IT WAS SOME TIME BEFORE THE Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance;
在胆小狮醒来之前,已经过了一段时间,因为他躺在罂粟花中呆了很久,吸了他们致命的香气; —

but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive.
但是当他睁开眼睛从车上滚下来时,他非常高兴自己还活着。

“I ran as fast as I could,” he said, sitting down and yawning, “but the flowers were too strong for me.
“我跑得比我能力快了。”他坐下并欠了一个大大的呵欠,“但是花太强了。 —

How did you get me out?” Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death;
你是怎么把我救出来的呢?”然后他们告诉他田鼠的事,以及他们如何慷慨地救了他的命; —

and the Cowardly Lion laughed, and said:
胆小的狮子笑了起来,说道: —

“I have always thought myself very big and terrible;
“我一直认为自己非常伟大和可怕; —

yet such little things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life.
然而像花这样的小东西竟然差点害死我,像老鼠这样的小动物竟然救了我的命。 —

How strange it all is! But, comrades, what shall we do now?”
这一切都太奇怪了!但是,同志们,我们现在该怎么办呢?”

“We must journey on until we find the road of yellow brick again,” said Dorothy, “and then we can keep on to the Emerald City.”
“我们必须继续前行,直到我们再次找到黄砖路,”多萝西说,“然后我们可以一直走到神奇的绿宝石城。”

So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the journey, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass;
所以,狮子完全恢复了,感觉很好,他们开始旅程,非常享受在柔软的新鲜草地上走路的感觉; —

and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt.
不用多久,他们就到达了黄砖路,并再次转向居住着大魔法师奥兹的翡翠城。

The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful, so that the travelers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades.
现在,道路又平滑又铺好,周围的乡村也很美丽,旅行者们为离开森林以及在那阴沉的林荫中遇到的许多危险而感到高兴。 —

Once more they could see fences built beside the road;
他们又可以看到路边修建的篱笆, —

but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green.
但这些篱笆都被涂成了绿色,当他们经过一个显然是农民住的小房子时,那也是绿色的。 —

They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions;
下午他们经过了几个这样的房子,有时人们会走到门口看着他们,好像想问问题; —

but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid.
但由于那只巨狮,没有人走近他们或对他们说话,因为他们非常害怕。

The people were all dressed in clothing of a lovely emerald green color and wore peaked hats like those of the Munchkins.
人们都穿着一件可爱的翡翠绿色衣服,戴着类似芒奇金(Munchkins)帽子的尖顶帽子。

“This must be the Land of Oz,” said Dorothy, “and we are surely getting near the Emerald City.”
“这一定是奥兹国(Land of Oz)了,” 多萝西说道, “我们肯定快到翡翠之城(Emerald City)了。”

“Yes,” answered the Scarecrow.
“是的,”稻草人回答道。 —

“Everything is green here, while in the country of the Munchkins blue was the favorite color.
“这里的一切都是绿色的,而在芒奇金的国家,蓝色是最受欢迎的颜色。” —

But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins, and I’m afraid we shall be unable to find a place to pass the night.”
但是这些人似乎不像芒奇金人那样友好,我担心我们找不到地方过夜了。

“I should like something to eat besides fruit,” said the girl, “and I’m sure Toto is nearly starved.
“除了水果,我想吃点别的东西,”女孩说道,“而且我肯定托托(Toto)已经饿坏了。” —

Let us stop at the next house and talk to the people.”
让我们在下一个房子前停下来和人们交谈吧。

So, when they came to a good-sized farmhouse, Dorothy walked boldly up to the door and knocked.
于是,当他们来到一个大小不错的农舍时,多萝西大胆地走到门前敲了敲。 —

A woman opened it just far enough to look out, and said, “What do you want, child, and why is that great Lion with you?”
一位女人只把门打开一条缝,探出头来说,“你们想要什么,孩子,为什么有只大狮子跟着你们?”

