THE SOLDIER WITH THE green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived.
有绿胡子的士兵把他们带到了翡翠城的街道上,直到他们到达守卫大门的房间。 —

This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.
这位官员取下他们的眼镜并把它们放回他那个巨大的盒子里,然后礼貌地为我们的朋友们打开了大门。

“Which road leads to the Wicked Witch of the West?” asked Dorothy.
“哪条路通向西方的邪恶女巫?” Dorothy问道。

“There is no road,” answered the Guardian of the Gates.
“没有路,“守卫大门的人回答说。

“No one ever wishes to go that way.”
“没有人会想走那条路。”

“How, then, are we to find her?” enquired the girl.
“那我们怎么找到她?” 女孩询问道。

“That will be easy,” replied the man, “for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves.”
“那很容易,“男人回答说,” 因为她一旦知道你们在万克人的国家,她就会找到你们,并把你们变成她的奴隶。”

“Perhaps not,” said the Scarecrow, “for we mean to destroy her.”
“也许不会,“稻草人说道,” 因为我们打算摧毁她。”

“Oh, that is different,” said the Guardian of the Gates. “No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest.
“哦,那就不同了,” 守卫大门的人说。 “以前没有人能摧毁过她,所以我自然以为她会把你们变成她的奴隶,就像她对其他人做的那样。 —

But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her.
但要小心;因为她邪恶而凶狠,可能不会允许你们摧毁她。 —

Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her.”
靠向西方,太阳落山的地方,你一定能找到她。

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups.
他们感谢他并向他告别,转身朝西方走去,踏着一片片软草地上的雏菊和金凤花。 —

Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white.
多萝西依然穿着她在宫殿里穿的漂亮丝质裙子,但现在她惊讶地发现它不再是绿色,而是纯白色。

The ribbon around Toto’s neck had also lost its green color and was as white as Dorothy’s dress.
托托脖子上的丝带也失去了绿色,变得和多萝西的裙子一样洁白。 —

The Emerald City was soon left far behind.
神秘的城市很快就离开了远处。 —

As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.
他们前进时,地面变得崎岖起来,因为这片西方没有农场或房屋,土地也没有耕种。

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade;
下午太阳照在他们脸上晒得很热,因为这里没有树能给他们遮阴; —

so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.
所以到了晚上,多萝西、托托和狮子已经很累了,他们躺在草地上睡着了,铁人和稻草人保持着警惕。

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere.
西方的邪恶女巫只有一只眼睛,但那只眼睛强大得就像望远镜一样,能看到任何地方。 —

So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her.
所以,当她坐在城堡的门口时,她恰好四处张望,看到了躺在那里睡着的多萝西,她的朋友都围绕在她身边。 —

They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country;
他们离得很远,但邪恶女巫发现他们出现在她的国家,感到很生气。 —

so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.
所以她吹响了挂在她脖子上的银色口哨。

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves.
瞬间,从各个方向都跑来一群大灰狼。 —

They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.
它们有着长长的腿、凶狠的眼睛和锋利的牙齿。

“Go to those people,” said the Witch, “and tear them to pieces.”
“去对付那些人,”女巫说道,” 把他们撕成碎片。”

“Are you not going to make them your slaves?” asked the leader of the wolves.
“难道你不打算让他们做你的奴隶吗?” 灰狼的领导者问道。

“No,” she answered, “one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces.”
“不,”她回答说,”其中一个是锡制的,一个是稻草做的;一个是女孩,另一个是狮子。他们都不适合干活,所以你们可以把他们撕成小块。”

“Very well,” said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.
“好吧,”灰狼说道,然后他全速冲出去,其他的灰狼跟在后面。

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.
幸好稻草人和铁皮人都保持清醒,听见了狼群的声音。

“This is my fight,” said the Woodman, “so get behind me and I will meet them as they come.”
“这是我的战斗,” 铁皮人说道,” 所以你们躲到我身后,等着我应付它们。”

He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf’s head from its body, so that it immediately died.
他紧握着一把锋利的斧子,当狼群的领头狼冲向他时,铁皮人挥动手臂,砍掉了它的头颅,它立刻死去。 —

As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman’s weapon.
紧接着他举起斧子,又有一只狼扑过来,同样倒在了铁皮人锋利的武器之下。 —

