The four travelers walked up to the great gate of Emerald City and rang the bell.
这四个旅行者走到翡翠城的大门前,然后按响了门铃。 —

After ringing several times, it was opened by the same Guardian of the Gates they had met before.
按了几次之后,门被之前他们遇见过的守门人打开了。

“What! are you back again?” he asked, in surprise.
“什么!你们又回来了?”他惊讶地问道。

“Do you not see us?” answered the Scarecrow.
“你难道没有看见我们吗?”稻草人回答。

“But I thought you had gone to visit the Wicked Witch of the West.”
“可是我还以为你们去拜访西方的邪恶女巫呢。”

“We did visit her,” said the Scarecrow.
“确实我们去拜访了她,”稻草人说道。

“And she let you go again?” asked the man, in wonder.
“她又放你们走了?”那个人惊叹地问。

“She could not help it, for she is melted,” explained the Scarecrow.
“她没办法,她已经被融化了,”稻草人解释道。

“Melted! Well, that is good news, indeed,” said the man.
“融化了!这可真是个好消息,” 那人说。

“Who melted her?”
“谁融化了她?”

“It was Dorothy,” said the Lion gravely.
“是朵萝西,”狮子庄重地说。

“Good gracious!” exclaimed the man, and he bowed very low indeed before her.
“天哪!”那人惊呼一声,并且对她非常低下地鞠躬。

Then he led them into his little room and locked the spectacles from the great box on all their eyes, just as he had done before.
然后他把他们带进了他的小屋子里,给他们的眼睛上戴上了之前那个大盒子里的眼镜,就像他以前做的那样。 —

Afterward they passed on through the gate into the Emerald City. When the people heard from the Guardian of the Gates that Dorothy had melted the Wicked Witch of the West, they all gathered around the travelers and followed them in a great crowd to the Palace of Oz.
然后,他们穿过大门来到绿宝石城。当人们从大门守卫处听说多萝西已经融化了西方邪恶女巫后,他们都聚集在旅行者周围,并随着他们一起向奥兹国宫殿走去。

The soldier with the green whiskers was still on guard before the door, but he let them in at once, and they were again met by the beautiful green girl, who showed each of them to their old rooms at once, so they might rest until the Great Oz was ready to receive them.
绿色胡子的士兵还在门前执勤,但他立刻让他们进去了,然后他们再次遇到了美丽的绿衣女孩,她立刻把他们每个人带到他们过去的房间,让他们休息,直到奥兹大师准备好接待他们。

The soldier had the news carried straight to Oz that Dorothy and the other travelers had come back again, after destroying the Wicked Witch;
士兵立刻把这个消息传达给了奥兹,告诉他多萝西和其他旅行者已经回来,消灭了邪恶的女巫; —

but Oz made no reply.
但是奥兹没有回答。 —

They thought the Great Wizard would send for them at once, but he did not.
他们以为伟大的魔法师会立刻传唤他们,但他没有。 —

They had no word from him the next day, nor the next, nor the next.
他们在接下来的一天,第二天,第三天都没有收到他的消息。 —

The waiting was tiresome and wearing, and at last they grew vexed that Oz should treat them in so poor a fashion, after sending them to undergo hardships and slavery.
等待是令人疲倦和艰辛的,最后他们变得恼怒,觉得奥兹对待他们太差劲了,明明让他们经历艰难和奴役。

So the Scarecrow at last asked the green girl to take another message to Oz, saying if he did not let them in to see him at once they would call the Winged Monkeys to help them, and find out whether he kept his promises or not.
所以稻草人终于请求绿裙女孩再次传达消息给奥兹,说如果他不立即让他们进去见他,他们会召唤翅膀猴子来帮助他们,看看他是否信守诺言。 —

When the Wizard was given this message he was so frightened that he sent word for them to come to the Throne Room at four minutes after nine o’clock the next morning.
当巫师收到这个消息时,他吓得连忙传话让他们在第二天早上九点零四分来王座厅。 —

He had once met the Winged Monkeys in the Land of the West, and he did not wish to meet them again.
他曾在西方之地遇见过翅膀猴子,可他可不愿再次遇见他们。

The four travelers passed a sleepless night, each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him.
这四个旅行者度过了一个无眠之夜,每个人都在思考奥兹承诺给他们的礼物。 —

Dorothy fell asleep only once, and then she dreamed she was in Kansas, where Aunt Em was telling her how glad she was to have her little girl at home again.
多萝西只睡了一次,并梦到自己在堪萨斯州,姨妈埃姆告诉她多么高兴她的小姑娘回到家。

