A few seconds later, and there was a head-splitting racket in the room, a storm of tomfoolery, a sort of cats’ concert, with Vautrin as conductor of the orchestra, the latter keeping an eye the while on Eugene and Father Goriot. —
屋子里很快就传来了一阵震耳欲聋的喧闹声,一场猴子的闹剧,一场猫头鹰的音乐会,在此期间,沃特兰就像是乐团的指挥,同时也盯着尤金和戈里奥父亲。 —

The wine seemed to have gone to their heads already. —
红酒似乎已经冲昏了他们的头脑。 —

They leaned back in their chairs, looking at the general confusion with an air of gravity, and drank but little; —
他们斜靠在座椅上,一脸严肃地看着一片混乱,喝酒也不多; —

both of them were absorbed in the thought of what lay before them to do that evening, and yet neither of them felt able to rise and go. —
他们俩都陷入了今晚要做的事情的思考之中,却无法下定决心起身离去。 —

Vautrin gave a side glance at them from time to time, and watched the change that came over their faces, choosing the moment when their eyes drooped and seemed about to close, to bend over Rastignac and to say in his ear:-
沃特兰不时地斜眼瞥他们一眼,留意着他们脸色的变化,在他们眼睛几乎要闭上的时候,俯身向拉斯廷亚克低声说道:

“My little lad, you are not quite shrewd enough to outwit Papa Vautrin yet, and he is too fond of you to let you make a mess of your affairs. —
“我的小伙子,你还不够狡猾,不能识破老爸沃特兰,但他太喜欢你,不想让你的事情出差错。 —

When I have made up my mind to do a thing, no one short of Providence can put me off. Aha! —
“当我下定决心要做某件事情,除了上帝没人能阻止我。哈哈!” —

we were for going round to warn old Taillefer, telling tales out of school! —
我们原本是要去警告老泰耶费尔的,不该说些人家的闲话! —

The oven is hot, the dough is kneaded, the bread is ready for the oven; —
炉子已经热了,面团揉好了,面包准备好放进烤箱了; —

tomorrow we will eat it up and whisk away the crumbs; and we are not going to spoil the baking? . . —
明天我们会把它吃个精光,扫去面包屑;我们不会烧坏了面包吧?. . —

. No, no, it is all as good as done! We may suffer from a few conscientious scruples, but they will be digested along with the bread. —
不,不,一切都已经准备好了!我们可能有点良心上的疑虑,但它们会和面包一起消化掉。 —

While we are having our forty winks, Colonel Count Franchessini will clear the way to Michel Taillefer’s inheritance with the point of his sword. —
当我们睡个瘫痪近半的时候,弗朗西尼上校将用剑尖为米歇尔·泰耶费尔的继承清除障碍。 —

Victorine will come in for her brother’s money, a snug fifteen thousand francs a year. —
维克多琳将继承她哥哥的钱,优厚一年一万五千法郎。 —

I have made inquiries already, and I know that her late mother’s property amounts to more than three hundred thousand—-”
我已经去打听了,我知道她已故母亲的财产超过三十万—-”

Eugene heard all this, and could not answer a word; —
尤金听到所有这些,却无力回答; —

his tongue seemed to be glued to the roof of his mouth, an irresistible drowsiness was creeping over him. —
他的舌头似乎粘在上颚上,无可抵抗的困倦袭来。 —

He still saw the table and the faces round it, but it was through a bright mist. —
他仍然看到桌子和周围的脸,但是透过一层明亮的薄雾。 —

Soon the noise began to subside, one by one the boarders went. —
很快喧闹声渐渐消失,一个接一个的寄宿客离开。 —

At last, when their numbers had so dwindled that the party consisted of Mme. Vauquer, Mme. Couture, Mlle. Victorine, Vautrin, and Father Goriot, Rastignac watched as though in a dream how Mme. Vauquer busied herself by collecting the bottles, and drained the remainder of the wine out of each to fill others.
最后,当人数已经减少到只剩下魏克太太、库图尔夫人、维克多琳小姐、沃特兰和戈里奥父亲时,拉斯提涅克像在梦中一样看着魏克太太忙碌地收集瓶子,将每一个的剩余的酒都倒空以换新的。

