YOU WILL REMEMBER there was no road—not even a pathway—between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City. When the four travelers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her.
你会记得在邪恶女巫的城堡和神奇城之间没有道路,甚至没有小径。当四个旅行者去寻找女巫时,她已经看到了他们的到来,于是派遣飞猴将他们带到她那里。 —

It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried.
回到一望无际的黄金菊花和黄色雏菊的大田野里更加困难,比起被抱着飞行。 —

They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun;
当然,他们知道必须朝着东方,向着升起的太阳走; —

and they started off in the right way.
他们朝着正确的方向出发了。 —

But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields.
但是中午,当太阳在他们头上时,他们不知道东方和西方哪个是哪个,所以他们迷失在了广袤的原野中。 —

They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly.
然而,他们继续前行,到了晚上月亮出来了,明亮地照耀着。 —

So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning—all but the Scarecrow and the Tin Woodman.
于是他们躺在散发着甜香的黄花中安然入睡,直到早上——除了稻草人和铁人。

The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going.
第二天早上,太阳被一朵云遮住了,但是他们还是毫不犹豫地继续前行,好像他们很清楚自己的方向一样。

“If we walk far enough,” said Dorothy, “I am sure we shall sometime come to some place.”
“只要我们走得够远,”多萝西说道,“我相信我们总会到达某个地方的。”

But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields.
然而日复一日过去了,他们仍然只能看到眼前这片猩红的领地。 —

The Scarecrow began to grumble a bit.
稻草人开始抱怨起来。

“We have surely lost our way,” he said, “and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains.”
“我们肯定迷路了,”他说道,“除非我们能及时找到路回到绿宝石城,否则我永远都得不到我的智慧。”

“Nor I my heart,” declared the Tin Woodman.
“我也是,我得到我的心脏。”铁皮人宣称道, —

“It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey.”
“对我来说,简直等不及去到奥兹了,而你们必须承认这是一段非常漫长的旅程。”

“You see,” said the Cowardly Lion, with a whimper, “I haven’t the courage to keep tramping forever, without getting anywhere at all.”
“你们看,”胆小狮子哭着说,“我没有勇气永远地徒步行走,却一无所获。”

Then Dorothy lost heart.
这时,多萝西失去了信心。 —

She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head.
她坐在草地上看着她的同伴,他们也坐下来看着她。多多发现,这是他一生中第一次太累而没有精力追逐飞过头顶的蝴蝶。 —

So he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next.
所以他伸出舌头,喘着气,看着多萝西,好像在问下一步该怎么做。

“Suppose we call the field mice,” she suggested.
“我们可以叫野鼠来帮忙,”她建议道。 —

“They could probably tell us the way to the Emerald City.”
“它们可能会告诉我们到达翡翠城的路。”

“To be sure they could,” cried the Scarecrow.
“当然可以,”稻草人高兴地说。 —

“Why didn’t we think of that before?”
“我们为什么之前没想到呢?”

Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her.
多萝西吹响了她一直挂在脖子上的小哨子,那是老鼠女王给她的。 —

In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her.
几分钟后,他们听到了小小脚步声,许多灰色的小老鼠跑到她面前。 —

Among them was the Queen herself, who asked, in her squeaky little voice:
其中就有老鼠女王,她用尖细的声音问道:

“What can I do for my friends?”
“我的朋友们需要我做什么?”

“We have lost our way,” said Dorothy.
“我们迷路了,”多萝西说。 —

“Can you tell us where the Emerald City is?”
“你能告诉我们翡翠城在哪里吗?”

“Certainly,” answered the Queen;
“当然可以,”女王回答道。 —

“but it is a great way off, for you have had it at your backs all this time.” Then she noticed Dorothy’s Golden Cap, and said, “Why don’t you use the charm of the Cap, and call the Winged Monkeys to you?
“但是它离这里很远,因为你们一直都是背对着它的。”然后她注意到了多萝西的金帽,问道:“你为什么不使用帽子的魔力,召唤翼猿来帮助你呢? —

They will carry you to the City of Oz in less than an hour.”
他们可以在不到一小时内把你带到奥兹城。”

“I didn’t know there was a charm,” answered Dorothy, in surprise.
“我不知道帽子有这个魔力,”多萝西惊讶地回答。“是什么魔力? —

“What is it?”

