That morning Mme. de Nucingen had driven Eugene to despair. —
那天早上纽辛根女士把尤金逼到了绝望的边缘。 —

In his own mind he had completely surrendered himself to Vautrin, and deliberately shut his eyes to the motive for the friendship which that extraordinary man professed for him, nor would he look to the consequences of such an alliance. —
在他自己的心里,他完全投身于沃特兰,故意闭上眼睛不去看那个非凡男人对他表现出的友谊的动机,也不愿意考虑这种联盟的后果。 —

Nothing short of a miracle could extricate him now out of the gulf into which he had walked an hour ago, when he exchanged vows in the softest whispers with Mlle. Taillefer. —
除非发生奇迹,否则他现在无法摆脱一个小时前他与泰尔费尔小姐轻声交换誓言时所跌入的深渊。 —

To Victorine it seemed as if she heard an angel’s voice, that heaven was opening above her; —
对维克多琳来说,她觉得自己听到了一位天使的声音,天堂正在向她展开; —

the Maison Vauquer took strange and wonderful hues, like a stage fairy-palace. —
佛克小姐拿到了钱生意,突然看到马桑沃克变得奇异而美丽,如同一个舞台上的童话宫殿。 —

She loved and she was loved; at any rate, she believed that she was loved; —
她去爱,也被爱;至少在在马桑沃克的阿尔古斯眼睛监视下,她相信自己被爱; —

and what woman would not likewise have believed after seeing Rastignac’s face and listening to the tones of his voice during that hour snatched under the Argus eyes of the Maison Vauquer? —
还有哪个女人在看到拉斯坦尼亚克的脸和听到他声音的音调后不会相信呢? —

He had trampled on his conscience; he knew that he was doing wrong, and did it deliberately; —
他踩着他的良心;他知道自己在做错事,却故意这么做; —

he had said to himself that a woman’s happiness should atone for this venial sin. —
他告诉自己,一个女人的幸福会弥补这个轻罪。 —

The energy of desperation had lent new beauty to his face; —
绝望的能量赋予他的脸新的美丽; —

the lurid fire that burned in his heart shone from his eyes. —
他心中燃烧的那团炽热之火从他的眼中闪烁着。 —

Luckily for him, the miracle took place. —
幸运的是,奇迹发生了。 —

Vautrin came in in high spirits, and at once read the hearts of these two young creatures whom he had brought together by the combinations of his infernal genius, but his deep voice broke in upon their bliss.
沃特兰心情大好地进来了,凭着他那地狱般的天赋,立刻读懂了这两个年轻人的心思,他们是被他联合在一起的,但他浑厚的声音打破了他们的喜悦。

“A charming girl is my Fanchette In her simplicity,”
“我的梵什特是一个迷人的女孩,在她的朴素中,”

he sang mockingly.
他讥讽地唱着。

Victorine fled. Her heart was more full than it had ever been, but it was full of joy, and not of sorrow. —
维多利安逃走了。她的心比以往任何时候都更充实,但充满的是快乐,而非悲伤。 —

Poor child! A pressure of the hand, the light touch of Rastignac’s hair against her cheek, a word whispered in her ear so closely that she felt the student’s warm breath on her, the pressure of a trembling arm about her waist, a kiss upon her throat–such had been her betrothal. —
可怜的孩子!一只手的轻轻按压,拉斯坦尼亚克的头发在她的脸颊上抚摩着,耳语在她耳边轻轻低语,让她感受到学生温暖的呼吸,一个颤抖的胳膊环绕着她的腰,脖子上的一个吻——这就是她的订婚礼物。 —

The near neighborhood of the stout Sylvie, who might invade that glorified room at any moment, only made these first tokens of love more ardent, more eloquent, more entrancing than the noblest deeds done for love’s sake in the most famous romances. —
坚毅且肥胖的西尔维的邻近却让这些爱的初领更加炽烈,更加动人,比最著名的传奇故事中为了爱而做的最高贵事迹更引人注目。 —

