The innumerable thoughts that surged through his brain might be summed up in these phrases. —
他脑海中涌动着无数的想法,可以总结为这些短语。 —

He grew calmer, and recovered something of his assurance as he watched the falling rain. —
当他看着倾盆大雨时,他变得更加冷静,恢复了一些自信。 —

He told himself that though he was about to squander two of the precious five-franc pieces that remained to him, the money was well laid out in preserving his coat, boots, and hat; —
他告诉自己,虽然他将要挥霍掉所剩无几的两个珍贵的五法郎,但这笔钱花在保存外套、靴子和帽子上是物有所值的; —

and his cabman’s cry of “Gate, if you please,” almost put him in spirits. —
而车夫的喊声“请开门”的话几乎让他振作起来。 —

A Swiss, in scarlet and gold, appeared, the great door groaned on its hinges, and Rastignac, with sweet satisfaction, beheld his equipage pass under the archway and stop before the flight of steps beneath the awning. —
一个身穿红色和金色服饰的瑞士人出现了,大门在铰链上嘎吱作响,拉斯田纳克欣然看着他的马车通过拱门停在有篷布顶的台阶前。 —

The driver, in a blue-and-red greatcoat, dismounted and let down the step. —
驾驶员穿着蓝色和红色的大衣下了车,放下脚踏。 —

As Eugene stepped out of the cab, he heard smothered laughter from the peristyle. —
尤金走下马车时,听到了柱廊里被压抑的笑声。 —

Three or four lackeys were making merry over the festal appearance of the vehicle. —
三四个仆从正在冥思着马车的节日装饰,哈哈大笑。 —

In another moment the law student was enlightened as to the cause of their hilarity; —
不一会儿,这位学法律的学生就明白了他们笑声的原因; —

he felt the full force of the contrast between his equipage and one of the smartest broughams in Paris; —
他感受到了他的马车与巴黎最漂亮的四轮马车之一之间的鲜明对比; —

a coachman, with powdered hair, seemed to find it difficult to hold a pair of spirited horses, who stood chafing the bit. —
一个头发粉饰的车夫似乎很难控制住一对热血沸腾的马,它们不停地蹂躏着嚼子。 —

In Mme. de Restaud’s courtyard, in the Chaussee d’Antin, he had seen the neat turnout of a young man of six-and-twenty; —
在安天大街(Mme. de Restaud)的内院,他看到了一个二十六岁的年轻人的整洁车马; —

in the Faubourg Saint-Germain he found the luxurious equipage of a man of rank; —
在圣日耳曼区,他看到了一位贵族的奢华车辆; —

thirty thousand francs would not have purchased it.
三万法郎也买不到那辆车。

“Who can be here?” said Eugene to himself. —
“这里会是谁呢?”尤金自言自语。 —

He began to understand, though somewhat tardily, that he must not expect to find many women in Paris who were not already appropriated, and that the capture of one of these queens would be likely to cost something more than bloodshed. —
他开始明白,尽管有些迟缓,他不应该指望在巴黎找到多少还没有被占有的女人,而要捕获其中一位王后可能需要付出的代价可能不仅仅是流血。 —

“Confound it all! I expect my cousin also has her Maxime.”
“糟糕!我想我的表妹也有她的马克西姆。”

He went up the steps, feeling that he was a blighted being. The glass door was opened for him; —
他走上台阶,感觉自己是一个被诅咒的存在。玻璃门为他打开; —

the servants were as solemn as jackasses under the curry comb. —
仆人们像马梳理时一样庄严。 —

So far, Eugene had only been in the ballroom on the ground floor of the Hotel Beauseant; —
到目前为止,尤金只在Hotel Beauseant的一楼舞厅里; —

the fete had followed so closely on the invitation, that he had not had time to call on his cousin, and had therefore never seen Mme. de Beauseant’s apartments; —
舞会紧随着邀请而来,他还没来得及去拜访表妹,所以从未见过Beauseant夫人的公寓; —

he was about to behold for the first time a great lady among the wonderful and elegant surroundings that reveal her character and reflect her daily life. —
他将第一次看到一个伟大的女士在她个性展现和映射她日常生活的精致环境中; —

He was the more curious, because Mme. de Restaud’s drawing-room had provided him with a standard of comparison.
他更加好奇,因为他已经参观过Restaud夫人的客厅提供了一个比较的标准。

At half-past four the Vicomtesse de Beauseant was visible. —
四点半时,Beauseant子爵夫人出现了。 —

Five minutes earlier she would not have received her cousin, but Eugene knew nothing of the recognized routine of various houses in Paris. He was conducted up the wide, white-painted, crimsoncarpeted staircase, between the gilded balusters and masses of flowering plants, to Mme. de Beauseant’s apartments. —
五分钟前,她不会见自己的表弟,但尤金对巴黎各个府邸的认可程序一无所知。他被引导穿过宽敞的白色涂漆、深红色地毯的楼梯,两侧有镀金的扶手和大量盛开的花卉,来到了Beauseant夫人的公寓。 —

He did not know the rumor current about Mme. de Beauseant, one of the biographies told, with variations, in whispers, every evening in the salons of Paris.
他不知道有关Mme. de Beauseant的传闻,在巴黎的沙龙里每天晚上低声传唱。

For three years past her name had been spoken of in connection with that of one of the most wealthy and distinguished Portuguese nobles, the Marquis d’Ajuda-Pinto. It was one of those innocent liaisons which possess so much charm for the two thus attached to each other that they find the presence of a third person intolerable. —
过去三年,她的名字一直与葡萄牙最富有和杰出的贵族之一,Ajuda-Pinto侯爵相提并论。这种无辜的联姻拥有如此吸引人的魅力,以至于两者彼此依恋,让第三人的存在变得难以忍受。 —

The Vicomte de Beauseant, therefore, had himself set an example to the rest of the world by respecting, with as good a grace as might be, this morganatic union. —
因此,Beauseant子爵亲自以尽可能好的态度尊重这种非官方联盟,为世人树立了榜样。 —

Any one who came to call on the Vicomtesse in the early days of this friendship was sure to find the Marquis d’Ajuda-Pinto there. —
任何在这种友谊早期来拜访女子的人肯定会在那里找到Ajuda-Pinto侯爵。 —

