THEY WERE obliged to camp out that night under a large tree in the forest, for there were no houses near.
他们被迫在森林里的一棵大树下露宿,因为附近没有房子。 —

The tree made a good, thick covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely.
树提供了厚实的遮盖物,保护他们免受露水的侵袭,铁皮人用斧头砍了一大堆柴火,多萝西生了一堆辉煌的火,让她感到温暖,减少了孤单感。 —

She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast.
她和小狗托托吃光了最后一块面包,现在她不知道他们早饭要吃什么了。

“If you wish,” said the Lion, “I will go into the forest and kill a deer for you.
“如果你愿意,”狮子说,“我可以进森林里给你们杀只鹿。 —

You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast.”
你可以在火堆旁把它烤熟,因为你们的口味那么古怪,你们更喜欢煮食,然后你们就会有一顿非常美味的早餐。”

“Don’t! Please don’t,” begged the Tin Woodman.
“请不要这样。”铁皮人恳求道, —

“I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again.”
“如果你杀了一只可怜的鹿,我肯定会哭泣,然后我的嘴巴会再次生锈。”

But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn’t mention it.
但是狮子进入森林找到了自己的晚餐,没有人知道他吃了什么,因为他没有提起。 —

And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy’s basket with them, so that she would not be hungry for a long time.
稻草人发现了一棵结满坚果的树,并将它们倒进桃乐西的篮子里,这样她就不会饿上很长时间。 —

She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts.
她觉得稻草人的举动非常善良和体贴,但她却开怀大笑,因为可怜的生物摘起这些坚果的方式实在是笨拙。 —

His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket.
他那带垫的手太笨拙了,而这些坚果又太小,以至于他放进篮子的数量还不如他掉落的多。 —

But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up.
但稻草人并不在乎填充篮子需要多长时间,因为这让他远离火源,他害怕火星可能会点燃他的稻草。 —

So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep.
所以他离火焰保持一段距离,只有在桃乐西躺下睡觉时才靠近,用干叶子给她盖好。

These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning.
这些叶子使她感到非常舒适和温暖,她睡得很香,直到早晨。 —

When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City.
天亮时,女孩在一个涓涓细流中洗了脸,然后他们就一起朝翡翠城走去。

This was to be an eventful day for the travelers.
对旅行者来说,今天将是一个充满事件的日子。 —

They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side.
他们刚走了一个小时,就看到眼前有一条横穿道路的大壕沟,把整个森林在他们所能看到的范围内分隔开来。 —

It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom.
这是一条非常宽的沟,当他们蹑手蹑脚地走近边缘,往里面看时,他们发现它也非常深,沟底有许多又大又锋利的岩石。 —

The sides were so steep that none of them could climb down, and for a moment it seemed that their journey must end.
沟的两边都非常陡,没有人能够爬下去,一时间它们的旅程似乎要结束了。

“What shall we do?” asked Dorothy despairingly.
“我们该怎么办?” Dorothy绝望地问道。

“I haven’t the faintest idea,” said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful.
“我一点头绪都没有。”铁皮人说道,狮子摇了摇蓬松的鬃毛,若有所思地看着。

But the Scarecrow said, “We cannot fly, that is certain. Neither can we climb down into this great ditch.
但稻草人说:“我们无法飞行,那是肯定的。我们也无法下到这个大沟里去。 —

Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are.”
因此,如果我们无法越过它,我们就必须停在原地。”

“I think I could jump over it,” said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind.
“我觉得我可以跳过去。”懦弱的狮子在脑子里仔细测量了距离后说道。

“Then we are all right,” answered the Scarecrow, “for you can carry us all over on your back, one at a time.”
“那我们就没问题了,”稻草人答道,“因为你可以一个接一个地把我们都背过去。”

“Well, I’ll try it,” said the Lion. “Who will go first?”
“好吧,我试试,”狮子说,“谁先去?”