“We wish to pass the night with you, if you will allow us,” answered Dorothy;
“如果你允许的话,我们想在你这过夜,”多萝西回答道。 —

“and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world.”
“而狮子是我的朋友和同志,他不会为了世界而伤害你。”

“Is he tame?” asked the woman, opening the door a little wider.
“它是驯服的吗?”女人问道,把门打开得更大了一些。

“Oh, yes,” said the girl, “and he is a great coward, too.
“哦,是的,”女孩说,“而且他还是个大胆鬼。 —

He will be more afraid of you than you are of him.”
他会比你更怕你的。”

“Well,” said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion, “if that is the case you may come in, and I will give you some supper and a place to sleep.”
“嗯,”女人想了一会,又瞥了瞥狮子,“如果是这样,你可以进来,我会给你一些晚餐和一个睡觉的地方。”

So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man.
于是他们都进了屋子,屋子里除了女人还有两个孩子和一个男人。 —

The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner.
那个男人的腿受伤了,躺在角落的沙发上。 —

They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked:
他们似乎对见到如此奇怪的一群人感到很惊讶,女人正在忙着摆餐桌的时候,男人问道:

“Where are you all going?”
“你们都要去哪儿?”

“To the Emerald City,” said Dorothy, “to see the Great Oz.”
“去翡翠城,”多萝西说,“去见伟大的奥兹。”

“Oh, indeed!” exclaimed the man.
“哦,真的!”男人惊叫道, —

“Are you sure that Oz will see you?”
“你确定奥兹会见你们吗?”

“Why not?” she replied.
“为什么不呢?”她回答道。

“Why, it is said that he never lets anyone come into his presence.
“为什么,据说他从不让任何人进入他的面前。” —

I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful and wonderful place;
我多次来到了翡翠城,这是一个美丽而神奇的地方; —

but I have never been permitted to see the Great Oz, nor do I know of any living person who has seen him.”
但我从来没有被允许见过伟大的奥兹,也不知道有谁见过他的活人。

“Does he never go out?” asked the Scarecrow.
“他从不出去吗?“稻草人问道。

“Never. He sits day after day in the great Throne Room of his Palace, and even those who wait upon him do not see him face to face.”
“从不。他整天坐在他宫殿的大厅里,即使侍奉他的人也不会面对面见到他。”

“What is he like?” asked the girl.
“他长什么样?“女孩问道。

“That is hard to tell,” said the man thoughtfully.
“很难说,“那个人想了想说道。”你知道, —

“You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes.
奥兹是一个伟大的巫师,可以变成任何他想要的形态。 —

So that some say he looks like a bird;
所以有些人说他看起来像一只鸟, —

and some say he looks like an elephant;
有些人说他看起来像一只大象, —

and some say he looks like a cat.
还有些人说他看起来像一只猫。 —

To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie, or in any other form that pleases him.
对其他人来说,他会以一个美丽的仙女、一个棕色的小精灵或者他喜欢的任何其他形态出现。 —

But who the real Oz is, when he is in his own form, no living person can tell.”
但是当他以自己的形态出现时,没有活着的人能够告诉你奥兹的真实面貌。”

“That is very strange,” said Dorothy, “but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing.”
“这非常奇怪,“多萝西说道,” 但我们必须找个办法去见他,否则我们将白费此行。”

“Why do you wish to see the terrible Oz?” asked the man.
“你为什么想见可怕的奥兹?”那个人问道。

“I want him to give me some brains,” said the Scarecrow eagerly.
“我想让他给我一点大脑,”稻草人急切地说道。

“Oh, Oz could do that easily enough,” declared the man.
“哦,奥兹很容易就能做到,”那个人宣称道。

“He has more brains than he needs.”
“他拥有比他需要的更多的大脑。”

“And I want him to give me a heart,” said the Tin Woodman.
“而我想要他给我一颗心,”铁皮人说道。

“That will not trouble him,” continued the man, “for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes.”
“这对他来说不成问题,”那个人继续说道,“因为奥兹有一个各种大小形状的大量心脏的收藏。”

