EVEN WITH EYES protected by the green spectacles, Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City. The streets were lined with beautiful houses all built of green marble and studded everywhere with sparkling emeralds.
即使戴着绿色眼镜保护着眼睛,多萝西和她的朋友们刚开始还是被这个美妙城市的辉煌所惊艳。街道两旁都是漂亮的绿色大理石房屋,到处镶嵌着闪闪发光的翠绿宝石。 —

They walked over a pavement of the same green marble, and where the blocks were joined together were rows of emeralds, set closely, and glittering in the brightness of the sun.
他们走在同样绿色大理石铺成的人行道上,块石之间铺满了紧密相连的翠绿宝石,在阳光的照耀下闪闪发光。 —

The window panes were of green glass;
窗玻璃都是绿色的; —

even the sky above the City had a green tint, and the rays of the sun were green.
连城市上空的天空也有绿色的色调,阳光的射线也是绿色的。

There were many people, men, women, and children, walking about, and these were all dressed in green clothes and had greenish skins.
有很多人在街上走动,男人、女人和孩子,他们都穿绿色的衣服,皮肤带有绿色的光泽。 —

They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes, and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion;
他们用惊奇的眼神看着多萝西和她背后奇怪的小伙伴们,当他们看到狮子时,孩子们都会吓得躲到母亲的身后; —

but no one spoke to them.
但是没有人和他们说话。 —

Many shops stood in the street, and Dorothy saw that everything in them was green.
街上有很多商店,多萝西看到里面的一切都是绿色的。 —

Green candy and green pop corn were offered for sale, as well as green shoes, green hats, and green clothes of all sorts.
绿色糖果和绿色爆米花出售,还有绿鞋、绿帽和各种绿色服装。 —

At one place a man was selling green lemonade, and when the children bought it Dorothy could see that they paid for it with green pennies.
在一个地方,一个人正在卖绿色柠檬水,当孩子们买柠檬水时,多萝西可以看到他们用绿色便士付款。

There seemed to be no horses nor animals of any kind;
似乎没有马匹或任何动物; —

the men carried things around in little green carts, which they pushed before them.
人们用小绿车推着物品四处走动。 —

Everyone seemed happy and contented and prosperous. The Guardian of the Gates led them through the streets until they came to a big building, exactly in the middle of the City, which was the Palace of Oz, the Great Wizard.
每个人似乎都很快乐、满足和繁荣。护卫门的人带领他们穿过街道,直到他们来到了一个大建筑物面前,这就是伟大的魔法师奥兹的宫殿,位于城市的正中心。 —

There was a soldier before the door, dressed in a green uniform and wearing a long green beard.
门前站着一名士兵,穿着绿色制服,留着一把长长的绿色胡须。

“Here are strangers,” said the Guardian of the Gates to him,
“这是陌生人,” 守卫门的人对他说。

“and they demand to see the Great Oz.”
“他们要求见伟大的奥兹。”

“Step inside,” answered the soldier, “and I will carry your message to him.”
“请进,”士兵回答道,” 我会把你们的消息带给他。”

So they passed through the Palace Gates and were led into a big room with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds.
他们穿过宫殿大门,被引领进了一个有绿色地毯和漂亮的绿色家具,镶嵌有翡翠。 —

The soldier made them all wipe their feet upon a green mat before entering this room, and when they were seated he said politely:
士兵让他们在进入这个房间之前都要在一个绿色垫子上擦脚,当他们坐下后他礼貌地说道:

“Please make yourselves comfortable while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here.”
“请随意舒适地坐好,我去皇宫门口告诉奥兹你们来了。”

They had to wait a long time before the soldier returned.
他们等了很长时间士兵才回来。 —

When, at last, he came back, Dorothy asked: “Have you seen Oz?”
当士兵终于回来时,多萝西问道:” 你见过奥兹吗?”

