ALL THIS TIME DOROTHY and her companions had been walking through the thick woods.
多萝西和她的同伴们一直穿越着茂密的树林。 —

The road was still paved with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good.
道路仍然铺着黄砖,但是这些砖被树上的干枝和落叶所覆盖,走起来并不容易。

There were few birds in this part of the forest, for birds love the open country where there is plenty of sunshine.
这片森林中鸟儿很少,因为鸟儿更喜欢阳光充足的开阔地。 —

But now and then there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees.
然而,时不时地从树木中传来一阵深深的低吼声,几只野兽隐藏其中。 —

These sounds made the little girl’s heart beat fast, for she did not know what made them;
这些声音让小女孩的心跳加快,因为她不知道是什么发出了这些声音; —

but Toto knew, and he walked close to Dorothy’s side, and did not even bark in return.
而托托则知道,他走得离多萝西很近,甚至都不会叫出声来。

“How long will it be,” the child asked of the Tin Woodman,
“我们走出森林还要多久呢?” 孩子问心怀纯真的铁皮人,

“before we are out of the forest?”
“我无法说,” 他回答说, “因为我从未去过翡翠城。但我小时候,我父亲去过那里,他说那是一段危机四伏的旅程,虽然离翡翠城更近的地方是美丽的乡村。

“I cannot tell,” was the answer, “for I have never been to the Emerald City. But my father went there once, when I was a boy, and he said it was a long journey through a dangerous country, although nearer to the city where Oz dwells the country is beautiful.
” —

But I am not afraid so long as I have my oil-can, and nothing can hurt the Scarecrow, while you bear upon your forehead the mark of the Good Witch’s kiss, and that will protect you from harm.”
只要我有油壶,我就不害怕,没有什么可以伤害稻草人,而你额头上带着善女巫之吻的印记,会保护你免受伤害。

“But Toto!” said the girl anxiously.
可是托托呢!” 小女孩焦虑地说道。 —

“What will protect him?”
“谁来保护他呢?

“We must protect him ourselves if he is in danger,” replied the Tin Woodman.
如果他有危险,我们自己来保护他,” 铁皮人回答说。

Just as he spoke there came from the forest a terrible roar, and the next moment a great Lion bounded into the road.
正在他说话的时候,从树林里传来一声可怕的吼声,接着一只巨大的狮子一跃而出。 —

With one blow of his paw he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road, and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws.
狮子用爪子一击,把稻草人打得在路边旋转不已,然后他又朝着铁皮人撕咬。 —

But, to the Lion’s surprise, he could make no impression on the tin, although the Woodman fell over in the road and lay still.
但令狮子惊讶的是,它无法对铁皮人造成任何伤害,尽管铁皮人在路上倒下一动不动。 —

Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion, and the great beast had opened his mouth to bite the dog, when Dorothy, fearing Toto would be killed, and heedless of danger, rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could, while she cried out:
小托托现在有了一个要面对的敌人,他呆呆的朝着狮子跑去,大野兽张开嘴要咬住小狗,可是多萝西害怕托托会被杀死,对危险毫不顾及,冲上前去,狠狠地打了狮子一巴掌,同时喊道:

“Don’t you dare to bite Toto!
“你敢咬托托! —

You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog!”
你应该为自己感到羞愧,像你这样的大野兽,竟然咬住一只可怜的小狗!”

“I didn’t bite him,” said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it.
“我没有咬他,”狮子说,他用自己的爪子揉了揉多萝西打中的鼻子。

“No, but you tried to,” she retorted.
“不,但你试图咬他,”她回答说。 —

“You are nothing but a big coward.”
“你只是个大懦夫。”

“I know it,” said the Lion, hanging his head in shame.
“我知道的,”狮子羞愧地低下了头。 —

“I’ve always known it.
“我一直知道。 —

But how can I help it?”
但是我该怎么办呢?”

“I don’t know, I’m sure.
“我不知道,我确实不知道。 —

To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!”
想象一下你打一个像可怜稻草人一样的人!”