“It is written inside the Golden Cap,” replied the Queen of the Mice. “But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief and think it great fun to plague us.”
“这是写在金帽子里面的,”老鼠女王回答道。“但是如果你要召唤翅膀猴子,我们必须赶紧逃走,因为它们非常调皮,觉得捉弄我们很有趣。”

“Won’t they hurt me?” asked the girl anxiously.
“它们会伤害我吗?”女孩焦虑地问道。

“Oh, no. They must obey the wearer of the Cap. Goodbye!”
“哦,不会的。它们必须听从帽子的佩戴者。再见!”

And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her.
她跑出视线,所有的老鼠都紧随其后。 —

Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining.
多萝西看了看金帽子里面,看到里面写着一些字。 —

These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head.
她想这肯定就是咒语了,所以她仔细地阅读了指示,并将金帽戴在了头上。

“Ep-pe, pep-pe, kak-ke!” she said, standing on her left foot.
“Ep-pe, pep-pe, kak-ke!”她一边站在左脚上说道。

“What did you say?” asked the Scarecrow, who did not know what she was doing.
“你说什么?”稻草人问道,他不知道她在做什么。

“Hil-lo, hol-lo, hel-lo!” Dorothy went on, standing this time on her right foot.
“Hil-lo, hol-lo, hel-lo!”多萝西这次站在右脚上继续说道。

“Hello!” replied the Tin Woodman calmly.
“你好!”铁皮人平静地回答道。

“Ziz-zy, zuz-zy, zik!” said Dorothy, who was now standing on both feet.
“Ziz-zy, zuz-zy, zik!”多萝西说着,这次她站在双脚上。 —

This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them.
这结束了传说中的咒语,他们听到了一片翅膀拍打和尖叫声,因为一群翼猴飞到了他们身边。

The King bowed low before Dorothy, and asked, “What is your command?”
国王向多萝西低头行礼,问道:“您有什么指令?”

“We wish to go to the Emerald City,” said the child, “and we have lost our way.”
“我们想要去翡翠城,”小孩说,“但我们迷路了。”

“We will carry you,” replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her.
“我们会把你们带去,”国王回答道,话音刚落,就有两只猴子抱起多萝西,飞走了。 —

Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him.
其他的猴子抓住了稻草人、铁皮人和狮子,还有一只小猴子抓住了托托,尽管狗一直试图咬他。

The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before;
稻草人和铁皮人起初有些害怕,因为他们还记得翼猴之前对待他们的方式; —

but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them.
但他们看出并没有恶意,所以他们在空中愉快地骑行着,同时欣赏着下方美丽的花园和树林。

Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself.
多萝西发现自己是在两只最大的猴子之间轻松地骑行,其中一只正是国王本人。 —

They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her.
他们用双手做了一把椅子,并小心不伤到她。

“Why do you have to obey the charm of the Golden Cap?” she asked.
“为什么你必须服从金帽的魔力?”她问道。

“That is a long story,” answered the King, with a Winged laugh;
“那是个漫长的故事,”国王用带翅膀的笑声回答道。 —

“but as we have a long journey before us, I will pass the time by telling you about it, if you wish.”
“但是我们还有一段漫长的旅程,如果你愿意,我可以顺便给你讲讲。”

“I shall be glad to hear it,” she replied.
“我很乐意听,”她回答道。

“Once,” began the leader, “we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master.
“从前,”领导者开始说,“我们是自由的人民,在大森林中快乐地生活着,从一棵树飞到另一棵树上,吃着坚果和水果,想做什么就做什么,不用称谁为主人。” —

Perhaps some of us were rather too full of mischief at times, flying down to pull the tails of the animals that had no wings, chasing birds, and throwing nuts at the people who walked in the forest.
“也许我们中的一些人有时太调皮了,飞下去拉那些没有翅膀的动物的尾巴,追逐鸟儿,向在森林中行走的人扔坚果。” —

But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day.
“但我们很放肆、幸福、充满乐趣,享受着每一天。” —

This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land.
这是多年前的事情,早在奥兹从云中降临统治这片土地之前。

“There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorceress.
在北方居住着一个美丽的公主,她同时也是一位强大的女巫。 —

All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good.
她所有的魔法都用来帮助人民,她从来不伤害任何善良的人。 —

Her name was Gayelette, and she lived in a handsome palace built from great blocks of ruby.
她名叫盖莱特,住在一座由巨大的红宝石建造的漂亮宫殿里。 —

Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return, since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise.
每个人都爱她,但她最大的悲伤是找不到一个能回报她爱意的人,因为所有的男人都太愚蠢和丑陋,无法与如此美丽聪明的女人配对。 —

At last, however, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years.
最后,她找到了一个英俊、成熟且聪明过人的男孩。 —