“Oh! how uproarious they are! what a thing it is to be young!” said the widow.
“哎呀!他们真是太放肆了!年轻是多么美好的事情啊!” 寡妇说。

These were the last words that Eugene heard and understood.
这是尤金听到并理解的最后一句话。

“There is no one like M. Vautrin for a bit of fun like this,” said Sylvie. —
“没有一个人能像瓦特兰先生那样玩得这么尽兴,”西尔维说。 —

“There, just hark at Christophe, he is snoring like a top.”
“听,克里斯托夫正在打呼噜,声音响亮得像梭哈一样。”

“Good-bye, mamma,” said Vautrin; “I am going to a theatre on the boulevard to see M. Marty in Le Mont Sauvage, a fine play taken from Le Solitaire. —
“再见,妈妈”,瓦特朗说道;“我要去大道上的一家剧院看莫里先生在《野山》中的表演,这是根据《孤独者》改编的一出精彩的戏剧。” —

… If you like, I will take you and these two ladies—-”
“如果你们愿意,我可以带你们和这两位女士——”

“Thank you; I must decline,” said Mme. Couture.
“谢谢,我得拒绝了”,库图尔夫人说道。

“What! my good lady!” cried Mme. Vauquer, “decline to see a play founded on the Le Solitaire, a work by Atala de Chateaubriand? —
“怎么!亲爱的夫人!”瓦克夫人喊道,“拒绝去看基于夏多布里昂的《孤独者》改编的剧本?我们那么喜欢那本书,去年夏天我们在丽荫树下读它时哭得像麦大林一样,而且这是一部可以陶冶你年轻女士心灵的作品。” —

We were so fond of that book that we cried over it like Magdalens under the line-trees last summer, and then it is an improving work that might edify your young lady.”
“我们被禁止去看戏”,维克多琳回答道。

“We are forbidden to go to the play,” answered Victorine.
“我们被禁止去看戏”,维克多琳回答道。

“Just look, those two yonder have dropped off where they sit,” said Vautrin, shaking the heads of the two sleepers in a comical way.
“看那两个在那边的,坐着就睡着了,”沃特兰滑稽地摇着那两个睡觉人的头说道。

He altered the sleeping student’s position, settled his head more comfortably on the back of his chair, kissed him warmly on the forehead, and began to sing:
他改变了睡着学生的姿势,让他的头更舒适地靠在椅子的背上,热情地在他额头上亲了一口,然后开始唱起歌来:

“Sleep, little darlings; I watch while you slumber.”
“睡吧,小宝贝们,我看着你们入睡。”

“I am afraid he may be ill,” said Victorine.
“我担心他可能生病了,”维克多琳说。

“Then stop and take care of him,” returned Vautrin. —
“那就停下来照顾他吧,”沃特兰回答。 —

” ‘Tis your duty as a meek and obedient wife,” he whispered in her ear. —
“这是你作为温顺顺从的妻子的责任,”他在她耳边轻声说道。 —

“the young fellow worships you, and you will be his little wife-there’s your fortune for you. —
“年轻人崇拜你,你会成为他的小妻子——这就是你的幸福。 —

In short,” he added aloud, “they lived happily ever afterwards, were much looked up to in all the countryside, and had a numerous family. —
“总之,”他大声说,“他们过着幸福快乐的生活,受到乡间所有人的尊敬,并拥有一个众多的家庭。 —

That is how all the romances end.–Now, mamma,” he went on, as he turned to Madame Vauquer and put his arm round her waist, “put on your bonnet, your best flowered silk, and the countess’ scarf, while I go out and call a cab–all my own self.”
就是这样所有的浪漫故事都结束了。–现在,妈妈,”他转向沃克夫人,一边搂着她的腰,一边说道,“戴上你的帽子,你最好的花呢丝绸裙,还有伯爵夫人的围巾,我出去叫辆出租车——全靠我自己。”

And he started out, singing as he went:
说着,他边走边唱道:

“Oh! sun! divine sun!
“哦!阳光!神圣的阳光!

