Rastignac deposited his money on the table, and sat down. —
拉斯坦涅克把钱放在桌子上,然后坐下来。 —

He was consumed with curiosity, which the sudden change in the manner of the man before him had excited to the highest pitch. —
他对面前那个人的突然变化感到好奇,激起了他极大的好奇心。 —

Here was a strange being who, a moment ago, had talked of killing him, and now posed as his protector.
刚才还在说要杀他的这个奇怪的人现在却自称是他的保护者。

“You would like to know who I really am, what I was, and what I do now,” Vautrin went on. —
“你想知道我到底是谁,之前是什么样的人,现在又做什么?”瓦特兰继续说道。 —

“You want to know too much, youngster. Come! come! keep cool! —
“你想知道的太多了,年轻人。别激动!保持冷静! —

You will hear more astonishing things than that. I have had my misfortunes. —
你将会听到比这更惊人的事情。我也曾历经不幸。 —

Just hear me out first, and you shall have your turn afterwards. Here is my past in three words. —
请先听我说完,然后轮到你。我的过去可以用三个词来形容。 —

Who am I? Vautrin. What do I do? Just what I please. Let us change the subject. —
我是谁?瓦特兰。我现在做什么?随心所欲。咱们换个话题。 —

You want to know my character. I am goodnatured to those who do me a good turn, or to those whose hearts speak to mine. —
你想了解我的性格。对于那些帮过我的人,或者那些心与我相通的人,我心慈手软。 —

These last may do anything they like with me; —
这些人对我意欲为之的事我都会照办; —

they may bruise my shins, and I shall not tell them to ‘mind what they are about’; —
他们可以踢我的小腿,我也不会警告他们小心点儿; —

but, nom d’une pipe, the devil himself is not an uglier customer than I can be if people annoy me, or if I don’t happen to take to them; —
但是,天啊,要知道,如果有人惹恼我,或者我对他们不感兴趣,恶劣程度不亚于自鸣得意。 —

and you may just as well know at once that I think no more of killing a man than of that,” and he spat before him as he spoke. —
你最好马上明白,我认为杀人和这个一样平常,”他说着,一边说一边往前面吐口水。 —

“Only when it is absolutely necessary to do so, I do my best to kill him properly. —
“只有在绝对必要的时候,我才尽全力让他死得其所。 —

I am what you call an artist. I have read Benvenuto Cellini’s Memoirs, such as you see me; —
我就是你口中的一个艺术家。我读过班文努托·切利尼的回忆录,你看到的就是我; —

and, what is more, in Italian: A fine-spirited fellow he was! —
他是一个高尚坚毅的人! —

From him I learned to follow the example set us by Providence, who strikes us down at random, and to admire the beautiful whenever and wherever it is found. —
我从他那里学到要追随命运给我们树立的榜样,要在任何时候、任何地方都欣赏美丽。 —

And, setting other questions aside, is it not a glorious part to play, when you pit yourself against mankind, and the luck is on your side? —
而且,撇开其他问题不谈,当你与人类对抗时,如果运气站在你这边,这岂非是一个光荣的角色? —

I have thought a good deal about the constitution of your present social Disorder. —
我曾经思考过你们当前社会混乱的构成。 —

A duel is downright childish, my boy! utter nonsense and folly! —
决斗是幼稚的,我的孩子!完全是胡闹和愚蠢! —

When one of two living men must be got out of the way, none but an idiot would leave chance to decide which it is to be; —
当两个活着的人中必须淘汰一个时,只有白痴才会让机会来决定是哪一个; —

and in a duel it is a toss-up–heads or tails–and there you are! —
而在决斗中是纯属抛硬币 — 正面还是反面 — 就这样! —

Now I, for instance, can hit the ace in the middle of a card five times running, send one bullet after another through the same hole, and at thirty-five paces, moreover! —
现在,比如说,我可以五次连续把子弹射穿一张牌中间的ace,在35步的距离上,还能把子弹一个接着一个射进同一个洞里! —

With that little accomplishment you might think yourself certain of killing your man, mightn
有了这一点小技艺,你可能会认为自己能肯定地杀死你的对手,不是吗。

’t you. Well, I have fired, at twenty paces, and missed, and the rogue who had never handled a pistol in his life-look here!” —
嗯,我在20步的距离射击时错过了,那个无经验的家伙-看着这里! —

–(he unbuttoned his waistcoat and exposed his chest, covered, like a bear’s back, with a shaggy fell; —
這個非凡之人解开腰带,露出覆盖在胸前的毛皮,就像熊的背一样。 —

the student gave a startled shudder)–“he was a raw lad, but he made his mark on me,” the extraordinary man went on, drawing Rastignac’s fingers over a deep scar on his breast. —
学生吃了一惊),“他是一个未经处理过手枪的新手,但他在我身上留下了痕迹,”这位非凡之人继续说着,带领拉斯坦纳克的手指在他胸前的一个深深的伤痕上抚摸。 —

But that happened when I myself was a mere boy; —
但那时我自己还只是个小小伙子; —

I was one-and-twenty then (your age), and I had some beliefs left–in a woman’s love, and in a pack of rubbish that you will be over head and ears in directly. —
我那时21岁(就像你一样年轻),我还相信一些东西–相信一个女人的爱情,还有你马上就会陷入其中的一堆废话。 —

You and I were to have fought just now, weren’t we? You might have killed me. —
刚才你和我本打算决斗的,对吧?你本可能杀了我。 —

Suppose that I were put under the earth, where would you be? —
假如我被埋在地下,那你将会怎样? —

You would have to clear out of this, go to Switzerland, draw on papa’s purse–and he has none too much in it as it is. —
你将不得不离开这里,去瑞士,动用爸爸的钱袋–而他的钱袋里并不富裕。 —

I mean to open your eyes to your real position, that is what I am going to do: —
我打算让你看清你真正的处境,这就是我要做的: —

but I shall do it from the point of view of a man who, after studying the world very closely, sees that there are but two alternatives–stupid obedience or revolt. —
但我将从一个经过深入研究世界后看到的,只有两种选择–愚蠢的服从或反抗的角度来做。 —

I obey nobody; is that clear? Now, do you know how much you will want at the pace you are going? —
我不听任何人的命令;清楚了吗?现在,你知道以你当前的步伐,你需要多少钱吗? —