“Is he stuffed?” asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again.
“他是稻草人吗?”狮子惊讶地问道,他看着多萝西将稻草人捡起来重新立起来,同时轻拍他一下恢复形状。

“Of course he’s stuffed,” replied Dorothy, who was still angry.
“当然是”多萝西回答,她仍然生气。

“That’s why he went over so easily,” remarked the Lion. “It astonished me to see him whirl around so.
“这就解释了他为什么那么容易被搬动,”狮子评论道。“看到他那么快地转了过来,我都感到惊讶。 —

Is the other one stuffed also?”
另一个是不是也是塞满的?”

“No,” said Dorothy, “he’s made of tin.” And she helped the Woodman up again.
多萝茜说:“不,他是由锡做的。”然后她帮助伍德人站起来。

“That’s why he nearly blunted my claws,” said the Lion.
“这就解释了为什么他的爪子几乎把我弄钝了,”狮子说。

“When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back.
“当它们刮到锡上时,我感到了一阵寒意。 —

What is that little animal you are so tender of?”
那个你那么疼爱的小动物是什么?”

“He is my dog, Toto,” answered Dorothy.
多萝茜回答:“他是我的狗,托托。”

“Is he made of tin, or stuffed?” asked the Lion.
“他是由锡做的吗,还是塞满的?”狮子问道。

“Neither. He’s a—a—a meat dog,” said the girl.
女孩说:“都不是。他是一只,一只,吃肉的狗。”

“Oh! He’s a curious animal and seems remarkably small, now that I look at him.
狮子说:“哦!他是个奇怪的动物,看上去非常小,现在我再看他的时候。” —

No one would think of biting such a little thing, except a coward like me,” continued the Lion sadly.
除了像我这样的懦夫,没人会想咬这么小的东西了,”狮子伤心地说道。

“What makes you a coward?” asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, for he was as big as a small horse.
多萝茜好奇地看着这只巨兽说:“你为什么会是个懦夫?”,因为他体型像一匹小马一样大。

“It’s a mystery,” replied the Lion. “I suppose I was born that way.
狮子回答说:“这是个谜。我想我生下来就是这样的。 —

All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts.
森林里的其他动物自然希望我勇敢,因为狮子被普遍认为是百兽之王。 —

I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way.
我发现只要我大声咆哮,每一个活物都会受到惊吓,让开道路。 —

Whenever I’ve met a man I’ve been awfully scared;
每次遇见人类,我都非常害怕; —

but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go.
但是我就咆哮向他们,他们总是以最快的速度逃开。 —

If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself—I’m such a coward;
如果大象、老虎和熊敢和我战斗,我会逃跑——因为我是如此胆小; —

but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me, and of course I let them go.”
但只要它们听到我咆哮,它们都会试图离开我,当然我也会放它们走。”

“But that isn’t right.
“可这样不对啊。 —

The King of Beasts shouldn’t be a coward,” said the Scarecrow.
百兽之王不应该是个胆小鬼。”稻草人说道。

“I know it,” returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail.
“我知道,”狮子回答道,用尾巴的尖端擦去一滴眼泪。 —

“It is my great sorrow, and makes my life very unhappy.
“这是我的悲哀,让我的生活变得非常不幸。 —

But whenever there is danger, my heart begins to beat fast.”
但只要有危险,我的心就开始跳得很快。”

“Perhaps you have heart disease,” said the Tin Woodman.
“也许你得了心脏病,”铁皮人说道。

“It may be,” said the Lion.
“也可能,”狮子说道。

“If you have,” continued the Tin Woodman, “you ought to be glad, for it proves you have a heart.
“如果你有,”铁皮人继续说道,“你应该高兴,因为这证明你有一颗心。” —

For my part, I have no heart;
“对我来说,我没有心脏, —

so I cannot have heart disease.”
所以我不能得心脏病。”

“Perhaps,” said the Lion thoughtfully, “if I had no heart I should not be a coward.”
“也许,”狮子若有所思地说,“如果我没有心脏,我就不会是个懦夫。”

“Have you brains?” asked the Scarecrow.
“你有大脑吗?”稻草人问道。

“I suppose so. I’ve never looked to see,” replied the Lion.
“我想是的。我从来没去过看过。”狮子回答道。