Ripening the pumpkins every one.”
使南瓜全部成熟。”

“My goodness! Well, I’m sure! Mme. Couture, I could live happily in a garret with a man like that. —
“天哪!好了,我敢肯定!库图尔夫人,我和那样的男人住在阁楼里也会幸福。 —

–There, now!” she added, looking round for the old vermicelli maker, “there is that Father Goriot half seas over. —
这样一来!”她环顾四周寻找老维米切利制造商,“那个戈里奥先生又喝酒喝多了。 —

HE never thought of taking me anywhere, the old skinflint. —
,他从来没想过带我去任何地方,老吝啬鬼。 —

But he will measure his length somewhere. My word! —
但他会在某处长一大节。我的天啊! —

it is disgraceful to lose his senses like that, at his age! —
在他这个年纪像那样失去理智真是丢人! —

You will be telling me that he couldn’t lose what he hadn’t got-Sylvie, just take him up to his room!”
你会告诉我他不能失去他根本没有的东西—席维,把他带到他的房间去吧!”

Sylvie took him by the arm, supported him upstairs, and flung him just as he was, like a package, across the bed.
席维扶着他的手臂,支持着他上楼,像一个包裹一样把他扔在床上。

“Poor young fellow!” said Mme. Couture, putting back Eugene’s hair that had fallen over his eyes; —
“可怜的年轻人!”库图尔夫人说道,把埃吉尼的头发重新梳理正。掉下来的头发盖住了他的眼睛; —

“he is like a young girl, he does not know what dissipation is.”
“他就像一个年轻的女孩,他不知道什么叫放荡行为。

“Well, I can tell you this, I know,” said Mme. Vauquer, “I have taken lodgers these thirty years, and a good many have passed through my hands, as the saying is, but I have never seen a nicer nor a more aristocratic looking young man than M. Eugene. —
“唔,我可以告诉你这个,我知道,”瓦克夫人说道,”我已经接待旅客三十年了,很多人经过我的手,俗话说的,但我从来没有见过一个比尤金更加漂亮、更加贵族气质的年轻人。 —

How handsome he looks sleeping! Just let his head rest on your shoulder, Mme. Couture. Pshaw! —
他睡觉的样子多帅!让他的头靠在你的肩膀上,库图尔夫人。哎呀! —

he falls over towards Mlle. Victorine. There’s a special providence for young things. —
他向维多琳小姐倾斜了。真是上帝眷顾年轻人。 —

A little more, and he would have broken his head against the knob of the chair. —
再一点点,他就会撞上椅子的旋钮。 —

They’d make a pretty pair those two would!”
他们会是一对漂亮的情侣!”

“Hush, my good neighbor,” cried Mme. Couture, “you are saying such things—-”
“嘘,邻居好,”库图尔夫人叫道,”你说这样的话——”

“Pooh!” put in Mme. Vauquer, “he does not hear.–Here, Sylvie! —
“呸!”瓦克夫人插话道,”他听不见。——来,席维! —

come and help me to dress. I shall put on my best stays.”
过来帮我穿衣服。我要穿我的最好的束腰。”

“What! your best stays just after dinner, madame?” said Sylvie. —
“什么!晚饭后就穿你最好的束腰, madame?”席维说道。 —

“No, you can get some one else to lace you. I am not going to be your murderer. —
“不,你可以找别人给你系鞋带。我可不想成为你的凶手。” —

It’s a rash thing to do, and might cost you your life.”
“这样做是冲动的,可能会让你丢掉生命。”

“I don’t care, I must do honor to M. Vautrin.”
“我不在乎,我一定要向沃特兰先生致敬。”

“Are you so fond of your heirs as all that?”
“你是这么钟爱你的继承人吗?”