A million; and promptly, too, or that little head of ours will be swaying to and fro in the drag-nets at Saint-Cloud, while we are gone to find out whether or no there is a Supreme Being. I will put you in the way of that million.”
一百万;而且要迅速,否则我们的小脑袋将在圣克卢德的渔网中摇摆,当我们去找到是否有一个至高无上的存在。我会让你拿到那一百万。

He stopped for a moment and looked at Eugene.
他停顿了一下,看着尤金。

“Aha! you do not look so sourly at papa Vautrin now! —
“啊哈!你现在看着爸爸沃特兰的样子不那么不高兴了! —

At the mention of the million you look like a young girl when somebody has said, ‘I will come for you this evening!’ —
在提到一百万时,你看起来就像是一个年轻女孩听到有人说’今晚我会来接你!’那样兴奋! —

and she betakes herself to her toilette as a cat licks its whiskers over a saucer of milk. —
她像猫在饮料碟里舔胡须那样开始打扮。 —

All right. Come, now, let us go into the question, young man; all between ourselves, you know. —
好了。来吧,年轻人,让我们私下谈谈这个问题。 —

We have a papa and mamma down yonder, a great-aunt, two sisters (aged eighteen and seventeen), two young brothers (one fifteen, and the other ten), that is about the roll-call of the crew. —
我们那边有一个爸爸和妈妈,一个老姑妈,两个姐妹(一个十八岁,一个十七岁),两个弟弟(一个十五岁,一个十岁),基本上就是这个家庭成员的名单。 —

The aunt brings up the two sisters; the cure comes and teaches the boys Latin. Boiled chestnuts are oftener on the table than white bread. —
姑妈抚养两个姐妹,神父来教育男孩们拉丁文。煮熟的栗子比白面包更常见。 —

Papa makes a suit of clothes last a long while; —
爸爸的一套衣服穿很久; —

if mamma has a different dress winter and summer, it is about as much as she has; —
如果妈妈冬夏有不同的服装,就算她衣服足够了; —

the sisters manage as best they can. I know all about it; —
姐妹们尽量精打细算。我对此了如指掌; —

I have lived in the south.
我在南方生活过。

“That is how things are at home. They send you twelve hundred francs a year, and the whole property only brings in three thousand francs all told. —
“这就是家里的情况。他们每年给你寄一千二百法郎,而整个财产总共只有三千法郎的收入。 —

We have a cook and a manservant; papa is a baron, and we must keep up appearances. —
我们有一个厨师和一个男仆;爸爸是男爵,我们必须保持体面。 —

Then we have our ambitions; we are connected with the Beauseants, and we go afoot through the streets; —
然后我们有我们的野心;我们与博桑家有关系,我们在街上步行; —

we want to be rich, and we have not a penny; —
我们想要变得富有,但我们一文不名; —

we eat Mme. Vauquer’s messes, and we like grand dinners in the Faubourg Saint-Germain; —
我们吃沃克家的饭菜,但我们喜欢法尔堡圣日耳曼区的盛大宴会;” —

we sleep on a truckle-bed, and dream of a mansion! I do not blame you for wanting these things. —
我们睡在一张船舱床上,梦见一座大厦!我不怪你想要这些东西。 —

What sort of men do the women run after? Men of ambition. —
女人追逐何种男人?追求野心勃勃的男人。 —

Men of ambition have stronger frames, their blood is richer in iron, their hearts are warmer than those of ordinary men. —
野心勃勃的男人拥有更强壮的体魄,他们的血液富含铁质,心脏比普通人更温暖。 —

Women feel that when their power is greatest, they look their best, and that those are their happiest hours; —
女人感觉到自己力量最强大时,她们看起来最美丽,那些时刻是她们最快乐的时刻; —

they like power in men, and prefer the strongest even if it is a power that may be their own destruction. —
她们喜欢男人的权力,宁愿选择最强大的,即使这种权力可能导致自毁。 —

I am going to make an inventory of your desires in order to put the question at issue before you. Here it is:-
我将列出你的愿望清单,以便向你提出问题。以下是:-

“We are as hungry as a wolf, and those newly-cut teeth of ours are sharp; —
“我们饿得像狼一样,我们新长出的牙齿尖锐;” —

what are we to do to keep the pot boiling? In the first place, we have the Code to browse upon; —
我们要做些什么来保持炉火持续燃烧?首先,我们有法典可以研究; —

it is not amusing, and we are none the wiser for it, but that cannot be helped. So far so good. —
这并不有趣,而且对此我们也没有更多了解,但这是无法改变的。迄今为止还算顺利。 —

We mean to make an advocate of ourselves with a prospect of one day being made President of a Court of Assize, when we shall send poor devils, our betters, to the galleys with a T.F.’ [‘Travaux forces. —
我们意在把自己变成一名辩护律师,有望有朝一日被任命为一家上诉法院的法官,届时我们将把我们的更高一级的可怜家伙们送往苦役监狱,让富人确信他们可以安心入眠,肩上有”T.F.“(强制劳动)的标记。 —

] on their shoulders, so that the rich may be convinced that they can sleep in peace. —
这一点毫无乐趣;而且花了很长时间才说到这里; —

There is no fun in that; and you are a long while coming to it; —
首先,我们要在巴黎度过两年让人作呕的苦工,我们看到所有我们向往的糖果都不可及。 —

for, to begin with, there are two years of nauseous drudgery in Paris, we see all the lollipops that we long for out of our reach. —
渴望事物而从未实现对我们而言很烦人。 —

It is tiresome to want things and never to have them. —
没有什么好玩的地方;你说得太慢了。 —

If you were a pallid creature of the mollusk order, you would have nothing to fear, but it is different when you have the hot blood of a lion and are ready to get into a score of scrapes every day of your life. —
如果你是一种苍白的软体动物,属于软体动物门,你将无需畏惧,但如果你有狮子般炽热的血液,每天都准备陷入一系列冲突,那就完全不同了。 —

This is the ghastliest form of torture known in this inferno of God’s making, and you will give in to it. —
这是上帝创造的地狱中所知最可怕的折磨形式,你将屈服于它。 —

Or suppose that you are a good boy, drink nothing stronger than milk, and bemoan your hard lot; —
或者假设你是一名乖乖男孩,只喝牛奶,为自己的不幸命运而悲叹。 —

you, with your generous nature, will endure hardships that would drive a dog mad, and make a start, after long waiting, as deputy to some rascal or other in a hole of a place where the Government will fling you a thousand francs a year like the scraps that are thrown to the butcher’s dog. —
你,因为你慷慨的本性,将忍受驱使狗疯狂的艰辛,长久等待后,成为某个小地方的某个混蛋的副手,政府会像扔给屠夫狗的残羹一样向你投掷一年一千法郎。 —

