Towards the end of the third year Father Goriot reduced his expenses still further; —
到了第三年末,高里奥先生进一步削减了开支; —

he went up to the third story, and now paid forty-five francs a month. —
他搬到了三楼,现在每个月只付四十五法郎。 —

He did without snuff, told his hairdresser that he no longer required his services, and gave up wearing powder. —
他不再抽烟,告诉理发师不再需要服务,并停止使用粉。 —

When Goriot appeared for the first time in this condition, an exclamation of astonishment broke from his hostess at the color of his hair–a dingy olive gray. —
当高里奥以这种状态首次出现时,房东太太惊叹他的头发颜色–一种灰暗的橄榄灰色。 —

He had grown sadder day by day under the influence of some hidden trouble; —
在某种隐藏的困扰影响下,他日复一日地变得更加悲伤; —

among all the faces round the table, his was the most woe-begone. There was no longer any doubt. —
在餐桌周围所有面孔中,他是最憔悴的。已经没有疑问了。 —

Goriot was an elderly libertine, whose eyes had only been preserved by the skill of the physician from the malign influence of the remedies necessitated by the state of his health. —
高里奥是个年老的纨绔子,只有医生的医术使他的眼睛免受了其健康状况所必需药物的有害影响。 —

The disgusting color of his hair was a result of his excesses and of the drugs which he had taken that he might continue his career. —
他可悲的头发颜色是他放纵和为了延续他的生活而服用的药物的结果。 —

The poor old man’s mental and physical condition afforded some grounds for the absurd rubbish talked about him. —
这位可怜老人的精神和身体状况为他身上那些荒谬的谈话提供了一些理由。 —

When his outfit was worn out, he replaced the fine linen by calico at fourteen sous the ell. —
当他的配备用旧时,他用每院十四便士的卡利卡布取代了优质亚麻布。 —

His diamonds, his gold snuff-box, watch-chain and trinkets, disappeared one by one. —
他的钻石、金烟盒、表链和首饰一个接一个消失了。 —

He had left off wearing the corn-flower blue coat, and was sumptuously arrayed, summer as well as winter, in a coarse chestnut-brown coat, a plush waistcoat, and doeskin breeches. —
他已经不再穿着那件满是矢车菊蓝的外套,夏天和冬天都穿着粗糙的栗色外套,绒服两块和绒裤。 —

He grew thinner and thinner; his legs were shrunken, his cheeks, once so puffed out by contented bourgeois prosperity, were covered with wrinkles, and the outlines of the jawbones were distinctly visible; —
他变得越来越瘦;他的腿萎缩了,曾经因满足的市侩繁荣而鼓胀的脸颊布满了皱纹,颊骨轮廓清晰可见; —

there were deep furrows in his forehead. —
他的前额有深深的皱纹。 —

In the fourth year of his residence in the Rue Neuve-SainteGenevieve he was no longer like his former self. —
在他在新圣日内夫街的第四年,他已经不再像过去那个自己。 —

The hale vermicelli manufacturer, sixty-two years of age, who had looked scarce forty, the stout, comfortable, prosperous tradesman, with an almost bucolic air, and such a brisk demeanor that it did you good to look at him; —
那位六十二岁的细面生产商,看上去年纪不到四十岁,那位体态壮实、富裕舒适的商人,带着近乎乡下人的气息,以及如此爽利的举止,让人看了感觉很好; —

the man with something boyish in his smile, had suddenly sunk into his dotage, and had b
那位笑容中带着一些少年气息的男人,突然陷入了老年迟钝,成为了一个软弱、犹豫的七旬老人。

ecome a feeble, vacillating septuagenarian.
敏锐明亮的蓝色眼睛变得黯淡,褪色成铁灰色;

The keen, bright blue eyes had grown dull, and faded to a steelgray color; —
发炎发红的眼眶看起来仿佛流出了血泪。 —

the red inflamed rims looked as though they had shed tears of blood. —
他在一些人身上引起排斥情绪,而在其他人心中激起怜悯之情。 —

He excited feelings of repulsion in some, and of pity in others. —
去家里的年轻医科学生们注意到他下嘴唇微垂的样子和脸部角度的构造骨架; —

The young medical students who came to the house noticed the drooping of his lower lip and the conformation of the facial angle; —
在一番毫无结果的取笑之后,他们宣称说,痴呆症正在发作。 —

and, after teasing him for some time to no purpose, they declared that cretinism was setting in.
一天晚饭后,瓦凯夫夫人半开玩笑地对他说:“你女儿们都不来看你了,是吧?”

One evening after dinner Mme. Vauquer said half banteringly to him, “So those daughters of yours don’t come to see you any more, eh?” —
意思是在怀疑他的亲子关系; —

meaning to imply her doubts as to his paternity; —
但是戈里奥先生却像被刺到一样退缩。 —

but Father Goriot shrank as if his hostess had touched him with a swordpoint.
“她们有时候会来的”,他颤抖着声音说。

“They come sometimes,” he said in a tremulous voice.
“啊哈!你还会和她们见面?”学生们喊道。“不错,戈里奥先生!”

“Aha! you still see them sometimes?” cried the students. “Bravo, Father Goriot!”
那位老人似乎几乎听不见那些戏谑挖苦他的话语;

The old man scarcely seemed to hear the witticisms at his expense that followed on the words; —
他陷入了那种这些肤浅观察者认为是由于缺乏智力而导致的老年迟钝的梦游状态。 —

he had relapsed into the dreamy state of mind that these superficial observers took for senile torpor, due to his lack of intelligence. —
居然保持一些还原同样的意思。 —

If they had only known, they might have been deeply interested by the problem of his condition; —
如果他们当时知道的话,他们可能会对他的状况产生浓厚的兴趣; —

but few problems were more obscure. It was easy, of course, to find out whether Goriot had really been a vermicelli manufacturer; —
但很少有问题比这更难理解。当然,查明戈里奥是否真的是一家意大利粉制造商是很容易的; —

the amount of his fortune was readily discoverable; —
他的财产数量也很容易被发现; —

but the old people, who were most inquisitive as to his concerns, never went beyond the limits of the Quarter, and lived in the lodging-house much as oysters cling to a rock. —
但那些对他的事情最感兴趣的老人们从未超出区域的界限,他们就像牡蛎一样紧贴着石头生活在这栋公寓里。 —

As for the rest, the current of life in Paris daily awaited them, and swept them away with it; —
至于其他事情,巴黎的生活日复一日地等待着他们,将他们带走; —

so soon as they left the Rue Neuve-SainteGenevieve, they forgot the existence of the old man, their butt at dinner. —
一旦他们离开了新圣热内维夫街,他们就会忘记老人的存在,对他们来说只是晚餐中的一个笑柄。 —

For those narrow souls, or for careless youth, the misery in Father Goriot’s withered face and its dull apathy were quite incompatible with wealth or any sort of intelligence. —
对于那些狭隘的灵魂,或者对于漫不经心的年轻人来说,戈里奥父亲苍老的脸上的苦难和麻木显然与财富或任何类型的智慧不相符。 —

As for the creatures whom he called his daughters, all Mme. Vauquer’s boarders were of her opinion. —
至于他所称之为女儿的那些人,所有瓦凯老夫人的寄宿者们都持有她的观点。 —

With the faculty for severe logic sedulously cultivated by elderly women during long evenings of gossip till they can always find an hypothesis to fit all circumstances, she was wont to reason thus:
怀揣着经过老年妇女们辛勤培育的严格逻辑推理的能力,她常这样推理:

“If Father Goriot had daughters of his own as rich as those ladies who came here seemed to be, he would not be lodging in my house, on the third floor, at forty-five francs a month; —
“如果戈里奥父亲有像来过这里那些女士们那样富裕的女儿,他就不会住在我的房子里,住在每月四十五法郎的第三层; —

and he would not go about dressed like a poor man.”
他也不会穿得像个穷光蛋一样。”,

No objection could be raised to these inferences. —
这些推断无可置疑。 —

So by the end of the month of November 1819, at the time when the curtain rises on this drama, every one in the house had come to have a very decided opinion as to the poor old man. —
因此到1819年11月底,即这场戏剧初现时,房子里的每个人都对这位可怜老人有了非常明确的看法。 —

