The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye, and they all shook hands with the soldier with the green whiskers, who had walked with them as far as the gate.
第二天早上,多萝西吻了那个漂亮的绿色女孩一声告别,然后他们和那个戴绿胡子的士兵握手,士兵一直陪他们走到了大门口。

When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to get into new trouble.
当门口的守门人再次看到他们时,他非常惊讶他们居然要离开这个美丽的城市去找新的麻烦。 —

But he at once unlocked their spectacles, which he put back into the green box, and gave them many good wishes to carry with them.
但是他立刻将他们的眼镜解锁,放回了绿盒子里,给了他们许多美好的祝福。

“You are now our ruler,” he said to the Scarecrow;
“你现在是我们的统治者了,” 他对稻草人说道, —

“so you must come back to us as soon as possible.”
“所以你必须尽快回到我们这儿来。”

“I certainly shall if I am able,” the Scarecrow replied;
“如果我能的话,我当然会的,” 稻草人回答说, —

“but I must help Dorothy to get home, first.”
“但是首先我必须帮助多萝西回到家。”

As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said:
当多萝西向善良的守门人告别时,她说道:

“I have been very kindly treated in your lovely City, and everyone has been good to me.
“在你们美丽的城里,我得到了非常温情的对待,每个人都对我很好。 —

I cannot tell you how grateful I am.”
我无法形容我有多么感激你们。”

“Don’t try, my dear,” he answered.
“不用尽力,亲爱的,” 他回答说,” —

“We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas, I hope you will find a way.” He then opened the gate of the outer wall, and they walked forth and started upon their journey.
我们很愿意将你留在这里,但是如果你希望回到堪萨斯,我希望你能找到方法。”然后他打开了外墙的大门,他们走出去并开始了旅行。

The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the Land of the South. They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together.
太阳明亮地照耀着,我们的朋友们将脸转向南国。他们都心情愉快,一起笑着聊天。 —

Dorothy was once more filled with the hope of getting home, and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her.
多萝西再次充满了回家的希望,稻草人和铁人也很高兴能帮上她的忙。 —

As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again, while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time.
至于狮子,他欣喜地嗅着新鲜空气,开心地摇着尾巴,因为能再次回到乡间。而多多则围绕着他们跑来跑去,追逐着蛾子和蝴蝶,一边欢快地叫着。

“City life does not agree with me at all,” remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace.
“城市生活对我一点也不适合,”狮子一边快步行走一边说道。 —

“I have lost much flesh since I lived there, and now I am anxious for a chance to show the other beasts how courageous I have grown.”
“自从我住在那里以后,我瘦了很多,现在我渴望有机会展示给其他动物们我变得多么勇敢。”

They now turned and took a last look at the Emerald City. All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Palace of Oz.
他们转过身,最后一次看着神秘城市。他们能看到的只有绿墙后面的一片塔楼和教堂,最高处还有奥兹宫殿的尖顶和穹顶。

“Oz was not such a bad Wizard, after all,” said the Tin Woodman, as he felt his heart rattling around in his breast.
“奥兹其实并不是个坏巫师,” 锡人心脏咔嗒咔嗒地发出声音时说道。

“He knew how to give me brains, and very good brains, too,” said the Scarecrow.
“他知道怎么给我大脑,而且是非常好的大脑,” 稻草人说。 —

“If Oz had taken a dose of the same courage he gave me,” added the Lion, “he would have been a brave man.” Dorothy said nothing.
“如果奥兹能够像给我勇气一样给自己服用一剂的话,” 狮子补充道,”他将会成为一名勇敢的人。” 多萝西什么也没说。 —

Oz had not kept the promise he made her, but he had done his best, so she forgave him.
奥兹没有实现他给她的承诺,但他已经尽力了,所以她原谅了他。 —

As he said, he was a good man, even if he was a bad Wizard.
正如他自己所说的,他是个好人,即使是个糟糕的巫师。 —