As, under the circumstances, Mme. de Beauseant could not very well shut her door against these visitors, she gave them such a cold reception, and showed so much interest in the study of the ceiling, that no one could fail to understand how much he bored her; —
在这种情况下,Mme. de Beauseant很难拒绝这些访客,所以她会给予他们冷淡的对待,对天花板感兴趣,以至于无人能够不明白他们给她带来多大的烦恼; —

and when it became known in Paris that Mme. de Beauseant was bored by callers between two and four o’clock, she was left in perfect solitude during that interval. —
当巴黎的人们得知博昂桑夫人在下午两点到四点之间对访客感到厌倦时,那段时间她就被完全孤立了。 —

She went to the Bouffons or to the Opera with M. de Beauseant and M. d’Ajuda-Pinto; —
她和博昂桑先生以及阿苏达平托一起去了布丰剧场或歌剧院; —

and M. de Beauseant, like a well-bred man of the world, always left his wife and the Portuguese as soon as he had installed them. —
而像一个世教有礼的世教人士一样,博昂桑先生总是安置好他的妻子和葡萄牙人后便离开了。 —

But M. d’Ajuda-Pinto must marry, and a Mlle. de Rochefide was the young lady. —
但阿苏达平托必须结婚了,而罗斯什菲德小姐便是这位年轻女士。 —

In the whole fashionable world there was but one person who as yet knew nothing of the arrangement, and that was Mme. de Beauseant. —
在整个时尚界中,只有一个人还不知道这个安排,那就是博昂桑夫人。 —

Some of her friends had hinted at the possibility, and she had laughed at them, believing that envy had prompted those ladies to try to make mischief. —
她的一些朋友曾暗示可能性,她嘲笑他们,认为这些女士是出于嫉妒而试图播弄是非。 —

And now, though the bans were about to be published, and although the handsome Portuguese had come that day to break the news to the Vicomtesse, he had not found courage as yet to say one word about his treachery. —
而现在,尽管订婚的消息即将宣布,虽然英俊的葡萄牙人当天来向子爵夫人透露这个消息,但他至今还没有勇气提起他的背叛一词。 —

How was it? Nothing is doubtless more difficult than the notification of an ultimatum of this kind. —
这种情况通知最后通牒无疑是最困难的。 —

There are men who feel more at their ease when they stand up before another man who threatens their lives with sword
有些人站在面前拿剑或手枪威胁他们生命时感到更自在。

or pistol than in the presence of a woman who, after two hours of lamentations and reproaches, falls into a dead swoon and requires salts. —
面对一个女人,听了两小时的悲叹和指责后突然晕倒,需要食盐,会让人觉得更加尴尬。 —

At this moment, therefore, M. d’Ajuda-Pinto was on thorns, and anxious to take his leave. —
因此,这时的d’Ajuda-Pinto先生坐立不安,急于告辞。 —

He told himself that in some way or other the news would reach Mme. de Beauseant; —
他告诉自己无论如何这个消息都会传到Beauseant夫人那里; —

he would write, it would be much better to do it by letter, and not to utter the words that should stab her to the heart.
他会写信,最好不要说出那些会刺痛她心的话。

So when the servant announced M. Eugene de Rastignac, the Marquis d’Ajuda-Pinto trembled with joy. —
当仆人宣布Rastignac先生到访时,d’Ajuda-Pinto侯爵高兴地颤抖起来。 —

To be sure, a loving woman shows even more ingenuity in inventing doubts of her lover than in varying the monotony of his happiness; —
待定情的女人比增添他人快乐的单调更善于编造对恋人的怀疑; —

and when she is about to be forsaken, she instinctively interprets every gesture as rapidly as Virgil’s courser detected the presence of his companion by snuffing the breeze. —
当她即将被抛弃时,她会本能地迅速解读每一个动作,就像维吉尔的骏马通过嗅气息来察觉伴侣的存在。 —

It was impossible, therefore, that Mme. de Beauseant should not detect that involuntary thrill of satisfaction; —
因此,Beauseant夫人不可能不察觉到那种无意的喜悦颤动; —

slight though it was, it was appalling in its artlessness.
尽管它微小,但它的朴实无华让人震惊。

Eugene had yet to learn that no one in Paris should present himself in any house without first making himself acquainted with the whole history of its owner, and of its owner’s wife and family, so that he may avoid making any of the terrible blunders which in Poland draw forth the picturesque exclamation, “Harness five bullocks to your cart!” —
Eugene还未学会在巴黎,没有人可以在未了解屋主及其家人完整历史的情况下出现,以避免犯下那些可怕的错误,就像在波兰,一旦犯错就会引起别人生动地惊叹说:“给你的车子套上五只公牛!” —

probably because you will need them all to pull you out of the quagmire into which a false step has plunged you. —
可能你需要它们全都来救你脱离一个错误步骤将你推入的泥潭。 —

If, down to the present day, our language has no name for these conversational disasters, it is probably because they are believed to be impossible, the publicity given in Paris to every scandal is so prodigious. —
如果直到今天,我们的语言中还没有对这些对话灾难有一个名字,那可能是因为人们相信这是不可能的,巴黎对每桩丑闻的宣传非常巨大。 —

After the awkward incident at Mme. de Restaud’s, no one but Eugene could have reappeared in his character of bullock-driver in Mme. de Beauseant’s drawing-room. —
在Restaud夫人那尴尬的事件之后,只有Eugene才能再次在Beauseant夫人的客厅里以牛车夫的身份出现。 —

But if Mme. de Restaud and M. de Trailles had found him horribly in the way, M. d’Ajuda hailed his coming with relief.
但如果雷斯托夫夫人和特拉耶尔发现他大大碍事,阿茹达伯爵对他的到来感到如释重负。

“Good-bye,” said the Portuguese, hurrying to the door, as Eugene made his entrance into a dainty little pink-and-gray drawingroom, where luxury seemed nothing more than good taste.
“再见,”葡萄牙人匆匆走向门口,尤金进入了一个粉红色和灰色的雅致小客厅,那里的奢华看起来不过是一种好品味。

“Until this evening,” said Mme. de Beauseant, turning her head to give the Marquis a glance. —
“晚上见,”贝奥赛女士转过头给侯爵一个眼神。 —

“We are going to the Bouffons, are we not?”
“我们要去布弗昂剧院,对吧?”