He had never had either wife or daughter; excesses had reduced him to this sluggish condition; —
他从未有过妻子或女儿;过度的放荡使他陷入了这种迟钝的状态; —

he was a sort of human mollusk who should be classed among the capulidoe, so one of the dinner contingent, an employe at the Museum, who had a pretty wit of his own. —
他是一种人类软体动物,应该被归类为文贝鲍科动物中的一种,所以其中一位晚餐的人,博物馆的一名员工,具有自己独特幽默感。 —

Poiret was an eagle, a gentleman, compared with Goriot. —
Poiret与Goriot相比,是一只鹰,一位绅士。 —

Poiret would join the talk, argue, answer when he was spoken to; —
Poiret会加入谈话,争论,回答别人的问题; —

as a matter of fact, his talk, arguments, and responses contributed nothing to the conversation, for Poiret had a habit of repeating what the others said in different words; —
事实上,他说的话、争论和回应都没有给对话带来什么贡献,因为Poiret有一个习惯就是用不同的措辞重复别人说的话; —

still, he did join in the talk; he was alive, and seemed capable of feeling; —
但他确实参与了谈话;他是活着的,似乎能感觉到; —

while Father Goriot (to quote the Museum official again) was invariably at zero–Reaumur.
而Goriot老爷子(再次引用博物馆管理员的话)总是冷酷无情–像雷拉麦尔温度计的零度。

Eugene de Rastignac had just returned to Paris in a state of mind not unknown to young men who are conscious of unusual powers, and to those whose faculties are so stimulated by a difficult position, that for the time being they rise above the ordinary level.
尤金·德·拉斯坦亚克刚刚回到巴黎,处于一种年轻男子常有的状态–意识到自己具有异常的能力,以及那些由于困难处境而被刺激得超越普通水平的人。

Rastignac’s first year of study for the preliminary examinations in law had left him free to see the sights of Paris and to enjoy some of its amusements. —
拉斯坦亚克为了准备法律预科考试的第一年,有足够的时间去看巴黎的名胜和享受一些娱乐活动。 —

A student has not much time on his hands if he sets himself to learn the repertory of every theatre, and to study the ins and outs of the labyrinth of Paris. To know its customs; —
如果一个学生要了解每个剧院的全部剧目,了解巴黎迷宫的方方面面,熟悉首都的风俗, —

to learn the language, and become familiar with the amusements of the capital, he must explore its recesses, good and bad, follow the studies that please him best, and form some idea of the treasures contained in galleries and museums.
学会语言,并熟悉博物馆和画廊里的珍宝,他必须探索巴黎的好与坏,追随使他最感兴趣的研究,对各种藏品和博物馆里的珍品有所了解。

At this stage of his career a student grows eager and excited about all sorts of follies that seem to him to be of immense importance. —
在事业的这个阶段,一个学生会对所有看起来很重要的愚蠢事物感到兴奋并着迷。 —

He has his hero, his great man, a professor at the College de France, paid to talk down to the level of his audience. —
他心中有英雄,一个在法国高等研究院讲授的教授,被雇来与听众进行交谈。 —

He adjusts his cravat, and strikes various attitudes for the benefit of the women in the first galleries at the OperaComique. —
他调整领带,为歌剧院第一排的女士们摆出各种姿势。 —

As he passes through all these successive initiations, and breaks out of his sheath, the horizons of life widen around him, and at length he grasps the plan of society with the different human strata of which it is composed.
当他经历这一系列的启蒙并脱去外壳时,生活的地平线在他周围拓宽,最终他掌握了社会的构思以及它所包含的各个人类阶层。

If he begins by admiring the procession of carriages on sunny afternoons in the Champs-Elysees, he soon reaches the further stage of envying their owners. —
如果起初他仅仅对香榭丽舍大街阳光明媚的下午驶过的车队感到赞叹,很快就会渐渐开始羡慕他们的主人。 —

Unconsciously, Eugene had served his apprenticeship before he went back to Angouleme for the long vacation after taking his degrees as bachelor of arts and bachelor of law. —
未觉间,尤金在获得文学学士和法学学士学位后,度完了他的学徒年,在回安古莱姆过长假之前已经为之做好了准备。 —

The illusions of childhood had vanished, so also had the ideas he brought with him from the provinces; —
童年的幻想已经消失,他从乡下带来的理想也随之烟消云散; —

he had returned thither with an intelligence developed, with loftier ambitions, and saw things as they were at home in the old manor house. —
他带着一颗发展了的智慧回到老宅,满怀更高远的抱负,看到了家中的真实情况。 —

His father and mother, his two brothers and two sisters, with an aged aunt, whose whole fortune consisted in annuities, lived on the little estate of Rastignac. —
他的父母,两个兄弟,两个姐妹,还有一位只靠年金维持生活的老姨婆,住在拉斯蒂尼亚克的小庄园里。 —

The whole property brought in about three thousand francs; —
整个财产每年带来大约三千法郎; —

and though the amount varied with the season (as must always be the case in a vinegrowing district), they were obliged to spare an unvarying twelve hundred francs out of their income for him. —
虽然这笔钱随着季节有所变动(在一个葡萄种植区总是如此),但他们每年还是要省出固定的一千二百法郎供他使用。 —

He saw how constantly the poverty, which they had generously hidden from him, weighed upon them; —
他看到家里的贫困无时无刻不在压迫着他们; —

he could not help comparing the sisters, who had seemed so beautiful to his boyish eyes, with women in Paris, who had realized the beauty of his dreams. —
他忍不住拿姐妹们与巴黎的女人相比,后者才真正实现了他梦中的美丽。 —

The uncertain future of the whole family depended upon him. —
全家的不确定未来全都指望着他。 —

It did not escape his eyes that not a crumb was wasted in the house, nor that the wine they drank was made from the second pressing; —
他眼里没有任何细小的浪费,喝的葡萄酒也是二次榨; —

a multitude of small things, which it is useless to speak of in detail here, made him burn to distinguish himself, and his ambition to succeed increased tenfold.
许多琐碎的小事,这里就不一一细数了,使他燃烧起了脱颖而出的渴望,他的成功雄心增加了十倍。

He meant, like all great souls, that his success should be owing entirely to his merits; —
他打算,像所有伟大的灵魂一样,他的成功应完全归功于他的才智; —

but his was pre-eminently a southern temperament, the execution of his plans was sure to be marred by the vertigo that seizes on youth when youth sees itself alone in a wide sea, uncertain how to spend its energies, whither to steer its course, how to adapt its sails to the winds. —
但他典型的南方气质注定他的计划会因为青年时迈步边际的恐惧而受损,当青年发现自己置身茫茫大海,不知如何发挥自己的精力,航向何方,如何调整风帆时,他就会陷入眩晕状态。 —

At first he determined to fling himself heart and soul into his work, but he was diverted from this purpose by the need of society and connections; —
起初他决定全身心投入工作,但社交和关系的需求让他改变了初衷; —

then he saw how great an influence women exert in social life, and suddenly made up his mind to go out into this world to seek a protectress there. —
然后他看到女性在社交生活中所起的巨大影响,突然决定走向这个世界,去寻找一个保护他的女人。 —

Surely a clever and highspirited young man, whose wit and courage were set off to advantage by a graceful figure and the vigorous kind of beauty that readily strikes a woman’s imagination, need not despair of finding a protectress. —
一个聪明、勇敢、言谈风趣的年轻人,加上优美的身材和勇敢的容貌,很容易打动女人的想象力,他不应该担心找不到一个保护者。 —

These ideas occurred to him in his country walks with his sisters, whom he had once joined so gaily. —
这些想法在他和姐妹们的乡间散步中突然浮现,他曾经很开心地加入她们。 —

The girls thought him very much changed.
女孩们觉得他变化很大。

His aunt, Mme. de Marcillac, had been presented at court, and had moved among the brightest heights of that lofty region. —
他的姑母玛西亚克夫人曾经在宫廷上亮相,曾经在那高贵领域的最高处徜徉。 —

Suddenly the young man’s ambition discerned in those recollections of hers, which had been like nursery fairy tales to her nephews and nieces, the elements of a social success at least as important as the success which he had achieved at the Ecole de Droit. He began to ask his aunt about those relations; —
突然间,年轻人的野心发现她所回忆的那些事情,曾一直像童话故事一样对她的侄子侄女们来说,至少在社交上至关重要,和他在法学院取得的成就一样重要。他开始向姑母询问这些关系; —

some of the old ties might still hold good. —
一些古老的联系可能仍然有效。 —

After much shaking of the branches of the family tree, the old lady came to the conclusion that of all persons who could be useful to her nephew among the selfish genus of rich relations, the Vicomtesse de Beauseant was the least likely to refuse. —
在振动着家族族谱的枝条多次后,这位老太太得出结论,对于富裕亲戚中那种自私的种类,唯有Beauseant子爵夫人是最不可能拒绝的。 —

