SHE WAS AWAKENED by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt.
她被一个突如其来的震动惊醒了,如果Dorothy不是躺在柔软的床上,她可能会受伤。 —

As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened;
就在此时,那震动让她屏住呼吸,想知道发生了什么事情; —

and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally.
托托把他冰冷的小鼻子贴到她的脸上,悲伤地呜咽着。 —

Dorothy sat up and noticed that the house was not moving;
Dorothy坐了起来,发现房子没有在移动; —

nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room.
也没有暗,因为阳光透过窗户照进了小房间。 —

She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.
她跳下床,托托跟在她后面,跑去打开门。

The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.
小女孩惊叫起来,四处张望,她的眼睛因为看到了美丽景色而越来越大。

The cyclone had set the house down very gently—for a cyclone—in the midst of a country of marvelous beauty.
飓风很轻轻地把房子放在了一个美妙景色的国家里。 —

There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits.
四周都有可爱的绿地,树上结满了丰美可口的果实。 —

Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes.
各种各样绚丽多彩的花朵遍布在每一个角落,稀有而明亮的羽毛的鸟儿在树和灌木丛中飞舞鸣叫。 —

A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
离得不远处有一条小溪,在绿色的河岸之间急速流淌,发出声音,对一个在干燥的灰色草原上生活了这么长时间的小女孩来说,这声音非常令人愉悦。

While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen.
当她站在那里怀着好奇地注视着陌生而美丽的景象时,她注意到一群她从未见过的奇怪的人朝她走来。 —

They were not as big as the grown folk she had always been used to;
他们既不像她一直以来所熟悉的大人一样高大; —

but neither were they very small. In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.
但他们也不是非常矮小。实际上,从外貌上看,他们似乎跟多萝茜一样高大,虽然年龄看起来大多了。

Three were men and one a woman, and all were oddly dressed.
三个是男人,一个是女人,他们的穿着都很奇特。 —

They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved.
他们戴着圆顶高出头部一英尺的帽子,帽子边上挂着小铃铛,当他们移动时会发出悦耳的叮当声。 —

The hats of the men were blue;
男人们的帽子是蓝色的; —

the little woman’s hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders.
小女人的帽子是白色的,她穿着一件从肩膀上垂下褶皱的白色长袍。 —

Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds.
在上面洒落了点点星星,闪烁着像钻石一样的光芒。 —

The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops.
这些人穿着蓝色,与他们的帽子颜色相同,并穿着磨得很亮的靴子,靴子顶部有一圈深蓝色。 —

The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards.
多萝西觉得这些人大概和亨利叔叔一样年纪大,因为其中两个人有胡子。 —

But the little woman was doubtless much older.
但是那个小女人无疑要年纪大得多。 —

Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.
她的脸上布满了皱纹,她的头发几乎都是白色的,她走起来有些僵硬。

When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther.
当这些人靠近多萝西站在门口的房子时,他们停下来彼此低声说话,好像害怕再往前走。 —

But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice:
但是那个小老太太走到多萝西跟前,鞠了一个恭敬的躬,用甜美的声音说道:

“You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins.
“尊敬的女巫大人,欢迎您来到门芝人的土地。 —

We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage.”
我们非常感激您杀死了东方邪恶女巫,解救了我们民族的束缚。”

Dorothy listened to this speech with wonder.
多萝西听着这篇演讲,感到很惊讶。 —

What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East?
这个小女人究竟是什么意思,称她为女巫,并说她杀了东方邪恶女巫? —

Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home;
多萝西是一个天真无邪、无害的小女孩,被龙卷风带到了离家很远的地方。 —

and she had never killed anything in all her life.
她一生中从来没有杀过任何东西。

But the little woman evidently expected her to answer;
但是这个小女人显然希望她回答, —

so Dorothy said, with hesitation, “You are very kind, but there must be some mistake.
于是多萝西犹豫地说道:“您很慈善,但一定有些误会。 —

I have not killed anything.”
我没有杀过任何东西。”

“Your house did, anyway,” replied the little old woman, with a laugh, “and that is the same thing.
小老太太回答道:“你的房子杀了东西,无论如何,那都是一个意思。看!”她继续说,指着房子的角落。“还有她的两只脚,仍然露出在一块木头下面。 —

See!” she continued, pointing to the corner of the house. “There are her two feet, still sticking out from under a block of wood.”
”多萝西看了看,并惊恐地发出了一声小叫。的确,在大梁角的下方,有两只脚露出来,穿着尖头银鞋。

Dorothy looked, and gave a little cry of fright.

There, in-deed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.
她的确有两只脚从一块木头下伸出来。

“Oh, dear! Oh, dear!” cried Dorothy, clasping her hands together in dismay.
“天哪!天哪!”多萝西惊慌地双手合十喊道。 —

“The house must have fallen on her. Whatever shall we do?”
“房子一定压在她身上了。我们该怎么办?”

