Before they went to see Glinda, however, they were taken to a room of the Castle, where Dorothy washed her face and combed her hair, and the Lion shook the dust out of his mane, and the Scarecrow patted himself into his best shape, and the Woodman polished his tin and oiled his joints.
然而,在他们去见格林达之前,他们被带到了城堡的一个房间里,多萝西洗了脸梳了头发,狮子抖了抖身上的灰尘,稻草人把自己拍得更起劲,铁皮人擦亮了自己的锡并给关节上了油。

When they were all quite presentable they followed the soldier girl into a big room where the Witch Glinda sat upon a throne of rubies.
当他们都整整齐齐的时候,跟着那个士兵女孩进入了一个大房间,那里坐着巫婆格林达,她的王座是由红宝石做成的。

She was both beautiful and young to their eyes.
在他们眼中,她既美丽又年轻。 —

Her hair was a rich red in color and fell in flowing ringlets over her shoulders.
她的头发是丰富的红色,流泻在肩上。 —

Her dress was pure white but her eyes were blue, and they looked kindly upon the little girl.
她的衣服纯白,但她的眼睛是蓝色的,并且善意地望着那个小女孩。

“What can I do for you, my child?” she asked.
“我能为你做些什么,我的孩子?”她问道。

Dorothy told the Witch all her story:
多萝西向巫婆讲述了她的故事: —

how the cyclone had brought her to the Land of Oz, how she had found her companions, and of the wonderful adventures they had met with.
龙卷风将她带到奥兹国,她是如何找到她的伙伴,以及他们遇到的奇妙冒险。

“My greatest wish now,” she added, “is to get back to Kansas, for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me, and that will make her put on mourning;
“我现在最大的愿望,” 她补充说, “是回到堪萨斯州,因为埃姆阿姨肯定会以为我发生了可怕的事情,她会穿上丧服; —

and unless the crops are better this year than they were last, I am sure Uncle Henry cannot afford it.”
而且如果今年的庄稼比去年好,我确信亨利叔叔负担不起这个开销。”

Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl.
格琳达俯身亲吻了这个亲爱的小女孩朝上仰起的脸。

“Bless your dear heart,” she said, “I am sure I can tell you of a way to get back to Kansas.” Then she added, “But, if I do, you must give me the Golden Cap.”
“亲爱的,上帝保佑你,”她说,“我确信我可以告诉你一个回到堪萨斯州的方法。”然后她补充说,“但是,如果我这样做了,你必须把金帽给我。”

We have hundreds more books for your enjoyment.
我们还有数百本书供您阅读。 —

Read them all!
全部看完吧!

“Willingly!” exclaimed Dorothy; “indeed, it is of no use to me now, and when you have it you can command the Winged Monkeys three times.”
“愿意!”多萝西欣然回答,“实际上,对我来说已经没有用处了,当你拥有它时,你可以三次命令翼猴。”

“And I think I shall need their service just those three times,” answered Glinda, smiling.
“而我想我只需要他们的帮助三次,”格琳达微笑着回答道。

Dorothy then gave her the Golden Cap, and the Witch said to the Scarecrow, “What will you do when Dorothy has left us?”
然后多萝西把金帽给了她,女巫对稻草人说:“多萝西离开我们后,你打算做什么?”

“I will return to the Emerald City,” he replied, “for Oz has made me its ruler and the people like me.
“我将返回翡翠城,”他回答道,” 因为奥兹让我成为它的统治者,人们喜欢我。 —

The only thing that worries me is how to cross the hill of the Hammer-Heads.”
唯一让我担心的是如何越过锤头怪山坡。

“By means of the Golden Cap I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City,” said Glinda, “for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler.”
“通过金冠,我将命令翼猴把你们送到翡翠城的大门口,”格林达说道,” 因为剥夺人们如此美妙的统治者是很可惜的。

“Am I really wonderful?” asked the Scarecrow.
“我真的很了不起吗?”稻草人问道。

“You are unusual,” replied Glinda.
“你很不寻常,”格林达回答道。

Turning to the Tin Woodman, she asked, “What will become of you when Dorothy leaves this country?”
她转向铁木人,问道,” 当多萝茜离开这个国家时,你会怎么样?

