WHEN DOROTHY awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels.
当多萝西醒来时,太阳透过树林照射进来,多多早已追逐鸟儿和松鼠,离开了她身边。 —

She sat up and looked around her. Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her.
她坐起身来四处环顾。稻草人仍耐心地站在他的角落里,等候着她。

“We must go and search for water,” she said to him.
“我们必须去寻找水源。”她对稻草人说。

“Why do you want water?” he asked.
“你为什么要找水?”他问道。

“To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat.”
“为了把我脸上的尘埃洗干净,还可以喝点水,这样干燥的面包就不会卡在喉咙里了。”

“It must be inconvenient to be made of flesh,” said the Scarecrow thoughtfully, “for you must sleep, and eat and drink.
“人类一定很不方便,因为你必须睡觉、吃饭和喝水。”稻草人若有所思地说道。 —

However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly.”
“不过,你有大脑,能正常思考是很值得费这么多事的。”

They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast.
他们离开小屋,穿过树林,找到一个小泉水,多萝西在那里喝水、洗澡,并吃早餐。 —

She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scare-crow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day.
她看到篮子里剩下的面包不多,这个女孩感谢稻草人不需要吃东西,因为只够她和多多一天吃的了。

When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by.
当她吃完饭准备回到黄砖路上时,她听到附近传来深沉的呻吟声,吓了一跳。

“What was that?” she asked timidly.
“那是什么声音?“她胆怯地问道。

“I cannot imagine,” replied the Scarecrow;
“我无法想象,“稻草人回答道;” —

“but we can go and see.”
但我们可以去看看。”

Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them.
就在那时,他们听到了另一个呻吟声,声音似乎从他们身后传来。 —

They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees.
他们转身走进森林几步,多萝西发现阳光穿过树林之间的一束光线中有东西闪闪发光。 —

She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise.
她跑到那个地方,然后惊讶地停住了脚步,发出了一声小小的惊叹声。

One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin.
其中一棵大树被砍了一半,站在旁边的是一个完全由锡制成的男人,手中举着一把斧头。 —

His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all.
他的头、手和脚都与身体连接在一起,但他完全静止不动,好像一动也不能动。

Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow, while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs, which hurt his teeth.
多萝西惊讶地看着他,稻草人也是如此,而小狗托托则狠狠地吠着,咬了一口锡腿,弄疼了牙齿。

“Did you groan?” asked Dorothy.
“是你在呻吟吗?“多萝西问道。

“Yes,” answered the tin man, “I did.
“是的,”铁皮人回答道, —

I’ve been groaning for more than a year, and no one has ever heard me before or come to help me.”
“我确实这么做了。我已经呻吟了一年多了,没有人听到过我,也没有人来帮助我。”

“What can I do for you?” she inquired softly, for she was moved by the sad voice in which the man spoke.
“我能为你做些什么?”她温柔地问道,因为她被那个男人悲伤的声音所感动。

“Get an oil-can and oil my joints,” he answered.
“给我一个油壶,给我的关节加点油,”他回答道。“它们锈得很厉害, —

“They are 52 L. Frank Baum rusted so badly that I cannot move them at all;
我一动都动不了;只要给我好好加点油,我很快就会恢复正常。在我的小屋的一个架子上可以找到一个油壶。” —

if I am well oiled I shall soon be all right again. You will find an oil-can on a shelf in my cottage.”
多萝茜立刻跑回小屋,找到了油壶,然后她急切地问:“你的关节在哪里?”

Dorothy at once ran back to the cottage and found the oilcan, and then she returned and asked anxiously, “Where are your joints?”
“先给我脖子上加点油,”铁皮人回答。于是她给脖子上加了油,因为脖子上的锈很严重,稻草人拿着铁头轻轻地左右摇晃,直到它自由地运转起来,然后男人就可以自己转动它了。

“Oil my neck, first,” replied the Tin Woodman.
“现在给我手臂上的关节加油, —

So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, and then the man could turn it himself.
”他说。多萝茜给它们涂上了油,稻草人小心地弯曲它们,直到它们彻底摆脱锈迹,焕然一新。

“Now oil the joints in my arms,” he said.

And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully until they were quite free from rust and as good as new.
译文与原文相同。

The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction and lowered his axe, which he leaned against the tree.
锡木人满意地叹了口气,将斧头放低,斜靠在树上。

“This is a great comfort,” he said.
“这样真是太舒服了,”他说。 —

“I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I’m glad to be able to put it down at last.
“自从我生锈以来我一直把这把斧头举在空中,现在终于可以放下了。” —

Now, if you will oil the joints of my legs, I shall be all right once more.”
“现在,如果你们能给我涂点油,我的腿就能动了,”他说。

So they oiled his legs until he could move them freely;
于是他们涂了油在他的腿上,直到他可以自由地动它们; —

and he thanked them again and again for his release, for he seemed a very polite creature, and very grateful.
他一再地感谢他们的解救,因为他似乎是一个非常有礼貌和感激的生物。

“I might have stood there always if you had not come along,” he said; “so you have certainly saved my life.
“如果你们不来的话我可能会一直站在那里,”他说。“所以你们肯定救了我的命。 —

How did you happen to be here?”
你们为什么会来这里?”