“I am going to the Great Oz to ask him to give me some,” remarked the Scarecrow, “for my head is stuffed with straw.”
“我要去找伟大的奥兹,让他给我一些大脑,”稻草人说道,“因为我的脑袋里填满了稻草。”

“And I am going to ask him to give me a heart,” said the Woodman.
“而我要求他给我一颗心,”铁皮人说道。

“And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas,” added Dorothy.
“我要他送托托和我回堪萨斯去。”桃乐丝补充道。

“Do you think Oz could give me courage?” asked the Cowardly Lion.
“你觉得奥兹能给我勇气吗?”胆小狮子问道。

“Just as easily as he could give me brains,” said the Scarecrow.
“就像他给我大脑一样容易。”稻草人说道。

“Or give me a heart,” said the Tin Woodman.
“或者给我一颗心,”铁皮人说道。

“Or send me back to Kansas,” said Dorothy.
“或者送我回到堪萨斯,”桃乐丝说道。

“Then, if you don’t mind, I’ll go with you,” said the Lion,
“那么,如果你不介意的话,我会和你们一起走,”狮子说道,“因为没有一点勇气,我的生活简直无法忍受。”

“for my life is simply unbearable without a bit of courage.”
“记得我是说真的。”

“You will be very welcome,” answered Dorothy, “for you will help to keep away the other wild beasts.
“你会受到热烈欢迎的,”多萝西回答道,“因为你会帮助赶走其他野兽。” —

It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily.”
我觉得它们一定比你胆小,否则你不会这么容易把它们吓跑。”

“They really are,” said the Lion, “but that doesn’t make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy.”
“它们确实如此,”狮子说,“但这并不使我更勇敢,只要我知道自己是个胆小鬼,我就会不开心。”

So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy’s side.
于是一行人再次踏上了旅途,狮子在多萝西身边昂首阔步地行走。 —

Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion’s great jaws.
《托托小狗》起初不赞成这位新朋友,因为它不能忘记自己几乎被狮子的大嘴咬碎的经历。 —

But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends.
但过了一段时间,它变得更放心了,不久《托托小狗》和这只胆小的狮子成了好朋友。

During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey.
接下来的一天里,没有其他的冒险来破坏他们旅途的平静。 —

Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing.
事实上,锡人曾经踩到了一只正在路上爬行的甲虫,痛死了这可怜的小生物。 —

This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature;
这使得铁人伤心不已,因为他总是小心翼翼地不伤害任何生物; —

and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret.
当他走路时,他哭了几滴悲伤和遗憾的眼泪。 —

These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted.
这些眼泪缓缓流过他的脸庞和颚骨的铰链上,然后被生锈了。 —

When Dorothy presently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together.
当多萝西问他一个问题时,铁人无法张嘴,因为他的颚骨已经紧紧生锈在一起。 —

He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand.
他对此非常害怕,并向多萝西做出许多手势来求助,但她无法理解。 —

The Lion was also puzzled to know what was wrong.
狮子也对发生了什么感到困惑。 —

But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy’s basket and oiled the Woodman’s jaws, so that after a few moments he could talk as well as before.
但稻草人从多萝西的篮子里拿出油罐,给铁人的颚骨上油,经过一会儿他就能像以前一样说话了。

“This will serve me a lesson,” said he, “to look where I step.
“这会给我上一课,”他说,“要注意我走路的地方。 —

For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak.”
因为如果我再杀死一只虫子或甲虫,我肯定会再哭一次,而哭泣会使我的颚骨生锈,不能说话。”

Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it.
此后,他小心翼翼地走着,目光注视着道路,当他看到一只小蚂蚁辛勤劳作时,他会越过它,以免伤害它。 —

The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything.
铁皮人很清楚地知道自己没有心脏,因此他非常小心,从不对任何事物残忍或不善待。

“You people with hearts,” he said, “have something to guide you, and need never do wrong;
“你们有心的人,”他说,“有东西可以指引你们,永远不会做错事; —

but I have no heart, and so I must be very careful. When Oz gives me a heart of course I needn’t mind so much.”
但我没有心脏,所以我必须非常小心。当奥兹给我一个心脏后,我就不需要太在意了。”