“Oh, no,” returned the soldier;
“哦,没有,” —

“I have never seen him.
士兵回答道;” —

But I spoke to him as he sat behind his screen and gave him your message.
我从屏幕后面对他说了你们的消息。 —

He said he will grant you an audience, if you so desire; but each one of you must enter his presence alone, and he will admit but one each day.
他说如果你们愿意,他会给你们一个面谈的机会;但是每个人必须一个一个地进入他的面前,他每天只接见一个人。 —

Therefore, as you must remain in the Palace for several days, I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey.”
因此,由于你们需要在宫殿里待上几天,我会带你们去安排好房间,这样你们可以在旅程后轻松休息。

“Thank you,” replied the girl;
“谢谢,”女孩回答道, —

“that is very kind of Oz.” The soldier now blew upon a green whistle, and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room.
“奥兹真是太好了。”士兵现在吹响了一枚绿色的口哨,一个年轻女孩立刻穿着漂亮的绿色丝绸长袍走进了房间。 —

She had lovely green hair and green eyes, and she bowed low before Dorothy as she said, “Follow me and I will show you your room.”
她有着可爱的绿色头发和绿色眼睛,她向多萝西低头鞠躬说:“跟我来,我会给你带路去你的房间。”

So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto, and taking the dog in her arms followed the green girl through seven passages and up three flights of stairs until they came to a room at the front of the Palace.
于是多萝西向除了托托之外的所有朋友告别,抱着狗狗跟着绿衣女孩穿过七条通道,上了三层楼,最终来到宫殿前面的一个房间。 —

It was the sweetest little room in the world, with a soft comfortable bed that had sheets of green silk and a green velvet counterpane.
这是世界上最可爱的小房间,有一张柔软舒适的床,床单是绿色的丝绸,床罩是绿色的天鹅绒。 —

There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, to fall back into a beautifully carved green marble basin.
房间中间有一个小喷泉,喷出绿色的香水喷雾,落回到一个精美雕刻的绿色大理石盆中。 —

Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books.
窗户上放着美丽的绿色花朵,还有一个架子上摆着一排小绿书。

When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny.
当多萝西有时间打开这些书的时候,她发现书里面都是满满的奇怪的绿色图片,看得她笑个不停,它们实在太有趣了。

In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet;
衣柜里挂满了绿色的丝绸、缎子和天鹅绒制成的裙子; —

and all of them fitted Dorothy exactly.
而且每一件都非常合适地穿在多萝西身上。

“Make yourself perfectly at home,” said the green girl, “and if you wish for anything ring the bell.
绿色女孩说:“请尽情地把这当作你的家,如果你需要任何东西,就按铃吧。 —

Oz will send for you tomorrow morning.” She left Dorothy alone and went back to the others. These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace.
明天早上奥兹会派人来找你。”她离开了多萝西独自一人,回去找其他人。她也领着他们去了各自的房间,每个人都发现自己被安排在宫殿中非常愉快的地方。 —

Of course this politeness was wasted on the Scarecrow;
当然,这种礼貌对稻草人来说是浪费了; —

for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot, just within the doorway, to wait till morning.
因为当他发现自己独自一人在房间里时,他愚蠢地站在门口的一角,等待着天亮。 —

It would not rest him to lie down, and he could not close his eyes;
躺下对他没有任何帮助,他也无法闭上眼睛; —

so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world.
所以他整晚都盯着房间角落里一个正在织网的小蜘蛛,仿佛这并不是世界上最奇妙的房间之一。

The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit, for he remembered when he was made of flesh;
由于习惯性的,锡木人躺在床上,因为他记得自己曾经是有血有肉的; —

but not being able to sleep, he passed the night moving his joints up and down to make sure they kept in good working order.
但是由于无法入睡,他整晚都在活动他的关节,以确保它们保持良好的运行状态。 —