This plain-song of love, to use the pretty expression of our forefathers, seemed almost criminal to the devout young girl who went to confession every fortnight. —
这种爱的清唱,用我们祖先可爱的说法,几乎对这位虔诚的年轻女孩是一种罪恶,她每隔两周都要去忏悔。 —

In that one hour she had poured out more of the treasures of her soul than she could give in later days of wealth and happiness, when her whole self followed the gift.
在那一个小时里,她流露出的灵魂宝藏比日后富有和幸福的日子里她能给予的更多。

“The thing is arranged,” Vautrin said to Eugene, who remained. “Our two dandies have fallen out. —
“事情已经安排妥当了,”瓦松对留下的尤金说。“我们的两个花花公子起了争执。 —

Everything was done in proper form. It is a matter of opinion. Our pigeon has insulted my hawk. —
一切都按照适当的形式进行。这是一个看法问题。我们的鸽子侮辱了我的鹰。 —

They will meet to-morrow in the redoubt at Clignancourt. —
他们明早将在克利尼昂库尔的防御工事见面。 —

By halfpast eight in the morning Mlle. Taillefer, calmly dipping her bread and butter in her coffee cup, will be sole heiress of her father’s fortune and affections. —
到早上八点半,泰莉费尔小姐平静地把面包和黄油蘸在咖啡杯里,就会成为她父亲财产和感情的唯一继承人。 —

A funny way of putting it, isn’t it? Taillefer’s youngster is an expert swordsman, and quite cocksure about it, but he will be bled; —
这方式说起来挺有趣的,不是吗?泰莉费尔的小家伙是个剑术高手,对此相当自信,但他将被击败; —

I have just invented a thrust for his benefit, a way of raising your sword point and driving it at the forehead. —
我刚给他想到了一种刺法,将剑尖提高,直指额头。 —

I must show you that thrust; it is an uncommonly handy thing to know.”
必须让你看看这一刺法;这是一种非常方便的技巧。

Rastignac heard him in dazed bewilderment; he could not find a word in reply. —
拉斯坦尼亚克听到他的话感到茫然困惑;他无法找到回答。 —

Just then Goriot came in, and Bianchon and a few of the boarders likewise appeared.
就在这时,戈里奥走了进来,比昂雄和几个寄宿者也纷纷出现。

“That is just as I intended.” Vautrin said. “You know quite well what you are about. —
“这正是我打算的。”沃特朗说道。“你清楚自己在做什么。 —

Good, my little eaglet! You are born to command, you are strong, you stand firm on your feet, you are game! I respect you.”
“很好,我的小鹰!你生来就是要指挥别人的,你强大,站得稳,你有勇气!我尊重你。”

He made as though he would take Eugene’s hand, but Rastignac hastily withdrew it, sank into a chair, and turned ghastly pale; —
他伸手欲握尤金的手,但拉斯坦尼亚克急忙抽回手,坐在椅子上,脸色苍白; —

it seemed to him that there was a sea of blood before his eyes.
他觉得自己眼前有一片血海。

“Oh! so we still have a few dubious tatters of the swaddling alothes of virtue about us!” —
“哦!我们还有一些关于品德的可疑残余吗!” 沃特朗低声说。“但多利班老爷有三百万;我知道他的财富数量。 —

murmured Vautrin. “But Papa Doliban has three millions; I know the amount of his fortune. —
打到了她的嫁妆,你的品德将如新娘的白裙一般洁白,即使在你自己的眼中。” —

Once have her dowry in your hands, and your character will be as white as the bride’s white dress, even in your own eyes.”
拉斯坦尼亚克不再犹豫。他决定那天晚上,去告诉泰勒费尔父子。

Rastignac hesitated no longer. He made up his mind that he would go that evening to warn the Taillefers, father and son. —
但就在沃特朗离开他的时候,戈里奥特老爷走了过来,低声说道:“你看起来忧郁,我的孩子; —

But just as Vautrin left him, Father Goriot came up and said in his ear, “You look melancholy, my boy; —
我会让你振作起来。跟我来。” —

I will cheer you up. Come with me.”
说着,老意大利面经销商点燃了一盏灯。

The old vermicelli dealer lighted his dip at one of the lamps as he spoke. —
尤金随着他去了,他的好奇心被激起。 —