“I cannot go,” he said, with his fingers on the door handle.
“我不能去,”他拿着门把手说。

Mme. de Beauseant rose and beckoned to him to return. —
贝奥赛女士站起来示意他回来。 —

She did not pay the slightest attention to Eugene, who stood there dazzled by the sparkling marvels around him; —
她完全没有注意到尤金,他呆在那里被周围闪闪发光的奇迹所震撼; —

he began to think that this was some story out of the Arabian Nights made real, and did not know where to hide himself, when the woman before him seemed to be unconscious of his existence. —
他开始觉得这是真实化的《一千零一夜》故事,不知该躲到哪里去,当面前的女人似乎对他的存在毫不在意。 —

The Vicomtesse had raised the forefinger of her right hand, and gracefully signed to the Marquis to seat himself beside her. —
子爵夫人伸起右手的食指,优雅地示意侯爵坐在她身旁。 —

The Marquis felt the imperious sway of passion in her gesture; —
侯爵感受到她姿态中那种专横的激情; —

he came back towards her. Eugene watched him, not without a feeling of envy.
他朝她走去。尤金望着他,心中不禁生出一丝妒忌。

“That is the owner of the brougham!” he said to himself. —
“那是马车的主人!”他自言自语。 —

“But is it necessary to have a pair of spirited horses, servants in livery, and torrents of gold to draw a glance from a woman here in Paris?”
“但在巴黎,难道必须有一双活泼的马匹,礼仪的仆人,以及滚滚黄金才能吸引一个女人的眼光吗?”

The demon of luxury gnawed at his heart, greed burned in his veins, his throat was parched with the thirst of gold.
奢华的恶魔在他心头咬啮,贪婪在他血脉里燃烧,他口干舌燥,对黄金的渴望如火灼烧。

He had a hundred and thirty francs every quarter. —
他每季度只有一百三十法郎。 —

His father, mother, brothers, sisters, and aunt did not spend two hundred francs a month among them. This swift comparison between his present condition and the aims he had in view helped to benumb his faculties.
他的父亲、母亲、兄弟、姐妹和姑母加在一起一个月连两百法郎都花不完。这种迅速对比他目前的境况和他的目标帮助他麻木感加重。

“Why not?” the Vicomtesse was saying, as she smiled at the Portuguese. —
“为什么不呢?”维康特夫人向葡萄牙人微笑着说。 —

“Why cannot you come to the Italiens?”
“你为什么不能来意大利剧院呢?”

“Affairs! I am to dine with the English Ambassador.”
“事务!我要和英国大使共进晚餐。”

“Throw him over.”
“把他放鸽子。”

When a man once enters on a course of deception, he is compelled to add lie to lie. —
一个人一旦开始谎言连篇,便不得不不断添加谎言。 —

M. d’Ajuda therefore said, smiling, “Do you lay your commands on me?”
于是,阿苏达先生笑着说:“你向我下令吗?”

“Yes, certainly.”
“是的,当然。”

“That was what I wanted to have you say to me,” he answered, dissembling his feelings in a glance which would have reassured any other woman.
“这正是我想要你对我说的,”他回答,用一种可以让任何其他女人放心的目光掩饰着自己的感受。

He took the Vicomtesse’s hand, kissed it, and went.
他握住维康特夫人的手,亲了一下,并离开了。

Eugene ran his fingers through his hair, and constrained himself to bow. —
尤金用手指梳理了一下头发,强迫自己鞠躬。 —

He thought that now Mme. de Beauseant would give him her attention; —
他以为现在波旁夫人会注意他; —

but suddenly she sprang forward, rushed to a window in the gallery, and watched M. d’Ajuda step into his carriage; —
但突然间她冲到画廊的窗前,目送着阿苏达先生上马车; —

she listened to the order that he gave, and heard the Swiss repeat it to the coachman:
她听着他下达的命令,听见瑞士侍者把它告诉车夫:

“To M. de Rochefide’s house.”
“去罗切菲德先生家。”

Those words, and the way in which M. d’Ajuda flung himself back in the carriage, were like a lightning flash and a thunderbolt for her; —
这些话语,以及达祖达子爵在马车里拋身而后的方式,对她来说就像一道闪电和一声雷霆; —

she walked back again with a deadly fear gnawing at her heart. —
她再次走回去时,心中充满了致命的恐惧。 —

The most terrible catastrophes only happen among the heights. —
最可怕的灾难总是发生在高处。 —

The Vicomtesse went to her own room, sat down at a table, and took up a sheet of dainty notepaper.
维康特斯走到自己的房间,坐在桌前,拿起一张精美的便签纸。

“When, instead of dining with the English Ambassador,” she wrote, “you go to the Rochefides, you owe me an explanation, which I am waiting to hear.”
“当你不去与英国大使共进晚餐,而去罗什菲德家时,你欠我一个解释,我正在等着听。”

She retraced several of the letters, for her hand was trembling so that they were indistinct; —
她反复查看几个字母,因为她的手颤抖得字迹不清晰; —

then she signed the note with an initial C for “Claire de Bourgogne,” and rang the bell.
然后她用C来签署信件,代表“克莱尔·德·勃艮第”,然后按铃。

“Jacques,” she said to the servant, who appeared immediately, “take this note to M. de Rochefide’s house at half-past seven and ask for the Marquis d’Ajuda. If M. d’Ajuda is there, leave the note without waiting for an answer; —
“雅克,”她对立刻出现的仆人说,“将这封信在七点半送到罗切菲德家,找阿祖达侯爵。如果阿祖达在那里,就把信放下,不必等回复; —

if he is not there, bring the note back to me.”
如果他不在,把信带回来给我。”

“Madame la Vicomtess, there is a visitor in the drawing-room.”
“维康特斯夫人,客厅有位来访客。”

