While the Woodman was making a ladder from wood which he found in the forest Dorothy lay down and slept, for she was tired by the long walk.
木匠正在用他在森林里找到的木材制作梯子时,多萝西躺下来睡觉,因为她走了很长时间累了。 —

The Lion also curled himself up to sleep and Toto lay beside him.
狮子也卷起身子睡觉,多多在他旁边躺着。

The Scarecrow watched the Woodman while he worked, and said to him: “I cannot think why this wall is here, nor what it is made of.”
诺扎人观察着木匠工作,对他说:“我不明白为什么这堵墙会在这里,以及它是由什么做成的。”

“Rest your brains and do not worry about the wall,” replied the Woodman.
“放松一下,不要担心这堵墙,”木匠回答道。 —

“When we have climbed over it, we shall know what is on the other side.”
“当我们爬过去之后,我们就会知道另一边是什么样子。”

After a time the ladder was finished.
过了一会儿,梯子做好了。 —

It looked clumsy, but the Tin Woodman was sure it was strong and would answer their purpose.
它看起来笨重,但是铁皮人确信它很坚固,能够达到他们的目的。 —

The Scarecrow waked Dorothy and the Lion and Toto, and told them that the ladder was ready.
诺扎人叫醒了多萝西、狮子和多多,告诉他们梯子已经准备好了。 —

The Scarecrow climbed up the ladder first, but he was so awkward that Dorothy had to follow close behind and keep him from falling off.
诺扎人最先爬上了梯子,但是他动作笨拙,多萝西只好跟在他后面,防止他掉下来。 —

When he got his head over the top of the wall the Scarecrow said, “Oh, my!” “Go on,” exclaimed Dorothy.
当诺扎人把头探出墙顶时,他说:“哦,我的!”“继续爬吧,”多萝西惊呼道。 —

So the Scarecrow climbed farther up and sat down on the top of the wall, and Dorothy put her head over and cried, “Oh, my!” just as the Scarecrow had done.
所以稻草人继续爬得更高,坐在墙的顶部,多萝茜把头伸了过去,喊道:“哦,天哪!”就像稻草人所做的那样。

Then Toto came up, and immediately began to bark, but Dorothy made him be still.
然后托托跑过来,立刻开始狂吠,但多萝茜让它住了口。 —

The Lion climbed the ladder next, and the Tin Woodman came last;
狮子接着爬上了梯子,铁木人最后来了; —

but both of them cried, “Oh, my!” as soon as they looked over the wall.
当两个人一看过墙时,他们都叫道:“哦,天哪!” —

When they were all sitting in a row on the top of the wall, they looked down and saw a strange sight.
当他们都坐在墙的顶端排成一排时,他们往下看到了一个奇怪的景象。 —

Before them was a great stretch of country having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter.
面前是一片广阔的土地,地板光滑、明亮、洁白,像一个大盘子的底部。 —

Scattered around were many houses made entirely of china and painted in the brightest colors.
周围散布着许多房子,完全由瓷器制成,上面涂着最鲜艳的颜色。 —

These houses were quite small, the biggest of them reaching only as high as Dorothy’s waist.
这些房子相当小,最高的只及到多萝茜的腰部高度。 —

There were also pretty little barns, with china fences around them;
还有漂亮的小谷仓,周围有着瓷器篱笆; —

and many cows and sheep and horses and pigs and chickens, all made of china, were standing about in groups.
许多奶牛、羊、马、猪和鸡,全部由瓷器制成,站在小组中。

But the strangest of all were the people who lived in this queer country.
但最奇怪的是这个怪异国度里的居民。 —

There were milkmaids and shepherdesses, with brightly colored bodices and golden spots all over their gowns;
有着鲜艳色彩胸衣、服饰上布满金色斑点的牛奶女工和牧羊女; —

and princesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple;
还有穿着最华丽紫、金和银色裙子的公主; —

and shepherds dressed in knee breeches with pink and yellow and blue stripes down them, and golden buckles on their shoes;
还有穿着膝盖短裤,上面有粉色、黄色和蓝色条纹,鞋上有金色扣的牧羊人; —

and princes with jeweled crowns upon their heads, wearing ermine robes and satin doublets;
还有戴着宝石皇冠、身穿貂皮长袍和绸缎服装的王子; —

and funny clowns in ruffled gowns, with round red spots upon their cheeks and tall, pointed caps.
还有穿着褶皱长袍的滑稽小丑,脸颊上有红色圆点和高尖帽子。 —

And, strangest of all, these people were all made of china, even to their clothes, and were so small that the tallest of them was no higher than Dorothy’s knee.
最奇怪的是,这些人都是由瓷器制成的,连他们的衣服也是,而且他们都非常小,最高的也不过只有多萝西的膝盖高。