Eugene went with him, his curiosity had been aroused.
“让我们去你的房间吧,”这个善良的灵魂在拿到西尔维的学生钥匙后说道。

“Let us go up to your room,” the worthy soul remarked, when he had asked Sylvie for the law student’s key. —
“今天早上,”他接着说,“你觉得她不在乎你,对吗?嗯? —

“This morning,” he resumed, “you thought that SHE did not care about you, did you not? Eh? —
她对你毫无兴趣,你心情不好地离开了。 —

She would have nothing to say to you, and you went away out of humor and out of heart. —
最后,Father Goriot whispered in his ear, “C——’s e——!”” —

Stuff and rubbish! She wanted you to go because she was expecting ME! Now do you understand? —
东西和垃圾!她希望你走,因为她在等待我!现在你明白了吗? —

We were to complete the arrangements for taking some chambers for you, a jewel of a place, you are to move into it in three days’ time. —
我们要完成为你租下一些房间的安排,一个珍宝之地,你将在三天后搬进去。 —

Don’t split upon me. She wants it to be a surprise; —
不要向我泄露。她希望这是一个惊喜; —

but I couldn’t bear to keep the secret from you. —
但我无法忍受对你保守秘密。 —

You will be in the Rue d’Artois, only a step or two from the Rue Saint-Lazare, and you are to be housed like a prince! —
你将住在阿托瓦街,离圣拉扎尔街只有一两步之遥,你将像王子一样被安置! —

Any one might have thought we were furnishing the house for a bride. Oh! —
任何人都会以为我们在为一位新娘布置房子。哦! —

we have done a lot of things in the last month, and you knew nothing about it. —
在过去的一个月里我们做了很多事情,而你却一无所知。 —

My attorney has appeared on the scene, and my daughter is to have thirty-six thousand francs a year, the interest on her money, and I shall insist on having her eight hundred thousand invested in sound securities, landed property that won’t run away.”
我的律师已经介入,我的女儿将每年拿到三万六千法郎的利息,而我会坚持将她的八十万投资在可靠的证券上,这些不会流失的房产。”

Eugene was dumb. He folded his arms and paced up and down in his cheerless, untidy room. —
尤金无言。他抱臂在冷清凌乱的房间里踱来踱去。 —

Father Goriot waited till the student’s back was turned, and seized the opportunity to go to the chimneypiece and set upon it a little red morocco case with Rastignac’s arms stamped in gold on the leather.
戈里奥先生等到学生背过身去,趁机走到壁炉架上,放下一个镶有拉斯狄涅的红色小麂皮盒子,盒子上印有金色的拉斯狄涅的纹章。

“My dear boy,” said the kind soul, “I have been up to the eyes in this business. —
“我的亲爱的孩子,”这个善良的灵魂说,“我在这事上深深地牵涉其中。 —

You see, there was plenty of selfishness on my part; —
你知道,这件事也有我自私的动机; —

I have an interested motive in helping you to change lodgings. —
我有个跟你改变住所有关的私人目的。 —

You will not refuse me if I ask you something; will you, eh?”
如果我向你求一件事,你不会拒绝我,对吧?”

“What is it?”
“是什么事?”

“There is a room on the fifth floor, up above your rooms, that is to let along with them; —
“在你们的房间上面的第五层有一个空房可出租;” —

that is where I am going to live, isn’t that so? I am getting old: I am too far from my girls. —
“那就是我要住的地方,是吧?我变老了,离我的女儿们太远了。” —

I shall not be in the way, but I shall be there, that is all. —
“我不会碍事,但我会在那里,仅此而已。” —

You will come and talk to me about her every evening. It will not put you about, will it? —
“你每天晚上会来和我谈论她。这不会打扰你,对吧?” —

I shall have gone to bed before you come in, but I shall hear you come up, and I shall say to myself, ‘He has just seen my little Delphine. —
“在你进来之前我会睡觉的,但我会听到你上楼的声音,我会对自己说,‘他刚刚见过我的小德尔芬。” —