Promptly at nine o’clock the next morning the green whiskered soldier came to them, and four minutes later they all went into the Throne Room of the Great Oz. Of course each one of them expected to see the Wizard in the shape he had taken before, and all were greatly surprised when they looked about and saw no one at all in the room.
第二天早上九点整,绿胡子士兵准时来到他们面前,四分钟后,他们都进入了伟大奥兹的王座厅。当然,他们每个人都期望看到奥兹以前变的那个形象,但当他们四处张望却看不到一个人的时候,都感到非常惊讶。

They kept close to the door and closer to one another, for the stillness of the empty room was more dreadful than any of the forms they had seen Oz take.
他们紧贴着门,互相之间越来越靠近,因为空荡的房间的寂静比他们见过的奥兹的任何形象还要可怕。 —

Presently they heard a Voice, seeming to come from somewhere near the top of the great dome, and it said, solemnly.
不久,他们听到一个声音,似乎从巨大圆顶的顶部传来,它庄严地说道。

“I am Oz, the Great and Terrible.
“我就是伟大可怕的奥兹。 —

Why do you seek me?”
你们为什么寻找我?”

They looked again in every part of the room, and then, seeing no one, Dorothy asked, “Where are you?”
他们再次检查了房间的每一个角落,然后看不见任何人,多萝西问道:”你在哪里?”

“I am everywhere,” answered the Voice, “but to the eyes of common mortals I am invisible.
“我无所不在,”声音回答道,” 但在普通人眼中我是隐形的。 —

I will now seat myself upon my throne, that you may converse with me.” Indeed, the Voice seemed just then to come straight from the throne itself;
“现在我将坐在我的宝座上,你们可以与我交谈。” 确实,这个声音似乎是直接来自王座本身; —

so they walked toward it and stood in a row while Dorothy said:
所以他们朝声音走去,并排站成一排,此时多萝西说道:

“We have come to claim our promise, O Oz.”
“我们来要求你的承诺,哦奥兹。”

“What promise?” asked Oz.
“什么承诺?”奥兹问道。

“You promised to send me back to Kansas when the Wicked Witch was destroyed,” said the girl.
“你答应在邪恶女巫被消灭后把我送回堪萨斯的。” 女孩说道。

“And you promised to give me brains,” said the Scarecrow.
“你答应给我大脑。” 稻草人说道。

“And you promised to give me a heart,” said the Tin Woodman.
“你答应给我心脏。”铁皮人说道。

“And you promised to give me courage,” said the Cowardly Lion.
“你答应给我勇气。” 胆小狮说道。

“Is the Wicked Witch really destroyed?” asked the Voice, and Dorothy thought it trembled a little.
“那个邪恶女巫真的被消灭了吗?” 声音问道,多萝西觉得声音有些颤抖。

“Yes,” she answered, “I melted her with a bucket of water.”
“是的。”她回答道,”我用一桶水把她融化了。”

“Dear me,” said the Voice, “how sudden! Well, come to me tomorrow, for I must have time to think it over.”
“天啊。”声音说道,”多么突然!好吧,明天来找我,我需要时间来思考一下。”

“You’ve had plenty of time already,” said the Tin Woodman angrily.
“你已经有足够的时间了。” 铁皮人生气地说道。

“We shan’t wait a day longer,” said the Scarecrow.
“我们不会再等一天了。”稻草人说道。

“You must keep your promises to us!” exclaimed Dorothy.
“你必须遵守对我们的承诺!” 多萝西大声说道。

The Lion thought it might be as well to frighten the Wizard, so he gave a large, loud roar, which was so fierce and dreadful that Toto jumped away from him in alarm and tipped over the screen that stood in a corner.
狮子觉得吓唬巫师可能会有用,所以它发出了一声巨大而可怕的吼声,吓得托托吓得跳了起来,撞倒了摆在角落里的屏风。 —

As it fell with a crash they looked that way, and the next moment all of them were filled with wonder.
屏风摔倒时发出一声巨响,他们看向那个方向,下一刻他们都充满了惊讶。 —

For they saw, standing in just the spot the screen had hidden, a little old man, with a bald head and a wrinkled face, who seemed to be as much surprised as they were.
因为他们看到了,站在屏风隐藏之处的一个老头,光头,脸上布满了皱纹,看起来似乎和他们一样吃惊。 —

The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out, “Who are you?”
铁皮人举起斧头,向那个小人冲过去,大叫道:“你是谁?”