“I will,” declared the Scarecrow, “for, if you found that you could not jump over the gulf, Dorothy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below.
“我来,”稻草人宣布,“因为如果你发现自己跳不过这个峡谷,多萝西就会被杀死,锡木人也会在下面的岩石上受到严重破坏。 —

But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all.”
但是如果我在你背上,那没关系,因为摔一下对我一点伤害都没有。”

“I am terribly afraid of falling, myself,” said the Cowardly Lion, “but I suppose there is nothing to do but try it.
“我自己非常害怕摔下去,”胆小的狮子说,“但我想除了尝试一下,没有别的办法了。 —

So get on my back and we will make the attempt.”
所以上来坐在我的背上,我们来试试。”

The Scarecrow sat upon the Lion’s back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down.
稻草人坐在狮子的背上,大野兽走到峡谷的边缘,蹲了下来。

“Why don’t you run and jump?” asked the Scarecrow.
“你为什么不跑着跳?”稻草人问。

“Because that isn’t the way we Lions do these things,” he replied.
“因为狮子并不是这样做事情的方法,”他回答。 —

Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side.
然后他大踏步跳起,穿过空中,安全地落在对面。 —

They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again.
他们都非常高兴地看到他轻松地完成了这一切,而稻草人从他背上下来后,狮子又跳过了壕沟。

Dorothy thought she would go next;
多萝西想自己接下来, —

so she took Toto in her arms and climbed on the Lion’s back, holding tightly to his mane with one hand.
于是她抱着托托跳上了狮子背上,一手紧紧抓住他的鬃毛。 —

The next moment it seemed as if she were flying through the air;
下一刻,她仿佛飞在空中;然后, —

and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side.
在她来不及思考的时候,她安全地到达了另一边。 —

The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest, for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long.
狮子第三次返回并带上锡木人,然后他们都坐下来让野兽有机会休息一下,因为它的巨大飞跃使它呼吸急促,像一只奔跑了太久的大狗一样喘着气。

They found the forest very thick on this side, and it looked dark and gloomy.
他们发现这边的森林非常茂密,看起来又阴暗又恐怖。 —

After the Lion had rested they started along the road of yellow brick, silently wondering, each in his own mind, if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again.
狮子休息过后,他们沿着黄砖大道继续前行,他们心里各自默默地想着,他们是否能穿过树林,到达明亮的阳光下。 —

To add to their discomfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived.
为了加重他们的不适,他们很快就听到了深林中奇怪的声音,狮子轻声对他们说,这片地区就是卡里达兽的家园。

“What are the Kalidahs?” asked the girl.
“卡里达兽是什么?”女孩问道。

“They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers,” replied the Lion, “and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto. I’m terribly afraid of the Kalidahs.”
“它们是身体像熊头像虎的巨兽,爪子又长又锋利,轻而易举地能将我撕成两半,就像我能杀死托托一样。我非常害怕卡里达兽。”狮子回答道。

“I’m not surprised that you are,” returned Dorothy. “They must be dreadful beasts.”
“你害怕我一点也不奇怪,” 多萝茜回应道。”它们一定是可怕的野兽。”

The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road.
狮子正要回答,突然他们来到了另一个横在路上的沟渠。 —

But this one was so broad and deep that the Lion knew at once he could not leap across it.
但是这个沟渠又宽又深,狮子一下子就知道自己无法跳过去。

So they sat down to consider what they should do, and after serious thought the Scarecrow said:
所以他们坐下来考虑该怎么办,经过认真思考,稻草人说: —

“Here is a great tree, standing close to the ditch.
“这里有棵大树,紧挨着沟渠。 —

If the Tin Woodman can chop it down, so that it will fall to the other side, we can walk across it easily.”
如果锡人能把它砍倒,让它落到对面,我们就可以轻易地走过去了。”

“That is a first-rate idea,” said the Lion. “One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw.”
“这是个一流的主意,”狮子说道,“你脑袋里几乎可以怀疑装了脑子,而不是稻草。”

The Woodman set to work at once, and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through.
伐木人立刻开始工作,他的斧头锋利无比,所以这棵树很快被砍得几乎断了。 —

Then the Lion put his strong front legs against the tree and pushed with all his might, and slowly the big tree tipped and fell with a crash across the ditch, with its top branches on the other side.
然后狮子用他强壮的前腿顶在树上,使出全力推,大树缓缓倾斜,砰的一声倒在了沟渠上,顶部的树枝越过了另一边。

They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up, and to their horror they saw running toward them two great beasts with bodies like bears and heads like tigers.
他们刚开始渡过这个奇怪的桥,突然一阵尖锐的低吼让他们都抬头看去,他们惊恐地发现有两只巨兽正朝他们奔来,它们的身体像熊,头却像老虎。