There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.
一共有四十只狼,四十次狼被杀,最终它们全部死在了铁皮人的面前,形成了一堆。

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, “It was a good fight, friend.”
然后他放下斧子,坐在稻草人旁边,稻草人说道:”好战斗,朋友。”

They waited until Dorothy awoke the next morning.
他们等到了第二天早上多萝西醒来。 —

The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all.
小女孩看到了一大堆毛茸茸的狼,感到很害怕,但铁皮人告诉她一切。 —

She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.
她感谢他救了他们,并且坐下来吃早餐,之后他们再次开始了旅程。 —

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off.
现在这个早上,邪恶女巫来到她的城堡门口,透过她那只能远远看见的眼睛朝外张望。 —

She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country.
她看到所有的狼都死了,陌生人仍在穿越她的领土。 —

This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.
这使她比以前更加愤怒,她吹响了银哨两次。 —

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.
顿时,一大群野乌鸦朝她飞来,足以使天空变黑。

And the Wicked Witch said to the King Crow, “Fly at once to the strangers;
邪恶女巫对乌鸦王说:“立刻飞向陌生人;啄出他们的眼睛, —

peck out their eyes and tear them to pieces.”
将他们撕成碎片。”

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions.
野乌鸦群向多萝西和她的伙伴们飞来。 —

When the little girl saw them coming she was afraid.
当小女孩看到它们飞来时,感到害怕。 —

But the Scarecrow said, “This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed.”
但稻草人说:“这是我的战斗,所以躺在我旁边,你就不会受伤。”

So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms.
所以他们都躺在地上,除了稻草人,他站起来伸展双臂。 —

And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:
当乌鸦看到他时,害怕了,因为这些鸟总是害怕稻草人,不敢靠近。但乌鸦王说:

“It is only a stuffed man.
“他只是一个填充的人偶。 —

I will peck his eyes out.” The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died.
我会啄出他的眼睛。”国王乌鸦扑向稻草人,稻草人用手抓住它的头,扭断它的脖子直到它死。 —

And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also.
“然后又有一只乌鸦扑向他,稻草人又扭断了它的脖子。 —

There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him.
“有四十只乌鸦,稻草人扭了四十次脖子,最后它们都躺在他身旁死了。 —

Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.
“然后他喊这他的伙伴们起来,他们又继续了旅程。

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.
“邪恶的女巫再次向外望去,看到她所有的乌鸦都堆在一起,她勃然大怒,吹响她的银哨子三次。 —

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.
“立刻空中传来一阵嗡嗡声,一群黑蜂朝她飞来。

“Go to the strangers and sting them to death!” commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking.
“‘去叮死那些陌生人!’女巫命令道,蜜蜂立刻转身飞向了多萝西和她的朋友们所在的地方。 —

But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.
“但是伐木工人已经看到它们飞来了,而稻草人已经决定了要做什么。

“Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion,” he said to the Woodman, “and the bees cannot sting them.” This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.
“把稻草扔到小女孩、狗和狮子身上,蜜蜂就不能螫它们了”,他对木偶说道。木偶照办了,于是多萝西紧挨在狮子旁边,抱着托托,全身都被稻草覆盖住了。

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all.
蜜蜂飞来,发现只有木偶可以叮,于是它们就朝他扑来,但蜜蜂们一螫便断在锡上,一点也没伤到木偶。 —

And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.
蜜蜂的螫尾都断了,它们再也活不下去了,黑蜜蜂就这样散落在木偶周围,如同一片片碎煤。

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever.
于是多萝西和狮子站起来,女孩帮助铁皮人将稻草重新塞回稻草人身体里,一直装到它又恢复了往常的样子。 —

So they started upon their journey once more.
于是他们再次出发开始了他们的旅程。

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth.
邪恶的女巫看到自己的黑蜜蜂像一片片碎煤一样散落,非常生气,她跺脚、撕发、咬牙切齿。 —

And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.
然后她叫来了一打她的奴隶,他们是温基族人,给他们锋利的长矛,告诉他们去攻击这些陌生人。

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told.
温基族人并不是勇敢的人,但他们不得不按照命令去做。 —