Gayelette made up her mind that when he grew to be a man she would make him her husband, so she took him to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely as any woman could wish.
盖莱特下定决心,等他长大成人后,她会把他娶为自己的丈夫,于是她带他到她的红宝石宫殿,并动用了全部魔力,使他变得像任何女人都希望的那样强壮、善良和可爱。 —

When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land, while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding.
当他长大成人时,他被称为奎拉拉,据说他是整个国家最好最聪明的人,而且他的俊美非凡,盖尔丽特非常爱他,急忙为婚礼做好一切准备。

“My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys which lived in the forest near Gayelette’s palace, and the old fellow loved a joke better than a good dinner.
“我祖父那时是居住在盖尔丽特宫附近森林里的翅膀猴的国王,而那位老伙计喜欢开玩笑甚于美食。 —

One day, just before the wedding, my grandfather was flying out with his band when he saw Quelala walking beside the river.
一天,在婚礼前,我祖父带着他的队伍飞出时,他看到奎拉拉正沿着河边走。

He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet, and my grandfather thought he would see what he could do.
他穿着一身粉红色丝绸和紫色天鹅绒的华丽服饰,于是我祖父想看看他能做些什么。 —

At his word the band flew down and seized Quelala, carried him in their arms until they were over the middle of the river, and then dropped him into the water.
当他下令时,队伍飞下来抓住了奎拉拉,把他抱在怀里,一直飞到河中间,然后把他扔进水里。

“Swim out, my fine fellow,” cried my grandfather, “and see if the water has spotted your clothes.” Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune.
“快游出来,我的好家伙,”我祖父喊道,“看看水有没有弄脏你的衣服。”雀拉拉太聪明了,不会不会游泳,而且他并没有被好运气宠坏。 —

He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore.
他出水时笑了起来,然后游向岸边。 —

But when Gayelette came running out to him she found his silks and velvet all ruined by the river.
但是当盖莱特跑出来找他时,她发现他的丝绸和天鹅绒都被河水弄坏了。

“The princess was angry, and she knew, of course, who did it.
“公主生气了,当然知道是谁干的。 —

She had all the Winged Monkeys brought before her, and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river.
她把所有的飞猴都带到她面前,开始说他们的翅膀应该被绑住,他们也应该像他们对待雀拉拉那样被扔进河里。 —

But my grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied, and Quelala said a kind word for them also;
但是我的祖父千辩万辞,因为他知道绑着翅膀的飞猴会被淹死在河里,雀拉拉也替他们说了好话; —

so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap. This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom.
所以最后盖莱特饶了他们,条件是飞猴们以后要三倍完成金帽子的所有者的命令。这顶帽子是给雀拉拉的结婚礼物,据说花掉了公主一半的王国。 —

Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition, and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be.”
当然,我的爷爷和其他猴子马上同意了这个条件,这就是为什么我们是金帽的所有者的三倍奴隶,不论他是谁。

“And what became of them?” asked Dorothy, who had been greatly interested in the story.
“那他们怎么样了?” Dorothy问道,她对这个故事非常感兴趣。

“Quelala being the first owner of the Golden Cap,” replied the Monkey, “he was the first to lay his wishes upon us.
“Quelala是金帽的第一个所有者,”猴子回答道,“他是第一个对我们许下愿望的人。 —

As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, which we were glad to do, for we were all afraid of her.
由于他的新娘无法忍受我们的存在,他在娶妻之后把我们召集到森林中,并命令我们永远不要再出现在有翼猴子可以看到的地方,我们很乐意遵守这个命令,因为我们都害怕她。

“This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West, who made us enslave the Winkies, and afterward drive Oz himself out of the Land of the West. Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us.”
“这是我们唯一需要做的事情,直到金帽落入西部邪恶女巫的手中,她让我们奴役长尾猴,然后把奥兹本人驱逐出西部土地。现在金帽是你的了,你有三次权力对我们许愿。”

As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them.
当孙悟空讲完故事后,多萝西低头看到了绿色闪耀的翡翠城墙。 —

She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over.
她对猴子们的快速飞行感到惊讶,但对旅程结束感到高兴。 —

The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band.
这些奇怪的生物将旅行者小心地放在城门前,猴王向多萝西低头致意,随后他的臣民纷纷飞走。

“That was a good ride,” said the little girl.
“这真是一次愉快的旅程,”小女孩说。

“Yes, and a quick way out of our troubles,” replied the Lion. “How lucky it was you brought away that wonderful Cap!”
“是的,这是我们摆脱困境的快速方法。你带着那个神奇的帽子真是太幸运了!”狮子回答道。