“And I want him to give me courage,” said the Cowardly Lion.
“而我想要他给我一些勇气,”胆小的狮子说道。

“Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room,” said the man, “which he has covered with a golden plate, to keep it from running over.
“奥兹在他的宝座厅里保存着一大罐勇气,”那个人说道,“上面覆盖着一块黄金盘,以防止它溢出。他会乐意给你一些的。” —

He will be glad to give you some.”
“而我想要他把我送回堪萨斯,”多萝西说道。

“And I want him to send me back to Kansas,” said Dorothy.
“堪萨斯在哪里?”那个人惊讶地问道。

“Where is Kansas?” asked the man, with surprise.
“我不知道,”多萝西悲伤地回答道,“但那是我的家,我相信它一定存在。”

“I don’t know,” replied Dorothy sorrowfully, “but it is my home, and I’m sure it’s somewhere.”
“很有可能。好吧,奥兹什么都能做到;所以我想他会为你找到堪萨斯的。但首先你必须见到他,而那将是一项艰巨的任务;

“Very likely. Well, Oz can do anything;

so I suppose he will find Kansas for you.
“你们需要穿过困难的领地到达他居住的神秘城市。 —

But first you must get to see him, and that will be a hard task;
” —

for the Great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way.
因为伟大的巫师不喜欢见任何人,而且通常他都按自己的方式行事。 —

But what do you want?” he continued, speaking to Toto. Toto only wagged his tail;
但是你想要什么?他继续对托托说话。托托只是摇了摇尾巴, —

for, strange to say, he could not speak.
因为奇怪的是,它不会说话。

The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal.
那个女人现在大声喊道晚餐已经准备好了,所以他们聚集在桌子周围,多萝西吃了一些美味的粥和炒鸡蛋,还有一盘好吃的白面包,她享受着她的餐点。 —

The Lion ate some of the porridge, but did not care for it, saying it was made from oats and oats were food for horses, not for lions.
狮子吃了一些粥,但不喜欢它,说这是用燕麦做的,而燕麦是马食物,不是狮子的食物。 —

The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all.
稻草人和铁皮人什么都没吃。 —

Toto ate a little of everything, and was glad to get a good supper again.
托托吃了一点点,很高兴再次吃到好吃的晚餐。

The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed.
那个女人现在给了多萝西一张床让她睡觉,托托躺在她旁边,而狮子守在她房间的门口,这样她就不会被打扰。 —

The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep.
稻草人和铁皮人站在角落里保持安静,整夜都没有睡觉,尽管他们当然无法睡觉。

The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them.
第二天早上,太阳刚一升起,他们就出发了,很快就看到了前面一片美丽的绿光。

“That must be the Emerald City,” said Dorothy.
“那一定是翡翠城了。”多萝西说道。 —

As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels.
随着他们的行走,绿光变得越来越明亮,似乎他们终于接近了旅行的尽头。 —

Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City. It was high and thick and of a bright green color.
然而,直到下午他们才来到围绕着城市的巨大城墙前。城墙高而厚,呈明亮的绿色。

In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate, all studded with emeralds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy.
在他们面前,沿着黄砖路的尽头是一个巨大的门,门上镶满了绿宝石,在阳光下闪闪发光,甚至稻草人的画眼也被它们的明亮所迷惑。 —

There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within.
门边有一枚铃铛,多萝西按下按钮,听到了银铃般的声音。 —

Then the big gate swung slowly open, and they all passed through and found themselves in a high arched room, the walls of which glistened with countless emeralds.
然后大门缓缓打开,他们都通过了,发现自己来到了一个高拱形的房间,墙壁上闪烁着无数的翡翠。

Before them stood a little man about the same size as the Munchkins.
在他们面前站着一个和门卡人差不多个头的小人。 —

He was clothed all in green, from his head to his feet, and even his skin was of a greenish tint.
他从头到脚都穿着绿色的衣服,甚至他的皮肤也带着绿色的泛红。 —

At his side was a large green box.
他旁边有一个大大的绿色盒子。

When he saw Dorothy and her companions the man asked, “What do you wish in the Emerald City?”
当他看到多萝西和她的伙伴时,这个人问道:“你们在翡翠城想要什么?”