To this lady, therefore, she wrote in the old-fashioned style, recommending Eugene to her; —
因此,她以老式风格写信给Eugene, 推荐他给Beauseant夫人; —

pointing out to her nephew that if he succeeded in pleasing Mme. de Beauseant, the Vicomtesse would introduce him to other relations. —
告诉侄子,如果他成功地取悦Beauseant夫人,夫人将会介绍他给其他亲戚。 —

A few days after his return to Paris, therefore, Rastignac sent his aunt’s letter to Mme. de Beauseant. —
因此,不久后,拉斯汀尼亚克把姑母的信寄给了Beauseant夫人。 —

The Vicomtesse replied by an invitation to a ball for the following evening. —
Beauseant夫人回信邀请他参加第二天晚上的舞会。 —

This was the position of affairs at the Maison Vauquer at the end of November 1819.
这就是1819年11月底Vauquer夫人房子的情况。

A few days later, after Mme. de Beauseant’s ball, Eugene came in at two o’clock in the morning. —
几天后,经过Beauseant夫人的舞会,尤金在凌晨两点回到了家。 —

The persevering student meant to make up for the lost time by working until daylight. —
这个坚持学习的学生打算通过工作直到天亮来弥补失去的时间。 —

It was the first time that he had attempted to spend the night in this way in that silent quarter. —
这是他第一次尝试在这个安静的区域过夜。 —

The spell of a factitious energy was upon him; he had beheld the pomp and splendor of the world. —
一种虚假活力的魅力笼罩着他; 他已经目睹了世界的华丽和辉煌。 —

He had not dined at the Maison Vauquer; the boarders probably would think that he would walk home at daybreak from the dance, as he had done sometimes on former occasions, after a fete at the Prado, or a ball at the Odeon, splashing his silk stockings thereby, and ruining his pumps.
他没在瓦克夫夫人家吃晚饭;寄宿者们可能会认为他会在清晨从舞会上回家,就像以前在普拉多广场上的节日活动或奥德昂剧院上的舞会后那样,弄湿了他的丝袜,毁掉了他的皮鞋。

It so happened that Christophe took a look into the street before drawing the bolts of the door; —
克里斯托夫碰巧在掩门之前瞥了一眼街道; —

and Rastignac, coming in at that moment, could go up to his room without making any noise, followed by Christophe, who made a great deal. —
而拉斯坦尼亚克正好在这时进来,可以默默地上楼到他的房间,跟在克里斯托夫的后面,他蹄声沉重地在楼梯上走。 —

Eugene exchanged his dress suit for a shabby overcoat and slippers, kindled a fire with some blocks of patent fuel, and prepared for his night’s work in such a sort that the faint sounds he made were drowned by Christophe’s heavy tramp on the stairs.
尤金换掉他的礼服,换上一件破旧的大衣和拖鞋,用一些专利燃料块点燃了火,在准备进行夜间工作时,他做了一番降弱的准备,以至于克里斯托夫的沉重脚步声淹没了他制造的微弱声音。

Eugene sat absorbed in thought for a few moments before plunging into his law books. —
尤金在开始翻阅法律书前,陷入了几分钟的思考之中。 —

He had just become aware of the fact that the Vicomtesse de Beauseant was one of the queens of fashion, that her house was thought to be the pleasantest in the Faubourg Saint-Germain. —
他刚刚意识到,博兹穆夫人是时尚界的一位女王,她的房子被认为是圣日耳曼区最令人愉快的房子之一。 —

And not only so, she was, by right of her fortune, and the name she bore, one of the most conspicuous figures in that aristocratic world. —
不仅如此,由于她的财富和所携的姓氏,她是那个贵族界中最引人注目的人物之一。 —

Thanks to the aunt, thanks to Mme. de Marcillac’s letter of introduction, the poor student had been kindly received in that house before he knew the extent of the favor thus shown to him. —
多亏了婶婶,多亏了马西亚克夫人的介绍信,这位贫穷的学生在未意识到所受到的恩惠之前就得到了那个家庭的亲切接待。 —

It was almost like a patent of nobility to be admitted to those gilded salons; —
能够被允许进入这些镀金客厅几乎像是一种贵族的专利; —

he had appeared in the most exclusive circle in Paris, and now all doors were open for him. —
他曾出现在巴黎最独特的社交圈中,现在所有的门对他都敞开着。 —

Eugene had been dazzled at first by the brilliant assembly, and had scarcely exchanged a few words with the Vicomtesse; —
尤金一开始被明亮的集会所迷惑,几乎没有与博兹穆夫人交谈几句; —

he had been content to single out a goddess among this throng of Parisian divinities, one of those women who are sure to attract a young man’s fancy.
他只是盲目地从众多巴黎女神中选出一位女神,是那种必定能吸引年轻人幻想的女人之一。

The Comtesse Anastasie de Restaud was tall and gracefully made; —
安娜斯塔茜娅·德·雷斯托是个高挑而优雅的女人; —

she had one of the prettiest figures in Paris. Imagine a pair of great dark eyes, a magnificently moulded hand, a shapely foot. —
她在巴黎拥有最漂亮的身材之一。想像一下一双深邃的大眼睛,一只精美塑造的手,一只苗条的脚。 —

There was a fiery energy in her movements; —
她的动作中有一种火热的活力; —

the Marquis de Ronquerolles had called her “a thoroughbred,” “a pure pedigree,” these figures of speech have replaced the “heavenly angel” and Ossianic nomenclature; —
Marquis de Ronquerolles曾称她为”一匹纯种血统的马”,这些比喻替代了”天使”和奥西安式的称谓; —

the old mythology of love is extinct, doomed to perish by modern dandyism. —
古老的爱情神话已经消逝,被现代花花公子主义所取代; —

But for Rastignac, Mme. Anastasie de Restaud was the woman for whom he had sighed. —
但对于拉斯蒂涅克来说,阿纳斯塔西娅·德·雷斯托夫夫人是他曾经为之叹息的女人; —

He had contrived to write his name twice upon the list of partners upon her fan, and had snatched a few words with her during the first quadrille.
他设法在她的扇子合作伙伴名单上写下自己的名字两次,并在第一支舞中与她聊了几句;

“Where shall I meet you again, Madame?” he asked abruptly, and the tones of his voice were full of the vehement energy that women like so well.
“下次我在哪里见您,夫人?”他突然问道,语气充满着女人喜欢的激烈的活力;

“Oh, everywhere!” said she, “in the Bois, at the Bouffons, in my own house.”
“哦,任何地方都可以!”她说道,”在林荫道,蒙田公园,还有在我自己的家里。”

With the impetuosity of his adventurous southern temper, he did all he could to cultivate an acquaintance with this lovely countess, making the best of his opportunities in the quadrille and during a waltz that she gave him. —
凭借他南方探险家的冲动性格,他竭尽所能与这位可爱的女伯爵结识,充分利用四方舞和她给他的华尔兹的机会。 —

When he told her that he was a cousin of Mme. de Beauseant’s, the Countess, whom he took for a great lady, asked him to call at her house, and after her parting smile, Rastignac felt convinced that he must make this visit. —
当他告诉她他是博山夫人的表兄时,伯爵夫人,他以为是位大名媛,邀请他到她家去,送别时微笑着,拉斯坦尼亚克坚信他必须去拜访这位夫人。 —

He was so lucky as to light upon some one who did not laugh at his ignorance, a fatal defect among the gilded and insolent youth of that period; —
他碰巧遇到一个没有嘲笑他无知的人,这在那个时代那些自命不凡且傲慢的青年中是致命的缺陷; —

the coterie of Maulincourts, Maximes de Trailles, de Marsays, Ronquerolles, Ajuda-Pintos, and Vandenesses who shone there in all the glory of coxcombry among the best-dressed women of fashion in Paris–Lady Brandon, the Duchesse de Langeais, the Comtesse de Kergarouet, Mme. de Serizy, the Duchesse de Carigliano, the Comtesse Ferraud, Mme. de Lanty, the Marquise d’Aiglemont, Mme. Firmiani, the Marquise de Listomere and the Marquise d’Espard, the Duchesse de Maufrigneuse and the Grandlieus. —
穆兰古尔、马克辛·特赖勒、德马赛、龙凯罗勒、阿若达-平托、范黛内斯等圈子里那些光彩夺目的花花公子,在巴黎最时尚的女士们中闪耀—布兰登夫人、朗日公爵夫人、克尔加鲁埃伯爵夫人、瑟里兹夫人、卡里利亚诺公爵夫人、菲罗伯爵夫人、兰提夫人、埃格尔蒙侯爵夫人、菲尔米亚尼夫人、利斯托梅尔侯爵夫人和埃斯帕尔侯爵夫人、默弗里涅斯公爵夫人以及格朗呢侯爵夫人。 —