The Lion would have preferred a bed of dried leaves in the forest, and did not like being shut up in a room;
狮子更愿意在森林里铺一张干叶子床,而不喜欢被关在房间里; —

but he had too much sense to let this worry him, so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute.
但他太聪明了,不会让这事困扰自己,所以他跳上床,像一只猫一样蜷缩起来,一分钟内就呼噜起来睡着了。

The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy, and she dressed her in one of the prettiest gowns, made of green brocaded satin.
第二天早上,早餐后,绿衣少女来接多萝西,她给多萝西穿上了一件最漂亮的绿色锦缎长袍。 —

Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto’s neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz.
多萝西穿上了一条绿色的丝质围裙,给托托系上一条绿色丝带,然后他们就出发去了伟大之神奥兹的王座厅。

First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes.
首先,他们来到了一个大厅,里面有许多贵族男女,他们都穿着华丽的服装。 —

These people had nothing to do but talk to each other, but they always came to wait outside the Throne Room every morning, although they were never permitted to see Oz. As Dorothy entered they looked at her curiously, and one of them whispered:
这些人除了彼此交谈外无事可做,但他们每天早晨都会来等候在王座室外面,虽然他们从未被允许见到奥兹。当多萝西进入时,他们好奇地看着她,其中一个人低声说道:

“Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible?”
“你真的要见到可怕的奥兹的面容吗?”

“Of course,” answered the girl, “if he will see me.”
“当然了,”女孩回答道,” 如果他愿意见我的话。”

“Oh, he will see you,” said the soldier who had taken her message to the Wizard, “although he does not like to have people ask to see him.
“哦,他会见你的,” 把她的消息带给巫师的士兵说,” 虽然他不喜欢别人要见他。 —

Indeed, at first he was angry and said I should send you back where you came from.
实际上,起初他很生气,说我应该把你送回来的地方去。 —

Then he asked me what you looked like, and when I mentioned your silver shoes he was very much interested.
然后他问我你长什么样子,当我提到你的银鞋时,他很感兴趣。 —

At last I told him about the mark upon your forehead, and he decided he would admit you to his presence.”
最后我告诉他你额头上的记号,他决定允许你见他。

Just then a bell rang, and the green girl said to Dorothy, “That is the signal.
就在这时,铃声响起,绿衣女孩对多萝西说,” 那是信号。 —

You must go into the Throne Room alone.”
你必须独自进入王座室。”

She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place.
她打开了一扇小门,多萝茜大胆地穿过去,发现自己来到了一个美妙的地方。 —

It was a big, round room with a high arched roof, and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds set closely together.
这是一个巨大的圆形房间,拱形的屋顶很高,墙壁、天花板和地板上都镶满了紧密相连的大块绿宝石。

In the center of the roof was a great light, as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner.
屋顶的中央有一束像太阳一样明亮的光,使绿宝石闪闪发光。

But what interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room.
但最吸引多萝茜注意的是中间的一座巨大的绿色大理石宝座。 —

It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else.
它的形状像一把椅子,闪烁着宝石,就像其他所有的东西一样。 —

In the center of the chair was an enormous Head, without a body to support it or any arms or legs whatever.
在椅子的中央,有一颗巨大的没有身体支撑、也没有手臂或腿的头颅。

There was no hair upon this head, but it had eyes and a nose and mouth, and was much bigger than the head of the biggest giant.
这个头上没有头发,但有眼睛、鼻子和嘴巴,比最大的巨人的头还大。

As Dorothy gazed upon this in wonder and fear, the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily.
当桃乐丝愕然地盯着这个景象时,眼睛缓缓转动,锐利而坚定地盯着她。 —

Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say:
然后,嘴巴动了,桃乐丝听到一个声音说道:

“I am Oz, the Great and Terrible.
“我是奥兹,伟大而可怕的奥兹。 —

Who are you, and why do you seek me?” It was not such an awful voice as she had expected to come from the big Head;
你是谁,为什么要寻找我?” 从这个巨大的头颅里传出的声音并不像她所预期的那样可怕; —

so she took courage and answered:
所以她鼓起勇气回答道:

“I am Dorothy, the Small and Meek. I have come to you for help.” The eyes looked at her thoughtfully for a full minute.
“我是桃乐丝,温顺而谦卑。我来找你寻求帮助。”这对眼睛经过深思熟虑地看了她一整分钟, —

Then said the voice:
然后声音说道:

“Where did you get the silver shoes?”
“你从哪里得到了银鞋?”