“Ah! yes, of course,” she said, opening the door.
“啊,是的,当然了。”她说着打开门。

Eugene was beginning to feel very uncomfortable, but at last the Vicomtesse appeared; —
尤金开始感到非常不舒服,但最后终于维康特斯出现了; —

she spoke to him, and the tremulous tones of her voice vibrated through his heart.
她跟他说话, 声音颤抖的语调穿透了他的心。

“Pardon me, monsieur,” she said; “I had a letter to write. Now I am quite at liberty.”
“请原谅,先生,”她说,“我有一封信要写。现在我完全空闲了。”

She scarcely knew what she was saying, for even as she spoke she thought, “Ah! —
她几乎不知道自己在说什么,因为在她说话的同时,她在想,“啊! —

he means to marry Mlle. de Rochefide? But is he still free? —
他指的是要娶罗切菲德小姐吗?但是他还自由吗? —

This evening the marriage shall be broken off, or else . . —
今晚婚事要么会取消,要么. . —

. But before to-morrow I shall know.”
等到明天之前,我会知道的。

“Cousin …” the student replied.
“表姐…” 学生回答道。

“Eh?” said the Countess, with an insolent glance that sent a cold shudder through Eugene; —
“嗯?” 伯爵夫人说着,她那种傲慢的眼神让尤金感到一阵冷飕飕的寒意; —

he understood what that “Eh?” meant; he had learned a great deal in three hours, and his wits were on the alert. He reddened:
他明白那个 “嗯?” 的含义;在三个小时里,他学到了很多,他的头脑警觉起来。他脸红了:

“Madame …” he began; he hesitated a moment, and then went on. “Pardon me; —
“夫人…” 他开始;他犹豫了一下,然后继续说道:”请原谅; —

I am in such need of protection that the nearest scrap of relationship could do me no harm.”
我如此需要保护,最亲近的亲属都会对我没有任何危害。

Mme. de Beauseant smiled but there was sadness in her smile; —
即使在这时,我感到堂皇的姐妹的所有负担都会对我产生束缚. —

even now she felt forebodings of the coming pain, the air she breathed was heavy with the storm that was about to burst.
她淡淡微笑,但在她笑容的背后是悲伤;

“If you knew how my family are situated,” he went on, “you would love to play the part of a beneficent fairy godmother who graciously clears the obstacles from the path of her protege.”
“如果您知道我的家庭情况,您一定会渴望成为慈祥的仙女教母,善意地为您的被保护者除去障碍.”

“Well, cousin,” she said, laughing, “and how can I be of service to you?”
“那么,表姐,“她笑着说道,”我怎样才能为你效劳呢?”

“But do I know even that? I am distantly related to you, and this obscure and remote relationship is even now a perfect godsend to me. —
“但是我是否了解这一切?我和您存在遥远的亲属关系,这种朦胧而偏远的关系对我来说即是幸事. —

You have confused my ideas; I cannot remember the things that I meant to say to you. —
您已经让我思维混乱;我记不起我想对您说的事情了. —

I know no one else here in Paris… . Ah! —
我在巴黎没有认识其他人… 哎! —

if I could only ask you to counsel me, ask you to look upon me as a poor child who would fain cling to the hem of your dress, who would lay down his life for you.”
如果我只能求助于你,把你视为一个可怜的孩子,渴望紧靠着你的衣襟,为你舍命。

“Would you kill a man for me?”
“你会为我杀人吗?”

“Two,” said Eugene.
“两个,“尤金说。

“You, child. Yes, you are a child,” she said, keeping back the tears that came to her eyes; —
“你,孩子。是的,你是个孩子,“她说着,忍住了眼泪; —

“you would love sincerely.”
“你会真心地去爱。

“Oh!” he cried, flinging up his head.
“哦!“他叫了起来。

The audacity of the student’s answer interested the Vicomtesse in him. —
学生回答的大胆引起了女子对他的兴趣。 —

Dhe southern brain was beginning to scheme for the first time. —
南方人的大脑第一次开始策划。 —

Between Mme. de Restaud’s blue boudoir and Mme. de Beauseant’s rose-colored drawing-room he had made a three years’ advance in a kind of law which is not a recognized study in Paris, although it is a sort of higher jurisprudence, and, when well understood, is a highroad to success of every kind.
在德丽斯托与博先夫人的蓝色卧室和粉红色客厅之间,他在一种巴黎没有认可的法律领域里取得了三年的进步,虽然这是一种高级法学,但是当理解得很好时,它是通往各种成功的捷径。

“Ah! that is what I meant to say!” said Eugene. —
“啊!这就是我想说的!“尤金说。 —

“I met Mme. de Restaud at your ball, and this morning I went to see her.
“我在你的舞会上见过德丽斯托夫人,今天早上我去见她了。

“You must have been very much in the way,” said Mme. de Beauseant, smiling as she spoke.
“你一定很碍事,”博女士说着微笑。

“Yes, indeed. I am a novice, and my blunders will set every one against me, if you do not give me your counsel. —
“是的,我是个新手,如果你不给我忠告的话,我的错误会让每个人对我起看法。 —

I believe that in Paris it is very difficult to meet with a young, beautiful, and wealthy woman of fashion who would be willing to teach me, what you women can explain so well–life. —
我相信在巴黎很难遇到一个年轻、美丽、富有并且懂得教我生活的时尚女士,就像你们这些女人可以很好地解释的那样。 —

I shall find a M. de Trailles everywhere. —
到处都是德特拉克爵士。 —

So I have come to you to ask you to give me a key to a puzzle, to entreat you to tell me what sort of blunder I made this morning. —
因此我来找你,请求你给我一个解谜的关键,恳请你告诉我今天早上犯了什么错。 —

I mentioned an old man—-”
我提到了一个老人—-”

“Madame la Duchess de Langeais,” Jacques cut the student short; —
“朗日威斯女公爵夫人,”雅克打断了学生的话; —

Eugene gave expression to his intense annoyance by a gesture.
尤金通过一个手势表达了他的强烈恼火。

“If you mean to succeed,” said the Vicomtesse in a low voice, “in the first place you must not be so demonstrative.”
“如果你想成功,”维康特夫人低声说道,”首先你不要表现得那么明显。”