Luckily, therefore, for him, the novice happened upon the Marquis de Montriveau, the lover of the Duchesse de Langeais, a general as simple as a child; —
幸运的是,这位新手恰巧遇到了蒙特瑞维奥侯爵,朗日公爵夫人的情人,一个像小孩一样朴实的将军; —

from him Rastignac learned that the Comtesse lived in the Rue du Helder.
他从蒙特瑞维奥侯爵那里得知康特斯住在赫尔德街。

Ah, what it is to be young, eager to see the world, greedily on the watch for any chance that brings you nearer the woman of your dreams, and behold two houses open their doors to you! —
啊,年轻何其美好,渴望看世界,渴望抓住任何能让你接近梦中女士的机会,看见两座房子向你敞开大门! —

To set foot in the Vicomtesse de Beauseant’s house in the Faubourg Saint-Germain; —
踏进伯山提侯爵夫人在圣日耳曼区的家; —

to fall on your knees before a Comtesse de Restaud in the Chaussee d’Antin; —
跪在昂坯大十字街的雷斯托侯爵夫人身前; —

to look at one glance across a vista of Paris drawing-rooms, conscious that, possessing sufficient good looks, you may hope to find aid and protection there in a feminine heart! —
一瞥间望过巴黎一幢幢客厅,意识到,拥有足够好看的容貌,你可以希望在那里找到一个女性心中的援助和保护! —

To feel ambitious enough to spurn the tight-rope on which you must walk with the steady head of an acrobat for whom a fall is impossible, and to find in a charming woman the best of all balancing poles.
有抱负到足以鄙视那必须像杂技演员般稳固头脑行走的铁索,而在一个迷人女性那里找到最好的平衡杆。

He sat there with his thoughts for a while, Law on the one hand, and Poverty on the other, beholding a radiant vision of a woman rise above the dull, smouldering fire. —
他坐在那里默思片刻,一手是法律,另一手是贫穷,看着一位女性的光辉幻视升腾而上。 —

Who would not have paused and questioned the future as Eugene was doing? —
谁不会像尤金一样停下来,对未来产生疑问呢? —

who would not have pictured it full of success? His wondering thoughts took wings; —
谁不会将未来描绘为成功充满呢?他惊奇的思维展翅飞翔; —

he was transported out of the present into that blissful future; —
他被带离现在进入那幸福的未来; —

he was sitting by Mme. de Restaud’s side, when a sort of sigh, like the grunt of an overburdened St. Joseph, broke the silence of the night. —
他坐在雷斯托夫人身边,当一种类似于过度负担的圣约瑟夫的喘息声打破夜晚的寂静。 —

It vibrated through the student, who took the sound for a death groan. —
这感觉传遍了学生,他把这声音误以为是临死的呻吟。 —

He opened his door noiselessly, went out upon the landing, and saw a thin streak of light under Father Goriot’s door. —
他无声无息地打开了他的门,走到楼梯平台上,看到了戈里奥老父亲门下的一缕微弱光线。 —

Eugene feared that his neighbor had been taken ill; he went over and looked through the keyhole; —
尤金担心邻居生病了;他走过去透过门锁孔看去; —

the old man was busily engaged in an occupation so singular and so suspicious that Rastignac thought he was only doing a piece of necessary service to society to watch the self-styled vermicelli maker’s nocturnal industries.
老人正忙着一件如此奇特又可疑的活动,拉斯坦尼亚克认为监视这位自封的细面制造商的夜间事务像是为了向社会提供必要的观察。

The table was upturned, and Goriot had doubtless in some way secured a silver plate and cup to the bar before knotting a thick rope round them; —
桌子被倒过来了,戈里奥老父亲明显用某种方式把一只银盘和一只杯子拴在了杠杆上; —

he was pulling at this rope with such enormous force that they were being crushed and twisted out of shape; —
他用巨大的力气拉着绳子,它们被挤压和扭曲,几乎要变形; —

to all appearance he meant to convert the richly wrought metal into ingots.
表面看来,他似乎要把这些精美制作的金属变成铸锭。

“Peste! what a man!” said Rastignac, as he watched Goriot’s muscular arms; —
“唉呀!这人真了不起!”拉斯坦尼亚克说,看着戈里奥老父亲的肌肉发达的双臂; —

there was not a sound in the room while the old man, with the aid of the rope, was kneading the silver like dough. —
在老人用绳子助力的情况下,房间里一片寂静,他像和面一样搓揉着银器。 —

“Was he then, indeed, a thief, or a receiver of stolen goods, who affected imbecility and decrepitude, and lived like a beggar that he might carry on his pursuits the more securely?” —
“他难道真是个小偷或贼赃收买人,假装智障和衰老,像个乞丐一样生活以便更安全地从事他的活动? —

Eugene stood for a moment revolving these questions, then he looked again through the keyhole.
尤金站了片刻,议论这些问题,然后再次透过门锁孔看去。

Father Goriot had unwound his coil of rope; —
戈里奥老父亲解开了绳子的卷绕; —

he had covered the table with a blanket, and was now employed in rolling the flattened mass of silver into a bar, an operation which he performed with marvelous dexterity.
他用毯子盖住了桌子,现在忙着把被压扁的银壁成一根铁条,这是一项他做得非常熟练的操作。

“Why, he must be as strong as Augustus, King of Poland!” —
“噢!他一定和波兰国王奥古斯都一样强壮!” —

said Eugene to himself when the bar was nearly finished.
尤金心中暗自感叹当看到铁条即将完成时。

Father Goriot looked sadly at his handiwork, tears fell from his eyes, he blew out the dip which had served him for a light while he manipulated the silver, and Eugene heard him sigh as he lay down again.
瓦西父看着他悲伤的杰作,眼泪从他眼中流下,他吹灭了燃烧了一会儿的蜡烛,而尤金听到他叹息后又躺下来。

“He is mad,” thought the student.
“他疯了,“学生心想。

“Poor child!” Father Goriot said aloud. Rastignac, hearing those words, concluded to keep silence; —
“可怜的孩子!“瓦西父大声说道。拉斯汀亚克听到这些话,决定保持沉默; —

he would not hastily condemn his neighbor. —
他不会草率地谴责他的邻居。 —

He was just in the doorway of his room when a strange sound from the staircase below reached his ears; —
他刚走到自己的房间门口,楼下的楼梯上传来一阵奇怪的声音; —

it might have been made by two men coming up in list slippers. Eugene listened; —
可能是两个穿着软底拖鞋上楼的男人。尤金聆听; —

two men there certainly were, he could hear their breathing. —
那里确实有两个男人,他可以听到他们的呼吸声。 —

Yet there had been no sound of opening the street door, no footsteps in the passage. —
然而,没有听到开门的声音,也没有听到走廊里的脚步声。 —

Suddenly, too, he saw a faint gleam of light on the second story; —
突然间,他看到二楼有一丝微弱的灯光; —

it came from M. Vautrin’s room.
那来自沃特朗先生的房间。

“There are a good many mysteries here for a lodging-house!” he said to himself.
“这个寄宿房里有很多谜团!“他对自己说。

He went part of the way downstairs and listened again. The rattle of gold reached his ears. —
他走下楼梯一部分再次听着。金币的哗啦声传入他的耳朵。 —

In another moment the light was put out, and again he distinctly heard the breathing of two men, but no sound of a door being opened or shut. —
片刻后灯被熄灭,他再次清楚听到两个男人的呼吸声,但没有开关门的声音。 —

The two men went downstairs, the faint sounds growing fainter as they went.
两个人走下楼,微弱的声音渐渐消失了。

“Who is there?” cried Mme. Vauquer out of her bedroom window.
“那里是谁?“瓦吉小姐从她的卧室窗户里喊道。