So they marched away until they came near to Dorothy.
于是他们向多萝西走去,直到靠近她。 —

Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
然后狮子大吼一声,向他们扑过去,可怜的温基族人吓得转身就跑。

When they returned to the castle the Wicked Witch beat them well with a strap, and sent them back to their work, after which she sat down to think what she should do next.
当他们回到城堡,邪恶巫婆用皮带狠狠地鞭打了他们,并将他们打发回去继续工作,之后她坐下来思考接下来该做什么。 —

She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed;
她无法理解自己所有摧毁这些陌生人的计划都失败了; —

but she was a powerful Witch, as well as a wicked one, and she soon made up her mind how to act.
但她是一个强大而邪恶的女巫,她很快想好了下一步的行动。

There was, in her cupboard, a Golden Cap, with a circle of diamonds and rubies running round it.
在她的橱柜里有一顶金色的帽子,上面镶嵌着一圈钻石和红宝石。 —

This Golden Cap had a charm.
这顶金色帽子有着一种魔力。 —

Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys, who would obey any order they were given.
谁拥有它就可以三次召唤翼猴,它们会服从任何命令。 —

But no person could command these strange creatures more than three times.
但没有人可以超过三次命令这些奇怪的生物。 —

Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap. Once was when she had made the Winkies her slaves, and set herself to rule over their country.
邪恶的女巫已经两次使用了这顶魔帽。第一次是她使闪亮汉为奴隶,并掌管他们的国家。

The Winged Monkeys had helped her do this.
翼猴帮助她做到了这一点。 —

The second time was when she had fought against the Great Oz himself, and driven him out of the land of the West. The Winged Monkeys had also helped her in doing this.
第二次是她与伟大的奥兹争斗,并将他赶出了西方土地。翼猴也帮助她实现了这个目标。 —

Only once more could she use this Golden Cap, for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted.
只剩下最后一次她才能使用这个金帽,所以她不喜欢在其他力量都用尽之前使用它。 —

But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone, and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion, she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends.
但现在她凶猛的狼、野生的乌鸦和刺人的蜜蜂都不见了,她的奴隶也被胆小的狮子吓跑了,她发现只有一种方法能够摧毁多萝西和她的朋友。

So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard and placed it upon her head.
于是邪恶的女巫从橱柜里拿出了金帽,并把它戴在头上。 —

Then she stood upon her left foot and said slowly:
然后她立在左脚上缓慢地说道:

“Ep-pe, pep-pe, kak-ke!” Next she stood upon her right foot and said:
“埃-佩, 佩-埃, 卡-克!” 接着她立在右脚上说道:

“Hil-lo, hol-lo, hel-lo!” After this she stood upon both feet and cried in a loud voice:
“希-洛, 洛-洛, 何-洛!” 在此之后,她用大声的声音立在双脚上喊道:

“Ziz-zy, zuz-zy, zik!” Now the charm began to work.
“齐-齐, 饭-饭, 折-齐!” 现在咒语开始起作用了。 —

The sky was darkened, and a low rumbling sound was heard in the air.
天空变暗,空中传来低沉的隆隆声。 —

There was a rushing of many wings, a great chattering and laughing, and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys, each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders.
有许多翅膀拍打的声音,一片喧哗和笑声,太阳从黑暗的天空中冉冉升起,照亮了邪恶的女巫周围一群带着巨大而强大翅膀的猴子。

One, much bigger than the others, seemed to be their leader.
其中一个比其他猴子大得多,似乎是他们的领袖。 —

He flew close to the Witch and said, “You have called us for the third and last time.
他飞近女巫并说道:“你已经第三次召唤我们了。 —

What do you command?”
你有何指令?”

