WHEN DOROTHY WAS left alone she began to feel hungry.
当多萝茜独自一人时,她开始感到饥饿。 —

So she went to the cupboard and cut herself some bread, which she spread with butter.
所以她去了橱柜,切了一些面包,涂上了黄油。 —

She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water.
她给了多多一些,然后从架子上拿了一个桶,把它拿到小溪边,装满了清澈、闪闪发光的水。 —

Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there.
多多跑到树边,开始朝那里的鸟吠叫。 —

Dorothy went to get him, and saw such delicious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast.
多萝茜去找他,看到树枝上挂着很美味的水果,她摘了一些,发现正好可以帮助她的早餐。

Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds.
然后她回到屋子里,自己和多多喝了一口凉爽、清澈的水,然后开始准备前往翡翠城的旅程。

Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed.
多萝茜只有一件其他的衣服,但碰巧这件衣服很干净,挂在床边的挂钩上。 —

It was gingham, with checks of white and blue;
它是方格呢的,蓝白相间的; —

and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock.
虽然蓝色因为经过多次洗涤而有些褪色,但仍然是一件漂亮的连衣裙。 —

The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head.
小女孩小心地洗澡,穿上了干净的格纹衣服,并戴上了粉色的遮阳帽。 —

She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top.
她拿了一个小篮子,从橱柜里拿出面包,把一块白布盖在上面。 —

Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were.
然后她低头看着自己的脚,注意到她的鞋子多么旧了。

“They surely will never do for a long journey, Toto,” she said.
“它们肯定无法支持长途旅行,托托。” 她说道。 —

And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant.
托托仰起头,用他那双小黑眼睛看着她,摇着尾巴表示他知道她的意思。

At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East.
就在那一刻,多萝茜看到了桌子上放着东方女巫的银鞋。

“I wonder if they will fit me,” she said to Toto. “They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out.”
“我想知道它们是否适合我。” 她对托托说道。 “它们正好适合长途步行,因为它们无法磨损。”

She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her.
她脱下了旧皮鞋,试穿上那双银鞋,它们像专门为她量身定制一样合适。

Finally she picked up her basket.
最后,她拿起篮子。

“Come along, Toto,” she said.
“走吧,托托,”她说道。” —

“We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again.”
我们将前往翡翠城,并询问伟大的奥兹如何回到堪萨斯州。”

She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress.
她关上了门,锁上了门,并小心地将钥匙放进了她裙子的口袋里。 —

And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey.
于是,托托忠实地跟在她身后,她开始了她的旅程。

There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks.
附近有几条道路,但她很快就找到了一条用黄砖铺成的路。 —

Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow road-bed.
不久她便在坚硬的黄色道路上踏着银鞋迅速向翡翠城走去,银鞋发出欢快的叮铃声。

The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land.
阳光明媚,鸟儿婉转鸣唱,多萝西并没有感到像你们可能认为一个突然从自己的国家被带到一个陌生的国家的小女孩会感到的那样糟糕。

She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her.
她走着走着,惊讶地发现周围的乡村是多么美丽。 —

There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance.
路旁有整洁的篱笆,油漆成淡蓝色,篱笆外面是丰富的庄稼和蔬菜田。 —

Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops.
显然,门客们是优秀的农民,能够种植出丰富的庄稼。 —

Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by;
有时她会经过一所房子,人们走出来看着她,低头致意; —

for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage.
因为众人都知道她是摧毁了邪恶女巫并让他们摆脱了奴役的原因。 —

The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings, for each was round, with a big dome for a roof.
Munchkins的房屋看起来很奇特,每个房屋都是圆形的,顶部有一个大穹顶。 —

All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color.
所有房屋都涂成蓝色,因为在这东方国家,蓝色是最受欢迎的颜色。

Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest.
天黑下来时,多萝西已经走得很累,开始思考她该在哪里过夜,她来到了一座比其他房屋要大一些的房子。 —

On the green lawn before it many men and women were dancing.
在它前面的绿草坪上,有许多男人和女人在跳舞。 —

Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat.
五个小提琴手尽可能地大声演奏,人们在笑着唱歌,而附近一张大桌子上摆满了美味的水果和坚果,派和蛋糕还有许多其他美味的食物。

The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them;
人们很友好地迎接多萝西,并邀请她一起吃晚餐并在他们家过夜; —

for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch.
这是这个国家里最富有的小矮人之一的家,他的朋友们聚集在一起庆祝他们从邪恶女巫的奴役中解脱出来。

Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq. Then she sat upon a settee and watched the people dance.
多萝西吃了一顿丰盛的晚餐,被富有的小矮人波奇招待着。然后她坐在长椅上观看人们跳舞。

When Boq saw her silver shoes he said, “You must be a great sorceress.”
当波奇看到她的银鞋时,他说:“你一定是一位伟大的巫师。”

“Why?” asked the girl.
女孩问:“为什么?”

“Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch. Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white.”
他说:“因为你穿着银鞋,并杀死了邪恶的女巫。而且,你的裙子上有白色,只有女巫和巫师才穿白色。”

“My dress is blue and white checked,” said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it.
多萝西整理着褶皱,说:“我的裙子是蓝白相间的格子。”

“It is kind of you to wear that,” said Boq. “Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color.
他说:“你穿这样很善良。”波奇说,“蓝色是小矮人的颜色,白色是女巫的颜色。” —

So we know you are a friendly witch.”
所以我们知道你是一位友好的女巫。

Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land.
多萝西不知道对这个如何回答,因为所有的人似乎都认为她是女巫,而她很清楚自己只是一个偶然被龙卷风带到这个陌生国度的普通小女孩。

When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it.
当她看腻了跳舞的时候,博克带她进了屋子,给她一个有漂亮床的房间。

The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her.
床单是蓝色的布做的,多萝西在那里睡得很香,旁边的蓝色地毯上却蜷缩着托托。

She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy.
她吃了一顿丰盛的早餐,看着一个小小的芒奇人的婴儿,他和托托一起玩耍,拉着他的尾巴,并发出咕咕咕的笑声,这让多萝西非常开心。

Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before.
托托对所有的人来说都是个奇特的好奇物,因为他们从未见过一只狗。

“How far is it to the Emerald City?” the girl asked.
“到翡翠城还有多远?”小女孩问道。

“I do not know,” answered Boq gravely, “for I have never been there.
“我不知道,”博克庄重地回答说,“因为我从未去过那里。 —

It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him.
除非和他有事,否则人们最好远离奥兹国。 —

But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days.
但到翡翠城还有很长的路要走,将会花上你好几天的时间。 —

The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey.”
这个国家富有而宜人,但你必须穿过崎岖和危险的地方才能到达旅程的终点。

This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back.
这让多萝西有点担心,但她知道只有伟大的奥兹可以帮助她回到堪萨斯,所以她勇敢地决定不回头。

She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick.
她向朋友们告别,然后再次沿着黄砖路继续前行。 —

When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down.
走了几英里后,她觉得应该停下来休息一下,于是爬上路边的栅栏顶上坐下。 —

There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn.
栅栏的另一边有一个巨大的玉米田,不远处她看到了一个高高放在杆子上的稻草人,用来防止鸟儿损坏成熟的玉米。

Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow.
多萝西把下巴托在手上,沉思地望着稻草人。 —

Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face.
稻草人的头是一个装满稻草的小袋子,上面画着眼睛、鼻子和嘴巴来代表一张脸。 —

An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw.
他戴着一个曾经属于一个小人的旧而尖尖的蓝色帽子,身穿一套用稻草填充的穿旧了褪色的蓝色服装。 —

On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back.
脚上穿着一双有蓝色靴头的旧靴子,这是这个国家的每个人都穿的样式,而那个人偶则是通过背上扎着的杆子抬高了身体。

While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her.
当多萝西用专注的目光盯着稀奇古怪的人偶脸时,她惊讶地看到其中的一个眼睛慢慢地对她眨了下。 —

She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink;
一开始她认为自己可能看错了,因为堪萨斯州的稻草人没有一个会眨眼的; —

but presently the figure nodded its head to her in a friendly way.
但是很快,这个人偶友好地对她点点头。 —

Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked.
于是她从栅栏上爬下来,走近它,而托托则围着杆子转圈,叫个不停。

“Good day,” said the Scarecrow, in a rather husky voice.
“你好,” 稻草人用沙哑的声音说道。

“Did you speak?” asked the girl, in wonder.
“你说话了吗?”多萝西惊讶地问道。

“Certainly,” answered the Scarecrow.
“当然,”稻草人回答道。 —

“How do you do?”
“你好吗?”

“I’m pretty well, thank you,” replied Dorothy politely.
“我感觉不错,谢谢你,”多萝西礼貌地回答道。

“How do you do?”
“你好吗?”