Bark at thieves, plead the cause of the rich, send men of heart to the guillotine, that is your work! —
吠叫着抨击小偷,为富人辩护,将有胆气的人送上断头台,这就是你的工作! —

Many thanks! If you have no influence, you may rot in your provincial tribunal. —
非常感谢!如果你没有影响力,你可能会在你的省级法院里消磨殆尽。 —

At thirty you will be a Justice with twelve hundred francs a year (if you have not flung off the gown for good before then). —
在三十岁时,你将是一名年薪一千二百法郎的法官(如果在那之前你没有一蹴而就完全抛开法衣). —

By the time you are forty you may look to marry a miller’s daughter, an heiress with some six thousand livres a year. —
到你四十岁的时候,你可能会考虑娶一个磨坊主的女儿,一个每年有六千里弗的继承人。 —

Much obliged! If you have influence, you may possibly be a Public Prosecutor by the time you are thirty; with a salar
非常感谢!如果你有影响力的话,可能到三十岁时你会成为一名公诉人;有一千法郎的工资,你可能会考虑娶市长的女儿。

y of a thousand crowns, you could look to marry the mayor’s daughter. —
一些小心计政治手段,比如在通报中用Villele误认为Manuel(两个名字押韵,这样让你的良心得到平静),到你四十岁的时候,你可能会成为一名总检察长,还有机会成为一名国会议员。 —

Some petty piece of political trickery, such as mistaking Villele for Manuel in a bulletin (the names rhyme, and that quiets your conscience), and you will probably be a Procureur General by the time you are forty, with a chance of becoming a deputy. —
请注意,亲爱的孩子,我们的良心在这个过程中可能会受到一些损害,我们将忍受二十年的辛劳和暗藏的贫穷,我们的姐妹们却穿着缞丝的侍女服。 —

Please to observe, my dear boy, that our conscience will have been a little damaged in the process, and that we shall endure twenty years of drudgery and hidden poverty, and that our sisters are wearing Dian’s livery. —
我有幸再次引起你的注意:在法国,总检察长每次只有二十位,而有大约两万名想要这个高位的年轻人; —

I have the honor to call your attention to another fact: —
你们中有些是江湖骗子,他们会出卖家人来把命运提升一个档次。 —

to wit, that there are but twenty Procureurs Generaux at a time in all France, while there are some twenty thousand of you young men who aspire to that elevated position; —
如果这种事情让你作呕,试试另一条路。 —

that there are some mountebanks among you who would sell their family to screw their fortunes a peg higher. —
拉斯坦尼亚克男爵打算成为一名律师吗?这是一个不错的前景! —

If this sort of thing sickens you, try another course. —
十年的辛劳立刻就要开始了。你被迫每月以一千法郎的速度生活; —

The Baron de Rastignac thinks of becoming an advocate, does he? There’s a nice prospect for you! —
你必须有一套法律书籍,住在法庭附近,参加社交活动,跪下请求一位律师提供案件,在巴黎法院地板上舔着尘土。 —

Ten years of drudgery straight away. You are obliged to live at the rate of a thousand francs a month; —
如果这种事情有所收效,我不会说不; —

you must have a library of law books, live in chambers, go into society, go down on your knees to ask a solicitor for briefs, lick the dust off the floor of the Palais de Justice. —
但是给我列出五位在巴黎这里,到五十岁时年入五万法郎的律师的名字吧! —

If this kind of business led to anything, I should not say no; —
啊!我宁愿在高海上当海盗,也不愿看着我的灵魂在我体内萎缩。 —

but just give me the names of five advocates here in Paris who by the time that they are fifty are making fifty thousand francs a year! —
多么无聊的前途! —

Bah! I would sooner turn pirate on the high seas than have my soul shrivel up inside me like that. —
相较于这种没出息的生活,我宁愿在高海上当个海盗。 —

How will you find the capital? There is but one way, marry a woman who has money. —
你会如何找到资本?只有一种方式,娶一个有钱女人。 —

There is no fun in it. Have you a mind to marry? You hang a stone around your neck; —
这样做没什么乐趣。你打算结婚吗?那就是给自己套上个沉重的石头; —

for if you marry for money, what becomes of our exalted notions of honor and so forth? —
因为如果你为了钱而结婚,那么对我们关于荣誉等高尚理念又有何意义呢? —

You might as well fly in the face of social conventions at once. —
你或许还不如马上违背社会惯例呢。 —

Is it nothing to crawl like a serpent before your wife, to lick her mother’s feet, to descend to dirty actions that would
像蛇一样爬行在妻子面前,舔她母亲的脚,降到连猪都会作呕的卑鄙行为-呸!-无所谓,只要你最终能发财。

sicken swine–faugh!–never mind if you at least make your fortune. —
但是如果你为了钱结婚,你会像滴水石穿一样悲伤。 —

But you will be as doleful as a dripstone if you marry for money. —
如果为了钱而结婚,你将会像沉闷的石灰石一样悲伤。 —

It is better to wrestle with men than to wrangle at home with your wife. —
最好是与男人搏斗,而不是在家与你的妻子争吵。 —

You are at the crossway of the roads of life, my boy; choose your way.
你现在处在生命十字路口,孩子;选择你的道路吧。

“But you have chosen already. You have gone to see your cousin of Beauseant, and you have had an inkling of luxury; —
“但你已经做出选择了。你去见了你的Beauseant表姐,你已经窥见了奢华; —

you have been to Mme. de Restaud’s house, and in Father Goriot’s daughter you have seen a glimpse of the Parisienne for the first time. —
你去了Mme. de Restaud的家,在戈里奥的女儿身上第一次看到了巴黎女人的影子。 —

That day you came back with a word written on your forehead. I knew it, I could read it–‘SUCCESS!’ —
那一天你回来时脸上写着一个词。我知道了,我能读懂——‘成功!’ —

Yes, success at any price. ‘Bravo,’ said I to myself, ‘here is the sort of fellow for me.’ —
是的,不惜一切成功。我自言自语道‘好样的,这才是我要找的人。’ —

You wanted money. Where was it all to come from? —
你需要钱。那些钱都得从哪里来呢? —

You have drained your sisters’ little hoard (all brothers sponge more or less on their sisters). —
你已经把你姐姐的小积蓄给花光了(所有的兄弟姐妹多少都有点占姐姐的便宜)。 —

