THE COWARDLY LION WAS much pleased to hear that the Wicked Witch had been melted by a bucket of water, and Dorothy at once unlocked the gate of his prison and set him free.
胆小的狮子听到了邪恶女巫被一桶水融化的消息,他非常高兴,多罗西立刻解开了他的囚禁之门,将他释放出来。 —

They went in together to the castle, where Dorothy’s first act was to call all the Winkies together and tell them that they were no longer slaves.
他们一起进入城堡,多罗西首先把所有的温基人召集起来告诉他们他们不再是奴隶了。

There was great rejoicing among the yellow Winkies, for they had been made to work hard during many years for the Wicked Witch, who had always treated them with great cruelty.
黄色温基人对此非常高兴,因为多年来,他们一直被邪恶女巫迫使努力工作,而她对待他们总是非常残忍。

They kept this day as a holiday, then and ever after, and spent the time in feasting and dancing.
他们把这一天当作假日,从此以后,用来进行宴会和跳舞。

“If our friends, the Scarecrow and the Tin Woodman, were only with us,” said the Lion, “I should be quite happy.”
“如果我们的朋友稻草人和铁皮人也能和我们在一起,” 狮子说道,”那我会非常开心。”

“Don’t you suppose we could rescue them?” asked the girl anxiously.
“你不认为我们能够救出他们吗?”女孩焦虑地问道。

“We can try,” answered the Lion.
“我们可以试试,”狮子回答道。

So they called the yellow Winkies and asked them if they would help to rescue their friends, and the Winkies said that they would be delighted to do all in their power for Dorothy, who had set them free from bondage.
于是他们联系了黄色的温克人,并询问他们是否愿意帮助救出他们的朋友们,温克人表示对多萝西非常感激,因为她解救了他们免于束缚。 —

So she chose a number of the Winkies who looked as if they knew the most, and they all started away.
多萝西选择了几个看起来最懂行的温克人,大家一起出发了。 —

They traveled that day and part of the next until they came to the rocky plain where the Tin Woodman lay, all battered and bent.
他们一路旅行,直到第二天才到达石质平原,钢铁人就躺在那里,受了很多伤。 —

His axe was near him, but the blade was rusted and the handle broken off short.
他的斧头就在他身边,但是刀刃生锈了,把手断得很短。

The Winkies lifted him tenderly in their arms, and carried him back to the Yellow Castle again, Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry.
温克人们很细心地把他抬起来,再次把他带回黄色城堡。多萝西在路上为她的老朋友痛心疾首,而狮子则一脸懊悔和难过。 —

When they reached the castle Dorothy said to the Winkies:
当他们到达城堡时,多萝西对温克人们说道:

“Are any of your people tinsmiths?”
“你们中有没有人是锡匠吗?”

“Oh, yes. Some of us are very good tinsmiths,” they told her.
“哦,是的。我们中有些人是很好的锡匠,” 他们告诉她。

“Then bring them to me,” she said.
“然后把他们带给我, —

And when the tinsmiths came, bringing with them all their tools in baskets, she inquired, “Can you straighten out those dents in the Tin Woodman and bend him back into shape again, and solder him together where he is broken?”
”她说道。当锡匠们带着装满工具的篮子来了,她问道:“你们能把锡人身上的凹痕弄平,并把他弯回原形,还有给他接上破裂的部分吗?”

The tinsmiths looked the Woodman over carefully and then answered that they thought they could mend him so he would be as good as ever.
锡匠们仔细检查了木偶人,然后回答说他们认为他们能修补好他,使他变得和以前一样好。 —

So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle and worked for three days and four nights, hammering and twisting and bending and soldering and polishing and pounding at the legs and body and head of the Tin Woodman, until at last he was straightened out into his old form, and his joints worked as well as ever.
于是他们在城堡的一间大黄色房间里着手工作,连续工作了三天三夜,敲打、扭曲、弯折、焊接、抛光、敲打锡人的腿、身体和头部,直到最后他恢复了原来的形状,他的关节像以前一样灵活。 —

To be sure, there were several patches on him, but the tinsmiths did a good job, and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all.
确实,他身上有几处修补过的地方,但锡匠们做得很出色,而木偶人并不是一个虚荣的人,他一点也不介意这些修补。

When, at last, he walked into Dorothy’s room and thanked her for rescuing him, he was so pleased that he wept tears of joy, and Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her apron, so his joints would not be rusted.
终于,当他走进多萝西的房间并感谢她解救他时,他感到非常高兴,以至于喜极而泣。多萝西不得不用围裙小心地擦去他脸上的每一滴泪水,以免他的关节生锈。 —

At the same time her own tears fell thick and fast at the joy of meeting her old friend again, and these tears did not need to be wiped away.
与此同时,她自己的眼泪因再次见到她的老朋友而纷纷落下,这些泪水不需要被擦拭。 —

As for the Lion, he wiped his eyes so often with the tip of his tail that it became quite wet, and he was obliged to go out into the courtyard and hold it in the sun till it dried.
至于狮子,他用尾巴的尖端擦拭眼睛的频率非常高,以至于尾巴变得湿漉漉的,他不得不走到庭院里晒干。

“If we only had the Scarecrow with us again,” said the Tin Woodman, when Dorothy had finished telling him everything that had happened, “I should be quite happy.”
“如果我们能和稻草人一起再见面就好了,”铁皮人说道,当多萝西告诉他发生的一切后,“我会非常开心。”