“I am Oz, the Great and Terrible,” said the little man, in a trembling voice.
“我是奥兹,伟大而可怕的奥兹,”小人颤抖着说道。 —

“But don’t strike me—please don’t—and I’ll do anything you want me to.” Our friends looked at him in surprise and dismay.
“但是请不要打我——请不要——我会做任何你们想让我做的事情。”我们的朋友们惊讶而沮丧地看着他。

“I thought Oz was a great Head,” said Dorothy.
“我以为奥兹是一个伟大的头颅,”多萝西说。

“And I thought Oz was a lovely Lady,” said the Scarecrow.
“我以为奥兹是一个美丽的女士,”稻草人说。

“And I thought Oz was a terrible Beast,” said the Tin Woodman.
“我以为奥兹是一只可怕的野兽,”铁皮人说。

“And I thought Oz was a Ball of Fire,” exclaimed the Lion.
“我以为瓦利帝国是个火光四溢的地方,”狮子惊叫道。

“No, you are all wrong,” said the little man meekly.
“不,你们都错了,”小人儿低声说, —

“I have been making believe.”
“我一直在装作。”

“Making believe!” cried Dorothy.
“装作!”多萝西叫道, —

“Are you not a Great Wizard?”
“那你不是伟大的魔法师吗?”

“Hush, my dear,” he said. “Don’t speak so loud, or you will be overheard—and I should be ruined.
“嘘,亲爱的,”他说道,“声音别那么大,不然会被听见的,那样我就完蛋了。 —

I’m supposed to be a Great Wizard.”
我应该是一个伟大的魔法师。”

“And aren’t you?” she asked.
“可是你不是吗?”她问道。

“Not a bit of it, my dear; I’m just a common man.”
“一点也不,亲爱的;我只是一个普通人。”

“You’re more than that,” said the Scarecrow, in a grieved tone; “you’re a humbug.”
“你可不仅仅如此,”稻草人以伤心的口气说道,“你是个骗子。”

“Exactly so!” declared the little man, rubbing his hands together as if it pleased him.
“确实如此!”小人儿高兴地搓着手说,“我就是个骗子。 —

“I am a humbug.”

“But this is terrible,” said the Tin Woodman.
“但这太可怕了,”铁木人说道, —

“How shall I ever get my heart?”
“我怎么才能得到我的心呢?”

“Or I my courage?” asked the Lion.
“我怎么才能得到勇气?”狮子问道。

“Or I my brains?” wailed the Scarecrow, wiping the tears from his eyes with his coat sleeve.
“我怎么才能得到大脑?”稻草人抱怨着,用衣袖擦去眼泪。

“My dear friends,” said Oz, “I pray you not to speak of these little things.
“亲爱的朋友们,”奥兹说道,“请不要再提这些小问题了。 —

Think of me, and the terrible trouble I’m in at being found out.”
想想我吧,以及我因为被揭穿而陷入的可怕困境。”

“Doesn’t anyone else know you’re a humbug?” asked Dorothy.
“难道其他人也不知道你是个骗子吗?”多萝西问道。

“No one knows it but you four—and myself,” replied Oz. “I have fooled everyone so long that I thought I should never be found out.
“只有你们四个和我自己知道罢了,”奥兹回答道,“我骗了大家太久,以至于觉得自己永远不会被识破。” —

It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room. Usually I will not see even my subjects, and so they believe I am something terrible.”
“让你们进入宝座厅真是我犯了大错误。通常情况下,我不会见任何臣民,所以他们都觉得我很可怕。”

“But, I don’t understand,” said Dorothy, in bewilderment.
“但是,我不明白,”多萝西困惑地说道。

“How was it that you appeared to me as a great Head?”
“你是如何以一个巨大的头出现在我面前的呢?”