“Go to the strangers who are within my land and destroy them all except the Lion,” said the Wicked Witch. “Bring that beast to me, for I have a mind to harness him like a horse, and make him work.”
“走到我土地上的陌生人那里,除了狮子之外,将他们全部毁灭,”邪恶的女巫说道。“把那个野兽带给我,因为我想像马一样驾驭它,让它工作。”

“Your commands shall be obeyed,” said the leader.
“您的命令将得到执行, —

Then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking.
”首领说道。然后,飞翔猴们嘈杂地飞向多萝西和她的朋友们正走的地方。

Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air until they were over a country thickly covered with sharp rocks.
其中一些飞猴抓住了铁皮人,将他带到了一个布满锋利岩石的地方。 —

Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan.
它们将可怜的铁皮人扔下,他从高处摔到了岩石上,伤痕累累,无法动弹或呻吟。

Others of the Monkeys caught the Scarecrow, and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head.
其他飞猴抓住了稻草人,用它们长长的手指把稻草从他的衣服和头发里拽了出来。 —

They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree.
它们把他的帽子、靴子和衣服扎成一个小包,扔进了一棵高树的顶枝间。

The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion and wound many coils about his body and head and legs, until he was unable to bite or scratch or struggle in any way.
剩下的猴子们向狮子身上投掷了几根粗绳,将他的身体、头部和腿部缠绕了许多圈,以致他无法咬人、抓人或挣扎。 —

Then they lifted him up and flew away with him to the Witch’s castle, where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape.
然后他们抬起他,飞走把他带到女巫的城堡,将他关在一个有高铁栅栏的小院子里,以防他逃跑。

But Dorothy they did not harm at all. She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn.
但他们一点也不伤害多萝西。她抱着托托站在那儿,看着她同伴们悲惨的命运,心里想着很快轮到她了。 —

The leader of the Winged Monkeys flew up to her, his long, hairy arms stretched out and his ugly face grinning terribly;
领头的飞猴飞到她面前,他长长的毛手臂伸了出来,丑陋的脸上可怕地咧嘴笑着; —

but he saw the mark of the Good Witch’s kiss upon her forehead and stopped short, motioning the others not to touch her.
但他看到了好女巫的吻痕在她的额头上,并停下来,示意其他人不要碰她。

“We dare not harm this little girl,” he said to them, “for she is protected by the Power of Good, and that is greater than the Power of Evil. All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there.”
“我们不能伤害这个小姑娘,” 他对他们说道,”因为她受到了善的力量的保护,而那比恶的力量更强大。我们能做的只有把她带到邪恶女巫的城堡,然后离开她。”

So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms and carried her swiftly through the air until they came to the castle, where they set her down upon the front doorstep.
小心翼翼地,他们将多萝西抱起来,迅速地在空中飞行,直到到达了城堡,然后将她放在前门口。 —

Then the leader said to the Witch:
然后,首领对女巫说:

“We have obeyed you as far as we were able.
“我们尽可能地遵从了你的命令。 —

The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed, and the Lion is tied up in your yard.
铁皮人和稻草人都被毁了,狮子被绑在你的院子里。 —

The little girl we dare not harm, nor the dog she carries in her arms.
我们不敢伤害那个小女孩,也不敢伤害她怀中的狗。 —

Your power over our band is now ended, and you will never see us again.”
你对我们团队的控制力已经结束,你再也见不到我们了。”

Then all the Winged Monkeys, with much laughing and chattering and noise, flew into the air and were soon out of sight.
那么所有的翼猴都在空中飞舞着,发出笑声和闲聊声,很快就消失了。

The Wicked Witch was both surprised and worried when she saw the mark on Dorothy’s forehead, for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way.
当邪恶的女巫看到多萝西前额上的印记时,她既惊讶又担忧,因为她知道既不是翼猴,也不是她自己敢以任何方式伤害那个女孩。 —

She looked down at Dorothy’s feet, and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear, for she knew what a powerful charm belonged to them.
她低头看着多萝西的脚,当她看到银鞋时,开始害怕地颤抖,因为她知道这对鞋子有多么强大的魔力。 —

At first the Witch was tempted to run away from Dorothy;
起初,女巫被诱惑着想要逃离多萝西身边; —

but she happened to look into the child’s eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her.
但她碰巧看着她那简单的灵魂,并且知道小女孩并不知道银鞋给予她的神奇力量。 —

So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, “I can still make her my slave, for she does not know how to use her power.” Then she said to Dorothy, harshly and severely:
所以,邪恶的女巫在心里笑了笑,并想着:“我还是可以让她成为我的奴隶,因为她不知道如何使用她的力量。” 于是她严厉地对多萝西说道:

