Dinner was announced. Rastignac gave his arm to Mme. de Nucingen, she led the way into a pretty dining-room, and again he saw the luxury of the table which he had admired in his cousin’s house.
晚餐被宣布了。拉斯特涅克递给了她他的胳膊,她带着他走进一个漂亮的餐厅,他再次看到了他在表弟家里曾经赞赏过的那种奢华的餐桌。

“Come and dine with me on opera evenings, and we will go to the Italiens afterwards,” she said.
“在歌剧演出的晚上和我一起吃饭吧,我们之后再去意大利歌剧院”,她说道。

“I should soon grow used to the pleasant life if it could last, but I am a poor student, and I have my way to make.”
“如果这种愉快的生活能够持续下去,我很快就会适应的,但我是一个贫穷的学生,我还有我的事业要打拼。”

“Oh! you will succeed,” she said laughing. “You will see. —
“哦!你会成功的,”她笑着说。“你会看到的。” —

All that you wish will come to pass. I did not expect to be so happy.”
你所期望的一切终将实现。我原本没有料到我会这么幸福。”

It is the wont of women to prove the impossible by the possible, and to annihilate facts by presentiments. —
女人们的习惯是通过可能的事情证明不可能的事情,并用直觉来打破事实。 —

When Mme. de Nucingen and Rastignac took their places in her box at the Bouffons, her face wore a look of happiness that made her so lovely that every one indulged in those small slanders against which women are defenceless; —
当她们在布福歌剧院的包厢里坐下后,她的脸上露出了一种幸福的表情,让她变得如此美丽,以至于每个人都在对着那些女人无法自卫的小道听途说妄言: —

for the scandal that is uttered lightly is often seriously believed. —
因为随意说出的丑闻消息往往被认真对待。 —

Those who know Paris, believe nothing that is said, and say nothing of what is done there.
那些熟悉巴黎的人,对于那里的传言半信半疑,很少谈论那里发生的事情。

Eugene took the Baroness’ hand in his, and by some light pressure of the fingers, or a closer grasp of the hand, they found a language in which to express the sensations which the music gave them. —
尤金握住男爵夫人的手,在一些轻轻的手指压力或更紧的握手中,他们找到了一种语言,表达音乐给他们带来的感受。 —

It was an evening of intoxicating delight for both; —
对他们两个来说,这是一个令人陶醉的晚上; —

and when it ended, and they went out together, Mme. de Nucingen insisted on taking Eugene with her as far as the Pont Neuf, he disputing with her the whole of the way for a single kiss after all those that she had showered upon him so passionately at the Palais-Royal; —
当它结束时,他们一起走出去,男爵夫人坚持要带尤金一直到新桥,他们在整个路程中争执着,只为了在泰尔利宫那样激情洋溢地向他倾注的一个亲吻; —

Eugene reproached her with inconsistency.
尤金责备她不一致。

“That was gratitude,” she said, “for devotion that I did not dare to hope for, but now it would be a promise.”
“那是感激之情,”她说,“是出于我没有奢望到的忠诚,但现在就成为了承诺。”

“And will you give me no promise, ingrate?”
“那么你不会给我任何承诺,忘恩负义的人吗?”

He grew vexed. Then, with one of those impatient gestures that fill a lover with ecstasy, she gave him her hand to kiss, and he took it with a discontented air that delighted her.
他变得烦躁起来。然后,她用那种让恋人陶醉的不耐烦的姿势递给他手让他亲吻,他接过来时带着让她高兴的不满表情。

“I shall see you at the ball on Monday,” she said.
“周一的舞会上我会见到你的,”她说。

As Eugene went home in the moonlight, he fell to serious reflections. —
尤金在月光中回家时陷入了沉思。 —

He was satisfied, and yet dissatisfied. He was pleased with an adventure which would probably give him his desire, for in the end one of the prettiest and best-dressed women in Paris would be his; —
他感到满足,却又感到不满。他满意于一场可能会让他如愿的冒险,最后巴黎最漂亮和最讲究的女人之一将属于他; —

but, as a set-off, he saw his hopes of fortune brought to nothing; —
但是,作为一种抵消,他看到了他的财富希望落了空; —

and as soon as he realized this fact, the vague thoughts of yesterday evening began to take a more decided shape in his mind. —
当他意识到这一事实时,昨晚模糊的想法开始在他的脑海中变得更加明确。 —

A check is sure to reveal to us the strength of our hopes. —
检验一事可使我们看到希望的坚固程度。 —