“That was one of my tricks,” answered Oz. “Step this way, please, and I will tell you all about it.”
“那是我的伎俩之一,”奥兹回答道,“请跟我来,我会告诉你所有的细节。”

He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room, and they all followed him.
他领着大家走向宝座厅后面的一个小房间。 —

He pointed to one corner, in which lay the great Head, made out of many thicknesses of paper, and with a carefully painted face.
他指着一个角落,那里摆放着一个由多层纸张制成、面部精细绘制的巨大头颅。

“This I hung from the ceiling by a wire,” said Oz. “I stood behind the screen and pulled a thread, to make the eyes move and the mouth open.”
“我用一根细线把它悬挂在天花板上,”奥兹解释道,“我站在屏风后面,拉动线让眼睛动起来,嘴巴张开。”

“But how about the voice?” she inquired.
“那声音是如何做到的?”她问道。

“Oh, I am a ventriloquist,” said the little man.
“噢,我是个木偶师,”小个子说道。 —

“I can throw the sound of my voice wherever I wish, so that you thought it was coming out of the Head. Here are the other things I used to deceive you.” He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn when he seemed to be the lovely Lady.
“我可以将声音扔到任何我想要的地方,让你以为是从头部发出的。这是我用来欺骗你们的其他道具。”他给稻草人看他曾经穿的那件裙子和面具,当时他看起来像个可爱的女士。

And the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together, with slats to keep their sides out.
铁皮人看到他可怕的野兽只不过是一堆缝在一起的兽皮,用木板撑开。 —

As for the Ball of Fire, the false Wizard had hung that also from the ceiling.
至于火球,这个假巫师也是将它挂在了天花板上。 —

It was really a ball of cotton, but when oil was poured upon it the ball burned fiercely.
它实际上是一团棉花,但是当油倒在上面时,火球熊熊燃烧。

“Really,” said the Scarecrow, “you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug.”
“真的,”稻草人说,“你对自己的骗局应该感到羞愧。”

“I am—I certainly am,” answered the little man sorrowfully;
“是的,我当然是,”小个子悲伤地回答道。

“but it was the only thing I could do. Sit down, please, there are plenty of chairs;
“但是那是我唯一能做的事情。请坐,这里有很多椅子; —

and I will tell you my story.”
我会给你们讲我的故事。”

So they sat down and listened while he told the following tale.
于是他们坐下来听他讲述以下故事。

“I was born in Omaha—”
“我出生在奥马哈——”

“Why, that isn’t very far from Kansas!” cried Dorothy.
“天哪,那离堪萨斯州可不远!”多萝西惊叫道。

“No, but it’s farther from here,” he said, shaking his head at her sadly.
“不,但离这儿更远,”他哀叹地摇了摇头,回答道。 —

“When I grew up I became a ventriloquist, and at that I was very well trained by a great master.
“我长大后成了一个会口技的人,我受了一位伟大导师的很好训练。 —

I can imitate any kind of a bird or beast.” Here he mewed so like a kitten that Toto pricked up his ears and looked everywhere to see where she was.
我能模仿任何一只鸟或者兽。”他这时咪咪地叫起来,像只小猫一样,狗狗扬起耳朵,四处张望,想看看哪里有猫。 —

“After a time,” continued Oz, “I tired of that, and became a balloonist.”
“后来,”奥兹继续说,“我对此感到厌倦,然后成了一位热气球驾驶员。”

“What is that?” asked Dorothy.
“那是什么?”多萝西问。

“A man who goes up in a balloon on circus day, so as to draw a crowd of people together and get them to pay to see the circus,” he explained.
“一个人在马戏团日上去坐热气球,这样能吸引一大群人过来,让他们为了观看马戏团买票,”他解释道。

“Oh,” she said, “I know.”
“哦,我明白了。”她说。

“Well, one day I went up in a balloon and the ropes got twisted, so that I couldn’t come down again.
“嗯,有一天我上了热气球,绳子纠缠在一起,所以我无法再下来。” —

It went way up above the clouds, so far that a current of air struck it and carried it many, many miles away.
它飞得非常高,高到穿过云层,远远超出了许多,许多英里。 —

For a day and a night I traveled through the air, and on the morning of the second day I awoke and found the balloon floating over a strange and beautiful country.
一天一夜过后,我在第二天早上醒来,发现气球飘在一个奇怪而美丽的国家上空。

“It came down gradually, and I was not hurt a bit.
“气球逐渐下降,我一点也没有受伤。 —

But I found myself in the midst of a strange people, who, seeing me come from the clouds, thought I was a great Wizard.
但是我发现自己身处一个陌生的人群中,他们看到我从云中来,以为我是个伟大的巫师。” —

Of course I let them think so, because they were afraid of me, and promised to do anything I wished them to.
当然,我让他们这样以为,因为他们害怕我,并承诺会按照我希望的做任何事。