“I got them from the Wicked Witch of the East, when my house fell on her and killed her,” she replied.
“我是在东部邪恶女巫的房子倒塌时从她那里得到的,当时房子砸死了她,”她回答道。

“Where did you get the mark upon your forehead?” continued the voice.
“你的额头上的标记是从哪里得来的?”声音继续问道。

“That is where the Good Witch of the North kissed me when she bade me good-bye and sent me to you,” said the girl.
“那是北方善良女巫亲吻我告别并送我到你这里时印上的,”女孩说道。

Again the eyes looked at her sharply, and they saw she was telling the truth.
眼睛再次锐利地看着她,看出她在说真话。然后奥兹问: —

Then Oz asked, “What do you wish me to do?”
“你希望我做什么?”

“Send me back to Kansas, where my Aunt Em and Uncle Henry are,” she answered earnestly.
“她诚挚地回答道,“把我送回堪萨斯吧,那里有我姑妈埃姆和叔叔亨利。”” —

“I don’t like your country, although it is so beautiful.
“我不喜欢你们的国家,尽管它很美丽。 —

And I am sure Aunt Em will be dreadfully worried over my being away so long.”
我敢肯定埃姆姨妈一定会为我离开这么久而担心得要命。”

The eyes winked three times, and then they turned up to the ceiling and down to the floor and rolled around so queerly that they seemed to see every part of the room.
“那双眼睛眨了三次,然后它们向上望着天花板,向下看向地板,又怪异地转动起来,仿佛能够看见屋子的每个部分。” —

And at last they looked at Dorothy again.
“最后,它们又看向了多萝西。”

“Why should I do this for you?” asked Oz.
““我为什么要为你这么做呢?”奥兹问道。”

“Because you are strong and I am weak;
““因为你很强大,而我很弱小; —

because you are a Great Wizard and I am only a little girl.”
因为你是一位伟大的魔术师,而我只是个小女孩。””

“But you were strong enough to kill the Wicked Witch of the East,” said Oz.
““可你足够强大,杀掉了东方的邪恶女巫,”奥兹说道。”

“That just happened,” returned Dorothy simply;
““那只是巧合,”多萝西简单地回答道, —

“I could not help it.”
“我没办法控制。””

“Well,” said the Head, “I will give you my answer.
““好吧,”头颅说道,“我会给你答案的。 —

You have no right to expect me to send you back to Kansas unless you do something for me in return.
你没有理由指望我把你送回堪萨斯,除非你为我做点事情作为回报。”” —

In this country everyone must pay for everything he gets.
在这个国家, —

If you wish me to use my magic power to send you home again you must do something for me first.
每个人必须为自己得到的一切付费。 —

Help me and I will help you.”
帮助我,我会帮助你。

“What must I do?” asked the girl.
“我应该做什么?”女孩问道。

“Kill the Wicked Witch of the West,” answered Oz.
“杀死西方邪恶女巫,”奥兹回答道。

“But I cannot!” exclaimed Dorothy, greatly surprised.
“但是我不能!”多萝西惊讶地说道。

“You killed the Witch of the East and you wear the silver shoes, which bear a powerful charm.
“你已经杀死了东方邪恶女巫,并且你穿着那双带有强大魔力的银鞋。 —

There is now but one Wicked Witch left in all this land, and when you can tell me she is dead I will send you back to Kansas—but not before.”
这个国家只剩下一个邪恶女巫了,当你告诉我她已经死了,我会把你送回堪萨斯,但不是现在。”

