小队中的每一个人都满意,除了多萝西,她比以往更渴望回到堪萨斯。 —

On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her, and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly:
第四天,奥兹喜出望外地传唤她,当她进入王座室时,他友善地向她致意:

“Sit down, my dear; I think I have found the way to get you out of this country.”
“坐下,亲爱的;我想我已经找到了让你离开这个国家的方法。”

“And back to Kansas?” she asked eagerly.
“那回到堪萨斯?”她迫不及待地问道。

“Well, I’m not sure about Kansas,” said Oz, “for I haven’t the faintest notion which way it lies.
“嗯,我不太确定堪萨斯的方向,”奥茨说,“我对此一点都不了解。 —

But the first thing to do is to cross the desert, and then it should be easy to find your way home.”
但首先要做的是穿越沙漠,然后找到回家的路应该很容易。”

“How can I cross the desert?” she inquired.
“我怎么能穿越沙漠?”她问道。

“Well, I’ll tell you what I think,” said the little man. “You see, when I came to this country it was in a balloon.
“那么,我告诉你我的想法吧,”小人儿说。“你看,我来到这个国家时是乘坐一个气球。 —

You also came through the air, being carried by a cyclone.
你也是被龙卷风带着从空中来的。所以我认为穿越沙漠最好的方法是通过空中。 —

So I believe the best way to get across the desert will be through the air.

Now, it is quite beyond my powers to make a cyclone;
嗯,要制造一个龙卷风已经超出了我的能力, —

but I’ve been thinking the matter over, and I believe I can make a balloon.”
但我一直在思考这个问题,我相信我可以制造一个气球。”

“How?” asked Dorothy.
“怎么做?”多萝西问道。

“A balloon,” said Oz, “is made of silk, which is coated with glue to keep the gas in it.
“气球,”奥茨说,“是用丝绸制成的,外面涂有胶水以保持气体。 —

I have plenty of silk in the Palace, so it will be no trouble to make the balloon.
我在宫殿里有很多丝绸,所以制造气球不会有任何麻烦。 —

But in all this country there is no gas to fill the balloon with, to make it float.”
但在这个国家里没有气体可以填充气球,使其漂浮。”

“If it won’t float,” remarked Dorothy, “it will be of no use to us.”
“如果它不会浮起来,” 多萝西说道,“对我们就没有任何用处。”

“True,” answered Oz. “But there is another way to make it float, which is to fill it with hot air.
“没错,”奥兹回答道。“但还有另一种让它浮起来的方法,就是用热气把它充满。” —

Hot air isn’t as good as gas, for if the air should get cold the balloon would come down in the desert, and we should be lost.”
“热气不如气体好,因为如果气温变冷,气球会在沙漠中降落,我们就会迷路了。”

“We!” exclaimed the girl. “Are you going with me?”
“我们!”女孩惊呼道,“你要和我一起去吗?”

“Yes, of course,” replied Oz. “I am tired of being such a humbug.
“是的,当然,”奥兹回答道。“我厌倦了一直扮演骗子。 —

If I should go out of this Palace my people would soon discover I am not a Wizard, and then they would be vexed with me for having deceived them.
“如果我离开这个宫殿,我的人民很快就会发现我不是一个巫师,然后他们会为我欺骗了他们而生气。 —

So I have to stay shut up in these rooms all day, and it gets tiresome.
因此,我必须整天呆在这些房间里,感到厌倦。 —

I’d much rather go back to Kansas with you and be in a circus again.”
我更愿意和你一起回到堪萨斯,并且重新进入马戏团。”

“I shall be glad to have your company,” said Dorothy.
“我很高兴能有你的陪伴,”多萝西说道。

“Thank you,” he answered. “Now, if you will help me sew the silk together, we will begin to work on our balloon.”
“谢谢你,”他回答道。“现在,如果你能帮我把丝绸缝在一起,我们开始制作我们的气球。”

So Dorothy took a needle and thread, and as fast as Oz cut the strips of silk into proper shape the girl sewed them neatly together.
于是,小女孩多萝西拿起了一个针和一卷线,就在奥兹把丝绸条剪成适当的形状后,她迅速而整齐地把它们缝在一起。 —

First there was a strip of light green silk, then a strip of dark green and then a strip of emerald green;
首先是一条浅绿色的丝绸条,然后是一条深绿色的,然后是一条翠绿色的。 —

for Oz had a fancy to make the balloon in different shades of the color about them.
因为奥兹打算让气球以他们周围的色彩的不同色调呈现出来。 —

It took three days to sew all the strips together, but when it was finished they had a big bag of green silk more than twenty feet long.
缝制所有的丝带一共花了三天时间,但是完成后,他们得到了一个超过20英尺长的大袋子。

