THE FOUR TRAVELERS passed through the rest of the forest in safety, and when they came out from its gloom saw before them a steep hill, covered from top to bottom with great pieces of rock.
四位旅行者安全地穿过了森林的其余部分,当他们走出阴暗的森林时,眼前出现了一座从上到下都覆盖着巨大岩石的陡峭山丘。

“That will be a hard climb,” said the Scarecrow, “but we must get over the hill, nevertheless.”
“那会是一次艰难的攀爬,”稻草人说道,” 但我们必须越过这座山丘。”

So he led the way and the others followed.
于是他带头,其他人紧随其后。 —

They had nearly reached the first rock when they heard a rough voice cry out, “Keep back!”
他们快要爬到第一块岩石时,听到一个粗声喊道,” 退后!”

“Who are you?” asked the Scarecrow.
“你是谁?”稻草人问道。

Then a head showed itself over the rock and the same voice said, “This hill belongs to us, and we don’t allow anyone to cross it.”
然后,一个头从岩石上露出来,同样的声音说道,” 这座山丘属于我们,我们不允许任何人跨越它。”

“But we must cross it,” said the Scarecrow.
“但我们必须跨越它,”稻草人说道,” —

“We’re going to the country of the Quadlings.”
我们要去四方国的国度。”

“But you shall not!” replied the voice, and there stepped from behind the rock the strangest man the travelers had ever seen.
“但你们不能!”声音回答道,然后从岩石后面走出来一个旅行者们从未见过的奇怪人。

He was quite short and stout and had a big head, which was flat at the top and supported by a thick neck full of wrinkles.
他非常矮胖,有一个大脑袋,脑袋顶部是平的,由一条布满皱纹的粗脖子支撑着。

But he had no arms at all, and, seeing this, the Scarecrow did not fear that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill.
但他的确没有手臂,看到这一点,稻草人并不担心这个如此无助的生物会阻止他们爬上山。 —

So he said, “I’m sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not,” and he walked boldly forward.
因此,他说:“很抱歉不能按你的意愿做,但无论你喜欢与否,我们都必须越过你的山。”然后他大胆地向前走去。 —

As quick as lightning the man’s head shot forward and his neck stretched out until the top of the head, where it was flat, struck the Scarecrow in the middle and sent him tumbling, over and over, down the hill.
他的头迅速向前伸展,脖子伸得很长,直到扁平的头顶击中了稻草人的中间,将他滚滚而下,一头撞倒在山下。 —

Almost as quickly as it came the head went back to the body, and the man laughed harshly as he said, “It isn’t as easy as you think!” A chorus of boisterous laughter came from the other rocks, and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside, one behind every rock.
脑袋几乎与它来的速度一样迅速回到了身体上,那个人咯咯地笑着说:“这并没有你想的那么容易!”其他岩石上传来一阵喧闹的笑声,多萝西看到山腰上有成百上千个无手臂的铁锤头人,每块岩石后面都有一个。

The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow’s mishap, and giving a loud roar that echoed like thunder, he dashed up the hill.
狮子对于稻草人的不幸引起的笑声感到很生气,他发出了一声像雷鸣般的咆哮,然后冲上了山。 —

Again a head shot swiftly out, and the great Lion went rolling down the hill as if he had been struck by a cannon ball.
又一次,一颗子弹般的头部击中,巨狮像被炮弹击中一样从山上滚了下来。 —

Dorothy ran down and helped the Scarecrow to his feet, and the Lion came up to her, feeling rather bruised and sore, and said, “It is useless to fight people with shooting heads;
多萝西跑过去帮助稻草人站起来,狮子走到她面前,感到有些瘀伤和疼痛,说:“对抗有着火枪头的人是没有用的, —

no one can withstand them.”
没人能经得住他们。”

“What can we do, then?” she asked.
“那我们该怎么办呢?”她问道。

“Call the Winged Monkeys,” suggested the Tin Woodman.
“召唤翅膀猴子吧”,铁皮人建议道。

“You have still the right to command them once more.”
“你仍然有权利再次命令它们。”

“Very well,” she answered, and putting on the Golden Cap she uttered the magic words.
“好吧”,她回答,戴上金帽子,念出魔法咒语。 —

The Monkeys were as prompt as ever, and in a few moments the entire band stood before her.
猴子们一如既往地迅速出现,几分钟后,整个队伍站在她面前。

“What are your commands?” inquired the King of the Monkeys, bowing low.
猴王躬身问道:“您有什么命令?”