No one did so much as look at the travelers at first, except one little purple china dog with an extra-large head, which came to the wall and barked at them in a tiny voice, afterwards running away again.
一开始,除了一只额头特别大的紫色瓷狗外,没有人注意到旅行者,这只狗经过墙边时朝他们吠了一声,随后又跑走了。

“How shall we get down?” asked Dorothy.
“我们该怎么下去?”多萝西问道。

They found the ladder so heavy they could not pull it up, so the Scarecrow fell off the wall and the others jumped down upon him so that the hard floor would not hurt their feet.
他们发现梯子太重,无法把它拉上来,于是稻草人从墙上掉了下来,其他人也跳了下来,以免他们的脚受伤。 —

Of course they took pains not to light on his head and get the pins in their feet.
当然他们小心不要落在稻草人的头上,以免脚被稻草针扎伤。 —

When all were safely down they picked up the Scarecrow, whose body was quite flattened out, and patted his straw into shape again.
当所有人安全落地后,他们把稻草人拾起来,将他的身体重新整理成形。

“We must cross this strange place in order to get to the other side,” said Dorothy, “for it would be unwise for us to go any other way except due South.” They began walking through the country of the china people, and the first thing they came to was a china milkmaid milking a china cow.
“为了到达另一边,我们必须穿过这个奇怪的地方,因为我们除了南方之外没有其他明智的选择”,多萝西说道。他们开始穿越瓷人国,第一件事就是看到一个瓷奶妹妹正在给一头瓷牛挤奶。 —

As they drew near, the cow suddenly gave a kick and kicked over the stool, the pail, and even the milkmaid herself, and all fell on the china ground with a great clatter.
当他们走近时,牛突然踢了一脚,把凳子、桶甚至奶妹妹自己都踢翻了,全部摔在瓷地上,发出巨大的响声。

Dorothy was shocked to see that the cow had broken her leg off, and that the pail was lying in several small pieces, while the poor milkmaid had a nick in her left elbow.
多萝西震惊地看到奶牛断了腿,而奶桶散落成几小片,可怜的挤奶女工左手肘还割伤了。

“There!” cried the milkmaid angrily.
“看吧!”挤奶女工生气地喊道。 —

“See what you have done!
“看看你们做了什么! —

My cow has broken her leg, and I must take her to the mender’s shop and have it glued on again.
我的奶牛断了腿,我得把她带到修理厂去,把腿粘上。 —

What do you mean by coming here and frightening my cow?”
你们冲过来吓唬我的奶牛,你们是什么意思?”

“I’m very sorry,” returned Dorothy.
“非常抱歉,”多萝西回答。 —

“Please forgive us.” But the pretty milkmaid was much too vexed to make any answer.
“请原谅我们。”但是这位漂亮的挤奶女工太生气了,没有给任何回答。 —

She picked up the leg sulkily and led her cow away, the poor animal limping on three legs.
她生气地捡起腿,带着她的奶牛走了,可怜的动物只能三脚蹦跳。 —

As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, holding her nicked elbow close to her side.
在离开时,挤奶女工生着闷气,一边背过身来时时刻刻责备着这些笨拙的陌生人,她把割伤的肘子紧贴在身边。

Dorothy was quite grieved at this mishap.
多萝西对这次意外感到非常难过。 —

“We must be very careful here,” said the kind-hearted Woodman, “or we may hurt these pretty little people so they will never get over it.” A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young Princess, who stopped short as she saw the strangers and started to run away.
“我们必须非常小心才行,”善良的伐木人说,“否则我们可能伤害了这些可爱的小人,使他们无法恢复过来。”走得再远一点,多萝茜遇见了一个穿着华丽的年轻公主,她一看到陌生人就惊住了,然后开始逃跑。

Dorothy wanted to see more of the Princess, so she ran after her.
多萝茜想看更多公主的样子,于是追了上去。 —

But the china girl cried out:
但是瓷娃娃喊道: —

“Don’t chase me! Don’t chase me!” She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said, “Why not?” “Because,” answered the Princess, also stopping, a safe distance away, “if I run I may fall down and break myself.” “But could you not be mended?” asked the girl. “Oh, yes;
“别追我!别追我!”瓷娃娃的声音非常害怕,于是多萝茜停下来问:“为什么不呢?”“因为,”公主回答道,也停下来,保持着安全的距离,“如果我跑起来,可能会摔断自己。”多萝茜问:“但是你不能修好吗? —

but one is never so pretty after being mended, you know,” replied the Princess.
” “噢,是可以修好的,但是修好之后再也不那么漂亮了,你知道的。”公主回答道。 —

“I suppose not,” said Dorothy.
多萝茜说:“我想是这样的。” —

“Now there is Mr. Joker, one of our clowns,” continued the china lady, “who is always trying to stand upon his head.
“现在,这里有一个叫小丑先生的小丑,”瓷娃娃接着说,“他总是试图倒立着走路。 —