“Come, Sylvie, don’t argue,” said the widow, as she left the room.
“来吧,西尔维,别争论了,”寡妇说着离开了房间。

“At her age, too!” said the cook to Victorine, pointing to her mistress as she spoke.
“她这把岁数!”厨师对维克多琳说着,一边指着她的女主人。

Mme. Couture and her ward were left in the dining-room, and Eugene slept on Victorine’s shoulder. —
库图尔夫人和她的养女留在餐厅里,尤金则枕着维克多琳的肩膀睡着了。 —

The sound of Christophe’s snoring echoed through the silent house; —
克里斯托夫鼾声此起彼伏地在寂静的房屋里回荡着; —

Eugene’s quiet breathing seemed all the quieter by force of contrast, he was sleeping as peacefully as a child. —
尤金静静的呼吸声因对比而显得更加安静,他睡得像个孩子一样安详。 —

Victorine was very happy; she was free to perform one of those acts of charity which form an innocent outlet for all the overflowing sentiments of a woman’s nature; —
维克多琳非常快乐;她得以施行那些展现女性天性所有善感表达的慈善行为; —

he was so close to her that she could feel the throbbing of his heart; —
他离她如此之近,她能感觉到他心脏的跳动; —

there was a look of almost maternal protection and conscious pride in Victorine’s face. —
维克多琳的脸上带着几乎是母性的保护和自豪的表情。 —

Among the countless thoughts that crowded up in her young innocent heart, there was a wild flutter of joy at this close contact.
在她年幼纯真的心中,一股喜悦的激动在此刻汹涌而至。

“Poor, dear child!” said Mme. Couture, squeezing her hand.
“可怜的孩子!”库图尔夫人握着她的手说道。

The old lady looked at the girl. Victorine’s innocent, pathetic face, so radiant with the new happiness that had befallen her, called to mind some naive work of mediaeval art, when the painter neglected the accessories, reserving all the magic of his brush for the quiet, austere outlines and ivory tints of the face, which seems to have caught something of the golden glory of heaven.
老太太看着这个女孩。维克多琳清纯、可怜的脸庞,因为突如其来的幸福而焕发光彩,让人想起中世纪艺术中一些天真作品,画家忽略了配件,将他的全部魔力留给了脸庞的宁静、朴素轮廓和象牙般的色调,仿佛脸庞已经捕捉到了天堂金色的辉煌。

“After all, he only took two glasses, mamma,” said Victorine, passing her fingers through Eugene’s hair.
“毕竟,他只喝了两杯酒,妈妈,”维克多琳插手尤金的头发说道。

“Indeed, if he had been a dissipated young man, child, he would have carried his wine like the rest of them. —
“事实上,如果他是一个放荡的年轻人,孩子,他就会像其他人一样喝酒。 —

His drowsiness does him credit.”
他的困意真让人钦佩。”

There was a sound of wheels outside in the street.
街外传来了车轮的声音。

“There is M. Vautrin, mamma,” said the girl. “Just take M. Eugene. —
“妈妈,瓦特兰先生来了,”女孩说,“就照顾尤金吧。 —

I would rather not have that man see me like this; —
我宁愿那个人不要看到我这样; —

there are some ways of looking at you that seem to sully your soul and make you feel as though you had nothing on.”
有些眼神看你的时候仿佛会玷污你的灵魂,让你感觉裸露无遗。”

“Oh, no, you are wrong!” said Mme. Couture. “M. Vautrin is a worthy man; —
“哦,不,你错了!”库图尔夫人说。“瓦特兰先生是个值得尊敬的人; —

he reminds me a little of my late husband, poor dear M. Couture, rough but kind-hearted; —
他让我有点想起我已故的丈夫,可怜的库图尔先生,粗犷但善良; —

his bark is worse than his bite.”
他的咆哮不如他的咬.”

Vautrin came in while she was speaking; he did not make a sound, but looked for a while at the picture of the two young faces–the lamplight falling full upon them seemed to caress them.
瓦特兰进来的时候,她还在说话;他没有发出声音,只是看着两个年轻面孔的画像——灯光全面照射在他们身上,仿佛在抚摸他们。

“Well,” he remarked, folding his arms, “here is a picture! —
“好了,”他双臂交叉说,“这是一幅画! —

It would have suggested some pleasing pages to Bernardin de SaintPierre (good soul), who wrote Paul et Virginie. —
这幅画会勾勒出一些需要的情节给萨朵皮埃尔(Bernardin de SaintPierre,好心的灵魂),他写了《保罗和维吉尼亚》。 —