“Carry us over the hill to the country of the Quadlings,” answered the girl.
“把我们带过山去到克鲁克兰国”,女孩回答道。

“It shall be done,” said the King, and at once the Winged Monkeys caught the four travelers and Toto up in their arms and flew away with them.
猴王说:“好的,一定办到”,立即,翅膀猴子将四个旅行者和小狗托托抱起,飞走了。 —

As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation, and shot their heads high in the air, but they could not reach the Winged Monkeys, which carried Dorothy and her comrades safely over the hill and set them down in the beautiful country of the Quadlings.
当他们越过山丘时,锤头族愤怒地尖叫,把他们的头高高送到空中,但他们无法够到翼猴的高度,后者安全地携带多萝西和她的同伴们越过山丘,将他们安置在美丽的Quadlings国家。

“This is the last time you can summon us,” said the leader to Dorothy;
“这是你最后一次召唤我们了,”首领对多萝西说道, —

“so good-bye and good luck to you.”
“祝你好运,再见。”

“Good-bye, and thank you very much,” returned the girl; and the Monkeys rose into the air and were out of sight in a twinkling.
“再见,非常感谢,”女孩回答道;翼猴们升入空中,眨眼间消失了。

The country of the Quadlings seemed rich and happy. There was field upon field of ripening grain, with well-paved roads running between, and pretty rippling brooks with strong bridges across them.
Quadlings国家看起来富饶而幸福。这里有一片片成熟的谷物田地,之间有铺设良好的道路,还有漂亮的小溪和坚固的桥梁。 —

The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Winkies and blue in the country of the Munchkins.
篱笆、房屋和桥梁都被涂成了鲜红色,就像被涂成黄色的Winkies国家和被涂成蓝色的Munchkins国家一样。 —

The Quadlings themselves, who were short and fat and looked chubby and good-natured, were dressed all in red, which showed bright against the green grass and the yellowing grain.
四国人自己都是矮胖的,看起来圆圆的和善良,他们穿的全是红色,与绿草和变黄的谷物形成鲜明的对比。

The Monkeys had set them down near a farmhouse, and the four travelers walked up to it and knocked at the door.
猴子们把他们放在一座农舍附近,四个旅行者走上前去敲了门。 —

It was opened by the farmer’s wife, and when Dorothy asked for something to eat the woman gave them all a good dinner, with three kinds of cake and four kinds of cookies, and a bowl of milk for Toto.
农民的妻子打开了门,多萝西要求吃点东西,女人给了他们一顿丰盛的晚餐,包括三种蛋糕和四种饼干,还有一碗牛奶给托托。

“How far is it to the Castle of Glinda?” asked the child.
“去奇伦达女巫的城堡还有多远啊?” 孩子问道。

“It is not a great way,” answered the farmer’s wife.
“不远了,” 农民的妻子回答道, —

“Take the road to the South and you will soon reach it.
“往南走,很快就会到达。”

Thanking the good woman, they started afresh and walked by the fields and across the pretty bridges until they saw before them a very beautiful Castle.
感谢这位好心的妇人,他们重新出发,沿田野走过,穿过漂亮的小桥,直到看到一座非常美丽的城堡。 —

Before the gates were three young girls, dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid;
在门前有三个年轻女孩,穿着漂亮的红色制服,上面镶有金边。 —

and as Dorothy approached, one of them said to her:
当多萝西走近时,其中一个人对她说: —

“Why have you come to the South Country?”
“你为什么来南国?”

“To see the Good Witch who rules here,” she answered.
“我来见这里的善良女巫。”她回答道。

“Will you take me to her?”
“你能带我去见她吗?”

“Let me have your name, and I will ask Glinda if she will receive you.” They told who they were, and the girl soldier went into the Castle.
“告诉我你的名字,我将问格林达是否愿意接见你。”他们告诉了他们的身份,女士兵进入了城堡。 —

After a few moments she came back to say that Dorothy and the others were to be admitted at once.
几分钟后,她回来说,多萝西和其他人立即就可以进去。