“Come with me; and see that you mind everything I tell you, for if you do not I will make an end of you, as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow.”
“跟我来;你要小心听从我告诉你的一切,因为如果你不听从,我就会像对待铁皮人和稻草人一样对待你。”

Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood.
多萝西跟随她穿过女巫堡中许多美丽的房间,直到他们来到厨房,女巫命令她清洗锅碗瓢盆,打扫地板,保持炉火燃烧。 —

Dorothy went to work meekly, with her mind made up to work as hard as she could;
多萝西顺从地开始工作,下定决心要尽力工作; —

for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her.
因为她很高兴邪恶的女巫决定不杀死她。

With Dorothy hard at work, the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse;
多萝西辛苦工作着,女巫想去庭院里像驭马一样驭服懦弱的狮子; —

it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot whenever she wished to go to drive.
她相信这会使她感到有趣,每当她想开车出去时,她可以让他拉着她的战车。 —

But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again.
但当她打开大门时,狮子发出一声巨吼,向她扑过来,狠狠地威胁女巫,于是女巫害怕地逃出去,又关上了大门。

“If I cannot harness you,” said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, “I can starve you.
“如果我不能给你套上马具”,女巫透过大门的铁栏对狮子说道,“我就能饿死你。在你照我的意愿做之前,你将什么也吃不到。” —

You shall have nothing to eat until you do as I wish.”
从那以后,她再也不给关押的狮子吃东西;但是每天中午,她都会来到门前,问道:“你准备好像马一样被套上马具了吗?”

So after that she took no food to the imprisoned Lion;
狮子会回答:“不。 —

but every day she came to the gate at noon and asked, “Are you ready to be harnessed like a horse?” And the Lion would answer, “No. If you come in this yard, I will bite you.”
如果你进入院子,我会咬你一口。”狮子不用照女巫的意愿做事的原因是因为每天晚上,当女巫睡觉时,多萝西会从柜子里给他送食物。

The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard.
翻译后的译文再翻译成原文应保持与原文相同的意思,不要添加附加解释或说明, 仅返回所有译文。 —

After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape.
吃过饭后,他会躺在稻草床上,多萝西会躺在他身边,把头放在他柔软而毛茸茸的鬃毛上,他们谈论着他们的困境,试图计划一种逃离的方法。

But they could find no way to get out of the castle, for it was constantly guarded by the yellow Winkies, who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them.
但他们找不到离开城堡的方法,因为它经常由黄色的翼猢猻把守,他们是邪恶女巫的奴隶,害怕她不听从她的吩咐。

The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand.
女孩白天必须努力工作,女巫经常威胁要用她一直拿在手中的那把旧伞打她。 —

But, in truth, she did not dare to strike Dorothy, because of the mark upon her forehead.
但事实上,她不敢打多萝西,因为她脸上有一个标记。 —

The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto. Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg in return.
孩子不知道这一点,她为自己和托托充满恐惧。有一次女巫用伞打了托托一下,勇敢的小狗飞扑上去咬她的腿报了仇。

The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before.
女巫被咬的地方没有流血,因为她是如此邪恶,她体内的血已经干涸了很多年。 —

Dorothy’s life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again.
随着时间的推移,多萝西逐渐明白回到堪萨斯和艾姨身边将比以往更加困难,她的生活变得非常悲伤。 —

Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress.
有时她会痛苦地哭上几个小时,托托坐在她脚边,凝视着她的脸,难过地哀鸣,以表达他对小主人的遗憾。 —

Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him;
托托并不在乎自己是在堪萨斯还是奥兹国,只要多萝西和他在一起; —

but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too.
但他知道小女孩不开心,这也让他感到不开心。

Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore.
邪恶的巫婆非常渴望拥有多萝西一直穿着的银鞋。 —

Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap;
她的蜜蜂、乌鸦和狼群都已经死去和干燥,她用尽了金帽的力量; —

but if she could only get hold of the Silver Shoes, they would give her more power than all the other things she had lost.
但如果她能得到银鞋,它们将比她失去的其他一切事物都给她带来更大的力量。 —

She watched Dorothy carefully, to see if she ever took off her shoes, thinking she might steal them.
她仔细观察多萝西,看她是否曾经脱掉过鞋子,以便偷走它们。 —