Those fifteen hundred francs of yours (got together, God knows how! —
你那1500法郎(不知道是怎么攒起来的,上帝知道!在一个比五法郎更多的地方)会像劫掠后的士兵一样溜走。 —

in a country where there are more chestnuts than five-franc pieces) will slip away like soldiers after pillage. —
然后,你将怎么办?你会开始工作吗? —

And, then, what will you do? Shall you begin to work? —
工作,或者说在你这个时刻理解为工作的意思,对于像普瓦雷这样的人来说,意味着在瓦克老妈的旅馆中度过晚年。 —

Work, or what you understand by work at this moment, means, for a man of Poiret’s calibre, an old age in Mamma Vauquer’s lodging-house. —
在你这种处境的现在有五万名年轻人,都渴望解决同一个问题——如何迅速获取财富。 —

There are fifty thousand young men in your position at this moment, all bent as you are on solving one and the same problem–how to acquire a fortune rapidly. —
你只是这个集体中的一个单位。因此,你可以猜想你必须做出怎样的努力,这场斗争是多么激烈。 —

You are but a unit in that aggregate. You can guess, therefore, what efforts you must make, how desperate the struggle is. —
因此,你必须做出多么绝望的努力。 —

There are not fifty thousand good positions for you; —
对于你来说,并没有五万个好位置; —

you must fight and devour one another like spiders in a pot. —
你们必须像壶里的蜘蛛一样互相争斗和吞噬; —

Do you know how a man makes his way here? By brilliant genius or by skilful corruption. —
你知道一个人是如何在这里出人头地的吗?要么是因为卓越的天赋,要么是因为熟练的腐化; —

You must either cut your way through these masses of men like a cannon `all, or steal among them like a plague. —
你必须要么像炮弹一样冲出这一群人群,要么像瘟疫一样混迹其中; —

Honesty is nothing to the purpose. Men bow before the power of genius; —
诚实对于目的毫不重要。人们在天才的力量面前屈服; —

they hate it, and try to slander it, because genius does not divide the spoil; —
他们憎恨它,并设法诋毁它,因为天才不愿与他人分享战利品; —

but if genius persists, they bow before it. —
但如果天才坚持下去,他们会屈服在其面前; —

To sum it all up in a phrase, if they fail to smother genius in the mud, they fall on their knees and worship it. —
总而言之,如果他们无法将天才埋入泥土,他们会跪在地上崇拜它; —

Corruption is a great power in the world, and talent is scarce. —
腐败是世界上的一大力量,而才华是稀缺的; —

So corruption is the weapon of superfluous mediocrity; —
所以腐败是多余平庸的武器; —

you will be made to feel the point of it everywhere. You will see
你会感受到它的尖锐无处不在。你会看到

women who spend more than ten thousand francs a year on dress, while their husband’s salary (his whole income) is six thousand francs. —
女人一年花费一万法郎以上在服装上,而丈夫的薪水(他整个收入)只有六千法郎; —

You will see officials buying estates on twelve thousand francs a year. —
你会看到官员在一年花费十二千法郎购买地产; —

You will see women who sell themselves body and soul to drive in a carriage belonging to the son of a peer of France, who has a right to drive in the middle rank at Longchamp. —
你会看到女人将自己卖身卖魂,只为坐在法国贵族之子的马车里,他有权在朗什昂普的中等排位; —

You have seen that poor simpleton of a Goriot obliged to meet a bill with his daughter’s name at the back of it, though her husband has fifty thousand francs a year. —
你看到那个可怜的蠢货戈里奥被迫用他女儿的名字签一张票据,尽管她的丈夫每年有五万法郎的收入。 —

I defy you to walk a couple of yards anywhere in Paris without stumbling on some infernal complication. —
我敢肯定,你在巴黎的任何地方走上几步,都会不期而遇一些可恶的麻烦。 —

I’ll bet my head to a head of that salad that you will stir up a hornet’s nest by taking a fancy to the first young, rich, and pretty woman you meet. —
我打赌我的头换你碰到的第一个年轻、富有、漂亮的女人就会招惹一只马蜂窝。 —

They are all dodging the law, all at loggerheads with their husbands. —
他们都在躲避法律,都和丈夫闹翻了。 —

If I were to begin to tell you all that vanity or necessity (virtue is not often mixed up in it, you may be sure), all that vanity and necessity drive them to do for lovers, finery, housekeeping, or children, I should never come to an end. —
如果我要告诉你虚荣或必要驱使她们为了情人、华美服饰、家务或孩子而做的事情,那我永远说不完。 —

So an honest man is the common enemy.
所以,一个诚实的人是大家的共同敌人。

“But do you know what an honest man is? Here, in Paris, an honest man is the man who keeps his own counsel, and will not divide the plunder. —
“但你知道诚实的人是什么吗?在巴黎,一个诚实的人是守口如瓶的人,不愿分赃。” —

I am not speaking now of those poor bond-slaves who do the work of the world without a reward for their toil–God Almighty’s outcasts, I call them. —
我现在说的并不是那些辛勤劳作却毫无报酬的世界劳工——我称之为上帝的被遗弃者。 —

Among them, I grant you, is virtue in all the flower of its stupidity, but poverty is no less their portion. —
其中,我承认,侠义花费成就德行,可他们的命运却并非毫无贫困。 —

At this moment, I think I see the long faces those good folk would pull if God played a practical joke on them and stayed away at the Last Judgment.
此刻,我觉得如果上帝在末日审判时给他们开个玩笑,故意不出现,这帮好人的表情绝对难看。

“Well, then, if you mean to make a fortune quickly, you must either be rich to begin with, or make people believe that you are rich. —
“嗯,所以,如果你想快速发财,要么就本身富有,要么让人相信你富有。” —

It is no use playing here except for high stakes; once take to low play, it is all up with you. —
这里不适合低做,只能玩高手;一旦开始低赌,就真的完蛋了。 —

If in the scores of professions that are open to you, there are ten men who rise very rapidly, people are sure to call them thieves. —
在你能从事的数百个职业中,有十个人升得很快,人们就肯定会说他们是贼。 —

You can draw your own conclusions. Such is life. It is no cleaner than a kitchen; —
你可以得出自己的结论。这就是生活。它一点也不比厨房干净; —

it reeks like a kitchen; and if you mean to cook your dinner, you must expect to soil your hands; —
它闻起来像厨房;如果你要烹饪晚餐,就得准备弄脏双手; —

the real art is in getting them clean again, and therein lies the whole morality of our epoch. —
真正的艺术在于清洗干净它们,这里面蕴含着我们这个时代的整个道德。 —