Youth is very charming, Mme. Couture!–Sleep on, poor boy,” he added, looking at Eugene, “luck sometimes comes while you are sleeping. —
年轻人很迷人,库图尔夫人!–睡吧,可怜的孩子,”他看着尤金说,“幸运有时会在你睡觉的时候降临。 —

–There is something touching and attractive to me about this young man, madame,” he continued; —
–这个年轻人对我来说令人感动和有吸引力,夫人,”他继续说; —

“I know that his nature is in harmony with his face. —
“我知道他的性格与他的面容是和谐的。 —

Just look, the head of a cherub on an angel’s shoulder! He deserves to be loved. —
看,一个天使肩膀上戴着小天使的头!他值得被爱。 —

If I were a woman, I would die (no–not such a fool), I would live for him.” —
如果我是一个女人,我会为他而活着(不,不会做这样的傻瓜),我会为他而活着。” —

He bent lower and spoke in the widow’s ear. —
他低下身子,在寡妇耳边说话。 —

“When I see those two together, madame, I cannot help thinking that Providence meant them for each other; —
“当我看到他们两个在一起时,夫人,我不禁想到上天注定他们彼此相爱; —

He works by secret ways, and tries the reins and the heart,” he said in a loud voice. —
他用隐秘的方式行事,试探着人的心和灵魂,”他大声说道。 —

“And when I see you, my children, thus united by a like purity and by all human affections, I say to myself that it is quite impossible that the future should separate you. —
“当我看到你们这样通过纯洁和一切人类情感联系在一起,我告诉自己说未来是不可能将你们分开的。 —

God is just.”–He turned to Victorine. “It seems to me,” he said, “that I have seen the line of success in your hand. —
上帝是公平的。”–他转向Victorine。“看起来,”他说,“我在你的手中看到了成功的线索。 —

Let me look at it, Mlle. Victorine; I am well up in palmistry, and I have told fortunes many a time. Come, now, don’t be frightened. —
让我看看,维克多琳小姐;我对掌相颇为在行,已经算过许多次了。来吧,现在,别害怕。 —

Ah! what do I see? Upon my word, you will be one of the richest heiresses in Paris before very long. You will heap riches on the man who loves you. —
啊!我看见了什么?我敢打赌,不久之后你将成为巴黎最富有的继承人之一。你会给爱你的人带来财富。 —

Your father will want you to go and live with him. —
你父亲会希望你去和他一起生活。 —

You will marry a young and handsome man with a title, and he will idolize you.”
你将嫁给一个年轻而英俊的有头衔的男人,他会把你当作偶像。“

The heavy footsteps of the coquettish widow, who was coming down the stairs, interrupted Vautrin’s fortune-telling. —
这时,正在下楼梯的妩媚寡妇的沉重脚步打断了沃特兰的算命。 —

“Here is Mamma Vauquerre, fair as a starr-r-r, dressed within an inch of her life. —
“这里是瓦克女士,像一颗明亮的星星一样美丽,穿着精致到极致。 —

–Aren’t we a trifle pinched for room?” he inquired, with his arm round the lady; —
–我们是不是有点地方挤了?”他环抱着那位女士询问。 —

“we are screwed up very tightly about the bust, mamma! —
“妈妈,我们对这次行动确实非常紧张!” —

If we are much agitated, there may be an explosion; —
“如果我们太激动,可能会引发爆炸;” —

but I will pick up the fragments with all the care of an antiquary.”
“但我会像考古学家一样小心地拾起碎片。”

“There is a man who can talk the language of French gallantry!” —
“有个人能够说出法兰西风情的语言!” —

said the widow, bending to speak in Mme. Couture’s ear.
“寡妇弯下腰对着库图尔夫人耳语道。”

“Good-bye, little ones!” said Vautrin, turning to Eugene and Victorine. “Bless you both!” —
“再见,孩子们!” 瓦特兰转向尤金和维克多琳说:”愿神保佑你们!” —

and he laid a hand on either head. “Take my word for it, young lady, an honest man’s prayers are worth something; —
“年轻女士,请相信,一个诚实人的祈祷是有价值的;” —

they should bring you happiness, for God hears them.”
“他们应该给你带来幸福,因为上帝会听取。”