“They are the Kalidahs!” said the Cowardly Lion, beginning to tremble.
“那些是卡利达兽!”胆小的狮子说道,开始颤抖起来。

“Quick!” cried the Scarecrow. “Let us cross over.”
“快!”稻草人喊道,“让我们过去。”

So Dorothy went first, holding Toto in her arms, the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next.
于是多萝西首先过去,抱着托托,紧随其后的是锡制伐木人,然后是稻草人。 —

The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs, and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over backward, while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise.
狮子虽然肯定感到害怕,但他转身面对卡利达斯,然后发出如此巨大可怕的咆哮,使得多萝西尖叫起来,稻草人倒退到地上,就连凶猛的野兽们也停下来惊讶地看着他。

But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him, the Kalidahs again rushed forward, and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next.
但是,看到卡利达斯比狮子更大,并且记得他们有两只,而他们只有一只,卡利达斯再次冲了过来,而狮子越过树并转过身来看他们接下来会做什么。 —

Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree.
凶猛的野兽们也毫不停顿地开始通过树。 —

And the Lion said to Dorothy:
狮子对多萝西说: —

“We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws.
“我们完蛋了,因为他们肯定会用他们的锋利爪子撕碎我们。 —

But stand close behind me, and I will fight them as long as I am alive.”
但是,靠近我,只要我活着,我就会与他们战斗。

“Wait a minute!” called the Scarecrow.
“等一等!”稻草人喊道。 —

He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch.
他一直在思考最好的做法,现在他要求木匠砍掉树在他们这一边靠沟的那一端。 —

The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it, and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom.
东方蓝东动物开始立刻使用他的斧头,就在两只卡萝迪亚蔓延到差不多对岸的时候,树带着喀喇喀喇的声音坍塌进了峡谷中,将那两只丑陋、咆哮的畜生带入并摔成碎块在峡谷底部的尖锐岩石上。

“Well,” said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief, “I see we are going to live a little while longer, and I am glad of it, for it must be a very uncomfortable thing not to be alive.
“好吧,”胆小的狮子长长地吸了口气,安心地说道,“我看到我们还能再活一会儿,我很高兴,因为不活着一定很不舒服。 —

Those creatures frightened me so badly that my heart is beating yet.”
那些生物吓得我不得了,我的心还在怦怦地跳。”

“Ah,” said the Tin Woodman sadly, “I wish I had a heart to beat.”
“啊,”东方蓝东动物悲伤地说,“我多希望我有颗心能跳动。”

This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion’s back.
这次冒险让旅行者们比以往更加渴望离开这片森林,他们走得如此快以至于多萝西变得累了,不得不骑在狮子的背上。 —

To their great joy the trees became thinner the farther they advanced, and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, flowing swiftly just before them.
让他们非常高兴的是,越往前走,树木变得越稀疏,下午他们突然发现一条宽阔的河流,在他们面前快速流淌。 —

On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country, with green meadows dotted with bright flowers and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits.
在水的另一边,他们可以看到一条铺满黄砖的道路穿过一片美丽的乡村,绿草地上点缀着鲜花,道路两旁的树上挂满了美味的水果。 —

They were greatly pleased to see this delightful country before them.
他们看到这个令人愉快的国家感到非常高兴。

“How shall we cross the river?” asked Dorothy.
“我们怎么过河呢?”多萝西问道。

“That is easily done,” replied the Scarecrow.
“这很容易,”稻草人回答道。 —

“The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side.”
“铁皮人必须给我们建造一个木筏,这样我们就可以漂到对岸。”

So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft, and while he was busy at this the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit.
于是,铁皮人拿起他的斧头,开始砍伐小树制作木筏,而稻草人在河岸上找到了一棵结满了美味水果的树。 —

This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit.
这让多萝西很高兴,因为她整天都只吃坚果,她大吃了一顿熟透的水果。

But it takes time to make a raft, even when one is as industrious and untiring as the Tin Woodman, and when night came the work was not done.
但是制作木筏需要时间,即使是像铁皮人这样勤劳和不倦的人,夜幕降临时工作还没有完成。 —

So they found a cozy place under the trees where they slept well until the morning;
于是他们在树下找到一个舒适的地方,睡得很香,直到早晨。 —

and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz, who would soon send her back to her own home again.
而多萝西梦见了神奇的绿宝石城和善良的奥兹巫师,他将很快将她送回自己的家。