If I take this tone in speaking of the world to you, I have the right to do so; I know it well. —
如果我对世界说出这种口吻,我有权这样做;我对世界很了解。 —

Do you think that I am blaming it? Far from it; the world has always been as it is now. —
你认为我在指责它吗?相反,世界一直都是现在这个样子。 —

Moralists’ strictures will never change it. —
道德家的责备永远也改变不了它。 —

Mankind are not perfect, but one age is more or less hypocritical than another, and then simpletons say that its morality is high or low. —
人类并不完美,但一个时代比另一个更或多或少虚伪,然后傻瓜们说它的道德高低。 —

I do not think that the rich are any worse than the poor; —
我不认为富人比穷人更坏; —

man is much the same, high or low, or wherever he is. —
无论高低贵贱,人都大体相同。 —

In a million of these human cattle there may be half a score of bold spirits who rise above the rest, above the laws; —
在这百万人类里可能有十几个敢于超越其他人,超越法律的大胆精神; —

I am one of them. And you, if you are cleverer than your fellows, make straight to your end, and hold your head high. —
我就是其中之一。而你,如果比同伴更聪明,就直奔你的目标,昂首阔步。 —

But you must lay your account with envy and slander and mediocrity, and every man’s hand will be against you. —
但你必须料到嫉妒、诽谤和平庸,每个人都会对你不利。 —

Napoleon met with a Minister of War, Aubry by name, who all but sent him to the colonies.
拿破仑遇到了一位名叫奥布里的战争部长,几乎被他送进殖民地。

“Feel your pulse. Think whether you can get up morning after morning, strengthened in yesterday’s purpose. —
“感受你的脉搏。想想你是否可以天天起床,坚定昨日的目标。 —

In that case I will make you an offer that no one would decline. Listen attentively. —
如果是这样,我将向你提出一个无人会拒绝的提议。请认真听着。 —

You see, I have an idea of my own. My idea is to live a patriarchal life on a vast estate, say a hundred thousand acres, somewhere in the Southern States of America. —
你瞧,我有自己的想法。我的想法是在美国南部的某个地方拥有一个广阔的地产,比如十万英亩。 —

I mean to be a planter, to have slaves, to make a few snug millions by selling my cattle, timber, and tobacco; —
我打算做一个种植园主,拥有奴隶,通过出售我的牲畜、木材和烟草赚取几百万; —

I want to live an absolute monarch, and to do just as I please; —
我想过着绝对君主般的生活,尽情做任何我想做的事情; —

to lead such a life as no one here in these squalid dens of lath and plaster ever imagines. —
领导一种生活,这种生活是在这些肮脏的木板和灰泥建筑中没有人能想象的。 —

I am a great poet; I do not write my poems, I feel them, and act them. —
我是一位伟大的诗人;我不写我的诗,我感受它们,并且实践它们。 —

At this moment I have fifty thousand francs, which might possibly buy forty negroes. —
此刻我有五万法郎,可能可以买下四十个黑人。 —

I want two hundred thousand francs, because I want to have two hundred negroes to carry out my notions of the patriarachal life properly. —
我想要两十万法郎,因为我想要有两百个黑人来恰当地实现我的古老生活的观念。 —

Negroes, you see, are like a sort of family ready grown, and there are no inquisitive public prosecutors out there to interfere with you. —
你看,黑人就像是一个已经成长起来的家庭,那里没有烦人的检察官来干涉你。 —

That investment in ebony ought to mean three or four million francs in ten years’ time. —
投资于乌木应该在十年内能够带来三四百万法郎。 —

If I am successful, no one will ask me who I am. I shall be Mr. Four Millions, an American citizen. —
如果我成功了,没有人会问我是谁。我将成为四百万先生,一个美国公民。 —

I shall be fifty years old by then, and sound and hearty still; —
到那时,我将五十岁,但仍然健康而强壮; —

I shall enjoy life after my own fashion. —
我将以自己的方式享受生活。 —

In two words, if I find you an heiress with a million, will you give me two hundred thousand francs? Twenty per cent commission, eh? —
简而言之,如果我找到一个有一百万的继承人,你会给我二十万法郎吗?百分之二十的佣金,嗯? —

Is that too much? Your little wife will be very much in love with you. —
这太多了吗?你的小妻子会非常爱你。 —

Once married, you will show signs of uneasiness and remorse; —
一旦结婚,你会显露出不安和悔意的迹象; —

for a couple of weeks you will be depressed. —
有几个星期你会感到沮丧。 —

Then, some night after sundry grimacings, comes the confession, between two kisses, ‘Two hundred thousand francs of debts, my darling!’ —
然后,在一些扭曲表情之后,某个夜晚,在两个吻之间,来了自白,’亲爱的,二十万法郎的债务!’ —

This sort of farce is played every day in Paris, and by young men of the highest fashion. —
这种闹剧在巴黎每天都在上演,由社交界的年轻人主演。 —

When a young wife has given her heart, she will not refuse her purse. —
当一个年轻的妻子付出了她的心,她不会拒绝她的钱包。 —

Perhaps you are thinking that you will lose the money for good? —
也许您在想,您会永久失去这笔钱? —

Not you. You will make two
不是您。您会赚到两倍。

hundred thousand francs again by some stroke of business. —
再通过某种商业手段赚一百万法郎。 —

With your capital and your brains you should be able to accumulate as large a fortune as you could wish. —
有了你的资本和头脑,你应该能够积累自己心之所愿的大量财富。 —

ERGO, in six months you will have made your own fortune, and our old friend Vautrin’s, and made an amiable woman very happy, to say nothing of your people at home, who must blow on their fingers to warm them, in the winter, for lack of firewood. —
因此,六个月后你将拥有自己的财富,我们的老朋友沃特朗的财富,还会让一个和善的女人非常幸福,更不用说你家乡的人们了,在冬天因为缺乏柴火而得用手搓手指取暖。 —

You need not be surprised at my proposal, nor at the demand I make. —
对我提出的建议不要感到惊讶,也不要对我提出的要求感到意外。 —

Forty-seven out of every sixty great matches here in Paris are made after hust such a bargain as this. —
在巴黎,每六十个大型联姻中就有四十七宗是根据这样的交易达成的。 —