The more Eugene learned of the pleasures of life in Paris, the more impatient he felt of poverty and obscurity. —
尤金越了解巴黎的生活乐趣,就越不耐烦于贫困和默默无闻。 —

He crumpled the banknote in his pocket, and found any quantity of plausible excuses for appropriating it.
他在口袋里摆弄着钞票,并找到了许多可以合理借口将其占为己有。

He reached the Rue Neuve-Sainte-Genevieve at last, and from the stairhead he saw a light in Goriot’s room; —
他最终到达了让·古里奥街,从楼梯口他看到古里奥的房间里有灯光; —

the old man had lighted a candle, and set the door ajar, lest the student should pass him by, and go to his room without “telling him all about his daughter,” to use his own expression. —
老人点燃了蜡烛,把门开了一条缝,以免学生路过而进入却不“把所有关于他女儿的事告诉他”,用他自己的话来说。 —

Eugene, accordingly, told him everything without reserve.
因此,尤金毫不隐瞒地把一切告诉了他。

“Then they think that I am ruined!” cried Father Goriot, in an agony of jealousy and desperation. —
“那么他们认为我破产了!”古里奥父亲痛苦地嫉妒和绝望地喊道。 —

“Why, I have still thirteen hundred livres a year! MON DIEU! Poor little girl! —
“为什么,我每年仍有1300里弗!天哪!可怜的小姑娘! —

why did she not come to me? I would have sold my rentes; —
为什么她不来找我呢?我会卖掉我的地产; —

she should have had some of the principal, and I would have bought a life-annuity with the rest. —
她本该得到一部分本金,剩下的我会用来买定期寿险。 —

My good neighbor, why did not YOU come to tell me of her difficulty? —
我善良的邻居,你为什么不来告诉我她的困难呢? —

How had you the heart to go and risk her poor little hundred francs at play? —
你怎么忍心去冒险拿她可怜的一百法郎去赌博呢? —

This is heart-breaking work. You see what it is to have sons-in-law. Oh! —
这是令人心碎的工作。你看看有女婿是什么感觉。哦! —

if I had hold of them, I would wring their necks. MON DIEU! —
如果我抓住他们,我会扭断他们的脖子。我的天! —

CRYING! Did you say she was crying?”
哭了!你说她在哭吗?

“With her head on my waistcoat,” said Eugene.
“把头靠在我背心上,” 尤金说。

“Oh! give it to me,” said Father Goriot. “What! —
“哦!给我吧,”戈里奥先生说。 —

my daughter’s tears have fallen there–my darling Delphine, who never used to cry when she was a little girl! —
“什么!我的女儿的眼泪落在那里–我亲爱的德尔芬,小时候从不哭泣! —

Oh! I will buy you another; do not wear it again; let me have it. —
“哦!我会给你买另一个;不要再戴它;让我拿着。 —

By the terms of her marriagecontract, she ought to have the use of her property. —
根据她的婚姻合同,她应该有使用自己财产的权利。 —

To-morrow morning I will go and see Derville; he is an attorney. —
明天早上我会去找德尔维尔;他是一个律师。 —

I will demand that her money should be invested in her own name. —
我会要求她的钱以她自己的名义投资。 —

I know the law. I am an old wolf, I will show my teeth.”
我明白法律。我是一只老狼,我会露出我的牙齿。”

“Here, father; this is a banknote for a thousand francs that she wanted me to keep out of our winnings. —
“父亲,在这里;这是一张一千法郎的纸币,她让我把它和我们的赢利保管好。” —

Keep them for her, in the pocket of the waistcoat.”
“为她保管好,在背心口袋里。”

Goriot looked hard at Eugene, reached out and took the law student’s hand, and Eugene felt a tear fall on it.
戈里奥特别地看着尤金,伸手握住了法学生的手,尤金感到一滴泪落在手上。

“You will succeed,” the old man said. “God is just, you see. —
“你会成功的,”老人说道。”看到了吧,上帝是公正的。 —

I know an honest man when I see him, and I can tell you, there are not many men like you. —
“我知道一个诚实的人当我看见他,我告诉你,像你这样的人并不多。 —

I am to have another dear child in you, am I? There, go to sleep; you can sleep; —
“在你身上我得到了另一个可爱的孩子,不是吗?去睡觉吧;你可以睡了; —

you are not yet a father. She was crying! and I have to be told about it! —
“你现在还不是一个父亲。她在哭!而我还得被告知! —