“We came here to see the Great Oz,” said Dorothy.
“我们来这里是为了见奥兹大人,”多萝西说。 —

The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over.
这个人听到这个答案后非常惊讶,于是坐下来思考起来。

“It has been many years since anyone asked me to see Oz,” he said, shaking his head in perplexity.
“很多年没人要见奥兹大人了,”他摇摇头表示困惑。 —

“He is powerful and terrible, and if you come on an idle or foolish errand to bother the wise reflections of the Great Wizard, he might be angry and destroy you all in an instant.”
“他强大而可怕,如果你们来打扰伟大法师的思考,做出无谓或愚蠢的事情,他可能一瞬间就会生气并将你们全部毁灭。”

“But it is not a foolish errand, nor an idle one,” replied the Scarecrow; “it is important.
“但这不是一个愚蠢的事情,也不是无谓的,”稻草人回答道,“这很重要。 —

And we have been told that Oz is a good Wizard.”
我们听说奥兹是一位好法师。”

“So he is,” said the green man, “and he rules the Emerald City wisely and well.
“是的,他就是,”绿皮肤的人说道,“他明智而正确地统治着翡翠城。” —

But to those who are not honest, or who approach him from curiosity, he is most terrible, and few have ever dared ask to see his face.
但对那些不诚实或出于好奇心接近他的人来说,他是最可怕的,很少有人敢要求看到他的面容。 —

I am the Guardian of the Gates, and since you demand to see the Great Oz I must take you to his Palace.
我是大门的守护者,既然你要求见至尊奥兹,我必须带你去他的宫殿。 —

But first you must put on the spectacles.”
但是你必须先戴上眼镜。

“Why?” asked Dorothy.
“为什么?” 多萝西问道。

“Because if you did not wear spectacles the brightness and glory of the Emerald City would blind you.
“因为如果你不戴眼镜,翡翠城的光辉和荣耀会让你目眩。 —

Even those who live in the City must wear spectacles night and day.
即使是城里的人也必须夜以继日地戴眼镜。 —

They are all locked on, for Oz so ordered it when the City was first built, and I have the only key that will unlock them.”
当城市第一次建成时,奥兹就下令将所有眼镜都锁住了,我是唯一能打开眼镜的钥匙持有人。

He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape.
他打开了一个大箱子,多萝西看到里面装满了各种形状和大小的眼镜。 —

All of them had green glasses in them.
它们全都有绿色的镜片。 —

The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy and put them over her eyes.
守护者从中找到了一副合适多萝西的眼镜,并戴在她的眼睛上。

There were two golden bands fastened to them that passed around the back of her head, where they were locked together by a little key that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck.
有两条金光闪闪的带子系在那些眼镜上,它们绕过她的脑后,由拴在守卫领花园的门的钥匙串末端的钥匙锁定在一起。

When they were on, Dorothy could not take them off had she wished, but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City, so she said nothing.
带上了这些眼镜,多萝西就无法摘下来了,如果她愿意,但她当然不希望被翠绿之城闪光所刺眼,所以她什么都没说。 —

Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto;
然后,绿袍人为稻草人、锡人和狮子配上了眼镜,甚至连小托托也戴上了; —

and all were locked fast with the key.
所有人的眼镜都用钥匙锁紧了。 —

Then the Guardian of the Gates put on his own glasses and told them he was ready to show them to the Palace.
然后,守卫领花园的人把自己的眼镜戴上,告诉他们他已经准备好带他们去皇宫了。 —

Taking a big golden key from a peg on the wall, he opened another gate, and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City.
他从墙上的挂钩上拿下一把大金钥匙,打开了另一个大门,他们都跟着他穿过门户进入翠绿之城的街道。