“Good-bye, dear,” said Mme. Vauquer to her lodger. —
“再见,亲爱的,” 瓦克夫人对她的房客说。 —

“Do you think that M. Vautrin means to run away with me?” she added, lowering her voice.
“你认为瓦特兰先生是不是想带我私奔?” 她压低声音补充道。

“Lack-a-day!” said the widow.
“唉呀!” 寡妇说。

“Oh! mamma dear, suppose it should really happen as that kind M. Vautrin said!” —
“噢!妈妈亲爱的,如果那位和蔼的瓦特兰先生所说的真的发生了该怎么办呢?” —

said Victorine with a sigh as she looked at her hands. —
“维克多琳叹了口气,看着自己的手。 —

The two women were alone together.
“两个女人独处。

“Why, it wouldn’t take much to bring it to pass,” said the elderly lady; —
“为什么,其实很容易实现,” 这位年长的女士说;” —

“just a fall from his horse, and your monster of a brother—-”
“他只是从马上摔下来,而你那个怪物一样的哥哥—-”

“Oh! mamma.”
“哦!妈妈。”

“Good Lord! Well, perhaps it is a sin to wish bad luck to an enemy,” the widow remarked. —
“天啊!也许希望敌人倒霉是一种罪过,” 寡妇说道。 —

“I will do penance for it. Still, I would strew flowers on his grave with the greatest pleasure, and that is the truth. —
“我会为此做补赎。不过,我很乐意撒花在他的坟墓上,而这是实话。 —

Black-hearted, that he is! The coward couldn’t speak up for his own mother, and cheats you out of your share by deceit and trickery. —
“这个黑心家伙!懦夫连为自己的母亲说话都不敢,却通过欺骗和诡计骗你的一分钱。 —

My cousin had a pretty fortune of her own, but unluckily for you, nothing was said in the marriage-contract about anything that she might come in for.”
“我表姐本来有一大笔财产,但不走运的是,婚约中没提及她可能得到的一切。”

“It would be very hard if my fortune is to cost some one else his life,” said Victorine. —
“如果我的好运要以某人的生命为代价,那将是非常残酷的,” 维多琳说。 —

“If I cannot be happy unless my brother is to be taken out of the world, I would rather stay here all my life.”
“如果我必须要我的弟弟死去才能幸福,我宁愿一辈子呆在这里。”

“MON DIEU! it is just as that good M. Vautrin says, and he is full of piety, you see,” Mme. Couture remarked. —
“天哪!正如那个善良的瓦特兰说的那样,他充满虔诚,你看,” 库图尔夫人说道。 —

“I am very glad to find that he is not an unbeliever like the rest of them that talk of the Almighty with less respect than they do of the Devil. Well, as he was saying, who can know the ways by which it may please Providence to lead us?”
“我很高兴他并不像其他那些对上帝口无遮拦、对魔鬼还尊重一点的不信教者。嗯,他正在说,谁能知道神愿意以什么方式引导我们呢?”

With Sylvie’s help the two women at last succeeded in getting Eugene up to his room; —
在席尔维的帮助下,两个女人最终成功地把尤金搬到了他的房间; —

they laid him on the bed, and the cook unfastened his clothes to make him more comfortable. —
他们把他放在床上,厨师松开他的衣服让他更舒服。 —

Before they left the room, Victorine snatched an opportunity when her guardian’s back was turned, and pressed a kiss on Eugene’s forehead, feeling all the joy that this stolen pleasure could give her. —
在她们离开房间之前,维多琳趁监护人的背对着时,亲吻了尤金的额头,感受到这窃取的快乐所能带来的喜悦。 —

Then she looked round the room, and gathering up, as it were, into one single thought all the untold bliss of that day, she made a picture of her memories, and dwelt upon it until she slept, the happiest creature in Paris.
然后她环顾了房间,将当天无数幸福合而为一,制作了一幅记忆的画像,并沉浸其中直到入眠,成为巴黎最幸福的人。