The little girl began to weep, she was so much disappointed;
小女孩开始哭泣,她感到非常失望; —

and the eyes winked again and looked upon her anxiously, as if the Great Oz felt that she could help him if she would.
眼睛再次眨动,并焦急地注视着她,好像奥兹大人觉得如果她愿意,她可以帮助他。

“I never killed anything, willingly,” she sobbed.
“我从来没有真心地杀过任何东西,”她抽泣着说。 —

“Even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch?
“即使我想,我又怎么能杀死那个邪恶女巫呢? —

If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself, how do you expect me to do it?”
如果你这位伟大而可怕的人自己都不能够杀掉她,你指望我如何做到?”

“I do not know,” said the Head;
“我不知道,”国王说道, —

“but that is my answer, and until the Wicked Witch dies you will not see your uncle and aunt again.
“但这是我的回答,在邪恶女巫死去之前你将无法再见到你的叔叔和阿姨。” —

Remember that the Witch is Wicked—tremendously Wicked -and ought to be killed.
记住那个女巫是邪恶的—非常邪恶—应该被杀死。 —

Now go, and do not ask to see me again until you have done your task.”
现在去吧,不要再要求见我,直到你完成了你的任务为止。”

Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear what Oz had said to her.
多萝西悲伤地离开了王宫,回到了狮子、稻草人和铁皮木人等待着听奥兹对她说了什么。 —

“There is no hope for me,” she said sadly, “for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West;
“对我来说没有希望了,”她伤心地说道,“因为奥兹不会送我回家,直到我杀死西方的邪恶女巫; —

and that I can never do.”
而这是我永远不可能做到的。”

Her friends were sorry, but could do nothing to help her;
她的朋友们感到很遗憾,但是无法帮助她; —

so Dorothy went to her own room and lay down on the bed and cried herself to sleep.
于是多萝西回到自己的房间,躺在床上哭着入睡。

The next morning the soldier with the green whiskers came to the Scarecrow and said:
第二天早上,留着绿色络腮胡子的士兵来找稻草人说:“跟我来, —

“Come with me, for Oz has sent for you.” So the Scarecrow followed him and was admitted into the great Throne Room, where he saw, sitting in the emerald throne, a most lovely Lady. She was dressed in green silk gauze and wore upon her flowing green locks a crown of jewels.
奥兹派我来找你。”麦草人便跟着他,进入了伟大的王座室。在那里,他看到一个美丽的女人坐在翡翠宝座上。她身穿绿色丝质纱布,头发上戴着一顶宝石王冠。

Growing from her shoulders were wings, gorgeous in color and so light that they fluttered if the slightest breath of air reached them.
她的肩膀上生长着翅膀,颜色绚烂,轻盈得即使微风吹过也会轻轻扇动。 —

When the Scarecrow had bowed, as prettily as his straw stuffing would let him, before this beautiful creature, she looked upon him sweetly, and said:
当麦草人向这个美丽的生物行了一个他用稻草填充的令人滑稽的鞠躬后,她温柔地看着他,说道:

“I am Oz, the Great and Terrible.
“我是奥兹,伟大而可怕的存在。 —

Who are you, and why do you seek me?”
你是谁,为何寻求我?”

Now the Scarecrow, who had expected to see the great Head Dorothy had told him of, was much astonished;
现在,麦草人原本期望能见到多罗西告诉他的伟大头颅,他非常吃惊; —

but he answered her bravely.
但他勇敢地回答道。

“I am only a Scarecrow, stuffed with straw.
“我只是一个被稻草填充的麦草人。 —

Therefore I have no brains, and I come to you praying that you will put brains in my head instead of straw, so that I may become as much a man as any other in your dominions.”
因此,我没有脑子。我来求你给我头脑,而不是稻草,这样我就能成为你领土中的任何一个人一样。”

“Why should I do this for you?” asked the Lady.
“为什么我要替你这样做呢?”那位女士问道。

“Because you are wise and powerful, and no one else can help me,” answered the Scarecrow.
“因为你聪明而强大,没有其他人可以帮助我,”稻草人回答道。