He has been to a dance with her, and she is happy, thanks to him.’ —
“他陪她去参加了舞会,她因为他而快乐。” —

If I were ill, it would do my heart good to hear you moving about below, to know when you leave the house and when you come in. —
“如果我生病了,听到你在楼下走动,知道你何时离开家和何时回来,会让我心情愉悦。” —

It is only a step to the ChampsElysees, where they go every day, so I shall be sure of seeing them, whereas now I am sometimes too late. —
“离香榭丽舍大道只有一步之遥,她们每天都会去那里,所以我可以确定会看到她们,而现在有时我来得太晚了。” —

And then–perhaps she may come to see you! —
“然后–也许她会来看你!” —

I shall hear her, I shall see her in her soft quilted pelisse tripping about as daintily as a kitten. —
“我会听到她,看到她穿着柔软的绗缎外套,像小猫一样轻盈地走动。” —

In this one month she has become my little girl again, so lighthearted and gay. —
“这一个月来,她又成了我的小女儿,如此轻快和快乐。” —

Her soul is recovering, and her happiness is owing to you! Oh! I would do impossibilities for you. —
“她的灵魂正在康复,她的幸福归功于你!哦!为了你我愿意做任何不可能的事情。” —

Only just now she said to me, ‘I am very happy, papa!’ —
“刚刚她对我说,‘我很幸福,爸爸!’” —

When they say ‘father’ stiffly, it sends a chill through me; —
“当她们生硬地叫‘父亲’时,我心里一阵寒意;” —

but when they call me ‘papa,’ it brings all the old memories back. —
“但当她们称呼我‘爸爸’时,所有的旧记忆又涌上心头。” —

I feel most their father then; I even believe that they belong to me, and to no one else.”
我觉得她们更像是我的女儿,甚至觉得她们属于我,而不属于别人。

The good man wiped his eyes, he was crying.
这位好心人擦了擦眼睛,他在哭。

“It is a long while since I have heard them talk like that, a long, long time since she took my arm as she did to-day. —
“我已经很久没有听到她们这样说话了,好久好久没有她像今天这样挽着我的胳膊。 —

Yes, indeed, it must be quite ten years since I walked side by side with one of my girls. —
是的,真的,起码有十年没有我和我的女儿们并肩而行了。 —

How pleasant it was to keep step with her, to feel the touch of her gown, the warmth of her arm! —
能够跟她并肩走,感受到她的裙摆触碰,她的手臂温暖,是多么愉快的事情啊! —

Well, I took Delphine everywhere this morning; —
嗯,今天早上我带Delphine去了很多地方; —

I went shopping with her, and I brought her home again. Oh! you must let me live near you. —
我跟她一起购物,然后送她回家。哦!你一定要让我住在你附近。 —

You may want some one to do you a service some of these days, and I shall be on the spot to do it. —
也许哪天你会需要别人帮个忙,而我就会在这附近能帮你。 —

Oh! if only that great dolt of an Alsatian would die, if his gout would have the sense to attack his stomach, how happy my poor child would be! —
哦!只要那个愚蠢大块头的阿萨西安人死了,只要他的痛风能进攻他的胃,我的可怜孩子就会多么幸福啊! —

You would be my son-in-law; you would be her husband in the eyes of the world. Bah! —
你会成为我的女婿;在世人眼中,你会成为她的丈夫。呸! —

she has known no happiness, that excuses everything. —
她一直没有享受过幸福,这一切都可以原谅。 —

Our Father in heaven is surely on the side of fathers on earth who love their children. —
天上的父一定站在地上爱他们孩子的父亲那一边。 —

How fond of you she is!” he said, raising his head after a pause. —
她多么喜欢你啊!”他停顿片刻后说。 —

“All the time we were going about together she chatted away about you. —
“我们在一起逛街的时候,她一直在聊你。 —

‘He is so nice-looking, papa; isn’t he? He is kind-hearted! Does he talk to you about me?’ Pshaw! —
‘他看起来这么帅,爸爸;他是一个善良的人!他跟你说起我了吗?’ 哼! —

she said enough about you to fill whole volumes; —
她说的关于你的话足以填满整整一册书; —

between the Rue d’Artois and the Passage des Panoramas she poured her heart out into mine. —
在阿尔托瓦街和全景大道之间,她向我倾诉了她的心事。 —