“We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz,” she answered, “and we stopped at your cottage to pass the night.”
“我们正要去翡翠城见伟大的奥兹,”她回答说。“我们在你的小屋停下来过夜。”

“Why do you wish to see Oz?” he asked.
“你们为什么想见奥兹?”他问道。

“I want him to send me back to Kansas, and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head,” she replied.
“我想让他送我回堪萨斯,稻草人想让他给他补点脑袋里的东西,”她回答。

The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment.
锡木人似乎沉思了一会儿。

Then he said:“Do you suppose Oz could give me a heart?”
然后他说:“难道你认为奥兹能给我一个心脏吗?”

“Why, I guess so,” Dorothy answered.
“嗯,我想是的,”多萝西回答道。 —

“It would be as easy as to give the Scarecrow brains.”
“这和给稻草人一个头脑一样容易。”

“True,” the Tin Woodman returned. “So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me.”
“没错,”铁皮人回答道。“所以,如果你们允许我加入你们的队伍,我也会去翡翠城找奥兹帮助我。”

“Come along,” said the Scarecrow heartily, and Dorothy added that she would be pleased to have his company.
“一起来吧,”稻草人热情地说道,多萝西补充说她很高兴有他的陪伴。 —

So the Tin Woodman shouldered his axe and they all passed through the forest until they came to the road that was paved with yellow brick.
于是,铁皮人扛起斧头,他们一行人穿过森林,直到来到那条铺满黄砖的路。

The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket.
铁皮人让多萝西把油罐放在她的篮子里。 —

“For,” he said, “if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly.”
“因为,”他说,“如果我被雨水淋湿,再次生锈,我就需要这个油罐。”

It was a bit of good luck to have their new comrade join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass.
他们的新伙伴加入队伍真是件好事,因为在他们再度出发的途中,他们来到了一处树木和树枝生长得非常茂密,行人无法通过的地方。 —

But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party.
但是锡人用他的斧头开始工作,砍得如此出色,很快为整个队伍开辟了一条通道。

Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road.
当他们走着走着时,桃乐丝正在认真思考,以至于没有注意到稻草人跌入一个洞里,滚到了路边。 —

Indeed he was obliged to call to her to help him up again.
他被迫呼唤她帮他爬起来。

“Why didn’t you walk around the hole?” asked the Tin Woodman.
“你为什么不绕过洞走?”锡人问道。

“I don’t know enough,” replied the Scarecrow cheerfully.
“我不懂,”稻草人愉快地回答道。“我的脑袋中充满了稻草,这就是为什么我要去奥兹国向他要一些大脑。”

“My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for some brains.”
“哦,我明白了,”锡人说。“但是,终究,大脑并不是世界上最好的东西。”

“Oh, I see,” said the Tin Woodman. “But, after all, brains are not the best things in the world.”
“你有吗?”稻草人问道。

“Have you any?” inquired the Scarecrow.
“没有,我的头完全空空如也,”伍德曼回答道。

“No, my head is quite empty,” answered the Woodman.
“但是我曾经拥有大脑,还有一颗心;所以,经历过两者后,我更愿意拥有一颗心。”

“But once I had brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a heart.”
“为什么呢?”稻草人问道。

“And why is that?” asked the Scarecrow.
“我将告诉你我的故事,然后你就会知道了。”

“I will tell you my story, and then you will know.”

So, while they were walking through the forest, the Tin Woodman told the following story:
所以,当他们穿过森林时,铁皮人讲述了以下的故事:

“I was born the son of a woodman who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living.
“我是一个伐木工人的儿子,他在森林里砍树并卖木材谋生。 —

When I grew up, I too became a woodchopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived.
当我长大后,我也成为了一个伐木工人,在我父亲去世后,我照顾我的老母亲直到她去世。 —

Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely.
然后我下定决心,不愿一个人生活,我决定结婚,以免变得孤单。

There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart.
芒奇人中有一个女孩长得非常漂亮,我很快就全心全意地爱上了她。 —

She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her;
她也答应只要我能赚够钱给她盖一座更好的房子,就和我结婚; —

so I set to work harder than ever.
所以我比以往更努力地工作。 —

But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework.
但是那个女孩和一个懒惰的年老妇人一起生活,她不希望女孩嫁给任何人,因为她自己懒得做饭和家务。