–and I was quietly eating my dinner, like an idiot, all the time–I, who would sell the Father, Son and Holy Ghost to save one tear to either of them.”
“—而我却在吃我的晚饭,像个白痴一样——我,为了能阻止任何一个人哭泣,我会出卖圣父、圣子和圣灵。”

“An honest man!” said Eugene to himself as he lay down. —
尤金自言自语地说道:”一个诚实的人!” —

“Upon my word, I think I will be an honest man all my life; —
“我敢说,我虽然得养成终身诚实的习惯, —

it is so pleasant to obey the voice of conscience.” —
“遵从良心的声音是如此令人愉悦。” —

Perhaps none but believers in God do good in secret; —
或许只有信仰上帝的人才会在暗中行善; —

and Eugene believed in a God.
而尤金信仰上帝。

The next day Rastignac went at the appointed time to Mme. de Beauseant, who took him with her to the Duchesse de Carigliano’s ball. —
第二天,拉斯坦尼亚克按时前往见贝奥桑夫人,她带他去了卡里格里亚诺公爵夫人的舞会。 —

The Marechale received Eugene most graciously. Mme. de Nucingen was there. —
元帅夫人非常热情地接待了尤金。纽辛根夫人也在那里。 —

Delphine’s dress seemed to suggest that she wished for the admiration of others, so that she might shine the more in Eugene’s eyes; —
Delphine的服装似乎表明她希望得到他人的赞赏,这样她在Eugene的眼中就能更闪耀; —

she was eagerly expecting a glance from him, hiding, as she thought, this eagerness from all beholders. —
她急切地期待着他的一瞥,认为自己隐藏了这种渴望,以免被所有旁观者看穿; —

This moment is full of charm for one who can guess all that passes in a woman’s mind. —
此刻对于那些能猜透女人心思的人来说充满魅力; —

Who has not refrained from giving his opinion, to prolong her suspense, concealing his pleasure from a desire to tantalize, seeking a confession of love in her uneasiness, enjoying the fears that he can dissipate by a smile? —
谁没有因为延长她的悬念而克制自己的意见,掩饰自己的快乐,试图通过她的不安来寻找爱的表白,享受他可以通过微笑消除的恐惧? —

In the course of the evening the law student suddenly comprehended his position; —
晚上,这位法学生突然明白了自己的位置; —

he saw that, as the cousin of Mme. de Beauseant, he was a personage in this world. —
他意识到自己是Mme. de Beauseant的表弟,所以在这个圈子里是一个人物; —

He was already credited with the conquest of Mme. de Nucingen, and for this reason was a conspicuous figure; —
他已经因为征服了Mme. de Nucingen而备受赞誉,因此成为显眼的人物; —

he caught the envious glances of other young men, and experienced the earliest pleasures of coxcombry. —
他看到其他年轻男子嫉妒的眼神,体验到了虚荣心的最初愉悦; —

People wondered at his luck, and scraps of these conversations came to his ears as he went from room to room; —
人们对他的好运颇感惊讶,他在房间间传来的谈话碎片中听到了这些; —

all the women prophesied his success; and Delphine, in her dread of losing him, promised that this evening she would not refuse the kiss that all his entreaties could scarcely win yesterday.
所有女人都预言他会成功;Delphine,为了不失去他,承诺今晚不会拒绝昨天他几乎哀求不得的吻;

Rastignac received several invitations. His cousin presented him to other women who were present; —
Rastignac得到了几份邀请。他的表姐把他介绍给了在场的其他女人; —

women who could claim to be of the highest fashion; whose houses were looked upon as pleasant; —
这些女人都可以称得上是最高时尚的代表;她们的宅邸被视为愉快的地方; —

and this was the loftiest and most fashionable society in Paris into which he was launched. —
而他被引荐进的,正是巴黎最崇高和最时尚的社交圈; —

So this evening had all the charm of a brilliant debut; —
因此,这个晚上具有辉煌首秀的魅力; —

it was an evening that he was to remember even in old age, as a woman looks back upon her first ball and the memories of her girlish triumphs.
这将是他终老后还记得的一个晚上,就像一个女人回忆她的第一个舞会和她少女时期的成功一样。

The next morning, at breakfast, he related the story of his success for the benefit of Father Goriot and the lodgers. —
第二天早晨,在早餐时,他为戈里奥先生和房客们讲述了他成功的故事。 —