He has broken himself so often that he is mended in a hundred places, and doesn’t look at all pretty.
他摔断了自己很多次,修了一百多个地方,看起来一点也不漂亮。” —

Here he comes now, so you can see for yourself.”
“他现在就来了,你可以看见自己。”

Indeed, a jolly little clown came walking toward them, and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green he was completely covered with cracks, running every which way and showing plainly that he had been mended in many places.
的确,一个高兴的小丑朝他们走来,多萝西可以看出,尽管他穿着漂亮的红色、黄色和绿色衣服,但他全身上下都被裂缝覆盖着,裂缝交错纵横,清晰地显示出他经过了多次修补。 —

The Clown put his hands in his pockets, and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said:
小丑把手放进口袋里,吹起腮帮子,顽皮地对他们点点头,然后说道: —

“My lady fair, Why do you stare At poor old Mr. Joker?
“我的美丽女士,你为什么这样盯着可怜的小丑看呢? —

You’re quite as stiff And prim as if You’d eaten up a poker!”
你一本正经,像吃了铁杆一样僵硬!”

“Be quiet, sir!” said the Princess.
“闭嘴,先生!”公主说。 —

“Can’t you see these are strangers, and should be treated with respect?”
“难道你看不出这些人是陌生人,应该受到尊重吗?”

“Well, that’s respect, I expect,” declared the Clown, and immediately stood upon his head.
“好吧,这就是尊重,我估计”,小丑宣称着,立马头立起来。

“Don’t mind Mr. Joker,” said the Princess to Dorothy.
“别理会小丑先生,”公主对多萝西说。 —

“He is considerably cracked in his head, and that makes him foolish.”
“他的脑袋被割开了,所以他变得疯疯癫癫的。”

“Oh, I don’t mind him a bit,” said Dorothy.
“哦,我一点也不在乎他,”多萝西说。 —

“But you are so beautiful,” she continued, “that I am sure I could love you dearly.
“但你如此美丽,”她继续说,“我敢肯定我会非常爱你。” —

Won’t you let me carry you back to Kansas, and stand you on Aunt Em’s mantel?
你难道不愿意让我把你背回堪萨斯,把你放到艾姑妈的壁炉架上吗? —

I could carry you in my basket.”
我可以把你放在我的篮子里。

“That would make me very unhappy,” answered the china Princess.
“那会让我很不开心,” 瓷公主回答道。 —

“You see, here in our country we live contentedly, and can talk and move around as we please.
“你看,我们在这里国家里生活得很满足,可以随意交谈和移动。 —

But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen, and we can only stand straight and look pretty.
但是只要我们中的任何一个离开,我们的关节马上会变僵硬,只能笔直地站着看起来漂亮。 —

Of course that is all that is expected of us when we are on mantels and cabinets and drawing-room tables, but our lives are much pleasanter here in our own country.”
当然,当我们放在壁炉架、橱柜和客厅的桌子上时,这也是人们对我们的期望,但是我们在自己的国家里的生活要愉快得多。”

“I would not make you unhappy for all the world!” exclaimed Dorothy. “So I’ll just say good-bye.”
“我不会为了全世界都让你不开心!” Dorothy大声说道,”所以我只说再见了。”

“Good-bye,” replied the Princess.
“再见,”瓷公主回答。 —

They walked carefully through the china country.
他们小心地穿过了瓷国。 —

The little animals and all the people scampered out of their way, fearing the strangers would break them, and after an hour or so the travelers reached the other side of the country and came to another china wall.
小动物和所有的人都急忙躲开,害怕陌生人会把他们弄坏,经过大约一个小时,旅行者们来到了这片国家的另一边,来到了另一堵瓷墙。

It was not so high as the first, however, and by standing upon the Lion’s back they all managed to scramble to the top.
不过它没有第一个那么高,但是站在狮子背上,他们都成功地爬上了顶端。 —

Then the Lion gathered his legs under him and jumped on the wall;
然后狮子把腿集中在一起,跳上了墙; —

but just as he jumped, he upset a china church with his tail and smashed it all to pieces.
但就在它跳的时候,它用尾巴打翻了一座瓷制的教堂,把它全都摔成了碎片。

“That was too bad,” said Dorothy, “but really I think we were lucky in not doing these little people more harm than breaking a cow’s leg and a church.
“太糟糕了,”多萝西说,“但是实际上我认为我们很幸运,并没有给这些小人带来比摔断一只牛腿和一座教堂更严重的伤害。 —

They are all so brittle!”
它们都如此脆弱!”

“They are, indeed,” said the Scarecrow, “and I am thankful I am made of straw and cannot be easily damaged.
“的确如此,”稻草人说,“我很庆幸自己是由稻草制成的,不容易被损坏。 —

There are worse things in the world than being a Scarecrow.”
世界上比做个稻草人还糟糕的事情还有很多。”