The Chamber of Notaries compels my gentleman to—-”
公证员会让我的绅士去—-”

“What must I do?” said Rastignac, eagerly interrupting Vautrin’s speech.
“我该怎么做呢?“拉斯蒂涅克急切地打断了沃特朗的讲话。

“Next to nothing,” returned the other, with a slight involuntary movement, the suppressed exultation of the angler when he feels a bite at the end of his line. —
另一方轻微地不自觉地移动了一下,就像钓鱼者在感到鱼咬钩时的压抑的兴奋。 —

“Follow me carefully! The heart of a girl whose life is wretched and unhappy is a sponge that will thirstily absorb love; —
“仔细跟着我来!一个生活悲惨不幸的女孩的心是一个渴求吸收爱的海绵; —

a dry sponge that swells at the first drop of sentiment. —
一块干海绵,在第一滴情意下膨胀。 —

If you pay court to a young girl whose existence is a compound of loneliness, despair, and poverty, and who has no suspicion that she will come into a fortune, good Lord! —
如果你向一个生活空虚绝望贫困,对未来来自财产的意外一无所知的年轻女孩献殷勤,天啊! —

it is quint and quatorze at piquet; it is knowing the numbers of the lottery before-hand; —
这就像纸牌游戏中的五十和四十;就像提前知道彩票号码; —

it is speculating in the funds when you have news from a sure source; —
就像有着可靠消息的股市投机; —

it is building up a marriage on an indestructible foundation. —
这就像在坚实基础上建立婚姻。 —

The girl may come in for millions, and she will fling them, as if they were so many pebbles, at your feet. —
这位女孩可能会继承数百万财产,而她会将它们如同砾石一样扔在你脚下。 —

‘Take it, my beloved! Take it, Alfred, Adolphe, Eugene!’ —
‘拿去吧,我心爱的人!拿去吧,阿尔弗雷德,阿道夫,尤金!’ —

or whoever it was that showed his sense by sacrificing himself for her. —
或者那个因为为她而牺牲而表现出智慧的人。 —

And as for sacrificing himself, this is how I understand it. —
至于牺牲自己,我是这样理解的。 —

You sell a coat that is getting shabby, so that you can take her to the Cadran bleu, treat her to mushrooms on toast, and then go to the Ambigu-Comique in the evening; —
你卖掉一件穿旧了的外套,这样你就能带她去卡德朗布鲁,给她吃烤蘑菇,然后晚上去安比盖-康米克剧院; —

you pawn your watch to buy her a shawl. I need not remind you of the fiddle-faddle sentimentality that goes down so well with all women; —
你典当你的手表买给她一条披肩。我不需要提醒你所有女人都喜欢的那些虚伪的感伤; —

you spill a few drops of water on your stationery, for instance; —
举个例子,你可以在写纸上洒几滴水; —

those are the tears you shed while far away from her. —
那些是你远离她时流下的眼泪。 —

You look to me as if you were perfectly acquainted with the argot of the heart. —
你看起来似乎对心灵的黑话很熟悉。 —

Paris, you see, is like a forest in the New World, where you have to deal with a score of varieties of savages–Illinois and Hurons, who live on the proceed of their social hunting. —
你看,巴黎就像新世界的森林,你必须处理各种野蛮人–伊利诺伊和休伦人,他们依靠社会狩猎的收入生活。 —

You are a hunter of millions; you set your snares; you use lures and nets; —
你是百万富翁的猎手;你设置陷阱;你使用诱饵和网; —

there are many ways of hunting. Some hunt heiresses, others a legacy; —
有许多种猎法。有些人猎取继承人,其他人猎取遗产; —

some fish for souls, yet others sell their clients, bound hand and foot. —
有些人捕捉灵魂,另一些人则将客户束缚手脚出售。 —

Every one who comes back from the chase with his gamebag well filled meets with a warm welcome in good society. In
每一个猎取丰收的人回归时,在上流社会都受到热烈欢迎。公平地说,这个好客的世界一定要称赞,你在这里要与最宽容和善良的大城市打交道。

justice to this hospitable part of the world, it must be said that you have to do with the most easy and good-natured of great cities. —
如果其他欧洲地区自豪的贵族们拒绝把不体面的百万富翁引入他们的行列,那么巴黎会向他伸出援助之手,参加他的宴会,享用他的晚餐,并与他的恶名相交。 —

If the proud aristocracies of the rest of Europe refuse admittance among their ranks to a disreputable millionaire, Paris stretches out a hand to him, goes to his banquets, eats his dinners, and hobnobs with his infamy.”
麻尽管轻易和开放。”

“But where is such a girl to be found?” asked Eugene.
“欧仁问道:“那么这样的女孩能在哪里找到呢?”

“Under your eyes; she is yours already.”
“就在你眼前;她已经是你的了。”

“Mlle. Victorine?”
“维克多琳小姐?”

“Precisely.”
“确切地说。”

“And what was that you said?”
“你说什么?”

“She is in love with you already, your little Baronne de Rastignac!”
“你的小巴伦尼·德·拉斯汀亚克已经爱上了你!”

“She has not a penny,” Eugene continued, much mystified.
“她身无分文,”欧仁继续说,感到很困惑。

“Ah! now we are coming to it! Just another word or two, and it will all be clear enough. —
“啊!现在我们要说到重点了!再说几句,一切都会清楚的。 —

Her father, Taillefer, is an old scoundrel; —
“她的父亲,泰勒费尔,是个老流氓; —

it is said that he murdered one of his friends at the time of the Revolution. —
“据说他在革命时期杀了一个朋友。 —

He is one of your comedians that sets up to have opinions of his own. —
“他是你这些自诩拥有自己见解的喜剧演员之一。 —

He is a banker–senior partner in the house of Frederic Taillefer and Company. —
“他是一家叫弗雷德里克·泰勒费尔公司的银行家的高级合伙人。 —

He has one son, and means to leave all he has to the boy, to the prejudice of Victorine. —
“他有一个儿子,打算将所有财产留给这个男孩,对维克多琳不利。 —

For my part, I don’t like to see injustice of this sort. —
“就我而言,我不喜欢看到这种不公正。 —

I am like Don Quixote, I have a fancy for defending the weak against the strong. —
“我像堂吉诃德一样,喜欢保护弱者不受强者欺侮。” —