That evening’s merry-making, in the course of which Vautrin had given the drugged wine to Eugene and Father Goriot, was his own ruin. —
那天晚上的欢乐派对,期间瓦特兰往尤金和戈里奥夫人的酒里放药,导致了他自己的毁灭。 —

Bianchon, flustered with wine, forgot to open the subject of Trompe-la-Mort with Mlle. Michonneau. —
Bianchon, 醉醺醺地,忘记和米歇诺小姐提起活死人特朗普的事情。 —

The mere mention of the name would have set Vautrin on his guard; —
单单提到这个名字就会让沃坚提高警惕; —

for Vautrin, or, to give him his real name, Jacques Collin, was in fact the notorious escaped convict.
因为沃坚,或者说他的真名雅克·科兰,实际上是臭名昭著的逃犯。

But it was the joke about the Venus of Pere-Lachaise that finally decided his fate. —
但最终决定他命运的是有关拉雪丝墓园的维纳斯的玩笑。 —

Mlle. Michonneau had very nearly made up her mind to warn the convict and to throw herself on his generosity, with the idea of making a better bargain for herself by helping him to escape that night; —
米歇诺小姐几乎下定决心要提醒逃犯,并且指望通过帮助他逃跑从而更好地谈判自己的利益; —

but as it was, she went out escorted by Poiret in search of the famous chief of detectives in the Petite Rue Saint-Anne, still thinking that it was the district superintendent–one Gondureau–with whom she had to do. —
但事实上,她和普瓦雷一起出去寻找位于Petite Rue Saint-Anne的著名的警察总局,仍然认为那是她要面对的地区局长–一个叫甘杜罗的人。 —

The head of the department received his visitors courteously. —
这个部门负责人礼貌地接待了他的访客。 —

There was a little talk, and the details were definitely arranged. —
有些讨论,细节最终被安排好。 —

Mlle. Michonneau asked for the draught that she was to administer in order to set about her investigation. —
米歇诺小姐要求那瓶她要用来进行调查的药剂。 —

But the great man’s evident satisfaction set Mlle. Michonneau thinking; —
但这位大人物明显很满意,米歇诺小姐开始思考; —

and she began to see that this business involved something more than the mere capture of a runaway convict. —
她开始意识到这个业务涉及到的不仅仅是捕捉逃犯。 —

She racked her brains while he looked in a drawer in his desk for the little phial, and it dawned upon her that in consequence of treacherous revelations made by the prisoners the police were hoping to lay their hands on a considerable sum of money. —
当他在办公桌抽屉里找那个小瓶子的时候,她开始费尽脑汁,逐渐明白由于囚犯的背叛性供述,警方希望能够得到一大笔钱。 —

But on hinting her suspicions to the old fox of the Petite Rue Saint-Anne, that officer began to smile, and tried to put her off the scent.
但当她向Petite Rue Saint-Anne的老狐狸暗示她的怀疑时,那位官员开始微笑,试图岔开话题。

“A delusion,” he said. “Collin’s sorbonne is the most dangerous that has yet been found among the dangerous classes. —
“是个错觉”,他说道。“科朗的魔力是迄今在危险群体中找到的最危险的。 —

That is all, and the rascals are quite aware of it. They rally round him; —
那就是全部,流氓们都心知肚明。他们都聚集在他周围; —

he is the backbone of the federation, its Bonaparte, in short; —
他是联邦的支柱,简言之就是波拿巴; —

he is very popular with them all. The rogue will never leave his chump in the Place de Greve.”
他在众人中非常受欢迎。无赖永远不会让他的替身在格雷夫广场上离开。

As Mlle. Michonneau seemed mystified, Gondureau explained the two slang words for her benefit. —
当米雪诺小姐看起来迷惑时,冈杜尔为她解释了这两个俚语词。 —

Sorbonne and chump are two forcible expressions borrowed from thieves’ Latin, thieves, of all people, being compelled to consider the human head in its two aspects. —
索尔邦和头颅是从盗贼的拉丁语借来的两个有力的词,盗贼,被迫考虑人类头颅的两种状态。 —