I did not feel old once during that delightful morning; I felt as light as a feather. —
在那愉快的早晨里,我一次也没有觉得自己老;我感觉轻如鸿毛。 —

I told her how you had given the banknote to me; it moved my darling to tears. —
我告诉她你是如何把钞票给了我的;这让我心爱的人感动得流下了眼泪。 —

But what can this be on your chimney-piece?” said Father Goriot at last. —
“但是你的炉台上是什么?” 最后,戈里奥父亲说道。 —

Rastignac had showed no sign, and he was dying of impatience.
拉斯坦尼克没有显示任何迹象,他正憋着急。

Eugene stared at his neighbor in dumb and dazed bewilderment. —
尤金目瞪口呆地盯着邻居看。 —

He thought of Vautrin, of that duel to be fought to-morrow morning, and of this realization of his dearest hopes, and the violent contrast between the two sets of ideas gave him all the sensations of nightmare. —
他想到了瓦特朗,想到了明天早上要进行的决斗,想到了他最亲爱的希望实现,这两组想法之间的剧烈对比让他有了梦魇般的感觉。 —

He went to the chimney-piece, saw the little square case, opened it, and found a watch of Breguet’s make wrapped in paper, on which these words were written8
他走到壁炉台,看到了一只小方盒,打开后发现了一只勃朗嘉手表,包裹在一张写着以下字句的纸上

“I want you to think of me every hour, BECAUSE … “DELPHINE.”
“我希望你每时每刻都会想到我,因为……” DELPHINE.”

That last word doubtless contained an allusion to some scene that had taken place between them. —
最后那个词无疑包含了他们之间发生的某个场景的影射。 —

Eugene felt touched. Inside the gold watch-case his arms had been wrought in enamel. —
尤金感到受到触动。在金表盒内,他的手臂被琢磨成了珐琅。 —

The chain, the key, the workmanship and design of the trinket were all such as he had imagined, for he had long coveted such a possession. —
钥匙、链子、手工和设计都是他想象中的,因为他早就渴望拥有这样的物件。 —

Father Goriot was radiant. Of course he had promised to tell his daughter every little detail of the scene and of the effect produced upon Eugene by her present; —
戈里奥父亲光芒四射。他当然答应了要把每一个细节告诉给他女儿,包括尤金对她礼物的反应; —

he shared in the pleasure and excitement of the young people, and seemed to be not the least happy of the three. —
他分享着年轻人的快乐和兴奋,似乎是三个人中最不开心的。 —

He loved Rastignac already for his own as well as for his daughter’s sake.
他无论是为了自己还是为了女儿,都已经爱上了拉斯蒂尼亚克。

“You must go and see her; she is expecting you this evening. —
“你必须去看她;她今晚在等你。 —

That great lout of an Alsatian is going to have supper with his operadancer. Aha! —
那个粗俗的阿尔萨斯人要去和他的歌剧舞者共进晚餐。啊哈! —

he looked very foolish when my attorney let him know where he was. —
当我的律师告诉他他在哪里时,他看起来很傻。 —

He says he idolizes my daughter, does he? He had better let her alone, or I will kill him. —
他说他崇拜我的女儿,是吗?他最好别去惹她,否则我会杀了他。 —

To think that my Delphine is his”–he heaved a sigh–“it is enough to make me murder him, but it would not be manslaughter to kill that animal; —
想到我的黛尔菲娜是他的”–他叹了口气–“这足以让我杀了他,但杀了这个畜生也不算谋杀; 他是只猪,用牛犊的脑袋。 —

he is a pig with a calf’s brains.–You will take me with you, will you not?”
他是只兼具猪和小牛脑袋的蠢货。–你会带我一起去吧?