“Ah! good morning, dear,” she continued, and rising and crossing the room, she grasped the Duchess’ hands as affectionately as if they had been sisters; —
“啊,早安,亲爱的,”她接着说,走过房间,用姐妹一般的深情握住了公爵夫人的手; —

the Duchess responded in the prettiest and most gracious way.
公爵夫人以最漂亮和亲切的方式回应。

“Two intimate friends!” said Rastignac to himself. “Henceforward I shall have two protectresses; —
“两位亲密的朋友!”拉斯坦尼亚克自言自语道。”从此我将有两位护花使者; —

those two women are great friends, no doubt, and this newcomer will doubtless interest herself in her friend’s cousin.”
这两位女士想必是很好的朋友,这位新来的女士无疑会对她朋友的表弟产生兴趣。”

“To what happy inspiration do I owe this piece of good fortune, dear Antoinette?” —
“我如此幸运地得到这份好运,亲爱的安托瓦内特,我要归功于一个什么样的灵感呢?” —

asked Mme. de Beauseant.
博艾桑夫人问道。

“Well, I saw M. d’Ajuda-Pinto at M. de Rochefide’s door, so I thought that if I came I should find you alone.”
“嗯,我在罗什菲德先生的门口看见了阿苏达.平托先生,所以我想,来了就会找到你一个人。”

Mme. de Beauseant’s mouth did not tighten, her color did not rise, her expression did not alter, or rather, her brow seemed to clear as the Duchess uttered those deadly words.
博艾桑夫人的嘴没有紧抿,脸色没有泛红,表情没有改变,或者说,她的眉头在公爵夫人说出那些致命的话时似乎舒展了。

“If I had known that you were engaged—-” the speaker added, glancing at Eugene.
“如果我早知道你在忙着什么事…”说话人看了尤金一眼。

“This gentleman is M. Eugene de Rastignac, one of my cousins,” said the Vicomtesse. —
“这位绅士是我表亲,尤金·德·拉斯坦尼亚克先生,”维康特夫人说。 —

“Have you any news of General de Montriveau?” she continued. —
“你有关于德·蒙特约将军的消息吗?”她继续说道。 —

“Serizy told me yesterday that he never goes anywhere now; —
“Serizy昨天告诉我他现在从不外出; —

has he been to see you to-day?”
他今天来见过你吗?”

It was believed that the Duchess was desperately in love with M. de Montriveau, and that he was a faithless lover; —
有人相信公爵夫人深深爱着蒙特约将军,而他却是一个不忠的情人; —

she felt the question in her very heart, and her face flushed as she answered:
她在内心深处感到了这个问题,脸上泛起红晕,回答道:

“He was at the Elysee yesterday.”
“他昨天在艾丽丝宫。”

“In attendance?”
“是去效劳的吗?”

“Claire,” returned the Duchess, and hatred overflowed in the glances she threw at Mme. de Beauseant; —
“克莱尔,”公爵夫人回答道,仇恨溢于言表,她对着博沙松女士投来的目光中充满了敌意; —

“of course you know that M. d’Ajuda-Pinto is going to marry Mlle. de Rochefide; —
“你当然知道,阿华达·平托要和罗切菲德小姐结婚; —

the bans will be published to-morrow.”
据说明天就要宣布结婚的消息。”

This thrust was too cruel; the Vicomtesse’s face grew white, but she answered, laughing, “One of those rumors that fools amuse themselves with. —
这一击太过残酷;子爵夫人的脸变得苍白,但她笑着回答道:“傻瓜们自己娱乐的传闻之一。 —

What should induce M. d’Ajuda to take one of the noblest names in Portugal to the Rochefides? —
“是什么促使阿华达去取葡萄牙最贵重的贵族之一和罗切菲德家结合呢? —

The Rochefides were only ennobled yesterday.”
“罗切菲德家昨天才被封爵。”

“But Bertha will have two hundred thousand livres a year, they say.”
“但据说柏霞每年将拥有二十万里弗。

“M. d’Ajuda is too wealthy to marry for money.”
“阿华达太有钱了,不会为了财富而结婚。”

“But, my dear, Mlle. de Rochefide is a charming girl.”
“但是,亲爱的,罗什菲德小姐是个迷人的女孩。”

“Indeed?”
“真的吗?”

“And, as a matter of fact, he is dining with them to-day; the thing is settled. —
“事实上,他今天要和他们一起吃晚餐;事情已经定了。” —

It is very surprising to me that you should know so little about it.”
“你这么一窍不通,倒是让我很惊讶。”

Mme. de Beauseant turned to Rastignac. “What was the blunder that you made, monsieur?” she asked. —
贝欧森夫人转向拉斯蒂尼亚克。“你犯了什么错误,先生?”她问道。 —

“The poor boy is only just launched into the world, Antoinette, so that he understands nothing of all this that we are speaking of. —
“这位可怜的男孩刚刚开始踏上社会,所以对我们正在讨论的一切一无所知。” —

Be merciful to him, and let us finish our talk to-morrow. —
“对他宽容点,让我们明天继续谈吧。” —

Everything will be announced to-morrow, you know, and your kind informal communication can be accompanied by official confirmation.”
“一切明天都会宣布的,你知道,你友好的通知可以等到正式确认的时候再发出。”

The Duchess gave Eugene one of those insolent glances that measure a man from head to foot, and leave him crushed and annihilated.
公爵夫人用一种轻蔑的眼神审视了尤金,由头到脚丈量,使他感到被压垮和消解。

“Madame, I have unwittingly plunged a dagger into Mme. de Restaud’s heart; —
“夫人,我无意中刺痛了雷斯托夫夫人的心; —

unwittingly–therein lies my offence,” said the student of law, whose keen brain had served him sufficiently well, for he had detected the biting epigrams that lurked beneath this friendly talk. —
无意中–这就是我的罪过,”学法的年轻人说,他敏锐的头脑足够胜任,因为他察觉到了这些友好谈话中隐藏的尖刻讽刺。 —