A sorbonne is the head of a living man, his faculty of thinking-his council; —
索尔邦是一个活人的头颅,他思考的能力——他的参议会; —

a chump is a contemptuous epithet that implies how little a human head is worth after the axe has done its work.
头颅是一个蔑视的词,这表明当斧头完成它的工作后,一颗人类头颅是多么不值钱。

“Collin is playing us off,” he continued. —
“科林一直在狡猾地利用我们,“他继续说。 —

“When we come across a man like a bar of steel tempered in the English fashion, there is always one resource left–we can kill him if he takes it into his head to make the least resistance. —
“当我们遇到像一块以英国方式淬火的钢条那样的人时,总是有一个办法——如果他决定进行任何抵抗,我们可以杀了他。 —

We are reckoning on several methods of killing Collin to-morrow morning. —
我们指望明天早上有几种方法杀死科林。 —

It saves a trial, and society is rid of him without all the expense of guarding and feeding him. —
这样一来就省了一场审判,而且社会也省去了看管和喂养他的所有费用。 —

What with getting up the case, summoning witnesses, paying their expenses, and carrying out the sentence, it costs a lot to go through all the proper formalities before you can get quit of one of these good-for-nothings, over and above the three thousand francs that you are going to have. —
搞起案子、传唤证人、支付他们的开支,执行判决,要在你让一个这样的无赖消失之前经历所有正当程序的费用很昂贵。 —

There is a saving in time as well. One good thrust of the bayonet into Trompe-laMort’s paunch will prevent scores of crimes, and save fifty scoundrels from following his example; —
时间也省了。一枪穿瑟尔巴龙的肚子里,阻止了成百上千的罪行,救了五十个恶棍不效仿他; —

they will be very careful to keep themselves out of the police courts. —
他们会非常小心避免自己出现在警察法庭上。 —

That is doing the work of the police thoroughly, and true philanthropists will tell you that it is better to prevent crime than to punish it.”
这是彻底做好警察的工作,真正的慈善家会告诉你,预防犯罪比惩罚犯罪更好。

“And you do a service to our country,” said Poiret.
“而且你也在为我们的国家效力,”普瓦雷说。

“Really, you are talking in a very sensible manner tonight, that you are,” said the head of the department. —
“部门负责人说,‘实际上,你今晚说话很有头脑,确实是那样。’” —

“Yes, of course, we are serving our country, and we are very hardly used too. —
“是的,当然,我们在为我们的国家服务,而且我们用得很辛苦。” —

We do society very great services that are not recognized. —
“我们为社会做出了很多伟大的服务,但却没有得到承认。” —

In fact, a superior man must rise above vulgar prejudices, and a Christian must resign himself to the mishaps that doing right entails, when right is done in an out-of-the-way style. —
“实际上,一个优越的人必须超脱俗见,一个基督徒必须接受做好事所带来的不幸,特别是当善行以某种特殊的方式完成时。” —

Paris is Paris, you see! That is the explanation of my life. —
“巴黎就是巴黎,你知道的!那就是我生活的解释。” —

–I have the honor to wish you a good-evening, mademoiselle. —
“我很荣幸祝小姐晚安。” —

I shall bring my men to the Jardin du Roi in the morning. —
“明天早晨我会带我的人去王子花园。” —

Send Christophe to the Rue du Buffon, tell him to ask for M. Gondureau in the house where you saw me before. —
“派克里斯托夫去布方街,请他去找戈杜罗先生,就是你之前见过我的那户人家。” —

–Your servant, sir. If you should ever have anything stolen from you, come to me, and I will do my best to get it back for you.”
“‘您的仆人,先生。如果您有任何被盗的东西,请来找我,我会尽力帮您找回来。’”

“Well, now,” Poiret remarked to Mlle. Michonneau, “there are idiots who are scared out of their wits by the word police. —
“‘那位刚才说话很愉快的绅士,他希望你做的事情就像说一声‘你好’一样容易。” —

That was a very pleasant-spoken gentleman, and what he wants you to do is as easy as saying ‘Good-day.’ “
“‘嘿,现在,’波瓦雷对米歇诺小姐说,‘有些白痴被‘警察’这个词吓到魂飞魄散。””