“Just to amuse myself, and keep the good people busy, I ordered them to build this City, and my Palace;
“只是为了娱乐自己,让善良的人们忙碌起来,我命令他们建造这座城市和我的宫殿; —

and they did it all willingly and well.
他们都愿意并且做得非常出色。” —

Then I thought, as the country was so green and beautiful, I would call it the Emerald City;
然后我想,既然这个国家如此绿色和美丽,我就称它为翡翠城。 —

and to make the name fit better I put green spectacles on all the people, so that everything they saw was green.”
为了更贴切这个名字,我为所有的人们配发了绿色眼镜,这样他们看到的一切都是绿色的。”

“But isn’t everything here green?” asked Dorothy.
“但是这里的一切难道不都是绿色的吗?” 多萝西问道。

“No more than in any other city,” replied Oz;
“不会比其他城市多。” 奥兹回答道, —

“but when you wear green spectacles, why of course everything you see looks green to you.
“但是当你戴着绿色眼镜时,当然你看到的一切都会变成绿色。” —

The Emerald City was built a great many years ago, for I was a young man when the balloon brought me here, and I am a very old man now.
翡翠城建于许多年前,因为当气球将我带到这里时,我还是个年轻人,而现在我已是一个非常老的人了。 —

But my people have worn green glasses on their eyes so long that most of them think it really is an Emerald City, and it certainly is a beautiful place, abounding in jewels and precious metals, and every good thing that is needed to make one happy.
但是我的人民已经戴着绿色眼镜很久了,大多数人都认为这个城市真的是翡翠城,而且这确实是一个美丽的地方,到处都是宝石和贵金属,还有一切可使人快乐所需的好东西。 —

I have been good to the people, and they like me;
对于人民我一直待之以善意,他们也喜欢我; —

but ever since this Palace was built, I have shut myself up and would not see any of them.
但是自从这座宫殿建成后,我就将自己关了起来,不愿意见到他们任何一个人。

“One of my greatest fears was the Witches, for while I had no magical powers at all I soon found out that the Witches were really able to do wonderful things.
“我最大的恐惧之一就是女巫,因为虽然我自己没有任何魔法能力,我很快就发现这些女巫确实能做一些奇妙的事情。 —

There were four of them in this country, and they ruled the people who live in the North and South and East and West. Fortunately, the Witches of the North and South were good, and I knew they would do me no harm;
这个国家有四个女巫,她们统治着住在北方、南方、东方和西方的人民。幸运的是,北方和南方的女巫是善良的,我知道她们不会对我造成伤害; —

but the Witches of the East and West were terribly wicked, and had they not thought I was more powerful than they themselves, they would surely have destroyed me.
但是东方和西方的巫婆们非常邪恶,如果他们不认为我比他们更强大,他们肯定会毁灭我。

As it was, I lived in deadly fear of them for many years;
就这样,多年来我生活在对他们的致命恐惧中; —

so you can imagine how pleased I was when I heard your house had fallen on the Wicked Witch of the East. When you came to me, I was willing to promise anything if you would only do away with the other Witch;
所以你可以想象当我听说你的房子压死了邪恶的东方巫婆时我是多么高兴。当你来找我时,我愿意答应任何事情,只要你能消灭掉另一个巫婆。 —

but, now that you have melted her, I am ashamed to say that I cannot keep my promises.”
但是,现在你已经把她溶化了,我很惭愧地说,我无法遵守我的承诺。

“I think you are a very bad man,” said Dorothy.
“我认为你是个很坏的人,”多萝西说。

“Oh, no, my dear; I’m really a very good man, but I’m a very bad Wizard, I must admit.”
“哦,不,亲爱的;我其实是个非常好的人,但我必须承认我是个非常坏的巫师。”

“Can’t you give me brains?” asked the Scarecrow.
“你能给我大脑吗?”稻草人问道。

“You don’t need them.
“你不需要它们。 —

You are learning something every day.
你每天都在学习。 —

A baby has brains, but it doesn’t know much.
婴儿有大脑,但它不懂很多。 —

Experience is the only thing that brings knowledge, and the longer you are on earth the more experience you are sure to get.”
经验是唯一带来知识的事情,你在地球上的时间越长,你肯定会获得越多经验。”

“That may all be true,” said the Scarecrow, “but I shall be very unhappy unless you give me brains.”
“那可能都是真的”,稻草人说道,“但是如果你不给我脑子,我会很不开心。”

The false Wizard looked at him carefully.
伪巫师仔细地看着他。

“Well,” he said with a sigh, “I’m not much of a magician, as I said;
“嗯”,他叹了口气,“我并不是个厉害的魔术师,正如我所说的; —

but if you will come to me tomorrow morning, I will stuff your head with brains.
但是如果你明天早上过来找我,我可以给你塞满脑子。 —

I cannot tell you how to use them, however;
不过我不能告诉你如何使用它们; —

you must find that out for yourself.”
那你必须自己找到办法。”

“Oh, thank you—thank you!” cried the Scarecrow.
“哦,谢谢你,谢谢你!”稻草人欢呼道。 —

“I’ll find a way to use them, never fear!”
“我会找到用它们的方法的,不用担心!”