“There is nothing to be done,” said the little woman calmly.
“没什么可做的,”小女人平静地说道。

“But who was she?” asked Dorothy.
“她是谁?”多萝西问道。

“She was the Wicked Witch of the East, as I said,” answered the little woman.
“就如我说的,她就是邪恶的东巫婆,”小女人回答道。 —

“She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day.
“她多年来一直把小矮人们奴役,让他们日夜为她劳作。 —

Now they are all set free, and are grateful to you for the favor.”
现在他们都被释放了,对你心存感激。”

“Who are the Munchkins?” inquired Dorothy.
“小矮人是谁?”多萝西问道。

“They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled.”
“他们就是居住在东方的这片土地上,邪恶巫婆统治的人民。”

“Are you a Munchkin?” asked Dorothy.
“你是小矮人吗?”多萝西问道。

“No, but I am their friend, although I live in the land of the North. When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once.
“不是,但我是他们的朋友,虽然我住在北方的土地上。当他们看到东巫婆已经死了,小矮人们立刻派了个快信使给我,我马上就来了。 —

I am the Witch of the North.”
我是北方的巫婆。”

“Oh, gracious!” cried Dorothy.
“哦,天呐!”多萝西喊道。 —

“Are you a real witch?”
“你是真的巫婆吗?”

“Yes, indeed,” answered the little woman.
“是的,确实如此,”小女人回答道。 —

“But I am a good witch, and the people love me.
“但我是一位善良的巫婆,人民都喜欢我。” —

I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself.”
我没有当权的邪恶女巫强大,否则我应该自己将人们解放出来。”

“But I thought all witches were wicked,” said the girl, who was half frightened at facing a real witch.
“但我以为所有的女巫都是邪恶的,”那个女孩说道,她对面对真正的女巫感到有些害怕。“哦, —

“Oh, no, that is a great mistake.
不,那是个很大的误解。 —

There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are good witches.
在奥兹国只有四个女巫,其中两个住在北方和南方的女巫是善良的女巫。 —

I know this is true, for I am one of them myself, and cannot be mistaken.
我知道这是真的,因为我自己就是其中之一,不会搞错。 —

Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches;
住在东部和西部的那两个女巫确实是邪恶的女巫; —

but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz—the one who lives in the West.”
但是现在你杀死了其中一个,整个奥兹国只剩下一个邪恶的女巫,她住在西方。”

“But,” said Dorothy, after a moment’s thought, “Aunt Em has told me that the witches were all dead—years and years ago.”
“但是,”多萝西沉思了一会儿说,“艾姨告诉我女巫们都死了很多年前。”

“Who is Aunt Em?” inquired the little old woman.
小老太婆询问道:“艾姨是谁?”

“She is my aunt who lives in Kansas, where I came from.”
“她是我住在堪萨斯州的姨妈,我是从那里来的。”

The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground.
北方女巫似乎想了一段时间,低着头,目光落在地上。 —

Then she looked up and said, “I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before.
然后她抬头说:“我不知道堪萨斯在哪里,因为我从来没有听说过这个国家。 —

But tell me, is it a civilized
但是告诉我,它是一个文明的国家吗?

country?”

“Oh, yes,” replied Dorothy.
“噢,是的,”多萝西答道。

“Then that accounts for it.
“那就是原因。 —

In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wizards, nor sorceresses, nor magicians.
在文明国家,我相信已经没有巫婆,巫师,女巫或者魔法师了。 —

But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world.
但是你们知道,奥兹国从来没有过文明,因为我们与世界上其他地方隔绝开来。 —

Therefore we still have witches and wizards amongst us.”
所以我们仍然有巫婆和巫师存在。”

“Who are the wizards?” asked Dorothy.
“巫师是谁?” 多萝西问道。

“Oz himself is the Great Wizard,” answered the Witch, sinking her voice to a whisper.
“奥兹本人就是伟大的巫师,” 女巫低声说道。 —

“He is more powerful than all the rest of us together.
“他比我们所有人加在一起还要强大。 —

He lives in the City of Emeralds.”
他住在翡翠城。

Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying.
多萝西正要问另一个问题,但就在这时,一直默默站在一旁的芒奇金人们大声喊叫并指向女巫先前躺着的角落。

“What is it?” asked the little old woman, and looked, and began to laugh.
“怎么了?”小老太太问道,她看了看,然后开始笑起来。 —

The feet of the dead Witch had disappeared entirely, and nothing was left but the silver shoes.
已故女巫的脚完全消失了,剩下的只有那双银鞋。

“She was so old,” explained the Witch of the North, that she dried up quickly in the sun.
“她年纪太大了,”北方女巫解释道,“所以在太阳底下很快就干枯了。 —

That is the end of her.
这就是她的结局。” —

But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear.” She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy.
“但是这双银鞋是你的,你可以穿上它们。”她弯下腰,捡起鞋子,摇掉上面的灰尘后递给了多萝西。

“The Witch of the East was proud of those silver shoes,” said one of the Munchkins, “and there is some charm connected with them;
“东方女巫为这双银鞋感到骄傲,”一个矮人说道,“与它们相关的确有一些魔力;” —

but what it is we never knew.”
“但是我们从未知道具体是什么。”

Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table.
多萝西将鞋子拿到屋子里,放在桌子上。 —

Then she came out again to the Munchkins and said:
然后她又出来找到了矮人们说:

“I am anxious to get back to my aunt and uncle, for I am sure they will worry about me.
“我很担心我的姑妈和叔叔,他们一定很担心我。 —

Can you help me find my way?”
你们能帮我找到回家的路吗?”