“I, Mme. Vauquer,” answered Vautrin’s deep bass voice. “I am coming in.”
“我,沃凯夫人,”瓦特兰的低沉嗓音回答道。“我进来了。”

“That is odd! Christophe drew the bolts,” said Eugene, going back to his room. —
“真奇怪!克里斯托夫把门闩上了,”尤金说着回到自己的房间。 —

“You have to sit up at night, it seems, if you really mean to know all that is going on about you in Paris.”
“看来,如果你真想知道巴黎发生的一切,你得夜里保持清醒。”

These incidents turned his thought from his ambitious dreams; —
这些事件让他的思绪从雄心勃勃的梦想中转移; —

he betook himself to his work, but his thought wandered back to Father Goriot’s suspicious occupation; —
他投身于工作,但他的思想又回到了戈里奥特父亲可疑的职业上; —

Mme. de Restaud’s face swam again and again before his eyes like a vision of a brilliant future; —
蒙丽丝·德·雷斯道夫的脸再次像一幅辉煌的未来景象一样出现在他眼前; —

and at last he lay down and slept with clenched fists. —
最终他闭上拳头躺下睡着了。 —

When a young man makes up his mind that he will work all night, the chances are that seven times out of ten he will sleep till morning. —
当一个年轻人下定决心要整晚工作时,十有八九会睡到早晨。 —

Such vigils do not begin before we are turned twenty.
这种守夜工作通常在我们二十岁以后才开始。

The next morning Paris was wrapped in one of the dense fogs that throw the most punctual people out in their calculations as to the time; —
第二天早晨,巴黎笼罩在一片浓雾中,让最守时的人也会计算失误; —

even the most business-like folk fail to keep their appointments in such weather, and ordinary mortals wake up at noon and fancy it is eight o’clock. —
甚至最爱做生意的人在这种天气也难以遵守约定,一般人醒来时已是中午,还以为才早上八点。 —

On this morning it was halfpast nine, and Mme. Vauquer still lay abed. —
那天早晨已经半过九点,而沃凯夫人还躺在床上。 —

Christophe was late, Sylvie was late, but the two sat comfortably taking their coffee as usual. —
克里斯托夫迟到了,西尔维迟到了,但两人还是像往常一样舒服地喝着咖啡。 —

It was Sylvie’s custom to take the cream off the milk destined for the boarders’ breakfast for her own, and to boil the remainder for some time, so that madame should not discover this illegal exaction.
西尔维习惯于将早餐供应的牛奶中的奶油留给自己,并将剩下的牛奶煮一段时间,以免沃凯夫人发现这种非法行径。

“Sylvie,” said Christophe, as he dipped a piece of toast into the coffee, “M. Vautrin, who is not such a bad sort, all the same, had two people come to see him again last night. —
“西尔维,”克里斯托夫说着,将一块面包蘸进咖啡里,“昨晚又有两个人来见瓦特兰先生了。 —

If madame says anything, mind you say nothing about it.”
如果女士说了什么,你要记着不要说出来。

“Has he given you something?”
“他给了你什么吗?”

“He gave me a five-franc piece this month, which is as good as saying, ‘Hold your tongue.’ “
“这个月他给了我五法郎,这就相当于说,‘闭嘴吧。’”

“Except him and Mme. Couture, who doesn’t look twice at every penny, there’s no one in the house that doesn’t try to get back with the left hand all that they give with the right at New Year,” said Sylvie.
“除了他和库图尔夫人不紧盯着每一分钱,房子里没有一个人在新年时不试图左手拿回他们右手给出的一切,” Sylvie 说。

“And, after all,” said Christophe, “what do they give you? A miserable five-franc piece. —
“毕竟,” 克里斯托夫说,”他们给了你什么?可怜的五法郎。 —

There is Father Goriot, who has cleaned his shoes himself these two years past. —
有戈里奥先生,两年来一直自己擦鞋。 —

There is that old beggar Poiret, who goes without blacking altogether; —
还有那个老乞丐普瓦雷,压根儿不擦鞋; —

he would sooner drink it than put it on his boots. —
他宁愿喝了它也不往鞋上涂。” —

Then there is that whipper-snapper of a student, who gives me a couple of francs, Two francs will not pay for my brushes, and he sells his old clothes, and gets more for them than they are worth. —
接着是那个大学里的小个子,给了我两法郎,两法郎连我的刷子都买不到,而他卖掉他的旧衣服,得到的钱比它们值得多。 —

Oh! they’re a shabby lot!”
噢!他们都是小气鬼!”

“Pooh!” said Sylvie, sipping her coffee, “our places are the best in the Quarter, that I know. —
“呸!” Sylvie 喝着咖啡说,”我知道我们住的这一区域是最好的。 —

But about that great big chap Vautrin, Christophe; —
但是说到那个叫沃特兰的大个子,克里斯托夫; —

has any one told you anything about him?”
有人告诉你关于他的事吗?”

“Yes. I met a gentleman in the street a few days ago; —
“有。几天前我在街上遇到一个绅士; —

he said to me, ‘There’s a gentleman in your place, isn’t there? a tall man that dyes his whiskers?’ —
他对我说,‘你们那有一个绅士吧?一个染须的高个子?’” —

I told him, ‘No, sir; they aren’t dyed. A gay fellow like him hasn’t the time to do it.’ —
我告诉他,“不,先生;它们没有染过色。像他这样的同性恋家伙根本没有时间去做这些事。” —

And when I told M. Vautrin about it afterwards, he said, ‘Quite right, my boy. —
之后我告诉了沃特兰先生,他说,“没错,我的孩子。 —

That is the way to answer them. There is nothing more unpleasant than to have your little weaknesses known; —
这就是应该如此回答他们。没有什么比让别人知道你的小弱点更令人不愉快; —

it might spoil many a match.’ “
这可能破坏很多婚姻。’”

“Well, and for my part,” said Sylvie, “a man tried to humbug me at the market wanting to know if I had seen him put on his shirt. —
“嗯,就我来说,”西尔维说,“一个男人在市场上想欺骗我,想知道我是否看到他穿上衬衫。 —

Such bosh! There,” she cried, interrupting herself, “that’s a quarter to ten striking at the Val-de-Grace, and not a soul stirring!”
胡扯!”她打断自己说,“现在,这是圣玛丽亚医院敲十点钟了,一个人都没有动!”

“Pooh! they are all gone out. Mme. Couture and the girl went out at eight o’clock to take the wafer at Saint-Etienne. —
“啧!他们都出去了。库图尔夫人和女孩早八点就出去参加圣艾蒂安教堂的弥撒。 —

Father Goriot started off somewhere with a parcel, and the student won’t be back from his lecture till ten o’clock. —
戈廖夫先生拿着一个包去了某处,而那个学生要到十点才从讲座回来。 —

I saw them go while I was sweeping the stairs; —
我看见他们都在我扫楼梯的时候走了; —

Father Goriot knocked up against me, and his parcel was as hard as iron. —
戈廖夫先生撞到了我,他的包坚硬得跟铁一样。 —

What is the old fellog up to, I wonder? He is as good as a plaything for the rest of them; —
我猜这个老家伙在搞什么鬼呢?他简直就是个玩具; —

they can never let him alone; but he is a good man, all the same, and worth more than all of them put together. —
别人永远也离不开他;但他人还不错,价值比所有人加起来还要高。 —

He doesn’t give you much himself, but he sometimes sends you with a message to ladies who fork out famous tips; —
他自己不给你多少,但有时会让你去传话给那些慷慨的妇女; —

they are dressed grandly, too.”
她们穿得很豪华,也。”

“His daughters, as he calls them, eh? There are a dozen of them.”
“他的女儿们,就像他说的那样? 他有十几个。”

“I have never been to more than two–the two who came here.”
“我从未去过超过两个–那两个来过这里的人。”

“There is madame moving overhead; I shall have to go, or she will paise a fine racket. —
“楼上有夫人在走动;我得走了,要不然她就会闹出一场大风波。” —

Just keep an eye on the milk, Christophe; —
“克里斯托夫,记着盯着牛奶,别让猫碰它。” —

don’t let the cat get at it.”
“别让猫碰牛奶。”

Sylvie went up to her mistress’ room.
西尔维走到了女主人的房间。

“Sylvie! How is this? It’s nearly ten o’clock, and you let me sleep like a dormouse! —
“西尔维!这是怎么回事?都快十点了,你竟让我睡得像只沉睡的老鼠! —

Such a thing has never happened before.”
以前从未出现过这种事情。”

“It’s the fog; it is that thick, you could cut it with a knife.”
“这是雾;它真是浓密,可以用刀切割。”

“But how about breakfast?”
“但早餐呢?”