Vautrin began to smile in a diabolical fashion.
沃特兰开始以一种恶魔般的表情笑了起来。

“And do you suppose,” cried that cold-blooded logician, “that a young man of fashion can live here in the Rue Neuve-SainteGenevieve, in the Maison Vauquer–an exceedingly respectable boarding-house in every way, I grant you, but an establishment that, none the less, falls short of being fashionable? —
“你难道认为,“那位冷血的逻辑学家嚷道,”一个时髦的年轻人能住在鲁内夫圣热纳维耶夫街,住在瓦克夫夫人的房子里–我承认,在各方面都是极为尊敬的寄宿处,但却不足以称得上是时髦的地方吗? —

The house is comfortable, it is lordly in its abundance; —
这房子是舒适的,它的丰富令人羡慕; —

it is proud to be the temporary abode of a Rastignac; —
它很自豪地成为拉斯坦亚克的短暂住所; —

but, after all, it is in the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, and luxury would be out of place here, where we only aim at the purely patriarchalorama. —
但归根结底,它位于鲁内夫圣热纳维耶夫街,奢华在这里并不合适,我们只追求一种纯粹家长式的环境。 —

If you mean to cut a figure in Paris, my young friend,” Vautrin continued, with half-paternal jocularity, “you must have three horses, a tilbury for the mornings, and a closed carriage for the evening; —
如果你想在巴黎出风头,我的年轻朋友,“沃特兰接着用半父性的揶揄说,”你必须拥有三匹马,早晨用的轻马,晚上的闭式马车; —

you should spend altogether about nine thousand francs on your stables. —
你的马厩总共要花费约九千法郎。 —

You would show yourself unworthy of your destiny if you spent no more than three thousand francs with your tailor, six hundred in perfumery, a hundred crowns to your shoemaker, and a hundred more to your hatter. —
如果你的裁缝只花了三千法郎,香水六百,皮鞋厂家一百,帽商一百,那你会显得不配拥有你的命运。 —

As for your laundress, there goes another thousand francs; —
至于洗衣妇,又要花去一千法郎; —

a young man of fashion must of necessity make a great point of his linen; —
时髦的年轻人必须极其注重他的亚麻; —

if your linen comes up to the required standard, people often do not look any further. —
如果你的亚麻达到要求,人们便往往不会再深入看下去。 —

Love and the Church demand a fair altar-cloth. That is fourteen thousand francs. —
爱情和教会都需要一块像样的祭台布;这就是一万四千法郎。 —

I am saying nothing of losses at play, bets, and presents; —
我还没说到赌博输掉的钱、赌注和礼物; —

it is impossible to allow less than two thousand francs for pocket money. —
口袋费用至少得两千法郎才行。 —

I have led that sort of life, and I know all about these expenses. —
我过着那种生活,对这些开支了如指掌。 —

Add the cost of necessaries next; three hundred louis for provender, a thousand francs for a place to roost in. —
接下来是必需品的费用;三百卢易斯用于饲料,一千法郎用于栖身之地。 —

Well, my boy, for all these little wants of ours we had need to have twenty-five thousand francs every year in our purse, or we shall find ourselves in the kennel, and people laughing at us, and our career is cut short, good-bye to success, and goodbye to your mistress! —
嗯,小伙子,为了这些小需求,我们每年需要在钱包里多拿出两万五千法郎,否则我们会发现自己身陷困境,人们会嘲笑我们,我们的事业遭到挫折,成功和情人都将告别! —

I am forgetting your valet and your groom! —
我忘了你的贴身仆人和马夫! —

Is Christophe going to carry your billets-doux for you? —
克里斯托夫会替你送情书吗? —

Do you mean to emplo
你打算继续使用目前的文具吗?这是自杀行为!倾听老辈的智慧吧!”

y the stationery you use at present? Suicidal policy! Hearken to the wisdom of your elders!” —
他继续说道,声音越来越高。 —

he went on, his bass voice growing louder at each syllable. —
凡尔坦朝着泰勒费尔小姐的方向眨眨眼,传达出他此前试图腐蚀学生思想的诱人提议的意图。 —

“Either take up your quarters in a garret, live virtuously, and wed your work, or set about the thing in a different way.”
“要么住在阁楼里,过着崇高的生活,把工作当作自己的新娘,要么以不同的方式努力。

Vautrin winked and leered in the direction of Mlle. Taillefer to enforce his remarks by a look which recalled the late tempting proposals by which he had sought to corrupt the student’s mind.
维特兰的话语似乎怂恿着学生。