“You continue to receive, possibly you fear, those who know the amount of pain that they deliberately inflict; —
“你顾于接待,也许是害怕,那些刻意造成痛苦的人; —

but a clumsy blunderer who has no idea how deeply he wounds is looked upon as a fool who does not know how to make use of his opportunities, and every one despise him.”
但一个笨手笨脚的人,对自己造成的伤害毫不了解,被视为不懂得抓住机会的傻瓜,所有人都鄙视他。”

Mme. de Beauseant gave the student a glance, one of those glances in which a great soul can mingle dignity and gratitude. —
贝欧森夫人把一种融合了尊严和感激的眼神投向那位学法的年轻人。 —

It was like balm to the law student, who was still smarting under the Duchess’ insolent scrutiny; —
这对法学生来说如同一剂药,仍然在忍受公爵夫人轻蔑的审视的刺痛。 —

she had looked at him as an auctioneer might look at some article to appraise its value.
她看着他,就像拍卖人评估某样物品的价值一样。

“Imagine, too, that I had just made some progress with the Comte de Restaud; —
“想象一下,我刚刚在与Res塔德伯爵取得了一些进展; —

for I should tell you, madame,” he went on, turning to the Duchess with a mixture of humility and malice in his manner, “that as yet I am only a poor devil of a student, very much alone in the world, and very poor—-”
因为我必须告诉您,夫人,”他转向公爵夫人,态度既谦卑又恶毒,”我目前只是个可怜的学生,孤零零地在这个世界上,而且非常贫穷—-”

“You should not tell us that, M. de Rastignac. —
“你不应该告诉我们这个,拉斯提尼亚克先生。 —

We women never care about anything that no one else will take.”
我们女人从不在意无人接受的事情。”

“Bah!” said Eugene. “I am only two-and-twenty, and I must make up my mind to the drawbacks of my time of life. —
“哼!”尤金说。 “我才二十二岁,必须要接受这个年龄段的不利条件。 —

Besides, I am confessing my sins, and it would be impossible to kneel in a more charming confessional; —
况且,我正在忏悔我的罪过,也许没有比这更迷人的告解室了; —

you commit your sins in one drawing-room, and receive absolution for them in another.”
你在一个客厅里犯罪,然后在另一个客厅接受宽恕。”

The Duchess’ expression grew colder, she did not like the flippant tone of these remarks, and showed that she considered them to be in bad taste by turning to the Vicomtesse with–“This gentleman has only just come—-”
公爵夫人的表情变得更加冷淡,她不喜欢这些言辞的轻浮口吻,她转向女子伯爵夫人说:”这位先生刚刚来—-”

Mme. de Beauseant began to laugh outright at her cousin and at the Duchess both.
波兹安夫人开始对她的表亲和公爵夫人都笑了起来。

“He has only just come to Paris, dear, and is in search of some one who will give him lessons in good taste.”
“他刚刚来到巴黎,亲爱的,正在寻找一个愿意教他品位的人。”

“Mme. la Duchesse,” said Eugene, “is it not natural to wish to be initiated into the mysteries which charm us?” —
“公爵夫人,难道渴望收获迷人之处的奥秘不是很自然吗?” —

(“Come, now,” he said to himself, “my language is superfinely elegant, I’m sure.”)
(他心里想着,”如今,我的语言超级优雅,我敢肯定。”)

“But Mme. de Restaud is herself, I believe, M. de Trailles’ pupil,” said the Duchess.
“但我相信雷斯托伯爵夫人本身是特拉亚尔先生的学生,”公爵夫人说道。

“Of that I had no idea, madame,” answered the law student, “so I rashly came between them. —
“夫人,我毫不知情,”法律学生回答道,”所以我冒昧地插足他们之间。” —

In fact, I got on very well with the lady’s husband, and his wife tolerated me for a time until I took it into my head to tell them that I knew some one of whom I had just caught a glimpse as he went out by a back staircase, a man who had given the Countess a kiss at the end of a passage.”
事实上,我和那位女士的丈夫相处得非常好,而他的妻子一直容忍我,直到我突然告诉他们我刚刚在后楼梯看到一个人,一个在走廊尽头给女伯爵亲吻的人。

“Who was it?” both women asked together.
“是谁?” 两位女士同时问道。

“An old man who lives at the rate of two louis a month in the Faubourg Saint-Marceau, where I, a poor student, lodge likewise. —
“一个老人,住在圣马丘区,每个月只花两路易斯。我这个可怜的学生也住在那里。 —

He is a truly unfortunate creature, everybody laughs at him–we all call him ‘Father Goriot.’ “
他真是一个不幸的人,大家都嘲笑他——我们都叫他 ‘戈里奥父亲’。”

“Why, child that you are,” cried the Vicomtesse, “Mme. de Restaud was a Mlle. Goriot!”
“孩子,你真是个糊涂的家伙,” 维康特斯 exclaimed, “雷斯托夫夫人就是戈里奥小姐!”

“The daughter of a vermicelli manufacturer,” the Duchess added; —
“一个维米粉厂主的女儿,” 公爵夫人补充道; —

“and when the little creature went to Court, the daughter of a pastry-cook was presented on the same day. —
“她小姑娘去参加宫廷时,就在同一天,一个面粉糕点师的女儿也被引荐。 —

Do you remember, Claire? The King began to laugh, and made some joke in Latin about flour. —
你还记得吗, 克莱尔? 国王开始笑了,还用拉丁文开玩笑,说面粉 —

People–what was it?–people—-”
人们——是什么?——人们—-”

“Ejusdem farinae,” said Eugene.
“Ejusdem farinae,” 尤金说。

“Yes, that was it,” said the Duchess.
“是的,就是那样,” 公爵夫人说。

“Oh! is that her father?” the law student continued, aghast.
“哦!那位是她的父亲吗?” 法律学生惊愕地问道。

“Yes, certainly; the old man had two daughters; —
“是的,当然;那位老人有两个女儿; —

he dotes on them, so to speak, though they will scarcely acknowledge him.”
他对她们简直是宠爱有加,虽然她们几乎不承认他。”

“Didn’t the second daughter marry a banker with a German name?” —
“第二个女儿是不是嫁给了一个有德国姓氏的银行家?” —

the Vicomtesse asked, turning to Mme. de Langeais, “a Baron de Nucingen? —
女子伯爵转向朗雅夫人问道:”一位Nucingen男爵? —