“Bah! the boarders are possessed, I’m sure. —
“哼!住户们肯定着了魔,我敢肯定。 —

They all cleared out before there was a wink of daylight.”
在天一点亮之前,他们都清空了。”

“Do speak properly, Sylvie,” Mme. Fauquer retorted; “say a blink of daylight.”
“请说礼貌些,Sylvie,”Fauquer夫人反驳道,“说’a blink of daylight’。”

“Ah, well, madame, whichever you please. Anyhow, you can have breakfast at ten o’clock. —
“啊,好吧,夫人,您想怎样就怎样。无论如何,您可以在十点吃早餐。 —

La Michonnette and Poiret have neither of them stirred. —
拉Michonnette和Poiret两人都没有动弹。 —

There are only those two upstairs, and they are sleeping like the logs they are.”
楼上只有他们两个,他们睡得跟木头似的。”

“But, Sylvie, you put their names together as if—-”
“但是,Sylvie,你把他们的名字放在一起,好像—-”

“As if what?” said Sylvie, bursting into a guffaw. “The two of them make a pair.”
“好像什么?”Sylvie说着,突然哈哈大笑起来。“他们俩挺配的。”

“It is a strange thing, isn’t it, Sylvie, how M. Vautrin got in last night after Christophe had bolted the door?”
“很奇怪,是吧,Sylvie,M. Vautrin在昨晚Christophe把门反锁后还是进来了?”

“Not at all, madame. Christophe heard M. Vautrin, and went down and undid the door. —
“一点都不奇怪,夫人。Christophe听到了M. Vautrin,下去把门打开了。 —

And here are you imagining that—-?”
然后你以为…?”

“Give me my bodice, and be quick and get breakfast ready. —
“把我的紧身衣给我,快点准备早餐。 —

Dish up the rest of the mutton with the potatoes, and you can put the stewed pears on the table, those at five a penny.”
把剩下的羊肉和土豆盛上,把那些5个一便士的炖梨放到桌子上。”

A few moments later Mme. Vauquer came down, just in time to see the cat knock down a plate that covered a bowl of milk, and begin to lap in all haste.
几分钟后,沃凯女士走了下来,恰好看到猫打翻了盖着碗的盘子,开始匆匆地舔着牛奶。

“Mistigris!” she cried.
“米斯特吉力斯!“她喊道。

The cat fled, but promptly returned to rub against her ankles.
猫逃走了,但很快又回来蹭着她的脚踝。

“Oh! yes, you can wheedle, you old hypocrite!” she said. “Sylvie! Sylvie!”
“哦!是的,你这个老伪君!”她说道。”西尔维!西尔维!”

“Yes, madame; what is it?”
“是的,女士,怎么了?”

“Just see what the cat has done!”
“看看猫干了什么!”

“It is all that stupid Christophe’s fault. I told him to stop and lay the table. —
“全都是那个愚蠢的克里斯托夫的错。我告诉他停下来摆桌子了。 —

What has become of him? Don’t you worry, madame; Father Goriot shall have it. —
他去哪了?别担心,女士;戈里奥父亲会处理的。 —

I will fill it up with water, and he won’t know the difference; —
我会用水填满它,他不会察觉到区别; —

he never notices anything, not even what he eats.”
他从来不注意任何事情,甚至是他吃的东西。”

“I wonder where the old heathen can have gone?” —
“我不知道那个老异教徒去哪了?” —

said Mme. Vauquer, setting the plates round the table.
沃凯夫人说着把盘子摆在桌子周围。

“Who knows? He is up to all sorts of tricks.”
“谁知道呢?他总是耍各种花招。”

“I have overslept myself,” said Mme. Vauquer.
“我睡过头了,“沃凯女士说。

“But madame looks as fresh as a rose, all the same.”
“但女士看起来像一朵新鲜的玫瑰一样.”

The door bell rang at that moment, and Vautrin came through the sitting-room, singing loudly:
门铃在那一刻响了,沃特兰穿过客厅,大声地唱着:

” ‘Tis the same old story everywhere, A roving heart and a roving glance . .
“在任何地方都是同一个故事,一个漂泊的心灵和一瞥…

“Oh! Mamma Vauquer! good-morning!” he cried at the sight of his hostess, and he put his arm gaily round her waist.
“哦!瓦克太太!早上好!”他看到女主人时高兴地说,并亲热地把手臂搂在她腰间。

“There! have done—-”
“行了吧——”

” ‘Impertinence!’ Say it!” he answered. “Come, say it! Now, isn’t that what you really mean? —
” ‘无礼!’ 说出来!”他回答道。“来,说出来!现在,这才是你真正的意思吗? —

Stop a bit, I will help you to set the table. Ah! —
等一下,我会帮你摆好桌子。啊! —

I am a nice man, am I not?
我是个好男人,是吧?

“For the locks of brown and the golden hair A sighing lover …
“因为棕色和金色的头发,一个叹息的恋人…

“Oh! I have just seen something so funny—
“哦!我刚刚看到了一件非常滑稽的事情——

… . led by chance.”
… 被机缘所引领着。”

“What?” asked the widow.
“什么?” 寡妇问道。

“Father Goriot in the goldsmith’s shop in the Rue Dauphine at half-past eight this morning. —
“戈里奥先生于早上八点半在多芬街的金匠店里看到了。 —

They buy old spoons and forks and gold lace there, and Goriot sold a piece of silver plate for a good round sum. —
他们在那里买旧勺子、叉子和金色花边,而戈里奥先生卖掉了一块银盘子,换来了一大笔钱。 —

It had been twisted out of shape very neatly for a man that’s not used to the trade.”
这块银盘子被很巧妙地扭曲了,对于一个不熟悉这行的人来说。

“Really? You don’t say so?”
“真的吗?你别说!”。

“Yes. One of my friends is expatriating himself; —
“是的。我的一个朋友正在外国定居; —

I had been to see him off on board the Royal Mail steamer, and was coming back here. —
我刚刚去送他登上皇家邮轮,现在正在返回这里。 —

I waited after that to see what Father Goriot would do; it is a comical affair. —
之后我等待看看戈里奥先生会做些什么;这可真是滑稽的事情。 —

He came back to this quarter of the world, to the Rue des Gres, and went into a money-lender’s house; —
他回到这个区域,勒格雷街的那里,进了一个放高利贷的地方; —

everybody knows him, Gobseck, a stuck-up rascal, that would make dominoes out of his father’s bones, a Turk, a heathen, an old Jew, a Greek; —
所有人都知道他,戈普塞克,一个自负的无赖,会拿自己父亲的骨骼做骨牌,一个土耳其人,异教徒,一个老犹太人,一个希腊人; —

it would be a difficult matter to rob HIM, for he puts all his coin into the Bank.”
想要从他那里偷窃是件困难的事情,因为他把所有的钱都存入银行里。”

“Then what was Father Goriot doing there?”
“那么戈里奥先生在那里做什么呢?”

“Doing?” said Vautrin. “Nothing; he was bent on his own undoing. —
“做什么?”沃特兰说。“什么也没做;他自寻破灭。 —

He is a simpleton, stupid enough to ruin himself by running after—-”
他是个傻瓜,足够愚蠢以至于为了追逐—-”

“There he is!” cried Sylvie.
“他来了!”西尔维喊道。

“Christophe,” cried Father Goriot’s voice, “come upstairs with me.”
“克里斯托夫,”戈里奥先生的声音响起,“跟我上楼。”

Christophe went up, and shortly afterwards came down again.
克里斯托夫上楼去了,不久后又下来了。

“Where are you going?” Mme. Vauquer asked of her servant.
“你要去哪里?”瓦克女士问她的仆人。

“Out on an errand for M. Goriot.”
“外出为戈里奥先生办事。”

“What may that be?” said Vautrin, pouncing on a letter in Christophe’s hand. —
“那是什么事?”沃特兰抓住了克里斯托夫手里的一封信。” —

“Mme. la Comtesse Anastasie de Restaud,” he read. —
“Mme. la Comtesse Anastasie de Restaud,“他读道。 —

“Where are you going with it?” he added, as he gave the letter back to Christophe.
“你拿它要去哪?”他追问道,同时将信件递还给了Christophe。