“I never grant favors without some return,” said Oz; “but this much I will promise.
“我从不无偿帮助,”奥兹说,“但我可以答应你这么多。 —

If you will kill for me the Wicked Witch of the West, I will bestow upon you a great many brains, and such good brains that you will be the wisest man in all the Land of Oz.”
如果你能为我杀死西方邪恶女巫,我将给予你许多大脑,如此好的大脑使你成为奥兹国最聪明的人。”

“I thought you asked Dorothy to kill the Witch,” said the Scarecrow, in surprise.
“我还以为你让多萝西杀女巫呢,”稻草人惊讶地说道。

“So I did. I don’t care who kills her.
“是的,我确实这么要求过。我不在乎谁杀死她。 —

But until she is dead I will not grant your wish.
但在她死之前,我不会满足你的愿望。 —

Now go, and do not seek me again until you have earned the brains you so greatly desire.”
现在走吧,直到你赢得了你如此渴望的大脑,不要再来找我。”

The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said;
稻草人伤心地回到了他的朋友那里,告诉他们奥兹说了什么; —

and Dorothy was surprised to find that the Great Wizard was not a Head, as she had seen him, but a lovely Lady.
多萝西惊讶地发现这位伟大的巫师并不是她所见过的那个头颅,而是一个可爱的女士。

“All the same,” said the Scarecrow, “she needs a heart as much as the Tin Woodman.”
“但是,”稻草人说,“她和铁匠一样需要一颗心。”

On the next morning the soldier with the green whiskers came to the Tin Woodman and said, “Oz has sent for you.
第二天早上,戴着绿色胡须的士兵来找铁皮人说:“奥兹派我来找你。跟我来。 —

Follow me.”

So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room. He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head, but he hoped it would be the lovely Lady. “For,” he said to himself, “if it is the head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel for me.
于是,铁皮人跟着他来到了宏伟的王座大厅。他不知道奥兹会是一个可爱的女士还是一个头颅,但他希望是个可爱的女士。“因为,”他自言自语道,“如果是头颅的话,我肯定得不到一颗心,因为头颅本身没有心,所以不能对我有感情。 —

But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted.
但如果是个可爱的女士,我就会恳求她给我一颗心,因为所有的女士都被认为是心地善良的。

But when the Woodman entered the great Throne Room he saw neither the Head nor the Lady, for Oz had taken the shape of a most terrible Beast. It was nearly as big as an elephant, and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight.
但当铁皮人进入了宏伟的王座大厅时,他看不到头颅,也看不到女士,因为奥兹变成了一个可怕的野兽。它几乎和大象一样大,绿色的王座似乎难以支撑它的重量。 —

The Beast had a head like that of a rhinoceros, only there were five eyes in its face.
这个野兽有着犀牛的头颅,只是脸上有五只眼睛。 —

There were five long arms growing out of its body, and it also had five long, slim legs.
它的身体上长出了五只长长的手臂,还有五只细长的腿。

Thick, woolly hair covered every part of it, and a more dreadful-looking monster could not be imagined.
整个身上都覆盖着浓密而毛茸茸的毛发,再可怕的怪物也无法想象。 —

It was fortunate the Tin Woodman had no heart at that moment, for it would have beat loud and fast from terror.
幸好铁皮人当时没有心脏,否则他会因为恐惧而心跳迅速。 —

But being only tin, the Woodman was not at all afraid, although he was much disappointed.
不过,只是一个锡制的铁皮人,他并不害怕,尽管他非常失望。

“I am Oz, the Great and Terrible,” spoke the Beast, in a voice that was one great roar.
“我是奥兹,伟大而可怕的人,”野兽用一声震天的咆哮说道。 —

“Who are you, and why do you seek me?”
“你是谁,你为什么来找我?”