If it should please God to take that youth away from him, Daillefer would have only his daughter left; —
如果上帝喜欢把那个年轻人带走,戴莱弗只剩下他的女儿了; —

he would want to leave his money to some one or other; —
他会想把钱留给某个人; —

an absurd notion, but it is only human nature, and he is not likely to have any more children, as I know. —
这是一个荒谬的想法,但这只是人性所在,而我知道他不太可能再有孩子了; —

Victorine is gentle and amiable; she will soon twist her father round her fingers, and set his head spinning like a German top by plying him with sentiment! —
维克多琳温和友善;她很快就会把她的父亲扭转在手指上,通过情感让他头脑像德国陀螺一样旋转! —

She will be too much touched by your devotion to forget you; you will marry her. —
她会受到你的献身之情而感动,不会忘记你; 你将娶她。 —

I mean to play Providence for you, and Providence is to do my will. —
我打算为你扮演上帝的角色,而上帝会屈服于我的意愿。 —

I have a friend whom I have attached closely to myself, a colonel in the Army of the Loire, who has just been transferred into the garde royale. —
我有一个朋友,我已经紧密地吸引住他,他是劳尔军队的一个上校,最近被转移到了皇家卫队。 —

He has taken my advice and turned ultra-royalist; —
他采纳了我的建议,变得极端王权主义者; —

he is not one of those fools who never change their opinions. —
他不是那些永远不改变意见的傻瓜之一。 —

Of all pieces of advice, my cherub, I would give you this–don’t stick to your opinions any more than to your words. —
在所有建议中,我亲爱的,我会给你这个建议–不要固守你的观点,就像不固守你的话一样。 —

If any one asks you for them, let him have them-at a price. —
如果有人问你意见,就让他付出代价。 —

A man who prides himself on going in a straight line through life is an idiot who believes in infallibility. —
一个自命不凡,认为自己在人生中走直线的人是个相信绝对正确的白痴。 —

There are no such things as principles; there are only events, and there are no laws but those of expediency: —
没有所谓的原则;只有事件,只有权宜之计的法则: —

a man of talent accepts events and the circumstances in which he finds himself, and turns everything to his own ends. —
有才华的人接受事件和环境,并把一切都转化为自己的目的。 —

If laws and principles were fixed and invariable, nations would not change them as readily as we change our shirts. Th
如果法律和原则是固定不变的,国家就不会像我们换衬衫那样轻易地改变它们。

e individual is not obliged to be more particular than the nation. —
个人没有义务比国家更周到。 —

A man whose services to France have been of the very slightest is a fetich looked on with superstitious awe because he has always seen everything in red; —
一个对法国贡献微不足道的人因为总是一切都看红色而被神秘地崇拜; —

but he is good, at the most, to be put into the Museum of Arts and Crafts, among the automatic machines, and labeled La Fayette; —
最多,他只适合被放在艺术和工艺博物馆里,放在自动机器旁,并贴上拉法耶的标签; —

while the prince at whom everybody flings a stone, the man who despises humanity so much that he spits as many oaths as he is asked for in the face of humanity, saved France from being torn in pieces at the Congress of Vienna; —
而那个被人们投石头的王子,那个看不起人类到必须面对人类时伸出多少污言秽语的人,在维也纳会议上拯救了法国免于分崩离析; —

and they who should have given him laurels fling mud at him. Oh! —
应该授予他荣誉的人却向他泼泥。哦! —

I know something of affairs, I can tell you; I have the secrets of many men! Enough. —
我懂得一些事务,我告诉你; 我知道很多人的秘密!够了。 —

When I find three minds in agreement as to the application of a principle, I shall have a fixed and immovable opinion–I shall have to wait a long while first. —
当我找到三个人的思想在应用一个原则时达成一致时,我会有一个固定不变的看法–我会等很长时间才行。 —

In the Tribunals you will not find three judges of the same opinion on a single point of law. —
在法庭上,你不会找到三个法官在一点法律上达成相同意见。 —

To return to the man I was telling you of. He would crucify Jesus Christ again, if I bade him. —
谈到那个我告诉你的人。如果我吩咐他,他会再次钉死耶稣基督。 —

At a word from his old chum Vautrin he will pick a quarrel with a scamp that will not send so much as five francs to his sister, poor girl, and” (here Vautrin rose to his feet and stood like a fencing-master about to lunge)–“turn him off into the dark!” he added.
一句话从他的老朋友沃特兰口中,他就会与一个连寡妇姐妹都不给五法郎的流氓吵架,然后将他”(在这里沃特兰站起来,像一个击剑大师准备刺杀)–“赶他到黑暗中去!”他补充道。

“How frightful!” said Eugene. “You do not really mean it? M. Vautrin, you are joking!”
“太可怕了!”尤金说。”你真的是认真的吗?沃特兰先生,你在开玩笑吗?”

“There! there! Keep cool!” said the other. “Don’t behave like a baby. —
“别那样!冷静点!”另一个说:”别像个孩子。 —

But if you find any amusement in it, be indignant, flare up! —
但是如果你觉得有趣,愤怒起来! —

Say that I am a scoundrel, a rascal, a rogue, a bandit; but do not call me a blackleg nor a spy! —
说我是无赖、流氓、混蛋、强盗;但别把我称为赌徒或间谍! —

There, out with it, fire away! I forgive you; it is quite natural at your age. —
说吧,说出来!尽管发火!我原谅你;在你这个年纪很正常。 —

I was like that myself once. Only remember this, you will do worse things yourself some day. —
我也曾经这样。只记住,你以后会做更坏的事。 —

You will flirt with some pretty woman and take her money. —
你会跟一些漂亮的女人调情并拿走她的钱。 —

You have thought of that, of course,” said Vautrin, “for how are you to succeed unless love is laid under contribution? —
你肯定想到过那个,”沃特兰说:”因为除非爱情被利用,否则你怎么能成功呢? —

There are no two ways about virtue, my dear student; it either is, or it is not. —
美好与否,亲爱的学生,其中没有两种道德。 —

Talk of doing penance for your sins! It is a nice system of business, when you pay for your crime by an act of contrition! —
谈论为你的罪行做忏悔吧!这是一套不错的生意系统,当你通过忏悔来为你的罪付出代价! —

You seduce a woman that you may set your foot on such and such a rung of the social ladder; —
你勾引一个女人,可能为了在社会阶梯的某个位置踏实脚跟; —

you sow dissension among the children of a family; —
你在一个家庭的孩子中播下分歧; —

you descend, in short, to every base action that can be committed at home or abroad, to gain your own ends for your own pleasure or your profit; —
你的行为目的是为了自己的快乐或利益,在家里或外面采取一切卑劣的行为; —

and can you imagine that these are acts of faith, hope, or charity? —
你能想象这些行为是信仰、希望或慈善行为吗? —