“Yes, dear Father Goriot; you know very well how fond I am of you—-”
“是的,亲爱的戈里奥先生;你知道我是多么喜欢你—-”

“Yes, I do know very well. You are not ashamed of me, are you? Not you! —
“是的,我确实知道。你不会为我感到羞耻,对吧?绝不会! —

Let me embrace you,” and he flung his arms around the student’s neck.
让我抱着你,”他紧紧地抱住了学生的脖子。

“You will make her very happy; promise me that you will! —
“你会让她很快乐;答应我,你会的! —

You will go to her this evening, will you not?”
你今晚会去见她,对吧?”

“Oh! yes. I must go out; I have some urgent business on hand.”
“哦!是的。我必须出去;我手头有急事。

“Can I be of any use?”
“我能有什么用吗?

“My word, yes! Will you go to old Taillefer’s while I go to Mme. de Nucingen? —
“我说实话,是的!你去找老泰勒费家,我去找纳桑尼奇夫人? —

Ask him to make an appointment with me some time this evening; —
请求他今晚任何时候与我预约一下; —

it is a matter of life and death.”
这是生死攸关的事情。”

“Really, young man!” cried Father Goriot, with a change of countenance; —
“真的,年轻人!”Father Goriot叫了起来,脸色一变; —

“are you really paying court to his daughter, as those simpletons were saying down below? … —
“你真的正在追求他的女儿吗,正如那些下面的傻瓜所说的那样?… —

TONNERRE DE DIEU! you have no notion what a tap A LA GORIOT is like, and if you are playing a double game, I shall put a stop to it by one blow of the fist. —
杜尼尔·德·迪厄!你根本不知道A LA GORIOT这个事情是怎么回事,如果你玩双面游戏,我会用一拳把它结束掉。 —

. . Oh! the thing is impossible!”
…哦!这是不可能的!”

“I swear to you that I love but one woman in the world,” said the student. —
“我向你发誓,我只爱世界上的一个女人,”学生说。 —

“I only knew it a moment ago.”
“我刚刚才知道的。”

“Oh! what happiness!” cried Goriot.
“哦!多么幸福!” Goriot叫了起来。

“But young Taillefer has been called out; —
“但是年轻的泰尔费尔已经被叫去了; —

the duel comes off tomorrow morning, and I have heard it said that he may lose his life in it.”
明天早晨就要决斗了,我听说他可能会在那里失去性命。”

“But what business is it of yours?” said Goriot.
“但这是你的什么事?” Goriot说。

“Why, I ought to tell him so, that he may prevent his son from putting in an appearance—-”
“嗯,我应该告诉他,这样他就可以阻止他儿子出现在那里—-”

Just at that moment Vautrin’s voice broke in upon them; —
就在这时,Vautrin的声音打断了他们; —

he was standing at the threshold of his door and singing:
他站在门口唱着:

“Oh! Richard, oh my king!
“哦!理查德,哦!我的国王!

All dhe world abandons thee!
全世界都抛弃了你!

Broum! broum! broum! broum! broum!
布隆!布隆!布隆!布隆!布隆!

The same old story everywhere, A roving heart and a … tra la la.”
到处都是同样的故事,一个流浪的心和一个…嘟啦嘟啦。”

“Gentlemen!” shouted Christophe, “the soup is ready, and every one is waiting for you.”
“先生们!”克里斯托夫喊道,“汤已经准备好了,大家都在等你们。”

“Here,” Vautrin called down to him, “come and take a bottle of my Bordeaux.”
“这里,”沃特兰向他大喊,”来拿一瓶我的波尔多酒吧。”

“Do you think your watch is pretty?” asked Goriot. “She has good taste, hasn’t she? Eh?”
“你觉得你的表漂亮吗?”戈里奥问道。“她有好品味,不是吗?嗯?”