So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage.
所以那个老妇人去找东方的邪恶女巫,答应给她两只羊和一头牛,只要她阻止这场婚姻的发生。 —

Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg.
魔女于是对我的斧头进行了魔法咒语,就在一天我砍树最卖力的时候,斧头突然打滑了一下,砍掉了我的左腿。

This at first seemed a great misfortune, for I knew a one legged man could not do very well as a wood-chopper.
一开始我觉得这是个大不幸,因为我知道一个独腿的人在砍木头这一行可不会干得太好。 —

So I went to a tinsmith and had him make me a new leg out of tin.
于是我去找一个锡匠,让他用锡制作了一条新腿。

The leg worked very well, once I was used to it.
新腿用起来很好,一旦我习惯了它。 —

But my action angered the Wicked Witch of the East, for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl.
但是我的行为激怒了东方的邪恶女巫,因为她曾经向那个老婆婆保证我不能娶那位漂亮的门派女孩。 —

When I began chopping again, my axe slipped and cut off my right leg.
当我重新开始砍树的时候,我的斧头又打滑了一下,砍掉了我的右腿。 —

Again I went to the tinsmith, and again he made me a leg out of tin.
我再次去找锡匠,他又用锡制作了一条新腿。 —

After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other; but, nothing daunted, I had them replaced with tin ones.
在此之后,魔法斧头一个接一个地砍掉了我的胳膊,但是我毫不畏惧,用锡制的胳膊代替了它们。 —

The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head, and at first I thought that was the end of me.
邪恶女巫随后让斧头打滑,砍掉了我的头颅,一开始我以为那就是我的结局。 —

But the tinsmith happened to come along, and he made me a new head out of tin.
但是铁匠碰巧经过,他为我做了一个锡制的新头。

I thought I had beaten the Wicked Witch then, and I worked harder than ever;
我以为我战胜了邪恶的女巫,于是比以往更加努力工作, —

but I little knew how cruel my enemy could be.
但我真的不知道我的敌人可以多么残忍。 —

She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden, and made my axe slip again, so that it cut right through my body, splitting me into two halves.
她想出了一种杀死我对美丽的蓝色女仆的爱的新方法,让我的斧头再次滑动,直接穿过我的身体,将我劈成两半。 —

Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever.
锡匠再次来帮助我,用接头将我的锡臂、腿和头固定在一个锡制的身体上,这样我可以像以前一样移动。

But, alas! I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I married her or not.
但是,唉!我现在没有心了,所以我失去了对蓝色女仆的所有爱,不管我是否和她结婚都无所谓了。

I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her.
我猜她现在仍然和老婆婆一起生活,等着我去找她。

My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me.
我的身体在阳光下闪耀,我为此感到非常自豪,现在即使我的斧头滑动了也无所谓,因为它不能割伤我。 —

There was only one danger—that my joints would rust;
唯一的危险是我的关节会生锈; —

but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it.
但我在小屋里准备了一罐油,每当需要的时候都会给自己涂油。 —

However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me.
然而,有一天我忘记了这个,被一场雨淋湿之前,关节已经生锈,我被困在树林里,直到你来救我。 —

It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart.
那是一段可怕的经历,但在我站在那里的一年里,我有时间思考我最大的损失是心灵的失去。当我陷入爱情时, —

While I was in love I was the happiest man on earth;
我是世界上最幸福的人; —

but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one.
然而,没有心灵就无法爱人,所以我决定去求奥兹给我一个心灵。 —

If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her.”
如果他这样做了,我将回到芒奇金族的姑娘那里并与她结婚。

Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart.
多萝西和稻草人对铁人的故事非常感兴趣,现在他们知道他为什么迫切希望得到一颗新的心脏。

“All the same,” said the Scarecrow, “I shall ask for brains instead of a heart;
“不管怎么说,”稻草人说,“我会要求大脑而不是心脏; —

for a fool would not know what to do with a heart if he had one.”
因为傻瓜有了心脏也不知道该怎么办。”

“I shall take the heart,” returned the Tin Woodman;
“我会选择心脏,”铁皮人回答道, —

“for brains do not make one happy, and happiness is the best thing in the world.”
“因为大脑不能使人快乐,而快乐是世界上最美好的事情。”

Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted.
多萝西没有说什么,因为她困惑于她的两个朋友中哪个是对的,并且她决定,如果她能回到堪萨斯州和姨妈爱米,那么铁皮人没有大脑,稻草人没有心脏,或者每个人都得到他想要的,这都无关紧要。

What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket.
最让她担心的是面包几乎吃完了,再来一顿给她和多多吃的饭会把篮子空了。

To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed.
确实,铁皮人和稻草人从来不吃东西,但她不是由锡和稻草做的,不能不吃东西就活着。