How is it that a dandy, who in a night has robbed a boy of half his fortune, gets only a couple of months in prison; —
一位花花公子在一夜间夺走了一个男孩一半的财富,却只被判几个月监禁; —

while a poor devil who steals a banknote for a thousand francs, with aggravating circumstances, is condemned to penal servitude? —
而一个窃取一张价值一千法郎的银行票据,带有加重情节的可怜鬼却被判刑劳役。 —

Those are your laws. Not a single provision but lands you in some absurdity. —
这就是你们的法律。每一条规定都会让你陷入某种荒谬之中。 —

That man with yellow gloves and a golden tongue commits many a murder; —
那个戴着黄手套、说话花言巧语的男人犯下了许多谋杀; —

he sheds no blood, but he drains his victim’s veins as surely; —
他没有流血,但他和直接杀人一样抢夺了受害者的生命; —

a desperado forces open a door with a crowbar, dark deeds both of them! —
一个暴徒用撬棍撬开门,这两种行为都是黑暗的! —

You yourself will do every one of those things that I suggest to you to-day, bar the bloodshed. —
除了流血之外,你自己会去做我今天给你建议的每一件事。 —

Do you believe that there is any absolute standard in this world? —
你相信在这个世界上存在着绝对的标准吗? —

Despise mankind and find out the meshes that you can slip through in the net of the Code. The secret of a great success for which you are at a loss to account is a crime that has never been found out, because it was p
蔑视人类,并找出你可以绕过法典网的陷阱。你无法解释的伟大成功的秘密是一种永远不会被发现的犯罪,因为它被正确执行了。”

roperly executed.”
“闭嘴,先生!我不想听了;你让我开始怀疑自己。

“Silence, sir! I will not hear any more; you make me doubt myself. —
此刻我的感受超过了科学。” —

At this moment my sentiments are all my science.”
“随你高兴,我的好朋友;我原本以为你心志软弱”,瓦特兰说,“我就不多说了。

“Just as you please, my fine fellow; I did think you were so weak-minded,” said Vautrin, “I shall say no more about it. —
“Just as you please, my fine fellow; I did think you were so weak-minded,” said Vautrin, “I shall say no more about it. —

One last word, however,” and he looked hard at the student–“you have my secret,” he said.
但是最后一句话,“他盯着学生看了一眼–”你知道我的秘密,”他说。

“A young man who refuses your offer knows that he must forget it.”
“一个拒绝你提议的年轻人知道他必须忘记它。”

“Quite right, quite right; I am glad to hear you say so. —
“完全正确,完全正确;我很高兴听你这么说。 —

Somebody else might not be so scrupulous, you see. —
你看,别人可能不那么谨慎。 —

Keep in mind what I want to do for you. I will give you a fortnight. —
记住我要为你做什么。我会给你两周的时间。 —

The offer is still open.”
这个提议仍然有效。”

“What a head of iron the man has!” said Eugene to himself, as he watched Vautrin walk unconcernedly away with his cane under his arm. —
“这个人头脑像铁似的!”尤金自言自语地看着瓦特朗无忧无虑地带着手杖走开。 —

“Yet Mme. de Beauseant said as much more gracefully; —
“但博让夫人说得更有风度; —

he has only stated the case in cruder language. He would tear my heart with claws of steel. —
他只是用更加粗俗的语言陈述事实。他会用钢爪扯裂我的心。 —

What made me think of going to Mme. de Nucingen? He guessed my motives before I knew them myself. —
我为什么想去找努辛根夫人?他在我明白自己动机之前就猜到了。 —

To sum it up, that outlaw has told me more about virtue than all I have learned from men and books. —
简而言之,那个罪犯给我关于美德的启示比我从人和书籍中学到的都多。 —

If virtue admits of no compromises, I have certainly robbed my sisters,” he said, throwing down the `ags on the table.
如果美德不容许妥协,那么我肯定欺骗了我的姐妹,”他说着,把手中的手绢扔到桌上。

He sat down again and fell, unconscious of his surroundings, into deep thought.
他再次坐下,陷入沉思,对周围毫无所觉。

“To be faithful to an ideal of virtue! A heroic martyrdom! Pshaw! —
“对于美德的理想要忠实!英雄般的殉道!呸! —

every one believes in virtue, but who is virtuous? —
每个人都相信美德,但谁是真正的有美德的人? —

Nations have made an idol of Liberty, but what nation on the face of the earth is free? —
各国都把自由奉为偶像,但世上哪一个国家是真正自由的呢? —

My youth is still like a blue and cloudless sky. —
我的青春仍然像一片蓝天,没有一丝云彩。 —

If I set myself to obtain wealth or power, does it mean that I must make up my mind to lie, and fawn, and cringe, and swagger, and flatter, and dissemble? —
如果我决定追求财富或权力,难道意味着我必须决定说谎、阿谀奉承、卑躬屈膝、吹嘘、拍马屁和伪装吗? —

To consent to be the servant of others who have likewise fawned, and lied, and flattered? —
要同意成为其他人的仆人,这些人同样也曾阿谀奉承、说谎、拍马屁吗? —

Must I cringe to them before I can hope to be their accomplice? Well, then, I decline. —
我必须在希望成为他们的同谋之前向他们卑躬屈膝吗?那好吧,我拒绝。 —

I mean to work nobly and with a single heart. I will work day and night; —
我打算高贵而坚定地工作。我将日夜辛勤; —

I will owe my fortune to nothing but my own exertions. —
我将靠自己的努力获得财富。 —

It may be the slowest of all roads to success, but I shall lay my head on the pillow at night untroubled by evil thoughts. —
这可能是通往成功最缓慢的道路之一,但我晚上枕着头时心中毫无邪念。 —

Is there a greater thing than this–to look back over your life and know that it is stainless as a lily? —
还有什么比这更伟大的事情吗–回首人生,知道它如同百合花一样纯洁? —

I and my life are like a young man and his betrothed. —
我和我的人生就像一个年轻人和他的未婚妻。 —

Vautrin has put before me all that comes after ten years of marriage. The devil! —
瓦特兰把十年婚姻后的一切都展示给我。恶魔! —

my head is swimming. I do not want to think at all; —
我的脑袋好晕。我不想思考任何事情; —

the heart is a sure guide.”
心是可靠的向导。”