“I am a Woodman, and made of tin.
“我是铁皮人,用锡制成。 —

Therefore I have no heart, and cannot love.
所以我没有心脏,无法爱别人。 —

I pray you to give me a heart that I may be as other men are.”
请您赐给我一颗心,让我像其他人一样。”

“Why should I do this?” demanded the Beast.
“为什么我要这样做?”野兽要求道。

“Because I ask it, and you alone can grant my request,” answered the Woodman.
“因为我请求,而且只有你能满足我的要求,”铁皮人回答道。

Oz gave a low growl at this, but said, gruffly:
奥兹低声咆哮了一声,但是粗暴地说道: —

“If you indeed desire a heart, you must earn it.”
“如果你真的想要一颗心,你必须赚取它。”

“How?” asked the Woodman.
“怎么做?”铁皮人问道。

“Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West,” replied the Beast. “When the Witch is dead, come to me, and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz.”
“帮助多萝西杀死西方邪恶女巫,”野兽回答道。“当女巫死去时,来找我,我将赐予你奥兹国最大、最善良、最有爱心的心。”

So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends and tell them of the terrible Beast he had seen.
于是,锡人伤心地被迫回到他的朋友那里,告诉他们他所见到的可怕野兽。

They all wondered greatly at the many forms the Great Wizard could take upon himself, and the Lion said:
他们对伟大的魔术师能够变成不同形态感到非常惊奇,狮子说:

“If he is a Beast when I go to see him, I shall roar my loudest, and so frighten him that he will grant all I ask.
“如果他是一个野兽,当我去见他时,我会发出最响亮的吼声,把他吓得答应我所有的要求。 —

And if he is the lovely Lady, I shall pretend to spring upon her, and so compel her to do my bidding.
如果他是一个可爱的女士,我将假装扑向她,迫使她按照我的命令行事。 —

And if he is the great Head, he
如果他是那个伟大的头颅,他将听我使唤;因为我会把这个头颅滚来滚去,直到他答应给我们我们所要的东西。

will be at my mercy; for I will roll this head all about the room until he promises to give us what we desire.
如果他是颤巍巍的老人,他会对我屈服;因为我会用力地把他摇晃,直到他承诺给我们我们想要的东西。 —

So be of good cheer, my friends, for all will yet be well.”
所以,我的朋友们,请保持乐观,一切都会好起来的。

The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room and bade him enter the presence of Oz.
第二天早上,绿胡子的士兵带着狮子来到伟大的王座厅,叫他进入奥兹之前。

The Lion at once passed through the door, and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire, so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it.
狮子立刻穿过门,往四周看去,让他惊讶的是,王座前有一个火球,光芒灼热得他几乎无法直视。 —

His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up;
他最初的想法是奥兹不小心着火了,正在燃烧。 —

but when he tried to go nearer, the heat was so intense that it singed his whiskers, and he crept back tremblingly to a spot nearer the door.
但是当他试图靠近时,炽热的温度让他的胡须都被烧焦了,他颤抖着爬回了离门更近的地方。

Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire, and these were the words it spoke:
然后,一个低沉、安静的声音从火球中传出来,它说道:

“I am Oz, the Great and Terrible.
“我是奥兹,伟大而可怕的奥兹。 —

Who are you, and why do you seek me?”
你是谁,你为什么寻找我?”

And the Lion answered, “I am a Cowardly Lion, afraid of everything.
狮子回答道:“我是胆小的狮子,害怕一切。我来找你是为了请求你给我勇气,这样我就能真正成为兽中之王,正如人们所称呼的。” —

I came to you to beg that you give me courage, so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me.”
“我为什么要给你勇气呢?” 奥兹要求道。

“Why should I give you courage?” demanded Oz.
请您给点勇气缺乏的狮子。

“Because of all Wizards you are the greatest, and alone have power to grant my request,” answered the Lion.
“因为你是所有巫师中最伟大的,也是唯一有能力满足我的请求的人,”狮子回答道。