But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath.
但这个孩子对她漂亮的鞋子非常自豪,除了晚上睡觉和洗澡时,她从不摘下来。 —

The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy’s room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing.
女巫太害怕黑暗,不敢在晚上进入多萝西的房间拿鞋子,而她对水的恐惧大于对黑暗的恐惧,所以当多萝西洗澡时,她从不靠近。

Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way.
事实上,那个老女巫从不接触水,也不让水接触她的任何方式。 —

But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted.
但邪恶的生物非常狡猾,她最终想出了一个能够满足她的愿望的把戏。 —

She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor, and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes.
她把一根铁条放在厨房的地板中央,然后用魔法使这根铁条对人眼看不见。

So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length.
所以当多萝西走过地板时,她没有看到这根铁条,绊倒了,摔倒在地。 —

She was not much hurt, but in her fall one of the Silver Shoes came off;
她没有受到太大的伤害,但在摔倒的过程中掉下了一只银鞋。 —

and before she could reach it, the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot.
在她够得着之前,女巫抓走了银鞋,穿在了自己瘦小的脚上。

The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick, for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm, and Dorothy could not use it against her, even had she known how to do so.
那个邪恶的女人对她的计谋成功感到非常满意,因为只要她拥有其中一只鞋子,她就拥有了一半的魅力,多萝西就无法利用它对抗她,即使她知道如何做到。

The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry, and said to the Witch, “Give me back my shoe!”
小女孩看到自己失去了一只漂亮的鞋子,变得生气起来,对女巫说:“把我的鞋还给我!”

“I will not,” retorted the Witch, “for it is now my shoe, and not yours.”
“不会的,”女巫反驳道,“因为现在它是我的鞋子,不是你的。”

“You are a wicked creature!” cried Dorothy.
“你是一个邪恶的生物!”多萝西大声喊道, —

“You have no right to take my shoe from me.”
“你无权从我这里拿走我的鞋子。”

“I shall keep it, just the same,” said the Witch, laughing at her, “and someday I shall get the other one from you, too.”
“我仍然会保留它,”女巫笑着说道,“总有一天我也会从你这里拿到另一只。”

This made Dorothy so very angry that she picked up the bucket of water that stood near and dashed it over the Witch, wetting her from head to foot.
这让多萝西非常生气,她拾起附近的水桶,把水泼在女巫身上,把她从头到脚都打湿了。

Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear, and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away.
瞬间,邪恶的女人发出了一声惊恐的尖叫,然后,当多萝西惊奇地望着她时,女巫开始缩小和消失。

“See what you have done!” she screamed.
“看看你做了什么!”她尖叫道, —

“In a minute I shall melt away.”
“再过一会儿我就会融化掉。”

“I’m very sorry, indeed,” said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes.
“我真的非常抱歉,” 多萝西说道,她实在是吓坏了,亲眼看到巫婆像棕糖一样在她眼前融化。

“Didn’t you know water would be the end of me?” asked the Witch, in a wailing, despairing voice.
“你难道不知道水会毁了我吗?”巫婆用一种哀怨绝望的声音问道。

“Of course not,” answered Dorothy. “How should I?”
”当然不知道,”多萝西回答说。“我怎么会知道呢?”

“Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself.
“好吧,过几分钟我就会完全融化,你将独自拥有这座城堡了。 —

I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds.
我犯过罪恶,但我从来没想过像你这样的小姑娘居然能把我融化掉,终结我的邪恶行径。 —

Look out—here I go!” With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor.
小心——我要走了!”巫婆说完这些话后,她像一团融化的棕色物质一样倒在地上,开始在整洁的厨房地板上散开。 —

Seeing that she had really melted away to nothing, Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess.
看到她真的完全融化成了虚无,多萝西又打了一桶水,倒在那团糊糊上。 —

She then swept it all out the door.
她随后把它们全部扫出门外。 —

After picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again.
从那个老妇人留下的唯一的银鞋中挑出来后,她用布擦拭并晾干,然后又穿在了自己的脚上。 —

Then, being at last free to do as she chose, she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land.
最后,她终于可以自由选择做任何事情了,她跑出去告诉狮子,西方邪恶女巫的生命已经结束了,他们不再是陌生土地的囚徒。