“To the Rue du Helder. I have orders to give this into her hands myself.”
“要送到尔德街。我有命令亲自将信递到她手中。”

“What is there inside it?” said Vautrin, holding the letter up to the light. “A banknote? —
“里面是什么?”Vautrin拿着信件对着光线看。“一张银行票据吗?” —

No.” He peered into the envelope. “A receipted account!” he cried. “My word! —
不。”他瞥了眼信封。“一张结清账单!”他喊道。“天哪! —

‘tis a gallant old dotard. Off with you, old chap,” he said, bringing down a hand on Christophe’s head, and spinning the man round like a thimble; —
这位老头真是大方。滚蛋吧,老家伙,”他说着一巴掌拍在Christophe的头上,像个童话故事中的小圆顶帽一般把那人转了个不停; —

“you will have a famous tip.”
“你将会得到一大笔小费。”

By this time the table was set. Sylvie was boiling the milk, Mme. Vauquer was lighting a fire in the stove with some assistance from Vautrin, who kept humming to himself:
当时桌子已经摆好。西尔维正在煮牛奶,瓦克太太正在炉子里点火,瓦特兰在一旁帮忙,并哼着小调:

“The same old story everywhere, A roving heart and a roving glance.”
“无处不是老一套,游荡的心和游荡的眼。”

When everything was ready, Mme. Couture and Mlle. Taillefer came in.
一切准备就绪后,库图尔夫人和泰勒费小姐进来了。

“Where have you been this morning, fair lady?” said Mme. Vauquer, turning to Mme. Couture.
“今早你们去了哪里,美丽的女士?”瓦克太太转向库图尔夫人问道。

“We have just been to say our prayers at Saint-Etienne du Mont. To-day is the day when we must go to see M. Taillefer. —
“我们刚去圣史德蒂恩大道祈祷了。今天是我们去看泰勒费先生的日子。 —

Poor little thing! She is trembling like a leaf,” Mme. Couture went on, as she seated herself before the fire and held the steaming qoles of her boots to the blaze.
可怜的小家伙! 她像树叶一样发抖,”库图尔夫人说着,坐在火炉前,把靴子的热气顶在火焰里。

“Warm yourself, Victorine,” said Mme. Vauquer.
“取暖一下,维克多琳娜,”瓦克太太说。

“It is quite right and proper, mademoiselle, to pray to Heaven to soften your father’s heart,” said Vautrin, as he drew a chair nearer to the orphan girl; —
瓦特兰把椅子拉近孤女身边说:“向天堂祈求软化你父亲的心是正确而恰当的, —

“but that is not enough. What you want is a friend who will give the monster a piece of his mind; —
但这还不够。你需要一个能让那个怪物知难而退的朋友; —

a barbarian that has three millions (so they say), and will not give you a dowry; —
一个据说有三百万却不肯给你嫁妆的野蛮人; —

and a pretty girl needs a dowry nowadays.”
而一个漂亮女孩现在是需要嫁妆的。”

“Poor child!” said Mme. Vauquer. “Never mind, my pet, your wretch of a father is going just the way to bring trouble upon himself.”
“可怜的孩子!”瓦克太太说。“别在意,亲爱的,你那该死的父亲正在自寻烦恼。”

Victorine’s eyes filled with tears at the words, and the widow checked herself at a sign from Mme. Couture.
维克多琳娜听到这些话眼泪夺眶而出,寡妇在库图尔夫人示意后停了下来。

“If we could only see him!” said the Commissary-General’s widow; —
“要是我们能见到他就好了!”总长的寡妇说; —

“if I could speak to him myself and give him his wife’s last letter! —
“要是我能亲自和他交谈,把他妻子的最后一封信给他! —

I have never dared to run the risk of sending it by post; —
我从来没有冒险通过邮寄方式寄送; —

he knew my handwriting—-”
他认出了我的字迹—-”

” ‘Oh woman, persecuted and injured innocent!’ “ exclaimed Vautrin, breaking in upon her. —
”‘哦,被迫害和受伤的无辜的女人!’ “瓦特兰喊道,打断了她的话。 —

“So that is how you are, is it? In a few days’ time I will look into your affairs, and it will be all right, you shall see.”
“所以你就是这样啊?过几天我会研究一下你的事务,一切都会好的,你会看到的。

“Oh! sir,” said Victorine, with a tearful but eager glance at Vautrin, who showed no sign of being touched by it, “if you know of any way of communicating with my father, please be sure and tell him that his affection and my mother’s honor are more to me than all the money in the world. —
“哦!先生,”维克多琳流着泪却渴望的看了瓦特兰一眼,而瓦特兰却没有受到感动的迹象,”如果你知道如何和我父亲联系,请务必告诉他,他的爱和我母亲的荣誉对我来说比世界上所有的金钱都更重要。 —

If you can induce him to relent a little towards me, I will `ray to God for you. —
如果你能说服他对我宽容一点,我会为你祈求上帝。 —

You may be sure of my gratitude—-”
你可以相信我的感激之情—-”

“The same old story everywhere,” sang Vautrin, with a satirical intonation. —
“到处都是这样的故事,”瓦特兰唱着,带着讽刺的语气。 —

At this juncture, Goriot, Mlle. Michonneau, and Poiret came downstairs together; —
就在这时,戈里奥、米歇诺和普瓦雷一起下了楼; —

possibly the scent of the gravy which Sylvie was making to serve with the mutton had announced breakfast. —
可能是西尔维在为羊肉做的酱的香味宣告了早餐的开始。 —

The seven people thus assembled bade each other goodmorning, and took their places at the table; —
这七个人聚在一起,互相道了早安,然后就坐在桌子旁; —

the clock struck ten, and the student’s footstep was heard outside.
时钟敲响了十点,学生的脚步声传出来。

“Ah! here you are, M. Eugene,” said Sylvie; “every one is breakfasting at home to-day.”
“啊!欧仁先生,你来啦,”西尔维说,”今天家里所有人都在吃早饭呢”。

The student exchanged greetings with the lodgers, and sat down beside Goriot.
学生和戈里奥互相问候,然后坐在他旁边。

“I have just met with a queer adventure,” he said, as he helped himself abundantly to the mutton, and cut a slice of bread, which Mme. Vauquer’s eyes gauged as usual.
“我刚经历了一次奇怪的冒险,”他说着,大口地吃羊肉,切了一块面包,而魏克夫人的眼睛像往常一样打量着。

“An adventure?” queried Poiret.
“一个冒险?”普瓦雷疑惑地问道。

“Well, and what is there to astonish you in that, old boy?” —
“哦,老兄,你觉得这有何可惊讶的?”沃特兰问着普瓦雷。“尤金先生就适合这种事情。” —

Vautrin asked of Poiret. “M. Eugene is cut out for that kind of thing.”
沃特兰问道。 “尤金先生就适合这种事情。”

Mlle. Taillefer stole a timid glance at the young student.
泰勒费小姐朝着年轻学生偷偷地瞥了一眼。

“Tell us about your adventure!” demanded M. Vautrin.
“告诉我们你的冒险!”沃特兰要求道。

“Yesterday evening I went to a ball given by a cousin of mine, the Vicomtesse de Beauseant. —
“昨晚我去参加了我一位表亲,博桑特子爵夫人举办的一场舞会。 —

She has a magnificent house; the rooms are hung with silk–in short, it was a splendid affair, and I was as happy as a king—”
她有一座豪华的府邸;房间都挂着丝绸–总之,那是一个辉煌的聚会,我像国王一样幸福—”

“Fisher,” put in Vautrin, interrupting.
“费舍尔,”沃特兰插话道。

“What do you mean, sir?” said Eugene sharply.
“你是什么意思,先生?”尖锐地问尤金。

“I said ‘fisher,’ because kingfishers see a good deal more fun than kings.”
“我说‘渔夫’,因为翠鸟看到的比国王更有趣。”

“Quite true; I would much rather be the little careless bird than a king,” said Poiret the ditto-ist, “because—-”
“完全正确;我宁愿做小鸟,随意自在,也不愿做国王,”毛头本插话道,“因为—-”

“In fact”–the law-student cut him short–“I danced with one of the handsomest women in the room, a charming countess, the most exquisite creature I have ever seen. —
“事实上”——法学生打断他——“我和舞会上最漂亮的女人之一跳舞,一个迷人的女伯爵,是我见过的最美妙的人。 —