“But how about my courage?” asked the Lion anxiously.
“但是我的勇气呢?”狮子焦急地问道。

“You have plenty of courage, I am sure,” answered Oz.
“我相信你有足够的勇气。”奥兹回答道。

“All you need is confidence in yourself.
“你所需要的只是对自己的信心。 —

There is no living thing that is not afraid when it faces danger.
当面临危险时,没有一种生物不害怕的。 —

The True courage is in facing danger when you are afraid, and that kind of courage you have in plenty.”
真正的勇气在于当你害怕时仍然面对危险,而这种勇气你是有的。”

“Perhaps I have, but I’m scared just the same,” said the Lion. “I shall really be very unhappy unless you give me the sort of courage that makes one forget he is afraid.”
“也许我确实有,但我仍然害怕。”狮子说道。“除非你能给我那种使人忘记自己害怕的勇气,否则我真的会很不开心。”

“Very well, I will give you that sort of courage tomorrow,” replied Oz.
“好吧,那样的勇气,明天我会给你的,”奥兹回答道。

“How about my heart?” asked the Tin Woodman.
“我的心呢?”铁皮人问道。

“Why, as for that,” answered Oz, “I think you are wrong to want a heart.
“哦,关于那个,”奥兹回答道,“我认为你想要一颗心是错的。它只会让大多数人不快乐。如果你知道的话,你没有一颗心是幸运的。” —

It makes most people unhappy. If you only knew it, you are in luck not to have a heart.”
“那是一个观点问题,”铁皮人说道。“就我来说,如果你能给我一颗心,我愿意承受所有的不快乐而毫不怨言。”

“That must be a matter of opinion,” said the Tin Woodman.
“好吧,”奥兹虚弱地回答道。“明天来找我吧,你将会有一颗心。我扮演了那么多年的巫师,可能还得再继续一段时间。”

“For my part, I will bear all the unhappiness without a murmur, if you will give me the heart.”
“那么,”多萝西说道,“我怎么才能回到堪萨斯呢?”

“Very well,” answered Oz meekly.
“我们得考虑一下, —

“Come to me tomorrow and you shall have a heart.
”小人回答道。 —

I have played Wizard for so many years that I may as well continue the part a little longer.”
“给我两三天时间考虑一下,我会尽量找到一个办法带你过沙漠。与此同时,你们都会被当作我的贵宾,住在宫殿里的时候,我的人民会侍奉你们,服从你们的每一个愿望。”

“And now,” said Dorothy, “how am I to get back to Kansas?”
“而且,”多萝西说道,“怎么才能回到堪萨斯呢?”

“We shall have to think about that,” replied the little man.
“我们得考虑一下,”小人回答道。

“Give me two or three days to consider the matter and I’ll try to find a way to carry you over the desert.
“给我两三天考虑一下,我会尽力找到一个办法带你穿过沙漠。与此同时,你们都将被当作我的贵宾,住在宫殿里时,我的人民会侍奉你们,服从你们最微小的愿望。” —

In the meantime you shall all be treated as my guests, and while you live in the Palace my people will wait upon you and obey your slightest wish.
“那么,”奥兹虚弱地回答道。“明天来找我吧,你将会有一颗心。我扮演了那么多年的巫师,可能还得再继续一段时间。” —

There is only one thing I ask in return for my help—such as it is.
我只有一个要求来作为我帮助的回报,不管它是什么。 —

You must keep my secret and tell no one I am a humbug.”
你必须保守我的秘密,不要告诉任何人我是个骗子。

They agreed to say nothing of what they had learned, and went back to their rooms in high spirits.
他们同意不透露他们所了解的任何事情,并高兴地回到自己的房间。 —

Even Dorothy had hope that “The Great and Terrible Humbug,” as she called him, would find a way to send her back to Kansas, and if he did she was willing to forgive him everything.
甚至多萝西也有希望,“伟大而可怕的骗子”,就像她称呼他的那样,会找到一种方法将她送回堪萨斯,如果他成功了,她愿意原谅他一切。