“We must try to find him,” said the girl.
“我们必须努力找到他。”女孩说道。 —

So she called the Winkies to help her, and they walked all that day and part of the next until they came to the tall tree in the branches of which the Winged Monkeys had tossed the scarecrow’s clothes.
所以她召集了翁奇人来帮助她,他们整整走了一天,第二天的一部分,直到他们来到那棵高大的树下,树上的枝条上曾经停着稻草人的衣服。

It was a very tall tree, and the trunk was so smooth that no one could climb it;
它是一棵非常高的树,树干如此光滑以至于没有人能爬上去; —

but the Woodman said at once, “I’ll chop it down, and then we can get the Scarecrow’s clothes.”
但是伐木工立刻说:“我会把它砍倒,然后我们就可以拿到稻草人的衣服。”

Now while the tinsmiths had been at work mending the Woodman himself, another of the Winkies, who was a goldsmith, had made an axe-handle of solid gold and fitted it to the Woodman’s axe, instead of the old broken handle.
就在锡匠们修理伐木工自己时,另一个维金尼人,一个金匠,用纯金做了一个斧柄,并把它安在伐木工的斧头上,取代了破旧的斧柄。 —

Others polished the blade until all the rust was removed and it glistened like burnished silver.
其他人把锋利的刀刃抛光,所有锈迹都被清除掉,闪闪发亮,如镀银一般。 —

As soon as he had spoken, the Tin Woodman began to chop, and in a short time the tree fell over with a crash, whereupon the Scarecrow’s clothes fell out of the branches and rolled off on the ground.
伐木工一开口,立刻开始砍树,短时间内,树就轰然倒地,稻草人的衣服从树枝上掉了下来,滚到了地上。 —

Dorothy picked them up and had the Winkies carry them back to the castle, where they were stuffed with nice, clean straw;
多萝西把它们捡起来,让维金尼人搬回了城堡,然后用干净的稻草填充。 —

and behold! Here was the Scarecrow, as good as ever, thanking them over and over again for saving him.
瞧!稻草人又好了,他一再感谢他们救了他。

Now that they were reunited, Dorothy and her friends spent a few happy days at the Yellow Castle, where they found everything they needed to make them comfortable.
现在他们团聚了,多萝西和她的朋友们在黄色城堡度过了几个快乐的日子,在那里他们找到了一切使他们感觉舒适的东西。 —

But one day the girl thought of Aunt Em, and said, “We must go back to Oz, and claim his promise.”
但是有一天,多萝西想起了伊姨妈,她说:“我们必须回到奥兹国,实现他的诺言。”

“Yes,” said the Woodman, “at last I shall get my heart.”
“是的,”伍德人说,“我终于能够得到我的心了。”

“And I shall get my brains,” added the Scarecrow joyfully.
“而且我也能得到我的脑子了,”稻草人高兴地补充道。

“And I shall get my courage,” said the Lion thoughtfully.
“我能得到我的勇气,”狮子沉思地说。

“And I shall get back to Kansas,” cried Dorothy, clapping her hands. “Oh, let us start for the Emerald City tomorrow!” This they decided to do.
“而我能回到堪萨斯了!”多萝西高兴地鼓掌说道。“哦,让我们明天就出发去翡翠城吧!”他们决定这样做。 —

The next day they called the Winkies together and bade them good-bye.
第二天,他们召集了温奇人,向他们告别。 —

The Winkies were sorry to have them go, and they had grown so fond of the Tin Woodman that they begged him to stay and rule over them and the Yellow Land of the West. Finding they were determined to go, the Winkies gave Toto and the Lion each a golden collar;
温奇人很舍不得他们离开,他们已经对铁人充满了深厚的感情,他们请求他留下来统治他们和西方的黄土地。当他们发现他们决心要走时,温奇人给了托托和狮子各一条金色的项圈; —

and to Dorothy they presented a beautiful bracelet studded with diamonds;
他们送给多萝西一个镶有钻石的漂亮手镯。 —

and to the Scarecrow they gave a gold-headed walking stick, to keep him from stumbling;
并且给稻草人一把镀金的拐杖,以防他绊倒; —

and to the Tin Woodman they offered a silver oil-can, inlaid with gold and set with precious jewels.
并且给铁皮人一把镶金,镶有宝石的银油罐;

Every one of the travelers made the Winkies a pretty speech in return, and all shook hands with them until their arms ached.
每个旅行者都对绿衣卫人做了一次漂亮的演讲,并且和他们握手,直到手臂疼痛为止;

Dorothy went to the Witch’s cupboard to fill her basket with food for the journey, and there she saw the Golden Cap. She tried it on her own head and found that it fitted her exactly.
多萝茜去女巫的橱柜里装满了食物,准备旅程,她在那里看到了金帽子。她试着戴在自己的头上,发现它正好合适; —

She did not know anything about the charm of the Golden Cap, but she saw that it was pretty, so she made up her mind to wear it and carry her sunbonnet in the basket.
她不知道金帽子的魅力,但她看到它很漂亮,所以她决定戴着它,把她的遮阳帽放在篮子里; —

Then, being prepared for the journey, they all started for the Emerald City;
然后,他们都准备好了旅程,踏上了翡翠城; —

and the Winkies gave them three cheers and many good wishes to carry with them.
绿衣卫人为他们欢呼三声,并送上了许多祝福。