Vautrin, Father Goriot, and Rastignac came downstairs in company, and, all three of them being late, were obliged to sit together.
沃特兰、戈里奥父亲和拉斯匹尼亚克一起下楼来,由于他们三个都迟到了,不得不坐在一起。

Eugene was as distant as possible in his manner to Vautrin during dinner; —
尤金在晚餐时对沃特兰保持着尽可能的距离; —

but the other, so charming in Mme. Vauquer’s opinion, had never been so witty. —
但在马威克太太看来,沃特兰从未如此风趣。 —

His lively sallies and sparkling talk put the whole table in good humor. —
他的机智和幽默的谈吐让全桌人心情愉快。 —

His assurance and coolness filled Eugene with consternation.
他的自信和冷静让尤金感到震惊。

“Why, what has come to you to-day?” inquired Mme. Vauquer. “You are as merry as a skylark.”
“噢,你今天怎么了?”瓦斯基耐问道。“你像云雀一样欢快。”

“I am always in spirits after I have made a good bargain.”
“我做了个好买卖后总是精神焕发。”

“Bargain?” said Eugene.
“买卖?”尤金说。

“Well, yes, bargain. I have just delivered a lot of goods, and I shall be paid a handsome commission on them–Mlle. Michonneau,” he went on, seeing that the elderly spinster was scrutinizing him intently, “have you any objection to some feature in my face, that you are making those lynx eyes at me? —
“是的,优惠。我刚刚送了很多货物,会得到丰厚的佣金–米歇诺小姐,”他继续说,看到那位年长的未婚女士在仔细盯着他时,”您是不是对我的脸有意见,所以一直在盯着我那猞猁般的眼睛? —

Just let me know, and I will have it changed to oblige you … —
只要告诉我,我会把它换掉以迎合您的… —

We shall not fall out about it, Poiret, I dare say?” —
我们不会因此闹别扭,波烈,我想。 —

he added, winking at the superannuated clerk.
他向这位年迈的职员眨眨眼。

“Bless my soul, you ought to stand as model for a burlesque Hercules,” said the young painter.
“天哪,你简直可以充当一个滑稽的大力士模特”,年轻的画家说。

“I will, epon my word! if Mlle. Michonneau will consent to sit as the Venus of Pere-Lachaise,” replied Vautrin.
“我保证!如果米歇诺小姐同意做拉雪丝墓园的维纳斯,”瓦特兰回答道。

“There’s Poiret,” suggested Bianchon.
“有普瓦雷”,比昂雄建议说。

“Oh! Poiret shall pose as Poiret. He can be a garden god!” —
“普瓦雷会充当普瓦雷。他可以做一个花园之神!”瓦特兰说;”他的名字意味着一个梨—-” —

cried Vautrin; “his name means a pear—-”
“一个懒洋洋的梨!”比昂雄插话说:”你会在梨和奶酪之间插入身影。

“A sleepy pear!” Bianchon put in. “You will come in between the pear and the cheese.”
“你们都在胡说些什么!”瓦克夫人说;

“What stuff are you all talking!” said Mme. Vauquer; —
“你们最好给我们倒上你们的波尔多;我在那里看到一瓶。 —

“you would do better to treat us to your Bordeaux; I see a glimpse of a bottle there. —
它会让我们所有人心情愉快,而且对胃也有好处。” —

It would keep us all in a good humor, and it is good for the stomach besides.”
“先生们,”瓦特兰说,”女主席请我们守秩序。

“Gentlemen,” said Vautrin, “the Lady President calls us to order. —
库图尔太太和维多琳小姐会对你们的笑话很宽容,但请尊重年长的戈里奥的纯真。 —

Mme. Couture and Mlle. Victorine will take your jokes in good part, but respect the innocence of the aged Goriot. —
医学院生和画家们开始谈论。 —

I propose a glass or two of Bordeauxrama, rendered twice illustrious by the name of Laffite, no political allusions intended. —
我建议来杯或两杯波尔多拉玛,因拉菲之名而备受推崇,无政治影射意图。 —

–Come, you Turk!” he added, looking at Christophe, who did not offer to stir. “Christophe! —
“来啊,你这土耳其人!”他朝着克里斯托夫说,后者没有动弹。“克里斯托夫! —

Here! What, you don’t answer to your own name? —
在这儿!怎么,连自己的名字都不回应吗? —

Bring us some liquor, Turk!”
给我们拿点酒,土耳其人!”