The Ball of Fire burned fiercely for a time, and the voice said, “Bring me proof that the Wicked Witch is dead, and that moment I will give you courage.
火球猛烈地燃烧着,声音说道,“给我带来邪恶女巫已经死了的证据,那时我将给你勇气。” —

But as long as the Witch lives, you must remain a coward.”
但只要女巫还活着,你必须保持胆怯。

The Lion was angry at this speech, but could say nothing in reply, and while he stood silently gazing at the Ball of Fire it became so furiously hot that he turned tail and rushed from the room.
听完这番话后,狮子感到很生气,但却无言以对。正当他默默地凝视着火球时,火球变得异常炽热,他连忙转身冲出了房间。 —

He was glad to find his friends waiting for him, and told them of his terrible interview with the Wizard.
他很高兴见到朋友们等在那里,并告诉他们他与巫师的可怕对话。

“What shall we do now?” asked Dorothy sadly.
“我们现在该怎么办?”多萝西伤心地问道。

“There is only one thing we can do,” returned the Lion, “and that is to go to the land of the Winkies, seek out the Wicked Witch, and destroy her.”
狮子回答道:“我们只能做一件事,那就是去寻找兵童之地,找到邪恶女巫,并将她消灭。”

“But suppose we cannot?” said the girl.
“但如果我们找不到她呢?”女孩问道。

“Then I shall never have courage,” declared the Lion.
狮子宣布,“那么我就永远不会有勇气。”

“And I shall never have brains,” added the Scarecrow.
稻草人补充道,“而我将永远没有大脑。”

“And I shall never have a heart,” spoke the Tin of Woodman.
“我将永远没有心脏,”木锅里的锡人说道。

“And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry,” said Dorothy, beginning to cry.
“我将永远见不到姨妈爸爸了,”多萝西哽咽着说。

“Be careful!” cried the green girl.
“小心!”绿色女孩喊道。

“The tears will fall on your green silk gown and spot it.”
“眼泪会掉落在你的绿色丝袍上,弄脏它。”

So Dorothy dried her eyes and said, “I suppose we must try it;
于是多萝西擦干了眼泪说,“我想我们必须尝试一下; —

but I am sure I do not want to kill anybody, even to see Aunt Em again.”
但我确定我不想伤害任何人,即使为了见到姨妈爸爸。”

“I will go with you; but I’m too much of a coward to kill the Witch,” said the Lion.
“我会和你一起去的,但我太胆小了,无法杀死那个女巫,”狮子说。

“I will go too,” declared the Scarecrow;
“我也会去的,”稻草人断言道, —

“but I shall not be of much help to you, I am such a fool.”
“但我对你们帮助不大,因为我太笨了。”

“I haven’t the heart to harm even a Witch,” remarked the Tin Woodman;
“我没有伤害女巫的心,”锡人说道,“但如果你去, —

“but if you go I certainly shall go with you.”
我一定会和你一起去。”

Therefore it was decided to start upon their journey the next morning, and the Woodman sharpened his axe on a green grindstone and had all his joints properly oiled.
因此,他们决定第二天早上开始他们的旅程,木锅在一个绿色的磨刀石上磨快了他的斧子,所有的关节也被适当地润滑了。 —

The Scarecrow stuffed himself with fresh straw and Dorothy put new paint on his eyes that he might see better.
稻草人塞满了新鲜的稻草,多萝西给他的眼睛涂上了新的颜料,让他可以看得更清楚。 —

The green girl, who was very kind to them, filled Dorothy’s basket with good things to eat, and fastened a little bell around Toto’s neck with a green ribbon.
那个对他们非常友善的绿色女孩,给多萝西的篮子装满了美味的食物,并用一根绿丝带系在托托的脖子上。

They went to bed quite early and slept soundly until daylight, when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg.
他们早早地上床睡觉,一直睡到天亮,被宫殿后院的一只绿色公鸡的啼鸣和一只下了个绿蛋的母鸡的咕咕声吵醒。