He leaned on his axe and thought a moment.
他倚在斧子上思考了一会儿。 —

Then he said, “The Winkies were very kind to me, and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died.
然后他说,”那些温基族对我非常友善,而且在邪恶女巫死后他们希望我统治他们。 —

I am fond of the Winkies, and if I could get back again to the Country of the West, I should like nothing better than to rule over them forever.”
我喜欢温基族,如果我能回到西部国家,我宁愿永远统治他们。

“My second command to the Winged Monkeys,” said Glinda “will be that they carry you safely to the land of the Winkies.
“我的第二条命令给翼猴,” 格林达说道,”将是让他们把你们安全地带到温基人的国土。 —

Your brain may not be so large to look at as those of the Scarecrow, but you are really brighter than he is–when you are well polished– and I am sure you will rule the Winkies wisely and well.”
你的大脑可能不像稻草人那样大,但当你被擦亮时,你比他更聪明,我相信你会明智而善意地统治威基人。

Then the Witch looked at the big, shaggy Lion and asked, “When Dorothy has returned to her own home, what will become of you?”
然后女巫看着那只大而毛茸茸的狮子,问道:“当多萝西回到自己的家时,你将会怎样?”

“Over the hill of the Hammer-Heads,” he answered, “lies a grand old forest, and all the beasts that live there have made me their King. If I could only get back to this forest, I would pass my life very happily there.”
他答道:“在锤头族的山丘后面,有一个宏伟的古老森林,那里的所有动物都让我当了他们的国王。如果我能回到那片森林,我将会在那里过上非常幸福的生活。”

“My third command to the Winged Monkeys,” said Glinda, “shall be to carry you to your forest.
格林达说:“我给那些飞猴的第三个命令将会是把你送到你的森林去。” —

Then, having used up the powers of the Golden Cap, I shall give it to the King of the Monkeys, that he and his band may thereafter be free for evermore.”
然后,当我使用完金帽的力量之后,我将把它交给猴王,这样他和他的队伍将永远自由。

The Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion now thanked the Good Witch earnestly for her kindness;
稻草人、铁皮人和狮子都对善良的女巫表示了真诚的感谢; —

and Dorothy exclaimed:
多萝西惊呼道:

“You are certainly as good as you are beautiful!
“你当然与你的美貌一样出众! —

But you have not yet told me how to get back to Kansas.”
但你还没有告诉我如何回到堪萨斯。”

“Your Silver Shoes will carry you over the desert,” replied Glinda.
“你的银鞋可以带你穿越沙漠,”格林达回答道。 —

“If you had known their power you could have gone back to your Aunt Em the very first day you came to this country.”
“如果你早知道它们的力量,你在来到这个国家的第一天就可以回到你的姑姑埃姆那里。”

We have hundreds more books for your enjoyment.
我们还有数百本书供您享受。 —

Read them all!
把它们都读完!

“But then I should not have had my wonderful brains!” cried the Scarecrow.
“那么我就不会有我的了不起的智慧!”稻草人大喊道。 —

“I might have passed my whole life in the farmer’s cornfield.”
“我可能会一辈子都待在农夫的玉米田里。”

“And I should not have had my lovely heart,” said the Tin Woodman.
“我也不会有我可爱的心脏了。”铁皮人说。 —

“I might have stood and rusted in the forest till the end of the world.”
“我可能会一直站在森林里生锈到世界末日。”

“And I should have lived a coward forever,” declared the Lion, “and no beast in all the forest would have had a good word to say to me.”
“而我将永远活在懦夫的阴影下,”狮子宣布道,“森林中的任何野兽都不会对我说好话。”