“Here it is, sir,” said Christophe, holding out the bottle.
“在这里,先生,”克里斯托夫递出酒瓶。

Vautrin filled Eugene’s glass and Goriot’s likewise, then he deliberately poured out a few drops into his own glass, and sipped it while his two neighbors drank their wine. —
沃特兰倒满尤金的杯子和戈里奥的杯子,然后他悠闲地给自己倒了一点,边让他的两个邻座喝酒,同时自己也小口地品尝。 —

All at once he made a grimace.
突然间,他做了个鬼脸。

“Corked!” he cried. “The devil! You can drink the rest of this, Christophe, and go and find another bottle; —
“有酒瓢味!”他喊道。“要命!你们继续喝这个,克里斯托夫,去找另一个瓶子, —

take from the righthand side, you know. There are sixteen of us; —
从右手边拿,你知道的。我们有十六个人; —

take down eight bottles.”
拿下八瓶。”

“If you are going to stand treat,” said the painter, “I will pay for a hundred chestnuts.”
“如果你要请客,”画家说,“我会买一百个栗子。”

“Oh! oh!”
“哦!哦!”

“Booououh!”
“布鲁鲁!”

“Prrr!”
“噗儿!”

These exclamations came from all parts of the table like squibs from a set firework.
这些呼喊声从桌子各处传来,像烟花中的鞭炮一样。

“Come, now, Mama Vauquer, a couple of bottles of champagne,” called Vautrin.
“走吧,瓦克太太,来两瓶香槟酒,”沃特兰喊道。

“Quien! just like you! Why not ask for the whole house at once. A couple of bottles of champagne; —
“嘿!就像你这样!为什么不一次要整个房子呢。两瓶香槟酒; —

that means twelve francs! I shall never see the money back again, I know! —
那可是十二法郎!我知道我再也拿不回这笔钱了! —

But if M. Eugene has a mind to pay for it, I have some currant cordial.”
但如果尤金先生愿意付钱,我这里有一些红醋栗酒。

“That currant cordial of hers is as bad as a black draught,” muttered the medical student.
“她的那个红醋栗酒简直就像黑药水一样难喝,”医学生在低声抱怨。

“Shut up, Bianchon,” exclaimed Rastignac; —
“闭嘴,比昂绸,”拉斯蒂涅克大声说, —

“the very mention of black draught makes me feel—-. —
“一提到黑药水我就感觉—-。 —

Yes, champagne, by all means; I will pay for it,” he added.
对,香槟,千万别客气;我会付钱的,”他补充说。

“Sylvie,” called Mme. Vauquer, “bring in some biscuits, and the little cakes.”
“希尔维,”瓦克太太喊道,”拿点饼干和小糕点来。

“Those little cakes are mouldy graybeards,” said Vautrin. “But trot out the biscuits.”
“那些小糕点已经发霉了,”沃特兰说。”但饼干拿出来吧。

The Bordeaux wine circulated; the dinner table became a livelier scene than ever, and the fun grew fast and furious. —
波尔多红酒流转起来;餐桌上的场面比以往更加热闹,欢乐也迅速蔓延。 —

Imitations of the cries of various animals mingled with the loud laughter; —
各种动物叫声的模仿声掺杂在高声笑声中; —

the Museum official having taken it into his head to mimic a cat-call rather like the caterwauling of the animal in question, eight voices simultaneously struck up with the following variations:
博物馆官员突发奇想模仿猫叫声,颇像那种动物的叫声,八个声音同时响起,各自唱出以下变调:

“Scissors to grind!”
“磨剪刀!”

“Chick-weeds for singing bir-ds!”
“给唱歌鸟吃的苔藓!”

“Brandy-snaps, ladies!”
“白兰地薄脆饼干,女士们!”

“China to mend!”
“瓷器要修理!”

“Boat ahoy!”
“船啊哟!”

“Cticks to beat your wives or your clothes!”
“夹子用来打你们的妻子或衣服!”

“Old clo’!”
“旧衣服!”

“Cherries all ripe!”
“樱桃全熟了!”

But the palm was awarded to Bianchon for the nasal accent with which he rendered the cry of “Umbrellas to me-end!”
“遮阳伞给我-维修!”