“I’m not feeling well,” said the Scarecrow, with a smile,
“我感觉不舒服,”稻草人微笑着说,

“for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows.”
“因为整天整夜地坐在这里把乌鸦吓走真是太无聊了。”

“Can’t you get down?” asked Dorothy.
“你不能下来吗?”多萝西问道。

“No, for this pole is stuck up my back.
“不能,因为这根杆子扎在我的背上。 —

If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you.”
如果你能把杆子拿走,我将非常感激你。”

Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light.
多萝西伸起双臂将稻草人从杆子上拿了下来,因为他被填充了稻草,所以非常轻。

“Thank you very much,” said the Scarecrow, when he had been set down on the ground.
稻草人被放在地上后说道:“非常感谢你,”我感觉像个新人一样。 —

“I feel like a new man.”

Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her.
多萝西对此感到困惑,因为听到一尊布满稻草的人说话,并见他鞠躬和她并肩走着,感觉很奇怪。

“Who are you?” asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned.
“你是谁?”稻草人伸了伸懒腰问道, —

“And where are you going?”
“你要去哪里?”

“My name is Dorothy,” said the girl, “and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas.”
“我叫多萝西,”女孩说,“我要去翡翠城,向伟大的奥兹请求让我回到堪萨斯。”

“Where is the Emerald City?” he inquired. “And who is Oz?”
“翡翠城在哪里?”他问道,“奥兹是谁?”

“Why, don’t you know?” she returned, in surprise.
“为什么,你不知道吗?”她惊讶地回答道。

“No, indeed. I don’t know anything. You see, I am stuffed, so I have no brains at all,” he answered sadly.
“不,确实不知道任何事情。你看,我是被装填成了,所以我根本没有头脑。”他沮丧地回答道。

“Oh,” said Dorothy, “I’m awfully sorry for you.”
“哦,”朵萝西说,“我非常为你感到遗憾。”

“Do you think,” he asked, “if I go to the Emerald City with you, that Oz would give me some brains?”
“你觉得,”他问道,“如果我和你一起去翡翠城,奥兹会给我一些脑子吗?”

“I cannot tell,” she returned, “but you may come with me, if you like.
“我不能确定,”她回答道,“但你可以跟我一起去,如果你愿意的话。 —

If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now.”
如果奥兹不给你脑子,你也不会比现在更糟糕。”

“That is true,” said the Scarecrow. “You see,” he continued confidentially, “I don’t mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt.
“那是对的,”稻草人说。“你看,”他信任地继续说道,“我并不在意我的腿、胳膊和身体被填充物填充,因为我不会受伤。 —

If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn’t matter, for I can’t feel it.
如果有人踩到我的脚趾或戳我一下,也没关系,因为我感觉不到。

But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?”
但我不想让人们说我是个傻瓜,如果我的头还是填满稻草而不是脑子,就像你一样,我怎么能知道任何事情呢?”

“I understand how you feel,” said the little girl, who was truly sorry for him.
小女孩说:“我理解你的感受,”她真心为他感到遗憾。 —

“If you will come with me I’ll ask Oz to do all he can for you.”
“如果你愿意跟我一起去,我会请奥兹尽力帮助你。”

“Thank you,” he answered gratefully.
“谢谢你,”他感激地回答道。

They walked back to the road.
他们走回了路上。 —

Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City.
多萝西帮他翻过篱笆,他们开始沿着黄砖小路前往翡翠城。

Toto did not like this addition to the party at first.
托托开始对这个新加入的成员感到不悦。 —

He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow.
他闻着稻草人,好像怀疑里面可能有一窝老鼠,并经常对稻草人低声吼叫,显得不友好。

“Don’t mind Toto,” said Dorothy to her new friend.
“别理托托,”多萝西对她的新朋友说。 —

“He never bites.”
“它从不咬人。”

“Oh, I’m not afraid,” replied the Scarecrow.
“哦,我不怕的,”稻草人回答。 —

“He can’t hurt the straw.
“它不能伤害稻草。 —

Do let me carry that basket for you.
让我帮你拿一下那个篮子吧。” —

I shall not mind it, for I can’t get tired.
“我不会累的,一点也没关系。 —

I’ll tell you a secret,” he continued, as he walked along.
我告诉你个秘密,”他一边走着一边继续说。 —

“There is only one thing in the world I am afraid of.”
“世界上只有一件事我害怕。”

“What is that?” asked Dorothy;
“是什么?”多萝西问。 —

“the Munchkin farmer who made you?”
“制造你的门神农?”

“No,” answered the Scarecrow;
“不,”稻草人回答。 —

“it’s a lighted match.”
“是一根点燃的火柴。”