“This is all true,” said Dorothy, “and I am glad I was of use to these good friends.
“这都是真的,”多萝西说,“我很高兴能帮上这些好朋友的忙。” —

But now that each of them has had what he most desired, and each is happy in having a kingdom to rule besides, I think I should like to go back to Kansas.”
但是现在每个人都得到了他最想要的东西,而且每个人都因为有一个自己统治的王国而感到幸福,我想我应该回到堪萨斯去。

“The Silver Shoes,” said the Good Witch, “have wonderful powers.
“银鞋,”善良的巫婆说,“拥有神奇的力量。 —

And one of the most curious things about them is that they can carry you to any place in the world in three steps, and each step will be made in the wink of an eye.
最奇特的是它们可以在三步之内把你带到世界上的任何地方,每一步都会在眨眼间完成。 —

All you have to do is to knock the heels together three times and command the shoes to carry you wherever you wish to go.”
你所要做的就是将鞋跟敲三下,命令鞋子将你带到你想去的任何地方。”

“If that is so,” said the child joyfully, “I will ask them to carry me back to Kansas at once.”
“如果是这样的话,”孩子高兴地说,“我会立即要求它们把我带回堪萨斯。”

She threw her arms around the Lion’s neck and kissed him, patting his big head tenderly.
她抱住了狮子的脖子,亲吻了他,温柔地拍着他的大头。 —

Then she kissed the Tin Woodman, who was weeping in a way most dangerous to his joints.
然后她亲吻了正在以一种对他的关节极其危险的方式哭泣的铁皮人。 —

But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms instead of kissing his painted face, and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades.
但是她抱着稻草人柔软的填充物身体,而不是亲吻他那副涂了颜料的脸,发现她自己也在为与她亲爱的同伴们的悲伤离别而哭泣。

Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss, and Dorothy thanked her for all the kindness she had shown to her friends and herself.
善良的格琳达从她的红宝石宝座上下来,给小女孩一个告别之吻,多萝西感谢她对她和她的朋友们所表现的善良。

Dorothy now took Toto up solemnly in her arms, and having said one last good-bye she clapped the heels of her shoes together three times, saying:
多萝西庄重地抱着托托,最后说了一声再见,她叩响鞋跟三次,说道:

“Take me home to Aunt Em!”
“带我回去给艾姨!”

Instantly she was whirling through the air, so swiftly that all she could see or feel was the wind whistling past her ears.
瞬间,她就在空中旋转,速度如此之快,她只能感受到风呼啸在耳边。

The Silver Shoes took but three steps, and then she stopped so suddenly that she rolled over upon the grass several times before she knew where she was.
银鞋只用了三步,她就突然停下来,结果一头栽倒在草地上,滚了好几圈才弄清楚自己在哪里。

At length, however, she sat up and looked about her.
终于,她坐起身四处张望。

“Good gracious!” she cried.
“天啊!”她叫喊道。

For she was sitting on the broad Kansas prairie, and just before her was the new farmhouse Uncle Henry built after the cyclone had carried away the old one.
因为她正坐在宽阔的堪萨斯草原上,就在她面前是亨利叔叔在龙耳楼被龙卷风吹跑之后新建的农舍。 —

Uncle Henry was milking the cows in the barnyard, and Toto had jumped out of her arms and was running toward the barn, barking furiously.
亨利叔叔正在牛棚里挤奶,托托已经从多萝西的怀里跳出来,狂吠着朝着牛棚奔去。

Tired of reading? Add this page to your Bookmarks or Favorites and finish it later.
厌倦阅读了吗?将本页加入您的书签或收藏夹,以便以后完成阅读。

Dorothy stood up and found she was in her stocking-feet.
多萝西站起来,发现自己只剩袜子了。 —

For the Silver Shoes had fallen off in her flight through the air, and were lost forever in the desert.
银鞋在她飞过空中时掉了下来,并永远失去在沙漠中。