Then Oz painted it on the inside with a coat of thin glue, to make it airtight, after which he announced that the balloon was ready.
然后奥兹在内部用一层稀薄的胶水涂上,使其密封,随后他宣布气球已经准备好了。

“But we must have a basket to ride in,” he said.
“但是我们需要一个乘坐的篮子, —

So he sent the soldier with the green whiskers for a big clothes basket, which he fastened with many ropes to the bottom of the balloon.
”他说。于是他派带着绿色胡子的士兵去拿一个大衣篮,然后用很多绳子把它绑在气球底部。 —

When it was all ready, Oz sent word to his people that he was going to make a visit to a great brother Wizard who lived in the clouds.
当一切准备好后,奥兹向他的人们传达了消息,他要去拜访一个住在云中的伟大兄弟巫师。 —

The news spread rapidly throughout the city and everyone came to see the wonderful sight.
这条消息迅速在整个城市传开,每个人都来看这个美妙的景象。

Oz ordered the balloon carried out in front of the Palace, and the people gazed upon it with much curiosity.
奥兹命令将气球搬到宫殿前面,人们好奇地凝视着它。 —

The Tin Woodman had chopped a big pile of wood, and now he made a fire of it, and Oz held the bottom of the balloon over the fire so that the hot air that arose from it would be caught in the silken bag.
锡人砍了一大堆木头,然后他用木头生了个火,奥兹把气球的底部放在火上,这样从中升起的热气会被捕捉到丝制袋中。 —

Gradually the balloon swelled out and rose into the air, until finally the basket just touched the ground.
气球逐渐膨胀并升入空中,最后篮子刚好触地。

Then Oz got into the basket and said to all the people in a loud voice:
然后奥兹走进篮子对所有人高声说道:

“I am now going away to make a visit.
“我现在要离开去拜访。 —

While I am gone the Scarecrow will rule over you.
在我离开期间,稻草人将统治你们。 —

I command you to obey him as you would me.”
我命令你们像听从我一样听从他。”

The balloon was by this time tugging hard at the rope that held it to the ground, for the air within it was hot, and this made it so much lighter in weight than the air without that it pulled hard to rise into the sky.
此时,气球用绳子牢牢地牵引着地面,因为里面的空气很热,这使得它的重量比外面的空气轻很多,所以它用力往上升入天空。

“Come, Dorothy!” cried the Wizard.
“快来,多萝西!”巫师喊道。 —

“Hurry up, or the balloon will fly away.”
“快点,否则气球就要飞走了。”

“I can’t find Toto anywhere,” replied Dorothy, who did not wish to leave her little dog behind.
“我找不到托托了,”多萝西回答道,她不想把她的小狗留在后面。 —

Toto had run into the crowd to bark at a kitten, and Dorothy at last found him.
托托跑进人群里对着一只小猫叫,多萝西终于找到了他。 —

She picked him up and ran towards the balloon.
她把他抱起来,向着气球跑去。

She was within a few steps of it, and Oz was holding out his hands to help her into the basket, when, crack!
她距离气球只有几步之遥,奥兹正伸出双手帮她上篮子,就在这时,嘎吱一声! —

went the ropes, and the balloon rose into the air without her.
绳子断了,气球升空了,她还没上去。

“Come back!” she screamed. “I want to go, too!”
“回来!”她尖叫道。“我也要去!”

“I can’t come back, my dear,” called Oz from the basket.
“亲爱的,我不能回来,”奥兹从篮子里喊道。

“Good-bye!”
“再见!”

“Good-bye!” shouted everyone, and all eyes were turned upward to where the Wizard was riding in the basket, rising every moment farther and farther into the sky.
“再见!”大家大声喊道,所有的目光都转向了巫师正坐在篮子里,渐渐升入天空。 —

And that was the last any of them ever saw of Oz, the Wonderful Wizard, though he may have reached Omaha safely, and be there now, for all we know.
这是他们最后一次见到奥兹,奇妙的巫师,虽然他可能已经安全到达奥马哈,也可能正马上就在那儿,我们并不知道。 —

But the people remembered him lovingly, and said to one another:
但人们始终怀念他,并互相说着:

“Oz was always our friend.
“奥兹一直是我们的朋友。 —

When he was here he built for us this beautiful Emerald City, and now he is gone he has left the Wise Scarecrow to rule over us.”
当他在这里时,他为我们建造了这座美丽的翡翠城市,现在他走了,他留下了聪明的稻草人来治理我们。”

Still, for many days they grieved over the loss of the Wonderful Wizard, and would not be comforted.
然而,许多天过去了,他们对失去了美妙的魔法师感到悲伤,他们无法得到安慰。