And her name is Delphine, is it not? Isn’t she a fairhaired woman who has a side-box at the Opera? —
她的名字是德尔菲娜,对吧?她是一个金发的女人,在歌剧院有一边包厢? —

She comes sometimes to the Bouffons, and laughs loudly to attract attention.”
她有时来布尔夫斯,大声笑以吸引注意。

The Duchess smiled and said:
公爵夫人微笑着说道:

“I wonder at you, dear. Why do you take so much interest in people of that kind? —
“亲爱的,我很奇怪你为什么对那种人如此感兴趣? —

One must have been as madly in love as Restaud was, to be infatuated with Mlle. Anastasie and her flour sacks. —
一个人必须像Restaud一样痴迷于安娜斯达西,她和她的面粉袋才会选中。 —

Oh! he will not find her a good bargain! —
哦!他不会觉得她是个好交易! —

She is in M. de Trailles’ hands, and he will ruin her.”
她已经被德特拉尔手中控制住了,他会把她搞垮的。”

“And they do not acknowledge their father!” Eugene repeated.
尤金重复道:“他们不承认他们的父亲!”

“Oh! well, yes, their father, the father, a father,” replied the Ticomtesse, “a kind father who gave them each five or six hundred thousand francs, it is said, to secure their happiness by marrying them well; —
“哦!嗯,是的,他们的父亲,这位父亲,一位父亲,”女子伯爵回答道,“据说,他给了她们各自五六十万法郎,为了确保他们通过嫁得好而幸福; —

while he only kept eight or ten thousand livres a year for himself, thinking that his daughters would always be his daughters, thinking that in them he would live his life twice over again, that in their houses he should find two homes, where he would be loved and looked up to, and made much of. —
而他自己只保留了每年八到十万法郎,认为他的女儿们会永远是他的女儿们,认为在她们身上他会重新体验自己的生活,认为在她们的房子里他会找到两个家,那里他将被喜爱和尊重,并备受重视。 —

And in two years’ time both his sons-in-law had turned him out of their houses as if he were one of the lowest outcasts.”
而两年之后,他的两个女婿就把他赶出了家门,仿佛他是最卑鄙的流浪汉之一。”

Tears came into Eugene’s eyes. He was still under the spell of youthful beliefs, he had just left home, pure and sacred feelings had been stirred within him, and this was his first day on the battlefield of civilization in Paris. Genuine feeling is so infectious that for a moment the three looked at each other in silence.
泪水涌入尤金的眼眶。他仍然被青春的信念所笼罩,刚离家,纯洁而神圣的情感在他心中激起,这是他在巴黎文明战场上的第一天。真挚的情感是如此感染人,以至于三人默默地相视片刻。

“Eh, mon Dieu!” said Mme. de Langeais; “yes, it seems very horrible, and yet we see such things every day. —
“呃,我的上帝!”朗雅夫人说道:“是的,看起来非常可怕,然而我们每天都看到这样的事情。 —

Is there not a peason for it? Tell me, dear, have you ever really thought what a son-in-law is? —
难道这没有原因吗?告诉我,亲爱的,你有没有真正思考过女婿是什么?” —

A son-in-law is the man for whom we bring up, you and I, a dear little one, bound to us very closely in innumerable ways; —
女婿是我们抚养成人的男子,你和我,我们为他和我们之间的一个亲爱的小家伙紧密相连的方式; —

for seventeen years she will be the joy of her family, its ‘white soul,’ as Lamartine says, and suddenly she will become its scourge. —
十七年来,她将是家庭的欢乐,如拉马丁所说的’白魂’,然后突然之间她将成为家庭的祸害。 —

When HE comes and takes her from us, his love from the very beginning is like an axe laid to the root of all the old affection in our darling’s heart, and all the ties that bound her to her family are severed. —
当他来带走她时,他的爱从一开始就像是对我们心爱孩子心中所有旧情感的根源斧头,并将她与家庭的一切联系割裂。 —

But yesterday our little daughter thought of no one but her mother and father, as we had no thought that was not for her; —
就在昨天,我们的小女儿只想着她的父母,因为我们除了她,没有任何其他考虑; —

by to-morrow she will have become a hostile stranger. —
而到明天,她将变成一个敌对的陌生人。 —

The tragedy is always going on under our eyes. —
这场悲剧总是在我们眼前上演。 —

On the one hand you see a father who has sacrificed himself to his son, and his daughter-in-law shows him the last degree of insolence. —
一方面,你看到一个为儿子牺牲自己的父亲,他的儿媳对他表现出最后的傲慢。 —

On the other hand, it is the son-in-law who turns his wife’s mother out of the house. —
另一方面,是女婿把妻子的母亲赶出家门。 —

I sometimes hear it said that there is nothing dramatic about society in these days; —
我有时听到有人说这些日子的社会没有什么戏剧性; —

but the Drama of the Son-in-law is appalling, to say nothing of our marriages, which have come to be very poor farces. —
但是女婿的戏剧性令人震惊,更不用说我们的婚姻,它们已经成为了非常贫乏的闹剧。 —

I can explain how it all came about in the old vermicelli maker’s case. —
我可以解释旧维米切利面制造者一案的所有情况是怎么发生的。 —

I think I recollect that Foriot—-”
我记得那个Moriot曾经在革命期间担任过他的地区的主席。

“Goriot, madame.”
“Goriot, 夫人。”

“Yes, that Moriot was once President of his Section during the Revolution. —
是的,那位摩里奥过去在饥荒时期的粮食短缺的秘密中,通过以十倍成本出售面粉奠定了他的财富基础。 —

He was in the secret of the famous scarcity of grain, and laid the foundation of his fortune in those days by selling flour for ten times its cost. —
He was in the secret of the famous scarcity of grain, and laid the foundation of his fortune in those days by selling flour for ten times its cost. —

He had as much flour as he wanted. My grandmother’s steward sold him immense quantities. —
他想要多少面粉就有多少。我祖母的管家卖给他大量的面粉。 —

No doubt Noriot shared the plunder with the Committee of Public Salvation, as that sort of person always did. —
毫无疑问,Noriot和公共安全委员会分享了战利品,因为这类人总是这样做。 —