There was peach blossom in her hair, and she had the loveliest bouquet of flowers–real flowers, that scented the air—-but there! —
她头发上有桃花,手里拿着一束最可爱的花——真正的花,芬芳四溢—-但是! —

it is no use trying to describe a woman glowing with the dance. You ought to have seen her! —
尽管试图描述一个在舞蹈中闪闪发光的女人是毫无用处的。你应该见过她! —

Well, and this morning I met this divine countess about nine o’clock, on foot in the Rue de Gres. Oh! —
嗯,今早我在格雷大街九点左右遇见了这位神秘的女伯爵。噢! —

how my heart beat! I began to think—-”
我心跳加速!我开始思考—-”

“That she was coming here,” said Vautrin, with a keen look at the student. —
“她是不是要来这里,”沃特兰说,瞥了一眼学生。 —

“I expect that she was going to call on old Gobseck, a money-lender. —
“我猜她是要去找老高普塞克,一个放贷的人。 —

If ever you explore a Parisian woman’s heart, you will find the money-lender first, and the lover afterwards. —
如果你探索一名巴黎女性的心灵,你会先找到放贷者,然后才是情人。 —

Your countess is called Anastasie de Restaud, and she lives in the Rue du Helder.”
你的女伯爵名叫阿纳斯塔西·德·雷斯托,住在埃尔德街。”

The student stared hard at Vautrin. Father Goriot raised his head at the words, and gave the two speakers a glance so full of intelligence and uneasiness that the lodgers beheld him with astonishment.
学生瞪大眼睛盯着沃特兰。戈里奥先生听到这话抬起头,用一种充满智慧和不安的眼神看着说话的两人,让别的住客都感到惊讶。

“Then Christophe was too late, and she must have gone to him!” —
“那么克里斯托夫来得太迟了,她一定去找他了!” —

cried Goriot, with anguish in his voice.
戈里奥绝望地喊道。

“It is just as I guessed,” said Vautrin, leaning over to whisper in Mme. Vauquer’s ear.
“正如我猜测的那样,”沃特兰低声对夏露老板太太说。

Goriot went on with his breakfast, but seemed unconscious of what he was doing. —
戈里奥继续吃他的早餐,但似乎没有意识到自己在做什么。 —

He had never looked more stupid nor more taken up with his own thoughts than he did at that moment.
他从来没有在那一刻看起来更愚蠢,或者更专注于自己的想法。

“Who the devil could have told you her name, M. Vautrin?” asked Eugene.
“谁该死告诉你她的名字,沃特兰先生?”尤金问道。

“Aha! there you are!” answered Vautrin. “Old Father Goriot there knew it quite well! —
“啊哈!你就在这里!”沃特兰回答。“那个老戈里奥先生很清楚地知道! —

and why should I not know it too?”
那为什么我不能知道呢?”

“M. Goriot?” the student cried.
“戈里奥先生?”那位学生喊道。

“What is it?” asked the old man. “So she was very beautiful, was she, yesterday night?”
“怎么了?”老人问道。“所以昨晚她非常漂亮,是吗?”

“Who?”
“谁?”

“Mme. de Restaud.”
“瑞斯陶夫人。”

“Look at the old wretch,” said Mme. Vauquer, speaking to Vautrin; “how his eyes light up!”
“看看这个老家伙,”夏露太太对沃特兰说,“看看他的眼睛亮起来了!”

“Then does he really keep her?” said Mlle. Michonneau, in a whisper to the student.
“那他真的保持她吗?”默仲内小姐悄悄对学生说。

“Oh! yes, she was tremendously pretty,” Eugene answered. Father Goriot watched him with eager eyes. —
“哦!是的,她非常漂亮,”尤金回答。戈里奥老人急切地盯着他。 —

“If Mme. de Beauseant had not been there, my divine countess would have been the queen of the ball; —
“如果不是波特兰夫人在那里,我神圣的女伯爵会是舞会的女王。 —

none of the younger men had eyes for any one else. —
年轻男士们都只眼里只有她。 —

I was the twelfth on her list, and she danced every quadrille. The other women were furious. —
我是她名单上的第十二个,她跳着每一支四方舞。其他女人都愤怒了。 —

She must have enjoyed herself, if ever creature did! —
她一定非常享受,如果有生命体会乐趣的话! —

It is a true saying that there is no more beautiful sight than a frigate in full sail, a galloping horse, or a woman dancing.”
有一句名言说,没有什么比满帆的护卫舰、飞奔的马或跳舞的女人更美了。

“So the wheel turns,” said Vautrin; “yesterday night at a duchess’ ball, this morning in a money-lender’s office, on the lowest rung of the ladder–just like a Parisienne! —
“事情就是这样转变的,”沃特兰说,“昨晚在一个公爵的舞会,今天早上在放高利贷者的办公室,在梯子的最低一层–就像一个巴黎女人! —

If their husbands cannot afford to pay for their frantic extravagance, they will sell themselves. —
如果她们的丈夫付不起她们疯狂的铺张,她们会卖掉自己。 —

Or if they cannot do that, they will tear out their mothers’ hearts to find something to pay for their splendor. —
或者如果他们做不到,她们会撕裂母亲的心找到东西支付她们的辉煌。 —

They will turn the world upside down. Just a Parisienne through and through!”
他们会颠倒世界。就是典型的巴黎女人!

Father Goriot’s face, which had shone at the student’s words like the sun on a bright day, clouded over all at once at this cruel speech of Vautrin’s.
高里奥特父亲的脸,开始亮熠熠地对待学生的话语,但一下子在沃特兰的残酷言辞下乌云密布。

“Well,” said Mme. Vauquer, “but where is your adventure? —
“好吧,”瓦凯太太说,“但你的历险呢? —

Did you speak to her? Did you ask her if she wanted to study law?”
你跟她说话了吗?你问她想不想学法律了吗?”

“She did not see me,” said Eugene. “But only think of meeting one of the prettiest women in Paris in the Rue des Gres at nine o’clock! —
“她没看见我,”尤金说。“但想想看,在格雷大街九点遇见巴黎最漂亮的女人! —

She could not have reached home after the ball till two o’clock this morning. —
她昨晚从舞会到家一定已经两点了。 —

Wasn’t it queer? There is no place like Paris for this sort of adventures.”
多奇怪啊!没有什么地方比巴黎的这种冒险更好玩了。”

“Pshaw! much funnier things than THAT happen here!” exclaimed Vautrin.
“呸!这里发生比那更搞笑的事情!”沃特兰大声说道。

Mlle. Taillefer had scarcely heeded the talk, she was so absorbed by the thought of the new attempt that she was about to make. —
维多利亚大小姐几乎没注意到谈话,她太专注于她即将进行的新尝试。 —

Mme. Couture made a sign that it was time to go upstairs and dress; —
库图尔夫人示意是时候上楼去换衣服了; —

the two ladies went out, and Father Goriot followed their example.
两位女士走出去了,戈里奥先生也效仿了她们。

“Well, did you see?” said Mme. Vauquer, addressing Vautrin and the rest of the circle. —
“那么,你们看到了吗?”瓦克太太对瓦特兰和其他人说。 —

“He is ruining himself for those women, that is plain.”
“他正在为那些女人毁掉自己,这很明显。”

“Nothing will ever make me believe that that beautiful Comtesse de Restaud is anything to Father Goriot,” cried the student.
“我永远不会相信那位美丽的雷斯托夫伯爵夫人对戈里奥先生有什么意义,”学生大声说。

“Well, and if you don’t,” broke in Vautrin, “we are not set on convincing you. —
“好吧,如果你不信,”瓦特兰插话道,“我们并不想说服你。 —

You are too young to know Paris thoroughly yet; —
“你还太年轻,还不了解巴黎; —

later on you will find out that there are what we call men with a passion—-”
“以后你会发现,有些人有热情…”

Mlle. Michonneau gave Vautrin a quick glance at these words. —
米索诺小姐听到这句话时、向瓦特兰瞥了一眼。 —

They seemed to be like the sound of a trumpet to a trooper’s horse. “Aha!” —
这些话对她来说,犹如军马听到号角声一样。“哦!” —

said Vautrin, stopping in his speech to give her a searching glance, “so we have had our little experiences, have we?”
瓦特兰停下来审视着她说:“啊,所以我们都有我们的小经历了,是吗?”

The old maid lowered her eyes like a nun who sees a statue.
那位老处女像看到一座雕像的修女那样垂下了眼帘。