The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads.
矮人们和女巫相互看了看,然后又看着多萝西,摇了摇头。

“At the East, not far from here,” said one, “there is a great desert, and none could live to cross it.”
“在东方,离这儿不远,有一片巨大的沙漠,没有人能活着穿过去。”

“It is the same at the South,” said another, “for I have been there and seen it.
“在南方也是一样”,另一个人说,“因为我去过那里并见识到了。 —

The South is the country of the Quadlings.”
南方是昆特林人的国家。”

“I am told,” said the third man, “that it is the same at the West. And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way.”
“我听说,在西方也是一样。那里居住着雾灵人,被西方邪恶女巫统治着。如果你经过那里,她会让你成为她的奴隶。”

“The North is my home,” said the old lady, “and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz. I’m afraid, my dear, you will have to live with us.”
“北方是我的家乡”,老妇人说道,“边缘也有同样广袤的沙漠环绕在奥兹国的周围。我恐怕,亲爱的,你得和我们一起生活。”

Dorothy began to sob at this, for she felt lonely among all these strange people.
多萝西听到这里开始抽泣起来,因为她在这些陌生人中感到孤独。 —

Her tears seemed to grieve the kindhearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also.
多萝西的眼泪似乎让善良的芒奇人感到悲伤,他们立刻拿出手帕开始哭泣。 —

As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted “One, two, three” in a solemn voice.
至于那位小老太太,她摘下帽子,让帽尖在鼻子上保持平衡,同时用庄严的声音数着:“一、二、三”。

At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks:
瞬间,帽子变成了一块写满大而白的粉笔字的黑板:

“LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS”
“让多萝西去翡翠之城。”

The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked, “Is your name Dorothy, my dear?”
那个小老太太把石板从鼻子上拿了下来,读完上面的字后问道:“你叫多萝西对吗,亲爱的?”

“Yes,” answered the child, looking up and drying her tears.
“是的,”孩子回答道,抬起头擦干眼泪。

“Then you must go to the City of Emeralds.
“那你必须去绿宝石城。 —

Perhaps Oz will help you.”
或许奥兹会帮助你。”

“Where is this city?” asked Dorothy.
“这个城市在哪里?”多萝西问。

“It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of.”
“它正好位于这个国家的中心,由我告诉你的伟大巫师奥兹统治着。”

“Is he a good man?” inquired the girl anxiously.
“他是个好人吗?”女孩焦虑地询问道。

“He is a good Wizard.
“他是一个善良的巫师。 —

Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him.”
他是人还是其他形式的我不知道,因为我从没见过他。”

“How can I get there?” asked Dorothy.
“我怎么去那里?”多萝西问。

“You must walk. It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible.
“你必须步行。这是一段漫长的旅程,经过时而愉快时而黑暗可怕的乡村。” —

However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm.”
“不过,我会用我所知的魔法技巧来保护你免受伤害。”

“Won’t you go with me?” pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend.
“你不愿意和我一起去吗?”女孩恳求道,她已经开始把那个小老太太当作她唯一的朋友了。

“No, I cannot do that,” she replied, “but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North.”
“不,我不能做到,”她回答道,“但我会给你我的吻,没有人敢伤害一个被北方女巫亲吻过的人。”

She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead.
她靠近多萝西,轻轻地亲吻了她的额头。 —

Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after.
她的嘴唇碰到女孩的地方,留下了一个圆圆的闪亮的印记,多萝西很快就发现了这一点。

“The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick,” said the Witch, “so you cannot miss it.
“通往翡翠城的路都是用黄色的砖铺成的,”女巫说,“所以你不会错过。” —

When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you.
当你到达奥兹时,不要害怕他,只需讲述你的故事并请求他的帮助。再见, —

Good-bye, my dear.”
亲爱的。”

The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees.
三个芒奇金人向她鞠躬并祝她旅途愉快,之后他们穿过树林走开了。 —

The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by.
女巫友善地向多萝西点了点头,她在左脚跟上旋转了三次,然后立刻消失了,这让小托托非常惊讶,她离去时他大声地叫了起来,因为他在她站在旁边的时候,甚至都不敢咆哮。

But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least.
但是多萝西知道她是个女巫,就预料她会以那种方式消失,一点都不感到惊讶。