AFTER A FEW HOURS the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks, which were here very uneven.
几个小时过去了,道路变得崎岖不平,稻草人常常在这些不均匀的黄砖上绊倒。 —

Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around.
有时,这些砖甚至被打碎或完全不见了,留下了洞口,托托会跳过去,朵萝西会绕过去。 —

As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks.
至于那个没有脑子的稻草人,他直直地往前走,所以他踩进了洞里,整个身子倒在坚硬的砖上。 —

It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap.
不过他一点也不受伤,朵萝西会帮他站起来,他们一起开心地笑着他的不幸。

The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back.
这里的农场没有之前那么精心照料。 —

There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became.
这里的房子和果树都比较少,走得越远,这个地方变得越阴郁和寂寞。

At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out.
中午他们坐在路边的小溪旁边,朵萝西打开篮子并取出了东西。 —

She offered a piece to the Scarecrow, but he refused.
她递给稻草人一块,但他拒绝了。

“I am never hungry,” he said, “and it is a lucky thing I am not, for my mouth is only painted, and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out, and that would spoil the shape of my head.”
“我从来不饿,”他说,“这是个幸运的事情,因为我的嘴只是画上去的,如果我切个洞来吃东西,填充我的稻草就会露出来,那样就会破坏我的头部形状。”

Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread.
多萝西立刻明白了这是真的,所以她只是点了点头,继续吃她的面包。

“Tell me something about yourself and the country you came from,” said the Scarecrow, when she had finished her dinner.
“告诉我一些关于你自己和你来自的国家的事情,”稻草人在她吃完晚餐后说道。 —

So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz.
于是她给他讲述了关于堪萨斯的一切,以及那里的一切都是灰色的,龙卷风如何把她带到了这个奇怪的翡翠城。

The Scarecrow listened carefully, and said, “I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas.”
稻草人仔细听着,并说,“我不能理解为什么你想离开这个美丽的国家,回到你所说的那个干旱、灰色的地方堪萨斯。”

“That is because you have no brains” answered the girl.
“那是因为你没有大脑,”女孩回答道, —

“No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful.
“无论我们的家多么沉闷和灰暗,有血有肉的人们宁愿住在那里,也不愿住在任何其他即使再美丽的国家。” —

There is no place like home.”
没有任何地方比得上家。

The Scarecrow sighed.
稻草人叹了口气。

“Of course I cannot understand it,” he said.
“当然我不能理解,“他说道。 —

“If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all.
“如果你们的头像我一样也都塞满稻草,你们可能会都住在美丽的地方,那时堪萨斯将完全没有人了。 —

It is fortunate for Kansas that you have brains.”
对堪萨斯来说,你们有大脑是幸运的。”

“Won’t you tell me a story, while we are resting?” asked the child.
“我们休息的时候,你能给我讲个故事吗?” 小孩问道。

The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered:
稻草人责备地看着她,回答道:

“My life has been so short that I really know nothing whatever.
“我的生命太短暂了,以至于我什么都不知道。

I was only made day before yesterday.
我只是前天才被制造出来. —

What happened in the world before that time is all unknown to me.
在那之前发生的世界上的事情对我来说都是未知的。 —

Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on.
幸运的是,当农夫造我的头时,他首先就给我的耳朵涂上了油漆,这样我的耳朵听到了周围发生的一切。

There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, “How do you like those ears?”
还有一个小奇跡人跟他在一起,我听到的第一句话是农夫说,“你觉得这些耳朵怎么样?”

“They aren’t straight,” answered the other.
“它们不是直的,”另一个回答说。

“Never mind,” said the farmer.
“不要紧,”农夫说道。 —

“They are ears just the same,” which was true enough.
“它们毕竟是耳朵,” 这是真的。

“Now I’ll make the eyes,” said the farmer.
“现在我要画眼睛了, —

So he painted my right eye, and as soon as it was finished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world.
”农夫说道。于是他给我的右眼睛上色,一完成我就发现自己非常好奇地看着他和周围的一切,因为这是我第一次见到世界。

“That’s a rather pretty eye,” remarked the Munchkin who was watching the farmer. “Blue paint is just the color for eyes.”
“这眼睛颇为漂亮,”旁边的门卡因人评价道,“蓝色是最适合眼睛的颜色。”

“I think I’ll make the other a little bigger,” said the farmer. And when the second eye was done I could see much better than before.
“我觉得另一个眼睛稍微大一点,”农夫说道。当第二只眼睛完成后,我能看得比之前好得多。 —

Then he made my nose and my mouth.
然后他画了我的鼻子和嘴。 —

But I did not speak, because at that time I didn’t know what a mouth was for.
但是我没有说话,因为那时我不知道嘴巴用来做什么。 —

I had the fun of watching them make my body and my arms and legs;
我很开心地看着他们制作我的身体和手臂,腿; —

and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone.
当他们终于把我的头安装上去时,我感到非常自豪,因为我认为我和任何人一样优秀。

“This fellow will scare the crows fast enough,” said the farmer. “He looks just like a man.”
“这家伙能吓跑乌鸦,”农夫说道,“他看起来就像一个人。”