I recollect the steward telling my grandmother that she might live at Grandvilliers in complete security, because her corn was as good as a certificate of civism. —
我记得管家告诉我祖母,她可以在Grandvilliers完全安全地生活,因为她的粮食像一张公民证书一样出色。 —

Well, then, this Loriot, who sold corn to those butchers, has never had but one passion, they say–he idolizes his daughters. —
据说,这位Loriot向那些屠夫出售粮食,从来只有一种激情–他非常宠爱他的女儿。 —

He settled one of them under Restaud’s roof, and grafted the other into the Nucingen family tree, the Baron de Nucingen being a rich banker who had turned Royalist. —
他把其中一个女儿嫁到了Restaud家,把另一个嫁入了Nucingen家族,Nucingen男爵是一位富有的银行家,曾是皇室支持者。 —

You can quite understand that so long as Bonaparte was Emperor, the two sons-in-law could manage to put up with the old Ninety-three; —
你可以完全理解,只要拿破仑还是皇帝,这两个女婿就能忍受对那位老93年的陪伴; —

but after the restoration of the Bourbons, M. de Restaud felt bored by the old man’s society, and the banker was still more tired of it. —
但在波旁王朝复辟后,Restaud先生对老人的交往感到厌倦,而银行家更是感到烦躁。 —

His daughters were still fond of him; they wanted ‘to keep the goat and the cabbage,’ so they used to see Joriot whenever there was no one there, under pretence of affection. —
他的女儿们依然疼爱他;他们想“左右逢源”,所以假借爱意看着Joriot,每当那里没有其他人的时候。 —

‘Come today, papa, we shall have you all to ourselves, and that will be much nicer!’ —
“今天来吧,爸爸,我们将全心全意款待您,这会更加愉快!” —

and all that sort of thing. As for me, dear, I believe that love has second-sight: —
还有那些事。至于我,亲爱的,我相信爱情有第二眼: —

poor Ninety-three; his heart must have bled. —
可怜的93年,他的心一定受到了伤害。 —

He saw that his daughters were ashamed of him, that if they loved their husbands his visits must make mischief. —
他看到他的女儿为他感到羞耻,如果她们爱她们的丈夫,他的拜访一定会带来麻烦。 —

So he immolated himself. He made the sacrifice because he was a father; —
所以他牺牲了自己。他做出了这个牺牲,因为他是一个父亲; —

he went into voluntary exile. His daughters were satisfied, so he thought that he had done the best thing he could; —
他自愿放逐。他的女儿们很满意,所以他认为自己做了最好的事情; —

but it was a family crime, and father and daughters were accomplices. —
但这是一个家庭罪行,父亲和女儿们都是同谋。 —

You see this sort of thing everywhere. What could this old Doriot have been but a splash of mud in his daughters’ drawing-rooms? He would only
你随处可见这种事。这位老多里奥在女儿们的客厅里难道不就是个泥巴点吗?他只会成为多余的存在,会让别人厌烦,自己也会感到厌烦。

have been in the way, and bored other people, besides being bored himself. —
父女之间发生的这种事情也可能发生在巴黎最漂亮的女人和她最爱的男人之间; —

And this that happened between father and daughters may happen to the prettiest woman in Paris and the man she loves the best; —
如果她的爱变得乏味了,他会走;他会采取最卑劣的手段来离开她。 —

if her love grows tiresome, he will go; he will descend to the basest trickery to leave her. —
这一切对于所有的爱情和友情都是一样的。我们的心是一个财富库; —

It is the same with all love and friendship. Our heart is a treasury; —
如果你一次把它所有的财富都倾泻出来,你就会破产。 —

if you pour out all its wealth at once, you are bankrupt. —
我们对展示出全部极限的感情一点也不留情,就像我们对另一种无一文钱剩余的挥霍者一样。 —

We show no more mercy to the affection that reveals its utmost extent than we do to another kind of prodigal who has not a penny left. —
游戏结束。 —

Their father had given them all he had. For twenty years he had given his whole heart to them; —
他们的父亲把自己所有的都给了他们。二十年来,他把自己的全部心都给了他们; —

then, one day, he gave them all his fortune too. —
然后,有一天,他把他所有的财富也给了他们。 —

The lemon was squeezed; the girls left the rest in the gutter.”
柠檬已经被挤干了;女孩们把剩下的丢在了水沟里。”

“The world is very base,” said the Vicomtesse, plucking at the threads of her shawl. —
“世界是多么卑鄙啊,”维孔特夫人捻着她披肩上的丝线说道。 —

She did not raise her head as she spoke; —
她说话时没有抬起头; —

the words that Mme. de Langeais had meant for her in the course of her story had cut her to the quick.
拉朗热夫人在讲故事时对她说的那些话刺痛了她。

“Base? Oh, no,” answered the Duchess; “the world goes its own way, that is all. —
“卑鄙吗?哦,不,”公爵夫人回答道,“世界只是按照它自己的方式行事,仅此而已。 —

If I speak in this way, it is only to show that I am not duped by it. —
我这样说只是为了表明我没有被骗。 —

I think as you do,” she said, pressing the Vicomtesse’s hand. —
我觉得和你想的一样,”她说着,握着维孔特夫人的手。 —

“The world is a slough; let us try to live on the heights above it.”
“这个世界是一个沼泽地,让我们试着生活在它之上的高地上。”

She rose to her feet and kissed Mme. de Beauseant on the forehead as she said: —
她站起身,亲吻了博萨冈夫人的额头,说道: —

“You look very charming to-day, dear. I have never seen such a lovely color in your cheeks before.”
“今天你看起来非常迷人,亲爱的。我以前从未见过你脸颊上这样美丽的颜色。”

Then she went out with a slight inclination of the head to the cousin.
然后她微微点头示意那位表姐,便走了出去。

“Father Goriot is sublime!” said Eugene to himself, as he remembered how he had watched his neighbor work the silver vessel into a shapeless mass that night.
“戈里奥先生是崇高的!”尤金自言自语地说,回想起那个夜晚看着邻居将银器锤成一团无定形的情景。