The first day’s journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side.
第一天的旅程是穿过神秘城市周围延伸的绿色田野和明亮的花朵。 —

They slept that night on the grass, with nothing but the stars over them;
他们当晚就睡在草地上,只有星星作伴; —

and they rested very well indeed.
他们睡得非常好。 —

In the morning they traveled on until they came to a thick wood.
早上他们继续旅行,直到来到一个茂密的树林。 —

There was no way of going around it, for it seemed to extend to the right and left as far as they could see;
没有其他方法绕过它,因为它似乎延伸到他们能见到的左右; —

and, besides, they did not dare change the direction of their journey for fear of getting lost.
而且,他们不敢改变旅程的方向,因为担心会迷路。 —

So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest.
所以他们寻找最容易进入森林的地方。

The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with such wide-spreading branches that there was room for the party to pass underneath.
领头的稻草人最终发现了一棵树,树枝分布得如此宽阔,以至于一行人可以从下面通过。 —

So he walked forward to the tree, but just as he came under the first branches they bent down and twined around him, and the next minute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travelers.
所以他走到了树下,但是当他刚走到第一根树枝下时,树枝弯下来缠绕着他,下一分钟他就被抛到了同伴们中间。

This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked rather dizzy when Dorothy picked him up.
这对稻草人来说并不疼,但是他很诧异,多萝西把他扶起来时他看起来有些晕乎。

“Here is another space between the trees,” called the Lion.
“这里有一片树间的空地,”狮子喊道。

“Let me try it first,” said the Scarecrow, “for it doesn’t hurt me to get thrown about.” He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again.
“我先试试,”稻草人说,“因为被甩来甩去对我不疼。”他走到另一棵树前,一边说着话,但树的枝条立刻抓住他,将他抛了回来。

“This is strange,” exclaimed Dorothy.
“这太奇怪了,”多萝西惊叫道。 —

“What shall we do?”
“我们该怎么办?”

“The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey,” remarked the Lion.
“树似乎已经下定决心要与我们战斗,阻止我们的旅程,”狮子说道。

“I believe I will try it myself,” said the Woodman, and shouldering his axe, he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly.
“我想我自己试一试,”铁皮人说道,然后拿起斧头,朝第一棵抓住稻草人的树走去。 —

When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two.
当一根粗大的树枝弯下来要抓住他时,铁皮人猛砍了下去,将它劈成两半。 —

At once the tree began shaking all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under it.
树立刻开始痛苦地摇动着所有的树枝,铁皮人安全地从下面通过了。

“Come on!” he shouted to the others. “Be quick!” They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled.
“快点!”他向其他人喊道。“赶快!”他们都跑前经过了那棵树,没有受伤,只有托托被一根小树枝抓住,摇得大叫。 —

But the Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free.
但是铁皮人迅速砍掉了那根树枝,将小狗救了出来。

The other trees of the forest did nothing to keep them back, so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches, and that probably these were the policemen of the forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out of it.
森林中的其他树木没有阻止它们,所以它们决定只有第一排树木能够弯下它们的树枝,很可能这些树木是森林的警察,被赋予了这种奇妙的力量以阻止外人进入。

The four travelers walked with ease through the trees until they came to the farther edge of the wood.
这四个旅行者轻松地穿过树林,直到来到了树林的边缘。 —

Then, to their surprise, they found before them a high wall which seemed to be made of white china.
然后,使他们惊讶的是,他们发现面前有一堵高墙,看起来像是由白色的瓷器制成。 —

It was smooth, like the surface of a dish, and higher than their heads.
它平滑而光亮,比他们的头还要高。

“What shall we do now?” asked Dorothy.
“我们现在该怎么办?” 多萝西问道。

“I will make a ladder,” said the Tin Woodman, “for we certainly must climb over the wall.”
“我会做一个梯子,”铁木人说道,” 因为我们肯定得爬过这堵墙。”