“Why, he is a man,” said the other, “and I quite agreed with him.” The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me.
“咦,他就是个人,”另一个人说道,我完全同意他的观点。农民把我搂在怀里带到玉米地,把我放在一个高高的杆子上,就是在你找到我的地方。 —

He and his friend soon after walked away and left me alone.
然后,他和他的朋友走开,把我一个人留下了。

“I did not like to be deserted this way.
“我不喜欢被这样抛弃。于是, —

So I tried to walk after them.
我试图走向他们。 —

But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole.
但我的脚不能碰地,我被迫停留在那根杆子上。 —

It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before.
这是一种孤独的生活,因为我没有什么可以思考的,因为我刚刚被制作出来不久。 —

Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin;
许多乌鸦和其他鸟飞进玉米地,但一看到我,它们又飞走了,以为我是一个马奇金人。 —

and this pleased me and made me feel that I was quite an important person.
这让我感到高兴,并让我觉得我是一个相当重要的人。 —

By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said:
不久一个老乌鸦飞到我附近,仔细看了看我,然后站在我的肩上说:

“I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner.
“我想知道那个农民是否想以这种笨拙的方式来愚弄我。 —

Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.” Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted.
任何有常识的乌鸦都能看出你只是用稻草填充的。”然后它跳下来在我脚边吃了它想吃的所有玉米。 —

The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me.
其他的小鸟看到我没伤害它们,也飞过来吃玉米,很快就有一大群小鸟围着我。

“I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all;
这让我感到悲伤,因为这表明我并不是一个好的稻草人; —

but the old crow comforted me,” saying, “If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them.
但是那只老乌鸦安慰我说:“如果你有脑子的话,你会和他们一样好,甚至比其中一些还要好。 —

Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.”
在这个世界上,无论是乌鸦还是人,脑子是唯一值得拥有的东西。”

“After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains.
乌鸦们走后,我想了一下,决定努力得到一些脑子。 —

By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City.”
幸运的是,你路过并把我从杆子上解救下来,根据你的说法,我相信等我们到了翡翠城,大魔法师奥兹会给我脑子。

“I hope so,” said Dorothy earnestly, “since you seem anxious to have them.”
“我希望能如此” ,多萝西认真地说道, “因为你似乎渴望得到它们” 。

“Oh, yes; I am anxious,” returned the Scarecrow.
“噢,是的,我很渴望” ,稻草人回答说。” —

“It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool.”
知道自己是个傻瓜是多么不舒服啊” 。

“Well,” said the girl, “let us go.” And she handed the basket to the Scarecrow.
“好吧,” 小女孩说,”让我们走吧。” 于是她把篮子递给了稻草人。

There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled.
这里的路边一点也没有篱笆,土地很粗糙且没有耕种。 —

Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick.
傍晚时分他们来到了一片茂密的大森林,树木又大又密,它们的树枝在黄色的砖路上相互交错。 —

It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight;
树梢遮挡了阳光,森林里几乎没有光亮。 —

but the travelers did not stop, and went on into the forest.
但旅行者们并没有停下来,继续向森林深处前行。

“If this road goes in, it must come out,” said the Scarecrow, “and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us.”
“如果这条路能进,它肯定也能出来,” 稻草人说道,”而翡翠城就在这条路的尽头,我们必须去它带领我们的地方。”

“Anyone would know that,” said Dorothy.
“人人都知道这一点,”多萝西说道。

“Certainly; that is why I know it,” returned the Scarecrow.
“当然了,这就是我知道的原因,” 稻草人回答道。

“If it required brains to figure it out, I never should have said it.”
“如果需要智慧才能理解的话,我肯定不会说出来的。”

After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the darkness.
大约过了一个小时,光线渐渐消失,他们发现自己在黑暗中跌跌撞撞。 —

Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark;
多萝西完全看不见任何东西,但托托可以,在黑暗中一些狗的视力非常好。 —

and the Scarecrow declared he could see as well as by day.
稻草人宣称自己能白天一样看得见。 —

So she took hold of his arm and managed to get along fairly well.
所以她抓住他的胳膊,勉强地走着。

“If you see any house, or any place where we can pass the night,” she said, “you must tell me;
“如果你看到任何房子或者我们可以过夜的地方,” 她说,”你必须告诉我; —

for it is very uncomfortable walking in the dark.”
因为在黑暗中行走很不舒服。”

Soon after the Scarecrow stopped.
不久之后,稻草人停了下来。

“I see a little cottage at the right of us,” he said, “built of logs and branches.
“我看到我们右边有一间小屋,”他说,” 由木头和树枝搭建而成。 —

Shall we go there?”
我们要去那里吗?”

“Yes, indeed,” answered the child.
“是的,当然,”孩子回答道。” —

“I am all tired out.”
我累坏了。”

So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner.
于是稻草人领着她穿过树林,直到他们到达了小屋,多萝西走进去,在一个角落里找到一张铺满干叶子的床。 —

She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep.
她立刻躺了下来,有陪伴在旁的托托让她很快进入了沉睡。 —

The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came.
稻草人从不知疲倦,站在另一个角落里耐心地等待早晨的到来。